- DocumentBlas Nieves Amelia El Crimen de La Nuploaded byehsaan_alipour
- DocumentFurther Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentAn “in-Awareness” Approach to International Public Relationsuploaded byehsaan_alipour
- DocumentCulture Planning and Cultural Resistanceuploaded byehsaan_alipour
- DocumentEpistemology, translation and a path for meaninguploaded byehsaan_alipour
- DocumentConceptual Work and the `Translation' Conceptuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into Englishuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTranslating asyndeton from French literary texts into Englishuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe translation of wordplay in literary textsuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTranslating for a Good Causeuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe death of the translator in machine translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTranslator statusuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe future of general tendencies in translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe translator’s immobilityuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTranslation historiography in the Modern Worlduploaded byehsaan_alipour
- DocumentWhen and why do translators add connectives? A corpus-based studyuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe Translation of Reporting Verbs in English and Persianuploaded byehsaan_alipour
- DocumentIn defence of polysystem theoryuploaded byehsaan_alipour
- DocumentContrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teachinguploaded byehsaan_alipour
- DocumentFlow in translation. Exploring optimal experience for translation traineesuploaded byehsaan_alipour
- DocumentGame Localization Management. Balancing linguistic quality and financial efficiencyuploaded byehsaan_alipour
- DocumentCultural mediation through translingual narrativeuploaded byehsaan_alipour
- DocumentPronoun capitalisation in the New King James Versionuploaded byehsaan_alipour
- DocumentForegrounding as a Criterion for Translation Criticismuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe double conversion of Ben-Huruploaded byehsaan_alipour
- DocumentCensorship and translated children’s literature in the Soviet Unionuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTranslation and the Memeuploaded byehsaan_alipour
- DocumentA missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinkinguploaded byehsaan_alipour
- DocumentSkopos and beyonduploaded byehsaan_alipour
- DocumentInterpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studiesuploaded byehsaan_alipour
- DocumentMethodological questions about translation researchuploaded byehsaan_alipour
- DocumentHow to raise cultural awareness through teaching translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTextual source and assertionuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThe cognitive basis of translation universalsuploaded byehsaan_alipour
- DocumentThink-aloud protocols in translation researchuploaded byehsaan_alipour
- DocumentUse of Comparable Corpus in Teaching Translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentA pragmatic approach to translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentAgency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persianuploaded byehsaan_alipour
- DocumentDirectionality in Translationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentFurther evidence for a functionalist approach to translation quality evaluationuploaded byehsaan_alipour
- DocumentTowards an understanding of the distinctive nature of translation studiesuploaded byehsaan_alipour