You are on page 1of 63

EQUIVALENCE IN

TRANSLATION
OUR MEMBERS

A42479 Như Quỳnh A42459 Thanh Bình A42623 Thảo Vân

A41051 Thu Trang A42359 Mai Anh


TABLE OF CONTENTS

II, Kade’s quantitative III, Meaning-based


I, Overview
equivalence equivalence (Koller)

• The nature of equivalence • One–to–one • Denotative equivalence


• Difference viewpoints • One–to–many
• Classification • Connotative equivalence
• One–to–part–of–one
• Nil equivalence
Our members

I, OVERVIEW
1, THE NATURE OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION

The central problem of translation - practice is that of finding TL translation


equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and
condition of translation equivalence. (Catford 1965)
2. DIFFERENCE VIEWPOINTS ON EQUIVALENCE

Equivalence is a necessary condition to perform Equivalence in translation is impossible


translation and an attainable goal of translation. and it hinders translation studies.
(Catford, Nida, Toury, Koller) (Snell – Hornby, Gentzler)

Equivalence is a useful classification to describe and research translation (Baker), a concept


(tool) used to do research and practice rather than a part of translation theory.
Equivalence is ?
The relationship between source text and target text that TT to be
considered as a translation of the ST.
(Mona Baker)

Relation between 2 texts in 2 languages, rather than between the


languages themselves. (Jakobson)
3. CLASSIFICATION OF EQUIVALENCE
Kade’s quantitative One–to–one

One–to–many

One – to – part – of – one

Nil equivalence

Catford’s quantitative Cultural equivalence

Linguistic Equivalence

Nida’s quantitative Formal equivalence

Dynamic equivalence
3. CLASSIFICATION OF EQUIVALENCE
Baker’s quantitative At word-level
Above word-level
Grammatical equivalence
Textual equivalence
Pragmatic equivalence

Koller’s quantitative Denotative

Connotative

Pragmatic

Formal
II, KADE’S QUANTITATIVE
EQUIVALENCE
Our members

1.ONE-TO-ONE EQUIVALENCE

A single expression in TL is equivalent to a single expression in SL.

Example:
Example:

Ripe: chín Unripe: chưa chín Juicy: có nhiều nước


Red envelope Peach blossom Fireworks

Air conditioner Dishwasher Refrigerator


Cable Wire Battery

Lightning rod Fluorescent light Recessed fixture


2. ONE-TO-MANY EQUIVALENCE
More than one TL expression is equivalent to a single SL expression.

Example:
Nói: say, tell, talk, speak
Nhìn: glance, look, see, glimpse, stare
Bắt đầu: begin, start, commence
Bamboo: tre, nứa, trúc, mai
The tour guide led a group of tourists through the
museum.

Hướng dẫn viên dẫn một nhóm du khách đi tham quan


bảo tàng.

The athlete trained with a team of trainers to improve


his performance.

Vận động viên được tập luyện với 1 nhóm huấn luyện viên
để cải thiện thành tích của mình.
A congregation of worship have come together in
a religious building to pray.

Một nhóm người thờ phụng đã đến một tòa nhà tôn giáo
để cùng nhau cầu nguyện.
Example:

A gang of thieves broke into the bank yesterday


in New York.

Một nhóm trộm đã đột nhập vào ngân hàng tại New
York vào ngày hôm qua.
3. ONE – TO – PART – OF – ONE
Our members

3. ONE – TO – PART – OF – ONE


A TL expression covers part of a concept designated by a single SL expression

EXAMPLE:

“HÀO NHOÁNG” Gaudy


Flashy
 Showy
A B
“HÀO NHOÁNG” Xa hoa
Lòe loẹt
Phô trương
3. ONE – TO – PART – OF – ONE

“Mênh mông” Vast


Immense
Boundless

“Mênh mông” Rộng lớn


Bao la
Bát ngát
Our members
3. ONE – TO – PART – OF – ONE

“Phù Du” Transient


Brief
Diminutive

“Phù Du” Tạm thời


Ngắn ngủi
Nhỏ bé
4. NIL - EQUIVALENCE
No TL expression is equivalent to a single SL expression

a. Banh Chung
Chung Cake is a traditional cake in Vietnam. The cake implies
the gratitude of later generations to their forefather and
hometown. Ingredients of Chung Cake include sticky rice,
green beans, pork, dong leaves, and other additional spices such
as salt and pepper.

(According to Wikipedia)
b. Banh mi
In Vietnamese cuisine, bánh mì or banh mi
Vietnamese: is a short baguette with thin, crisp crust and
soft, airy texture. It is often split lengthwise and filled with
savory ingredients like a submarine sandwich and served
as a meal, called bánh mì thịt. Plain bánh mì is also eaten
as a staple food.
(According to Wikipedia)
c. Pho

Pho is a Vietnamese soup dish consisting of broth, rice noodles


(bánh phở), herbs, and meat (usually beef (phở bò), sometimes
chicken (phở gà). Pho is a popular food in Vietnam where it is served
in households, street stalls, and restaurants country-wide. Residents of
the city of Nam Dinh were the first to create Vietnamese traditional
pho. It is considered Vietnam's national dish.
(According to Wikipedia)
d. Pizza

Pizza is a dish of Italian origin consisting of a usually round,


flat base of leavened what based dough topped
with tomatoes, cheese, and often various other ingredients (such
as various of sausage, anchovies, mushrooms, onions, olives,

vegetables, meat, ham, etc.), which is then baked at a high


temperature, traditionally in a wood-fired oven.
(According to Wikipedia)
III, MEANING-BASED
EQUIVALENCE (KOLLE)
What is the denotation and connotation?
- Denotation: is the strict dictionary meaning of the word, or in other words, it refers
to the main meaning of a word, not including the feelings or ideas that people may
connect with the word (Cambridge dictionary)

- Connotation : is given by the additional meanings related to emotional


. and
imaginative association that a word or phrase has beyond its central meaning
- Example:

The noun “Home”

Denotation: the place where Connotation: family, love, security


members of a family live
together
a fox
.

Denotation: a type of animals Connotation: cunning, tricky.


1. Denotative equivalence
- The SL and TL words refer to the same thing in the real world. This is equivalence of
the extra linguistic content of a text, otherwise called ‘content invariance.”
- Example:
Bus: xe buýt Grape: quả nho

+ A ripe banana is yellow: Quả chuối chín có màu vàng


+ The capital of England is London: Thủ đô của nước anh là Luân Đôn
“An independent and self-reliant
“Một nền kinh tế độc lập và tự chủ
economy is also tied to being
gắn liền với sự độc lập về chính trị.
politically independent. Respecting
Tôn trọng những điểm khác biệt về
the differences between different
chính trị, kinh tế, lịch sử, văn hóa, xã
political, economic, historical,
hội của mỗi quốc gia sẽ giúp tạo nên
cultural and social features would
tính đa dạng cho nền kinh tế thế
create diversity for the world
giới.”: Thủ tướng bày tỏ. Ông cũng
economy”: Chinh said. He also
nhắc đến việc tôn trọng quyền và lợi
mentioned respecting nations' rights
ích hợp pháp của từng quốc gia theo
and rightful interests in accordance
điều luật quốc tế và Hiến chương
with the United Nations Charter
Liên hợp quốc.
and international law.
2.Connotative equivalence
- SL and TL words should produce the same communicative values in
the mind of native speakers of the two language
- The connotation transmitted by means of the word choices
- Also called “ Stylistic equivalence”
Connotation of speech level
2.1. Elevated
Ex:
- Mesmerizing (adj): very attractive, in a mysterious way, making you want to keep looking (mê
hoặc, quyến rũ)
Such a mesmerising view. I don’t think I have ever seen such an attractive forest before.

- Mesmerize (v) ~ Captivate (v)


Audiences will be mesmerized by the film's dazzling photography .

- Sprawling (adj): covered with buildings across a large area(trải rộng trên một diện tích rộng lớn)

- Secluded (adj): quiet, private, and not near people, roads, or buildings (rất riêng tư, như bị
dấu khỏi khu vực công cộng)
Connotation of speech level
I spied a gem-blue stream in the forest. It was seeping and dribbling as it swerved through
the trees. It jumped for joy over the timeworn rocks. I heard once that rivers are the arteries
of the forest. This one was sparkling like tinsel. The fluttering butterflies drifted over it
lazily. I bent my head down to drink from it. It was very stimulating. The aroma of the forest
was very powerful. I plucked a few berries and they were lush and fruity to the tongue.

Tôi lần theo một dòng suối trong xanh như ngọc trong rừng. Nó rì rào và róc rách luồn qua
những tán cây. Nó nhảy lên vì sung sướng trên những tảng đá mòn theo thời gian. Tôi đã
từng nghe nói rằng sông là huyết mạch của rừng . Dòng suối dưới ánh nắng lấp lánh như
những giọt pha lê. Những con bướm chập chờn bay qua mặt nước. Tôi cúi đầu xuống để
uống trọn dòng nước mát lành. Nó dường như hấp dẫn hơn bất cứ thứ gì khác. Hương thơm
của khu rừng lan toả khắp không gian. Tôi hái một vài quả mọng tươi mơn mởn và nếm thử,
hương vị ngọt ngào đọng lại trên đầu lưỡi.

Source: WordPress.com
2.2. Poetic
SONNET 18: SHALL I COMPARE THEE TO A SONNET 18: ANH CÓ NÊN VÍ EM VỚI NGÀY MÙA HẠ?
SUMMER’S DAY? Nhất Minh dịch
By William Shakespeare Anh có nên so em với vẻ đẹp kia ngày hạ?
Shall I compare thee to a summer’s day? Không, em đẹp hơn, đằm thắm, ôn hoà.
Thou art more lovely and more temperate. Những cơn gió tháng Năm khiến nụ hoa lay động,
Rough winds do shake the darling buds of May; Mùa hạ chẳng kéo dài mãi mãi với ta.
And summer’s lease hath all too short a date.
Trời có lúc nắng vàng dàn trải,
Sometime too hot the eye of heaven shines, Lại có những khi ủ dột mây đen…
And often is his gold complexion dimm’d; Không sắc đẹp nào trường tồn mãi mãi
And every fair from fair sometime declines, Do thời gian bụi cuốn bên thềm.
By chance, or nature’s changing course untrimm’d;
Nhưng sắc xuân em chẳng nhuộm màu năm tháng,
But thy eternal summer shall not fade, Vẻ bóng bảy em đâu úa héo, tàn hơi.
Nor lose possession of that fair thou owest; Không, kể cả cái chết trước sắc đẹp em bất lực
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade, Trong thơ anh em vẫn sống muôn đời.
When in eternal lines to time thou grow’st
Chừng nào con người vẫn xúc cảm, mộng mơ
So long as men can breathe or eyes can see, Thơ anh còn, em vẫn mãi trong thơ!
So long lives this, and this gives life to thee.
2.3. Normal

Source: Facebook Page UK in Vietnam


2.4. Colloquial

- What’s up? = Hey, what are you doing? Bạn đang làm gì thế?
- Same here = I agree. Tôi đồng ý.
I’m having a hard time studying for this exam.
Same here.
- Wrap up = To finish something : Hoàn thành một sự kiện nào đó.
Let’s wrap up in five minutes: thu dọn trong 5 phút nhé
- I feel you: Tôi hiểu mà/ tôi đồng cảm với bạn.
- My bad: Là lỗi của tôi
- What a shame! Thật xấu hổ quá!
- What a pity ! Thật đáng tiếc!
2.5. Slang

GenZ:
- cringe: embarrassing, awkward: xấu hổ
- slay: succeed, impress: keo lì
- GOAT: greatest of all time: xuất sắc
- lit af: very cool: chiến đét
- salty: angry and bitter: khó ở
- savage: ruthless, bold: ngầu bá cháy
2.5. Slang

American:
-Vanilla: someone or something that is ordinary,
boring or uninspiring
- Legit: agree with someone : đồng ý
That girl is so annoying
Legit!
- 411: ~ what’s the gossip / what’s the info
- Twenty four seven (24/7): something that’s non-
stop or around the clock: liên tục
2.5. Slang

British:
- Trollied ~ drunk: say mèm
- bloody: show frustration or anger: cực kì
- Innit ~ Isn’t it
- gobsmacked: sửng sốt không thể tin được
2.6. Vulgar

• You’re such a jerk – Thằng khốn (Đồ tồi)


• You idiot (what a jerk) – Thằng ngu
• Asshole – Đồ khốn
• Son of a bitch – Đồ chó má
• You bastard – Đồ tạp chủng
• The dirty pig – Đồ con lợn.
• You really chickened out – Thằng hèn.
• F*ck off – Biến đi.
• Go f*ck yourself – Biến đi, tự mày đi mà làm!
Connotation of socially determined usage

Military language

• Dismiss!: Giải tán!


• Eyes front!: Nhìn đằng trước, thẳng!
• About face!: Đằng sau, quay!
• Right face! : Bên phải, quay.
• Left face! : Bên trái, quay.
• Quick time, march!: Bước đều, bước!
Connotation of socially determined usage
Military language
• Covering fire!
• Bắn yểm trợ!
• Go,go, go!
• Tiến lên
• Jackson, sir
• Jackson, thưa đội trưởng.
• Do you see that impact crater?
• Có thấy cái miệng hố pháo kia chứ?
• Yes, sir
• Có thấy!
• That sound give you complete defilade from that machine-gun
position
• Chỗ đó hoàn toàn tránh được súng máy
• Get in there and give me some fire discipline.
• Hãy tới đó và bắn thử đi.
Connotation of socially determined usage
Aristocratic language
• Emperor/ Empress: Hoàng Đế/ Hoàng Hậu

• Viceroy/ Vicereine: Phó Vương/ Phó Nữ Vương

• Archduke/ Archduchess: Đại Công Tước/ Nữ Đại Công Tước

• Duke/ Duckness: Công Tước/ Nữ Công Tước

• Marquess/ Marchioness: Hầu Tước/ Nữ Hầu Tước

• Earl/ Count/ Countess: Bá Tước/ Nữ Bá Tước

• Viscount/ Viscountess: Tử Tước/ Nữ Tử Tước


Connotation of socially determined usage
Aristocratic language
I grant you and the heirs, male of your body, lawfully begotten, the dignities of Baron
Greenwich, Earl of Merioneth and Duke of Edinburgh.And Knight Companion of our Most
Noble Order of the Garter.

Ta phong cho ngươi và toàn bộ người thừa kế nam của ngươi, được hợp pháp thừa hưởng,
các tước vị Nam Tước Greenwich, Bá Tước xứ Merioneth và Công Tước xứ Edinburgh. Và là
Hiệp Sĩ của Hội Hiệp Sĩ.

In seeking his British nationalization, His Royal Highness Prince Philip of Greece and of
Denmark renounces his Greek nationality and all foreign titles. And, from henceforth, he will
be known as Lieutenant Philip Mountbatten, Royal Navy.

Để có được quốc tịch Anh, Hoàng tử Philip xứ Hy Lạp và Đan Mạch nay từ bỏ quốc tịch Hy
Lạp và tất cả danh hiệu ngoại quốc. Và từ nay về sau, sẽ được biết tới với vai trò Thượng Úy
Philip Mountbatten, Hải Quân Hoàng Gia Anh.
Connotation of socially determined usage

Religion:
Example:
Five precepts: Năm giới
Four sublime states: Bốn phạm trú ( Tứ vô lượng tâm)
Ten transcendental virtues: Mười phẩm hạnh siêu thế (Pháp độ)
Source: The Buddha and his Teachings by Vernerable Narada
Mahathera- (Đức Phật và Phật Pháp- Phạm Kim khánh dịch)
Connotation of socially determined usage
Religion:
- Example:
It is so, O Exalted One! It is so,
O Accomplished One! O Lord, the worthy,
supremely Enlightened Ones, who were in the past,
did live respecting and reverencing this very
Dhamma.

Quả thật vậy, bạch Đức Thế Tôn! Quả như vậy, bạch
Đức Như Lai, bạch Ngài, những bậc Ứng Cúng,
những bậc Chánh Đẳng Chánh Giác trong quá khứ
đều tôn kính và sùng bái chính Giáo Pháp này
Source: The Buddha and his Teachings by Vernerable
Narada Mahathera- (Đức Phật và Phật Pháp- Phạm Kim khánh dịch)
Connotation of geographical relation or origin

Eat like a pig: ăn như lợn


This idiom comes from pigs’ eating habits.
Connotation of geographical relation or origin

As strong as a horse: khỏe như ngựa


This idiom comes from image of extraordinary health of horses
Connotation of geographical relation or origin

All roads lead to Rome: Mọi con đường đều dẫn đến La Mã.
This idiom comes from the Rome’s road system.
MINIGAME
Name the pictures below and
identify the type of equivalent translation.
Name the pictures below and
identify the type of equivalent translation.

1.A bunch of bananas


2.A bunch of balloons
3.A bunch of flowers
4.A bunch of grapes
=> ONE-TO-MANY EQUIVALENCE
Translate the sentence below and identify the type of equivalent
translation.

The Noble Eightfold Path


Bát Chánh Đạo ( Bát Thánh Đạo)
Connotation of socially
determined usage
Translate the sentence below, identify the type of equivalent translation and explain
meaning.

Carry coals to Newcastle


Chở than về Newcastle
Newcastle nổi tiếng với than đá, là cảng xuất than
lớn nhất thế giới.
Connotation of geographical
relation or origin
Identify the type of meaning-based equivalence.
Thông Báo Cắt Điện
Ngày 08/07/2013
Kính gửi Quý Cư dân/ Dear Valued Residents!
Normal
Ban quản lý tòa nhà xin thông báo tới toàn thể Quý Cư dân, Quý công ty lịch cắt điện từ Công ty Điện lực GIA ĐỊNH
như sau
Please be informed that the power will be cut off as arranged from Gia Dinh Power Station as detailed followings:
Thời gian cắt điện : Từ 09h00 – 14h00 Ngày : 12/07/2013
Time : 09h00 – 14h00 Date : 12nd July, 2013
Trong khoảng thời gian trên hệ thống Máy phát điện dự phòng của Tòa nhà sẽ được kích hoạt đảm bảo cung cấp điện
cho các hoạt động sinh hoạt, làm việc bình thường của Quý Cư dân. Tuy nhiên trong quá trình chuyển đổi, thời gian
gián đoạn có thể sẽ là 20 giây. Chúng tôi lưu ý Quý Cư dân hạn chế sử dụng các thiết bị điện không cần thiết để giảm
tải cho máy phát điện và đảm bảo các thiết bị điện không bị ảnh hưởng trong quá trình chuyển đổi điện đột ngột.
During that time, the back-up generator will be run to provide full power for your normal operations & work.
However, during transferring to back-up generator, it will take 20 seconds for interruption. Please be noticed that you
shouldn’t use unnecessary electric equipments to save power and protect them from damage because of suddenly
transferring process.
Vì vậy Chúng tôi thông báo đến Quý Cư dân và rất mong nhận được thông cảm cho sự bất tiện này.
Therefore, we will appreciate for your kind corporation and be sorry for any inconveniences caused to you.
Xin kính chúc Quý Cư dân có một ngày làm việc vui vẻ./ Wishing you a great day.
Chào trân trọng/ Yours sincerely,
Trưởng Ban Quản lý/ Property Manager
Translate the sentence below, identify the type of meaning-based equivalence.

If you make another boo boo like that, you will be fired.

Answer: Nếu bạn còn mắc lỗi như thế nữa, bạn sẽ bị sa thải.
Which sentence uses the connotation of the word “crashed”?

A. Even though we had crashed the party, everyone was really nice
to us.

B.Unable to stop on the icy road, the car crashed into the streetlight.

C.The wrecking ball crashed into the building, sending the wall
tumbling down.

D.If I crashed the car one more time, my parents would take away
my license.
Which sentence uses the connotation of the word “crashed”?

A. Even though we had crashed the party, everyone was really nice
to us.

B.Unable to stop on the icy road, the car crashed into the streetlight.

C.The wrecking ball crashed into the building, sending the wall
tumbling down.

D.If I crashed the car one more time, my parents would take away
my license.
TAKE A GUESS

Dulcet Feminine

A word consisting of 7 sounds to describe


the pleasant sound?

m _ l_ _ _c
TAKE A GUESS

Dulcet Feminine

Answer

One –melodic
to – part – of – one
TAKE A GUESS
An 8-syllable word is a cake that is pronounced by every
country?

---a----
TAKE A GUESS
An 8-syllable word is a cake that is pronounced by every
country?

---a---u
TAKE A GUESS

An 8-syllable word is a cake that is pronounced by every


country?

Answer

Nil-Tiramisu
Equivalence
Thank you very
much!

You might also like