You are on page 1of 8

SOME ARTISTIC

TRANSLATING MEANS
IN

“THE RANSOM OF THE


RED CHIEF” BY
O. HENRY

Netecha Elizabeth
Ang1-B19
CERTIFIED

ARTISTIC SCIENTIFIC

CONTENT

LEGAL TECHNICAL

LITERARY
“THE RANSOM OF THE RED CHIEF” BY O. HENRY
Original U. Ivanov O. Fedorchynko

“the wolves have borne «Вовки вкрали з кошари «Вовки забрали зі стада
away the tender lambkin ягнятко» ніжне ягнятко»
from the fold”

“I'll fix you,” «Я тобі цього не «Ти ще пошкодуєш»


подарую»

“On the way he kicks my «Дорогою він брикався, і « У мене нижче колін не
legs black-and-blue” тепер ноги у мене нижче ноги, а один суцільний
колін геть у синцях» синець»

“He's got me going.” «Він мене здолав» «Він мене зводить з


глузду»
“…shook him until «тряс його доти, «потрусив його так,
his freckles rattled” поки він заторохтів що в того ледве не
усіма своїми відпали веснянки»
веснянками»

“I'll get up and warm «я зараз встану і «я скину тебе і дам


you good” задам тобі перцю!» добрячого
прочухана»
Preserve the
individual author’s
style!
Thank You for Attention!

You might also like