You are on page 1of 11

Comentario sobre la traducción de

Marcelino Villegas del cuento de


Yusef Idris“‫”الشهادة‬
:Presentado por
Rawan Ibrahim y Mariam Mohamed
:Resumen
Este trabajo pretende comentar y analizar los disintos
métodos de traducción que ha seguido Marcelino
Villegas para traducir el cuento corto de Yusuf Idris y
esto será según los artículos que hemos estudiado
durante el semestre y no es nada menospreciar su
trabajo sino destacar los obstáculos y dificultades que
el traductor va a enfrentar a la hora de traducir los
textos especialmente si la obra contiene niveles de
.lengua
:Palabras clave
Yusuf Idris, Marcelino Villegas, Comentario, análisis 
:Traducción
Apartir de entonces me puso el sobrenombre de
«caporal de química», en tanto
que yo empecé a estudiar como una apisonadora con el
.afán de preservar el título
.Hasta que Alhánafi efendi se trasladó a otro instituto

:Comentario
En la RAE ¨caporal¨ significa: persona que tiene a su
cargo el ganado que se emplea en la labranza.Y en el
diccionario de F.Corriente significa
‫ نائب‬،‫ نباشي‬، ‫ عريف‬،‫قائد عشرة‬.
Pensamos que es mejor si el traductor había usado la
palabra de ¨líder¨ en vez de ¨caporal¨.
:Traducción
Fijó en mí aquella mirada asqueada y dolida de
,siempre, pero no dijo nada. Mientras
yo seguía despachando palabras y palabras, para
acabar entrando en la primera
clase donde nos habló de las fórmulas y las leyes de los
;cuerpos gaseosos
en el tubo de ensayo que reventó cierta vez; en Arrifai,
,Adugaydi y Ahmad Muslim
.tres de los barbianes de la clase
:Comentario
En la RAE la palabra “barbián¨ como adjetivo significa
Desenvuelto, gallardo, arriscado y en el diccionario de
F. Corriente significa
‫رجل جرئ او شخص لطيف‬
Pues creemos que esta palabra no dio el mismo
.impacto que Idris quería decir
:Traducción
aunque había quedado de manifiesto que
era hombre de poco hablar

Comentario:
El traductor no dijo lo mismo que el autor . Ha
cambiado la condición a un adjetivo.Es un problema
de entendimiento en la gramática del árabe, si el autor
original quería decir que es un adjetivo del personaje
hubiera usado ‫ مضن‬en vez de ‫ يضن‬.
:Traducción
Riendo le pregunté qué pensaba de sus antiguos
.alumnos
:Comentario
Del contexto se entiende claramente que el escritor no
se refería a los estudiantes antiguos sino a los
estudiantes en estos días.
El uso de los demostrativos ‫" هذه‬estos" y no usó ‫تلك‬
"esos" o ¨aquellos¨.
:Traducción 
?Lo dice usted en broma, doctor? ¿Lo dice usted en broma¿— 
:Comentario 
Si fijamos en la forma que usó el traductor para traducir unas 
palabras coloquiales entenderemos que su objetivo era tramsitir
el significado aunque no tradujo las mismas palabras exactas
.del autor porque simplemente no tiene equivalente en español
Pero no tuvo mucho éxito en dar el mismo impacto porque usó 
las palabras de ¨usted ¨y ¨doctor¨ aunque el autor original usó
palabras que dieron la inspiración de cercamiento y que no son
.formales en absoluto

Gracias

You might also like