You are on page 1of 6

Pedaran Ngeunaan

Narjamahkeun
I. Warsita, S.PdI
Pedaran Ngeunaan Narjamahkeun
Tarjamahan teh mangrupakeun bahasa latin anu ngandung dua kecap nyaeta trans sareng
latum.
Trans = ngaliwat.
Latum = ngalaksanakeun.
Eta mangrupa harti tarjamahan sacara bahasa. Upami sacara istilah narjamahkeun teh
nyaeta dadaran anyar tina hiji wangun basa kana basa lian atanapi ngarobah hiji wangun
basa kana basa lian.
Tarjamah teh proses mindahkeun hiji amanat tina basa sumber kana basa panarima
(sasaran) kalawan ngungkab ma’na jeung gaya basana (Widyamartaya, 1989).
Dina istilah sejen disebut oge alih basa.
Beda jeung istilah transliterasi (alih aksara) jeung transkipsi (alih wangun tina ucapan kana
tulisan).
Medar perkara Tarjamahan

Jenis tarjamahan dibagi dua, nyaeta lisan


Nalika bade narjamahkeun, panarjamah Dina narjamahkeun, aya kriteria-kriteria
jeung tinulis. Sedengkeun hal-hal nu
kedah tiasa ngawasa kana basa nu bade nu nangtukeun tarjamahan teh bisa
kudu diperhatikeun nalika
ditarjamahkeun. Sarat utama nu kudu kaasup alus, diantawis na :
narjamahkeun, diantawis na :
dipimilik ku panarjamah diantawis na :

• 1. Aturan tata basa. • 1. Ngawasa basa teks asli. • 1. Akurasi tarjamahan.


2. Konvensi penulisan. 2. Ngawasa basa sasaran (basa nu 2. Kedah jelas naon nu rek ditepikeun.
3. Paribasa. dituju). 3. Alamiah.
Nurutkeun Widyamartaya & Sudiati (2005)
Wanda tarjamahan the umumna aya genep.

 1. Tarjamahan Interlinear (interlinear translation) nya eta tarjamahan unggal kecap,


dumasar kana runtuyan kecap ina basa aslina.
 2. Tarjamahan Formal atawa harfiah nyaeta tarjamahan biasa (tradisional) anu
mindahkeun basa naskah tina basa sumber bari teu merhatikeun khususna basa
sasaran.
 3. Tarjamahan Dinamis/Fungsional (dynamic equivalen/functional equivalent)
mindahkeun bas anu mertahankeun ma’na anu dikandung dina basa sumber, sarta
merhatikeun kahususan dina basa sasaran.
Lanjutan…
 4. Saduran (adopted translation)nya eta hasil tarjamahan bebas (free translation)
anu mentingkeun amanat tapi ngebrehkeun make kekecapan sorangan.
 5. Tarjamahan Budaya (Cultural Translation) nyaeta narjamahkeun ma’na tapi
nyaluyukeun jeung kabudayaan sasaran.
 6. Tarjamahan otomatis (Machin translation, automatic translation, mechanical
translation) nyaeta ngagunakeun alat pikeun mndahkeun basa hiji naskah tina basa
sumber kana basa sasaran.
Hatur nuhun

Wilujeng
Patepang
deui...

You might also like