Professional Documents
Culture Documents
Text AnalysisST
Text AnalysisST
(summer term)
based on
Mona Baker’s In Other Words
PhDr. Martin Kubuš
Concept of lexical meaning:
• Lexical meaning - the meaning of a
content word that depends on the
nonlinguistic concepts it is used to
express.
Types of lexical meaning
• According to Cruse, we can distinguish four
main types of meaning in words and utterances
(utterances being stretches of written or spoken
text):
• propositional meaning,
• expressive meaning,
• presupposed meaning,
• and evoked meaning.
Propositional meaning
• The propositional meaning of a word or
an utterance arises from the relation
between it and what it refers to or
describes in a real or imaginary world, as
conceived by the speakers of the
particular language. It can be judged as true
or false.
• an example.— a table, [1]:”1. a piece of furniture that consists of a
flat surface held above the floor, usually by legs.”
•
[1] Macmillan English Dictionary for advanced learners, Macmillan Publishers Limited
2002
Expressive meaning
• Expressive meaning cannot be judged as
true or false. This is because expressive
meaning relates to the speaker’s feelings
or attitude rather to what words and
utterances refer to.
a
observance of the Mosaic law in both its oral and written form. – later the meaning is also broadened
scent -- perfume
napkin -- serviette
Register
• Register is a variety of language that a
language user considers appropriate to a
specific situation.
• Dear Martin,
I am jonathan your lovely italian schoolboy, I hope your 2009 have
been started in the best way. I am writting to you at first for tell you
sorry about the last time, but I was sick and also to ask you if make
test is possible on next Thursday at 3 pm or at any time is
convinient to you. I am studying hard hoping it could be not too
much difficult to me.
best wishes
Jonathan
Mode
• Mode – an abstract term for the role that the
language is playing (speech, essay, lecture,
instructions) and for its medium of transmission
(spoken, written). Linguistic choices are
influenced by these dimensions.
To sum up
• Of all the types of lexical meaning
explained above, the only one which
relates to the truth or falsehood of an
utterance and which can consequently be
challenged by a reader or hearer is
propositional meaning. All other types of
lexical meaning contribute to the overall
meaning of an utterance or a text in subtle
and complex ways and are often much
more difficult to analyze.
The problem of non-equivalence
Semantic fields and lexical sets –
the segmentation of experience
• -- vocabularyof a language can be seen as a set of
words referring to a series of conceptual fields.
• These fields reflect the divisions and sub-divisions
‘imposed’ by a given linguistic community on the
continuum of experience. In linguistics, the division are
called semantic fields.
Tree
• Preventable, in Slovak, we
paraphrase
10. Differences in frequency and purpose
of using specific forms
• Even when a particular form does have a
ready equivalent in the target language,
there may be a difference in the frequency
with which it is used or the purpose for
which it is used. English, for instance,
uses the continuous –ing form for binding
clauses much more frequently than other
languages which have equivalents for it.
For example
Slovak does not use “prechodník“ as
frequently as English uses –ing
constructions which are propositionally
equivalent to the Slovak „prechodník“ –
„Idúc dolinou, zbadal som srnu.“ The
usage of the structures, rather neutral in
English, may sound unnatural or archaic,
poetic in Slovak.
11. The use of loan words in the source
text
• The use of loan words in the source text
poses a special problem in translation.
Quite apart from their respective
propositional meaning, loan words such as
au fait[1], chic[2], and alfresco[3] in
English are often used for their prestige
value, because they can add an air of
sophistication to the text or its subject
matter.” (Baker, 25)
For example
• e. g. al dente – cooked until slightly
firm but not soft[4] // AL DENTE -
taliansky termín v preklade "na skus",
používaný pri varení cestovín, ktoré
sú do mäkka, ale mierne tuhé.[5]
NOTE!
• Loan words also pose another problem for
the unwary translator, namely the problem
of false friends, or faux amis as they are
often called. False friends are words or
expressions which have the same form in
two or more languages but convey
different meaning.
For example
• be careful, English “sympathetic” should
not be confused with the Slovak word
“sympatický”, or “control” with “kontrola”
They do not always map.
• or: bezcenny in Polish, priceless in English
• wild mushrooms – freely growing
mushrooms
• More examples?
Strategies used by professional
translators – by Mona Baker
1. Translation by a more general word
(superordinate)
• E. g. see Baker,” to shampoo one’s hair” was
translated as “to wash one’s hair”. The word
wash is a more general one because it may
apply other things besides hair.
• Butcher – Mäsiar
• Shithead – Hovnohlav
• Lieutenant Shit-in-Breeches – Poručík Zakak
• Lady Dia Riere – lady Kakachka
• Lady Gonna Riere – lady de Syfilis
For example
• Knob – explanation needed – Brit taboo a slang word for
penis // Nob -- A person of wealth or social standing –
eg. Pohlavársky úd – however, this charactonym,
nickname, is more clumsy, awkward, being much longer,
consisting of more than one word