any meaning in another language. As we can see from the examples above, it is especially important to check your brand name in Chinese-speaking markets as it is a very tricky language to navigate. This is because one Chinese character can have several meanings, and these meanings can then morph into something completely different when paired with another character. When Pepsi unveiled their slogan “Pepsi brings you back to life” in China, it translated as “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. A zombie apocalypse wasn’t quite the message they were going for, but it’s not hard to see how the translation ended up there. Mercedes Benz also got off on the wrong foot when entering the Chinese market. Their brand name was translated as “Bensi”, or in Chinese: “Rush to die”. Not an ideal name for a car manufacturer who needs to reassure customers that their safety is paramount! KFC was yet another victim to the pitfalls of breaking the Chinese market: their famous slogan “Finger- lickin’ good” was somewhat literally translated to “Eat your fingers off”. Coca-Cola also rivalled Pepsi’s mishap with their bizarrely wonderful translated brand name “Bite the wax tadpole” in China Braniff Airlines are no longer flying, but they will be fondly remembered for their 1987 ad campaign “Fly in leather”, which was translated into Spanish as “Vuela en cuero”. This worked fine in most of Latin America, but in Mexico it caused a bit of a stir as the connotation was “Fly naked”.