You are on page 1of 5

Notes de lecture

43 Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.). Version 1
BOOK II CHAPTER 16. How Balin was delivered by Merlin, and saved a knight that would have slain himself for love 1 Then Merlin came thither and took up Balin, and gat him a good horse, for his was dead, and bad him ride out of that country. I would have my damosel, said Balin. Lo, said Merlin, where she lieth dead. And King Pellam lay so, many years sore wounded, and might never be whole till Galahad the Haut Prince healed him in the quest of the Sangrail, for in that place was part of the blood of Our Lord Jesus Christ, that Joseph of Arimathea brought into this land, and there himself lay in that rich bed. And that was the same spear that Longius smote Our Lord to the heart. And King Pellam was nigh of Josephs kin, and that was the most worshipful man that lived in those days, and great pity it was of his hurt, for through that stroke, turned to great dole, tray and tene. 2 Then departed Balin from Merlin, and said, In this world we meet never no more . So he rode forth through the fair countries and cities, and found the people dead, slain on every side. And all that were alive cried, O Balin, thou hast caused great damage in these countries; for the dolorous stroke thou gavest unto King Pellam, three countries are destroyed, and doubt not but the vengeance will fall on thee at the last. 3 When Balin was past those countries he was passing fain. So he rode eight days or he met with adventure. And at the last he came into a fair forest in a valley, and was ware of a tower, and there beside he saw a great horse of war, tied to a tree, and there beside sat a fair knight on the ground and made great mourning, and he was a likely man, and a well made. Balin said, God save you, why be ye so heavy? tell me and I will amend it, and I may, to my power. Sir knight, said he again, thou dost me great grief, for I was in merry thoughts, and now thou puttest me to more pain.

Balin went a little from him, and looked on his horse; then heard Balin him say thus: Ah, fair lady, why have ye broken my promise, for thou promisest me to meet me here by noon, and I may curse thee that ever ye gave me this sword, for with this sword I slay myself, and pulled it out. And therewith Balin start unto him and took him by the hand. Let go my hand, said the knight, or else I shall slay thee. That shall not need, said Balin, for I shall promise you my help to get you your lady, and ye will tell me where she is. What is your name? said the knight. My name is Balin le Savage. Ah, sir, I know you well enough, ye are the Knight with the Two Swords, and the man of most prowess of your hands living. What is your name? said Balin. My name is Garnish of the Mount, a poor mans son, but by my prowess and hardiness a duke hath made me knight, and gave me lands; his name is Duke Hermel, and his daughter is she that I love, and she me as I deemed. How far is she hence? said Balin. But six mile, said the knight. Now ride we hence, said these two knights. So they rode more than a pace, till that they came to a fair castle well walled and ditched. I will into the castle, said Balin, and look if she be there. So he went in and searched from chamber to chamber, and found her bed, but she was not there. Then Balin looked into a fair little garden, and under a laurel tree he saw her lie upon a quilt of green samite and a knight in her arms, fast halsing either other, and under their heads grass and herbs. When Balin saw her lie so with the foulest knight that ever he saw, and she a fair lady, then Balin went through all the chambers again, and told the knight how he found her as she had slept fast, and so brought him in the place there she lay fast sleeping.

Dlivr par Merlin, Balin sauve un chevalier qui voulait se tuer par amour 1 Merlin vint alors sur place, dgagea Balin, lui procura un bon cheval, le sien tant mort, et lengagea en proter pour quitter ce pays-l. Je voudrais avoir la compagnie de ma demoiselle, t remarquer Balin. Hlas, rpondit Merlin, cest l quelle repose, sans vie. Quant au roi Pellehan, il resta alit ainsi de nombreuses annes, grivement bless, et il lui fut impossible de recouvrer la sant tant que Galaad, le haut prince, ne leut pas guri, au cours de sa qute du saint Graal, car en ce lieu se trouvaient des gouttes du sang de Notre-Seigneur Jsus-Christ, apportes dans notre pays par Joseph dArimathie ; cest lui-mme qui tait couch dans ce lit magnique. Et cest de cette mme lance que Longin transpera le cur de Notre-Seigneur. Proche de la ligne de Joseph dArimathie, le roi Pellehan tait lhomme le plus digne de considration et de respect de cette poque-l et on ne peut que dplorer son inrmit, car le coup quil reut fut source de beaucoup de chagrin, de tristesse et de dsolation. 2 Balin prit alors cong de Merlin, avec ces mots : Plus jamais nous ne nous reverrons ici-bas. Sur quoi, il enfourcha sa monture et partit, parcourant belles rgions et villes, dcouvrant de tous cts des cadavres de gens auxquels on avait t la vie. Et tous les survivants lui criaient : Balin, tu as provoqu un immense dsastre dans nos rgions ; en consquence du Coup Douloureux que tu as donn au roi Pellehan, trois pays ont t dvasts et, nen doute pas, cest sur toi que la vengeance nira par sabattre. 3 Une fois quil eut laiss ces contres derrire lui, Balin sen rjouit grandement. Il poursuivit huit jours encore sa chevauche sans quil se produise de fait saillant ; et l, en entrant dans une belle fort niche au creux dune valle, il aperut une tour, distingua non loin un grand destrier attach un arbre et, tout prs, assis par terre, un chevalier de belle allure, dcoupl, sduisant, et pourtant en pleine dsolation. Balin lui adressa la parole : Dieu vous garde ! quest-ce qui vous aige tant ? dites-le-moi et jy porterai remde, si je le puis, de mon mieux.

Messire chevalier, rpondit lautre, tu maccables tout fait, car jtais dans des penses gaies, et maintenant tu ravives ma douleur. Balin scarta un peu de lui et se mit examiner son cheval ; Balin entendit alors linconnu sexprimer ainsi : Ah, belle dame, pourquoi navez-vous pas tenu parole, car tu mavais promis de venir me retrouver ici pour midi, et jai bien lieu de te maudire pour mavoir fait prsent de cette pe, car cest au moyen de cette pe que je veux me tuer , et disant cela, il dgaina. Aussitt, Balin slana et lui saisit la main. Lche-moi la main, scria le chevalier, sinon je te tue. Inutile den arriver l, objecta Balin, puisque je promets de vous aider ce que votre dame vous revienne, si vous consentez me dire o elle se trouve. Quel est votre nom ? demanda le chevalier. Je mappelle Balin le Sauvage. Ah, messire, jai beaucoup entendu parler de vous : vous tes le Chevalier aux Deux pes et vous lemportez sur tous vos contemporains au mtier des armes. Quel est votre nom ? demanda Balin. Je mappelle Garnish du Mont, de pauvre extraction, mais mes exploits et ma vaillance mont valu dtre fait chevalier par un duc, qui ma dot de terres ; il sappelle le duc Hermel, et cest sa lle que jaime et dont je suis aim, du moins le croyais-je. quelle distance dici se trouve-t-elle ? demanda Balin. seulement six milles, rpondit le chevalier. En selle et allons-y, dirent-ils dune mme voix et ils galoprent jusqu un beau chteau, ceint dune belle muraille et dune douve. Je vais entrer dans le chteau, expliqua Balin, pour voir si elle y est. Il entra donc, parcourut les pices les unes aprs les autres, trouva son lit, mais elle ny tait pas. Balin alla ensuite voir dans un joli jardinet et laperut l, sous un laurier, couche sur une courtepointe en samit vert, serrant un chevalier dans ses bras ; ils se tenaient troitement enlacs, la tte pose sur un coussin dherbes et de plantes odorantes. Ayant vu cette belle dame couche ainsi dans les bras du chevalier le plus hideux quil et jamais vu, Balin retraversa toutes les pices en sens inverse et vint informer le chevalier quil lavait trouve en plein sommeil, puis le conduisit lendroit o elle dormait profondment.

1 bad him ride out of that country Winchester : bade hym voyde oute of that contrey 2 Sommer :
There are two Galahads, Galahalts, or Galahaults, one the son of Launcelot and Elayne doughter of King Pelles; the other, son of Sir Breunor of Surluse. Both are surnamed the haute prynce.

Note de J. Cowen (en n de volume):


And King Pellam dole, tray and tene. This passage does not appear in any of Malorys known sources. It is imperfectly harmonized with the later account of the Grail story. Galahad, son of Launcelot, is here confused with Galahaut the Haut Prince; cf. Book XIII, ch. 4. and Book XVII, ch. 1.

3 that lived Winchester : on lyve en vie , point de dpart de alive, tronqu en live 4 tray and tene vieil-anglais trega et tona 5 In this world we meet never no more Winchester : nevir in thys world we parte noer [nor] meete no more plus jamais ici-bas nous ne nous quitterons ni ne nous retrouverons 6 thou hast caused great damage in these countries Winchester : ou hat done and caued grete vengeaunce in thys contreyes 7 God save you puisse Dieu vous accorder le salut ternel ! Winchester : God you save ; cf. Lay Le Freine, Tway sones, sir, God hem save!; Chaucer, Your noble confessour ther, God him save ; Lydgate, Mabel, God her save and bless. Cest, bien entendu, lordre du

franais : Dex te saut ! Le mode dadresse des chevaliers lun vis--vis de lautre est sujet des variations assez nes, dans le prsent chapitre ainsi que dans le suivant. 8 I was in merry thoughts Winchester : I was In my outes 9 thou promisest Winchester : ye promyed I may curse thee Winchester : I may cure you dans le texte du manuscrit, le chevalier ne tutoie pas sa dame (m me en son absence) ; 10 gave me lands qui ma chas 11 quilt de lancien-franais coute avec variantes couverture (latin culcta, do castillan colcha, cf. couette , coutil ; Plaute, culcitam gladium facere [faire de son pe (gladium) un matelas ] se coucher sur son pe = se suicider, voir volet 33) ; voir courte-pointe et counterpane.

12 halsing streignant vieil-anglais heals cou , allemand Hals, nerlandais hals cf. le 1er lment de haubert ( ce qui protge le cou ) ; cf. latin collum cou et colus 1 fuseau, quenouille , grec ancien /kuklos cercle [et par consquent wheel] et /polos pivot, axe ; ple , sanskrit cakra- roue, cercle, disque , tchque koleso /'kls/ roue , gnitif archaque de kolo, do russe et polonais koo roue le sens premier est donc accoler mettre ses bras autour du cou de quelquun : when Sir Tristram saw the king [Mark] he ran unto him and would have holden his stirrup. But the king leapt from his horse lightly, and either halsed other in arms (VIII, 21, volet 175) quand sire Tristan aperut le roi, il courut sa rencontre et voulut lui tenir ltrier, mais le roi sauta promptement bas de son cheval et les deux hommes tombrent da ns les bras lun de lautre/se donnrent laccolade. Cest le hault de Spenser dans The Faerie Queene, IV, III :
Intead of trokes, each other kied glad , And louely hault from feare of treaon free, And plighted hands for euer friends to be.

Voir les paroles de la chanson cossaise Will ye go to the ew-bughts2, Marion :


Theres Gowd in your Garters, Marion, And Silk on your white Haue-bane.
1 2

= *halse-bone = collarbone clavicule

[1607-1692]

Adrien de Valois

Extrait de Valesiana

Clus (gn. ), fm. (masc. Chez Catulle et Properce), et cls (gn. s), fm. Enclos ou parc brebis, pour la traite et la mise bas/lagnelage.

Hausebane ['h:sben], ['h:sben] se retrouve par exemple dans le trs classique The Twa Corbies (Les deux corbeaux):
Yell it on his white haue-bane, And Ill pike out his bonny blue een. een eyes ; cf. volet 9, 9

Source de lpisode : la Suite du roman de Merlin, d. de Gilles Roussineau (2006), du 211, p. 169 ( Au nuevisme jour 1 li avint que aventure lamena en une forest grant et parfonde ) au 224, p. 180 ( Ensi avint cele aventure, dont grant parole fu puissedi tenue par mi le pas ). Garnyh of the Mownte : ce nom est de linvention de Malory. Le personnage est anonyme. Rembarr par le chevalier, Balin lobserve de la mi -journe (a eure de midi) jusquau moment o il dgaine pour mettre n ses jours : Apris eure de viespres, quant li solaus tornoit ja a declin , soit quelque six heures dale. Cest au clair de lune que Balin dcouvre enlacs la belle et son hideux amant. Malory nest gure friand de petites notations concrtes destines produire l eet de rel (Roland Barthes) et en prend son aise avec elles, les supprimant ou les transformant ; deux exemples : loriginal de Garnish prcise lintention de Balin
A che la pos connoistre [la lle du duc] que chou est la plus blonde riens que je onques veisse, ne jamais si blonde ne verrs ne si crespe [ boucle, frise ]

et le narrateur prcise que Balin dcouvre la demoiselle dessous un pumier , allonge sour une kieute pointe de samit moult vermeil . Aprs le suicide du chevalier, Balin croise un cuyer qui se rend dans le pays quil quitte et lui relate les circonstances dans lesquelles ont pri la demoiselle et ses deux amants, an que leur mort ne soit pas entoure de mystre. La dconvenue puis le dsespoir du chevalier se comprennent mieux la lecture de la Suite : celle quil aime lui avait, 3 jours auparavant (a quart jour), fait parvenir une de ses robes et cest dguis en femme quil avait pass 2 jours en sa compagnie dans un chteau du duc ; elle lui avait donn rendez-vous pour senfuir et se marier avec lui. Bert Dillon, A Malory Handbook (1978), p. 32 : Garnysh kills his love when he nds her in the embrace of duke Harmel and then commits suicide. Le duc (dont le nom, dans la version originale, est Harniel) est le pre de la belle au cur volage et ce nest pas entre ses bras que la demoiselle est dcouverte endormie.

Cf. So he rode eight days.

You might also like