Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=oup.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the
scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that
promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Oxford University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Musical
Quarterly.
http://www.jstor.org
VOL. XXXIII, No. 3 JULY, 1947
THE MUSICAL
QUARTER
297
Copyright, 1947, by G. Schirmer, Inc.
298 The Musical Quarterly
They also sought cooperation with other scholars, such as Dom
Tardo and the regretted Kirsopp Lake, and they are now anxious
to cooperate with their American friends and European colleagues,
of whose work we have known too little during the isolation of the
war years, and with whom we want to renew and open personal
contacts.
Hitherto most of our time was taken up by the difficulty of
deciphering Byzantine notation in its various phases, but I hope
that the main obstacles that stood in the way of the transcription of
the innumerable surviving melodies have been removed. We can
read the music of the 13th-century hymns at least as well as we can
read that of Western hymns of the same century. And just as in
Gregorian research we work back from later manuscripts to earlier
ones, using the linear notation to help decipher codices that have
the neumes in campo aperto, so we can use the Middle Byzantine
notation of the 13th century to help us to read manuscripts of the
12th and 11th centuries written in the Early Byzantine notation.
Continuous occupation with manuscript versions, wearisome as
it was, proved to be an excellent means of studying the alterations
in the melodies that are found in later manuscripts, though they
are usually only slight, and of investigating the influence the indi-
vidual words and the structure of the line have on the expression
marks and rhythmical signs of the notation.
It is the close connection of words and music to which I should
ultimately like to draw attention, because I see in it one of the
most remarkable features of Byzantine hymnography. But before
we come to this point I should like to deal with the texts and the
music in general.
By an unfortunate aberration our immediate predecessorstreated
the texts and melodies of the hymns in isolation without reference to
their place in the liturgy. Neale, Mone, and Pitra, all of them
excellent liturgiologists, had begun the study of the texts in
the right way. Cardinal Pitra above all, who was able to approach
the study of hymnology, Eastern and Western, as a whole, had
rediscovered the metrical character of the various forms of Byzantine
liturgical poetry from the simple monostrophic Troparion to
the metrically complex Kanon. Here he stopped, and did not
attempt to apply the rules of Greek classical poetry to a genre which,
as he rightly saw, was derived from Semitic prototypes. The same
sound view was held by Bouvy and by Thomas Wehofer, whose
Words and Music in Byzantine Liturgy 299
premature death in 1902 deprived Byzantine research of one of
its most promising scholars. At this point, however, the metrical
theories that Wilhelm von Christ had put forward in his Anthologia
Graeca Carminum Christianorum began to spread. Christ's treat-
ment of Byzantine verse in accordance with Greek metrics must
be regarded as a serious setback, because it influenced not only
the investigations of Karl Krumbacher into the structure of the
Kontakia of Romanus, but also those of Gaisser and of Hugo
Riemann into the music of the hymns, and made them introduce
into their transcriptions of Byzantine melodies a rhythmical scheme
alien to the music of that period.
All these attempts to treat Byzantine poetry and prose-poetry
as an efflorescence of Greek classical poetry belong to the past,
but for us, who had to get rid of this sham tree of knowledge, it
cost much time to destroy its roots, and to replace it by a modest
but straight plant. Here, I wish to express my gratitude for the in-
spiration I received from the work of Dom Mocquereau and the
School of Solesmes, and particularly from my reverend friend the
late Dom Sufiol, with whom I discussed these questions. Dom Suniol
provided me with many examples of Ambrosian melodies for my
study entitled Eastern Elements in Western Chant, in which I
was able to prove the close relationship between Byzantine and
Ambrosian melodic formulas. The discovery of this affinity sup-
ported my view of the origin of Byzantine and pre-Gregorian Chant
from a common source, namely the music of the Syro-Palestinian
Church and, further back, of the Synagogue. This theory is, I
should like to add, in accordance with the conclusions reached by
Dom Cagin in the fifth volume of the Paleographie Musicale, in
which he dealt with the texts of the Ambrosian Antiphonary. I want
to quote one example only. The text of the Ambrosian Responsory
Vadis Propitiator is, as Dom Cagin has shown, a free version
of parts of the second and fourth Troparia of the Kontakion
Tov bL' lt;sg oTavQcivtcf of Romanus. It is difficult to assume that
the Latin antiphon is derived from the Greek Kontakion; they
must both go back to an earlier prototype. Since we know that the
hymns of Romanus have their roots in Syriac poetical homilies,
the obvious explanation is that both the Kontakion and the antiphon
are derived from a Syrian prototype.
We must now turn to the main subject of this paper.
Byzantine hymns, both the words and the music, are an integral
300 The Musical Quarterly
Why are the Greeks puffed up, and why do they chatter? Why do they let
their imaginations wander after Aratos, the thrice accursed? Why do they
err in pursuit of Plato? Why do they adore Demosthenes the degenerate?
Why do they not see that Homer is a hollow sham? Why do they prattle about
Pythagoras, who should by rights be put to silence?
Here we have laid bare the style of the poetical homily. Some
may feel that such hostility to the great minds of the past should
have no place in a poem. But we may come to understand Romanus
better if we look for parallels in poetry that lies nearer to us.
We shall find them in 17th-century England, in Milton, and in
contemporary France, in Paul Claudel. There is a passage in a
poem of Claudel in which the poet raises his voice as defensor fidei
304 The Musical Quarterly
in an age filled with the spirit of religious indifference. I quote a
passage from his Magnificat, written in 1907:
Restez avec moi Seigneur, parceque le soir approche et ne m'abondonnez pas!
Ne me perdez point avec les Voltaire et les Renan, et les Michelet, et les Hugo,
et tous les autres infamesl
Vous montrez at l'obscure generation qui arrive,
La lumiere pour la revelation des nations et le salut de votre peuple Israel.
Ex.lr
t n- ste-e
E-Rct-vae- v - r-dCV
:"E-Laoyv Et- K >-vXO,-:E.-ev
X9.- ,s Y-..w- Tat
,T_- .te- C.X-6v A^
te mt i f
C) }
Trov I?O-(p-lV QS eV iE-4o-Y-c T? Plou)
a0o- Tev*vgpXo-1.
nEKvo-KTbs
'EK VU-KT-
b
(a) shows the lin of ethe Hirmos beginning with an accented syl-
lable, (b), (c), (d) the accented syllable preceded by one, two, or
three unaccented syllables (the article is always treated as an unac-
cented syllable). In all cases the accent of the words coincides with
the mark of expression in the musical notation. It may be noted that
no distinction is made between acute and grave, or between short
vowels and long. These differences did not exist in Byzantine pro-
nunciation and the same dynamic sign is used for all of them.
The second table gives further evidence for the treatment of
the accents: The hymns of this group begin with a recitation on a.
The recitation is interrupted by the lower fifth on d which either
coincides with the first accented syllable or is used as a preparation
for it. Whether the first or the second method is used depends on
the rhythm of the lines to which the formulas are set, or on the
words that are to be emphasized by the interval of the fifth.
Ex2 >,
VJ n^ I>n -
J-. -
rTT- -cb - v -6 eu-6n o-
TTe-no6-KxA- /A -vr f
a
Ne- VL- <lv-TraL t u-[665]
'v-0a- 6x6-,a 4S _ ^L&-pa
'09 - FL-4ov-t?5 6'. Irv- v-Yov-o?iv
Words and Music in Byzantine Liturgy 309
If we take a whole line and compare the accents of the music with
the accents of the words we shall find other words treated as unac-
cented besides the article. In a verse of twelve syllables there are
as a rule four syllables that bear the musical accent, either by an
accentuated or prolonged note or a group of notes equivalent to a
prolonged note. In shorter verses there are two or three main ac-
cents, as can be seen from the following examples:
Ex3 r
>-'
lo6-i-Xw-dcAvr.x-ea-vo-
ooc
t-Aov o/ T'O w-_-TOV
rb 'xK-tco6oi ee-ov
'&A-Aov
55i-60v IC%v
TaU ir6x-To$
I'KE-Ka-yu-vou yu-64- jc%-vo5
Tta-6eL. el- Au- va.- ?v
'o ngo-p-- TrS K-- L- ,
ix- P9-&x"5sX_a
c-t(- cv (- [v-6cS]