Professional Documents
Culture Documents
Proyecto
Proyecto
Comentario:
El traductor no dijo lo mismo que el autor . Ha
cambiado la condición a un adjetivo.Es un problema
de entendimiento en la gramática del árabe, si el autor
original quería decir que es un adjetivo del personaje
hubiera usado مضنen vez de يضن.
:Traducción
Riendo le pregunté qué pensaba de sus antiguos
.alumnos
:Comentario
Del contexto se entiende claramente que el escritor no
se refería a los estudiantes antiguos sino a los
estudiantes en estos días.
El uso de los demostrativos " هذهestos" y no usó تلك
"esos" o ¨aquellos¨.
:Traducción
?Lo dice usted en broma, doctor? ¿Lo dice usted en broma¿—
:Comentario
Si fijamos en la forma que usó el traductor para traducir unas
palabras coloquiales entenderemos que su objetivo era tramsitir
el significado aunque no tradujo las mismas palabras exactas
.del autor porque simplemente no tiene equivalente en español
Pero no tuvo mucho éxito en dar el mismo impacto porque usó
las palabras de ¨usted ¨y ¨doctor¨ aunque el autor original usó
palabras que dieron la inspiración de cercamiento y que no son
.formales en absoluto
Gracias