Professional Documents
Culture Documents
Pagbasa at Pagsulat Tungo Sa Pananaliksik
Pagbasa at Pagsulat Tungo Sa Pananaliksik
Inihanda ni:
Dr. Maria Agnes Q. Ifurung
(Propesor)
PAKSA 1: PAGBASA
ALAMIN NATIN 💡___________________________
PAGBABASA
-Ang pagbasa ay pagkilala at pagkuha ng mga ideya at kaisipan sa mga sagisag na nakalimbag
upang mabigkas nang pasalita ang mga ito. Ito’y pag-unawa sa wika ng may akda ng mga
nakasulat na simbolo. Ito’y paraan ng pagkilala, pagpapakahulugan at pagtataya ng mga
kagamitang nakalimbag.
Sa paglilipat , nagbabago ang anyo ng wika. Ang anyo ay yaong tumutukoy sa mga
salita, parirala, sugnay, pangungusap o talata.
AYON SA MGA DALUBHASA
• Catford – “Ang pagsasaling wika, bilang proseso ay ang paglilipat ng materyal sa isang wika (WI )
ng katumbas ng nilalaman ng materyal sa ibang wika (W2).” Ito’y may isang direksyon:
WI W2
• Nida at Taber – “Ang pagsasaling wika ay paglilipat sa ikalawang wika (W2) ng pinakamalapit na
likas na katumbas ng diwa ng isang wika (WI), sa kahulugan at sa istilo.”
• Brulin – “Ang pagsasaling wika ay isang pangkahalatang katawagan sa paglilipat ng mga kaisipan
o mensahe mula sa isang wika (WI) sa ibang wika (W2), pasulat man o hindi.”
• Larson– “Ang pagsasaling wika ay proseso ng paglilipat ng mensahe ng isang akdang nasusulat sa
isang wika (ang simulang lengguwahe o SL) sa ibang wika (ang tunguhang lengguwahe o TL ).”
• Newmark (1988) – “Ang pagsasaling wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text sa ibang wika sa
paraang ninanais ng may akda.”
Mga factors na humahadlang sa pagsasalin
1. Kultura
2. Kaugalian
3. Kaayusang Panlipunan atbp.
Katangian ng pagsasalin
4. Masalimuot
5. Mahirap – sapagkat nakatali sa orihinal, ang nagsasalin ay di malayang
magpasok ng sariling kaisipan.
6. Dapat magmukhang natural – ang salin ang kinakailangang nagtataglay ng diwa
at kahulugan ng isinalin.
7. Ang pagsasalin ay laging posible.
MGA DAPAT BIGYAN NG PANSIN SA PAGSASALIN