You are on page 1of 18

L’hybridité dans la littérature

maghrébine
Elaboré par :
Sous la supervision de : Ibtissam HANIDA
Salma KHSIOUINE
Pr. TOUZANI IDRISSI Anass TANDA
Habiba
Plan de travail :

I. Introduction
II. Origine du terme Hybridité
III. Définition de l’hybridation culturelle
IV. L’hybridité dans la littérature maghrébine
V. L’hybridité chez Kateb Yassine
VI. L’hybridité chez Yassmina Khadra
VII. L’hybridité chez Tahar Ben Jelloun
VIII. Conclusion
Introduction générale :

Présenté par :

Ibtissam HANIDA
01
Origine du terme
hybridité :

Présenté par : Anass TANDA


02
Définition de :
L’hybridation culturelle

Présenté par : Salma KHSIOUINE


Avant de procédé à la définition de l’« hybridation culturelle », il convient d’abord de faire une
courte halte sur le terme d’« hybridation ». Relevant d’un vocabulaire purement biologique, le
nom
féminin « hybridation » est une dérivation composée du radicale, « hybride », et du suffixe «
action » « marquant l’action » .

L’adjectif et nom commun « hybride » a pour origine latine « hybrida » qui signifie
« sang mêlé » ou « sang mélangé », synonyme de « combiné » et de « croisé », etc. Il
indique « qui provient de deux espèces différentes. » et est synonyme de « métis ». Ainsi, se
dit
d’une « espèce hybride » celle résultante du croisement de deux genres dissemblables l’un de
l’autre par un ou plusieurs caractéristiques .

Du parcours des significations prescrites, il ressort que l’«hybridation culturelle » serait


une procédure de jonction entre deux cultures distinctes l’une de l’autre afin d’en
construire
une originale. Elle exprime une technique d’emprunter des traits culturels d’une culture
dite source et d’une autre dite cible pour créer une nouvelle entité culturelle,
Le hybridation culturelle est le processus qui se produit
après le mélange de deux cultures
différentes.
Le concept a été introduit par l’anthropologue argentin Néstor
García Canclini en 1990 .
Canclini a travaillé dans des pays comme : Argentine, les
États-Unis , Espagne et le Mexique, où il vit
depuis 1976.
Ces changements constants ont guidé dans ses recherches sur les
cultures et la mondialisation .
Il apparaît pour la première fois dans son ouvrage
intitulé Cultures hybrides: stratégies pour entrer
et sortir de la modernité.
La culture est ensemble des croyances, traditions, arts,
langues et habitudes adoptés par les
groupes sociaux. Ceux-ci peuvent identifier un petit
groupe de personnes pour compléter les nations qui
partagent ces caractéristiques
03
L’hybridité dans la littérature maghrébine d’
expression française

Présenté par : Ibtissam HANIDA


04
L’hybridité chez Kateb Yassin

Présenté par : Salma KHSIOUINE


La quête d’identité dans une situation d’hybridité culturelle provoquée par le colonialisme
français est étudiée dans des romans maghrébins francophones de trois générations
françaises différentes : de Driss Chraïbi, Kateb Yacine, Yasmina Khadra
de Fouad Laroui, Kamel Daoud et Leïla Slimani et Tahar Benjelloun

Cependant il faut toujours se rendre compte que le discours sur des identités hybrides ne se
limite pas à la question de mixité culturelle.

Il est beaucoup plus profond et complexe L Algérie il s’agit d’un pays qui se bat contre une
occupation militaire et culturelle étrangère
.
Dans les années 1950, l’Algérie était sous domination européenne depuis plus d’un siècle
et avant cela elle avait fait partie de l’Empire ottoman. C’était donc un pays qui n’avait
jamais existé en tant qu’état indépendant et libre de se créer sa propre identité. L’enjeu n’est
donc pas seulement l’indépendance de l’Algérie mais aussi l’âme de ce pays une fois libéré
du joug colonial
Ndjma est jeune et belle. Elle est née de père inconnu et d’une mère considérée comme une
étrangère. Courtisée par tous, fruit de l’adultère et du crime, elle bouillonne d’une révolte
superbe et tragique , Nedjma , est à la fois la femme, le pays, qui se bat pour avoir sa identité ,
c’est donc surtout l’Algérie, représentée par le personnage de Nedjma

Dans le roman, Yacine remonte dans l’histoire pour rechercher les racines du peuple algérien,
ou au moins la tribu dont font partie les quatre héros. Selon la formule de Zebeïda Chergui «
pour Kateb Yacine, la base de la nation n’est pas la religion mais le peuple, la terre qu’il
cultive et la langue qu’il parle.. »

Or, l’hybridité culturelle de l’Algérie, pays doté d’une histoire complexe de mélanges et de
conquêtes, n’est pas limitée non plus à ces trois composantes. En Traitant ce sujet, Yacine
s’approche en effet de la définition de l’hybridité : la conquête était un mal nécessaire, une
greffe douloureuse apportant une promesse de progrès à l’arbre de la nation ; comme les Turcs,
les Romains et les Arabes.
Yacine constate donc que l’Algérie est un pays de plusieurs cultures,
un état métis.
la quête d’identité dans Nedjma est donc de nature à la fois violente et
existentielle, au sens littéral
du mot. Il s’agit d’un pays qui, en pleine guerre d’indépendance, est à
la recherche d’une identité
post-coloniale, dans le sens original du terme. Selon Yacine, cette
identité sera ancrée dans l’histoire
05
L’hybridité chez Yasmina Khadra

Présenté par : Ibtissam HANIDA


Yasmina Khadra déclare :
« Mon combat est singulier , je suis resté algérien jusque
dans ma façon d’écrire en français .
Je suis algérien , ce n’est pas la langue qui fait mon
appartenance biologique , mes racines , mes traditions,
ma nationalité .
Je suis algérien , arabo-berbère , musulman et bidasse jusque
bout de mes angles
Pas question de me défaire d’une seule fibre de mon être. »
Jean Ricardou signale :

“ Lire la littérature, en conséquence , c’ est tenter de


déchiffrer entrecroisement à tout instant la
superposition ,l’innombrable entrecroisement des signes
dont elle offre le plus complet répertoire . La littérature
demande en somme qu’après avoir appris à déchiffrer
mécaniquement les cazractères typographoiques , l’on
apprenne à déchiffrer l’intrication des signes dont elle est
faite .”
06
L’ hybridité chez Tahar Benjelloun

Présenté par : Anass TANDA


Conclusion

Présenté par : Ibtissam HANIDA

You might also like