You are on page 1of 307

CAMBRIDGE LIBRARY COLLECTION

Books of enduring scholarly value

Linguistics
From the earliest surviving glossaries and translations to nineteenth-century academic philology and the growth of linguistics during the twentieth century, language has been the subject both of scholarly investigation and of practical handbooks produced for the upwardly mobile, as well as for travellers, traders, soldiers, missionaries and explorers. This collection will reissue a wide range of texts pertaining to language, including the work of Latin grammarians, groundbreaking early publications in Indo-European studies, accounts of indigenous languages, many of them now extinct, and texts by pioneering figures such as Jacob Grimm, Wilhelm von Humboldt and Ferdinand de Saussure.

Esquisse dune histoire de la langue latine


Antoine Meillet mentored a generation of influential twentieth-century linguists and philologists, including mile Benveniste, Georges Dumzil, and Andr Martinet. One of the most influential comparative linguists of his time, he recognised that language is a social phenomenon, influenced by sociological factors. Originally published in 1933, this third edition of his 1928 history of Latin was the last to be published during his lifetime. In it, Meillet explores the historical context and significance of Latin. He describes how it developed from Indo-European and evolved according to the fluctuating fortunes of the Roman empire, imitating and borrowing from Greek in many ways but unified by the centralising influence of Rome. As the empire declined, the regional dialects of Latin began to develop into the modern Romance languages, with religion, philosophy and science ensuring the survival of Latin itself into the modern period.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:18 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Cambridge University Press has long been a pioneer in the reissuing of out-of-print titles from its own backlist, producing digital reprints of books that are still sought after by scholars and students but could not be reprinted economically using traditional technology. The Cambridge Library Collection extends this activity to a wider range of books which are still of importance to researchers and professionals, either for the source material they contain, or as landmarks in the history of their academic discipline. Drawing from the world-renowned collections in the Cambridge University Library, and guided by the advice of experts in each subject area, Cambridge University Press is using state-of-the-art scanning machines in its own Printing House to capture the content of each book selected for inclusion. The files are processed to give a consistently clear, crisp image, and the books finished to the high quality standard for which the Press is recognised around the world. The latest print-on-demand technology ensures that the books will remain available indefinitely, and that orders for single or multiple copies can quickly be supplied. The Cambridge Library Collection will bring back to life books of enduring scholarly value (including out-of-copyright works originally issued by other publishers) across a wide range of disciplines in the humanities and social sciences and in science and technology.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:18 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Esquisse dune histoire de la langue latine


Troisime dition revise et augmente
Antoine Meillet

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

C A M B R I D G E U N I V E R SI T Y P R E S S Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, So Paolo, Delhi, Dubai, Tokyo Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9781108006712 in this compilation Cambridge University Press 2009 This edition first published 1933 This digitally printed version 2009 ISBN 978-1-108-00671-2 Paperback This book reproduces the text of the original edition. The content and language reflect the beliefs, practices and terminology of their time, and have not been updated. Cambridge University Press wishes to make clear that the book, unless originally published by Cambridge, is not being republished by, in association or collaboration with, or with the endorsement or approval of, the original publisher or its successors in title.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ESQUISSE DUNE HISTOIRE


DE LA

LANGUE LATINE

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:20 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

DU MfiME AUTEUR :
A LA MfiME LIBRAffilE Introduction a l'etnde des Iangnes indo-europeennes. Un volume in-8, broche. Apergu d'nne histoire de la langue grecque. Un volume in-8, broche. Caracteres generaux des langues germaniques. Un volume in-16, broche.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

A. MEILLET
PROFESSEUH AU COLLEGE DE FEAHOE ET UEMBKE DB l" A L'EOOLE DE9 SAUTES ETUDES

ESQUISSE D'UNE HISTOIRE


DE LA

LANGUE LATINE

EDITION REVIS^E ET AUGMENT^E

LIBRAIRIE HACHETTE
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, PARIS

1933

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Tous droits de tradnction, de reproduction et d'adaptation reserves pour tous pays. Copyright by Hachette iga8.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:33:21 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERTISSEMENT

mon Apergu d'une histoire de la langue grecque on a reprochd, avec raison, que je n'ai pas su y montrer les actions de Thistoire sur les changements de la langue. En latin, les faits, plus recents, sont en partie plus saisissables, et je me suis effort de montrer ici comment les evenements historiques et les 6tats successifs de la soci^te ont en quelque mesure determine le developpement de la langue. Toutes minces qu'elles sont, les donn^es qu'on possede laissent apercevoir comment le latin s'est detach.4 de l'indo-europeen, sous quelles actions il est devenu une grande langue de civilisation, comment la langue savante a survecu, fournissant a TEurope occidentale une langue commune, et comment le parler courant s'est brise en parlers distincts pour aboutir aux langues romanes. Le grec et le latin sont les deux plus grandes re'ussites du monde indo-europe'en. Le grec a servi d'organe au developpement de la pensee rationnelle, le latin au developpement de l'Etat et du droit; et, pour les choses de 1'esprit, le latin s'est enrichi de ce qu'avait acquis le grec en en faisant un bien commun pour tous les homines. Telle est l'histoire qu'on voudrait esqiiisser ici,v brievement, en en montrant seulement les traits essentiels. On aurait souhait^ de n'etre pas technique. A l'essai, il est apparu que, si Ton voulait epargner au lecteur les details precis, il ne restait que des g6neralitds vagues, et que toute demonstration manquait.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:01 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.001 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

"VTH

AVERTTSSEMENT

La linguistique comparative est seule a fournir quelques donndes sur la prdhistoire du latin, et Ton s'est trouve oblige de faire largement appel a ses precedes. Les lecteurs qui ne sont pas linguistes feront bien de passer rapidement sur les pages oil il a fallu indiquer des faits propes a rebuter qui n'est pas du metier. A ceci pres, on a tachd de rendre Is expose intelligible meme pour le lettrd que le menii detail des faits de langue ne saurait inteVesser. MM. E. Benveniste, A. Ernout et J. Marouzeau ont bien voulu lire chacun une epreuve de ce livre, et je dois beaucoup a leurs critiques. Ma femme l'a lu, elle aussi, et m'a evit6 nombre d'obscurites. II en reste plus qu'il ne convient. Le lecteur m'excusera de n'avoir pas su rendre plus attrayant un livre sur un aussi beau sujet. A. M.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:01 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.001 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERTISSEMENT
DU SECOND TIRAGE

que le public a fait a cet ouvrage m'oblige a en pre"parer une r&mpression avant que j'aie pu le remanier comme je l'aurais fait sans doute si un temps plus long s'etait e"coule depuis la premiere Edition. Outre les ameliorations de detail, assez nombreuses, il est vrai, je dois me borner a corriger des fautes qui en partie m'ont e"te" signalers soit par des amis soit par des critiques bienveillants que je remercie, et a donner quelques pages d'additions. Dans Norsk Tidsskrifl for Sprogvidenskab, III, p. 241 et suiv., un maitre particulierement autorise", M. Marstrander a discute de pres l'hypothese d'une unite italo-celtique. II y aurait lieu de reprendre maintenant toute la question. Les retouches que j'ai faites changent profonde"ment la doctrine enseignee dans la premiere Edition. Du reste, depuis qu'il m'apparait que les colonisations d'oii resultent les diverses langues indo-europeennes se sont produites a des dates assez eloigne"es les unes des autres pour que, entre les moments oil sont parties les expeditions successives, la langue ait evolue, le probleme prend un aspect nouveau. Les langues qui, a l'epoque historique, occupent les parties peripheriques du domaine indo-europe'en conservent des traits archa'iques dont Tequivalent ne se retrouve pas dans les langues de la region centrale. L'italique et le celtique, qui occupent la partie occidentale de la pe"ripherie indoeuropeenne, offrent ainsi des archaismes pour lesquels ni le grec
'ACCUEIL

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERTISSEMENT DTJ SECOND TIRAGE

ni le germanique n'ont des formes correspondantes. Un apergu de ces faits se trouve aux pages 283 et suiv. de la pr^sente Edition. Quant aux autres critiques qui ont ete faites a ce livre, on n'a pu en profiter de la meme maniere. Du reste, il n'y a pas lieu, a mon sens, de les accueillir toutes avec.une 6gale soumission. Je ne m'arreterai pas au reproche d'avoir neglige l'histoire des faits que pre"sentent les textes litteYaires : ce livre est l'oeuvre d'un linguiste, non d'un philologue. Ce que Ton cherche a y exposer, ce sont seulement les grandes lignes du systeme latin, en tragant la courbe du deVeloppement de l'indo-europ^en au type roman. Les divergences entre les textes apparaissent meniies quand on envisage un deVeloppement aussi ample. Un philologue mieux averti que je ne suis, aurait su tirer parti plus que je ne I'ai fait des changements qui interviennent ainsi au cours de la pe>iode litte"raire. Mais il n'y aurait eu grand mal a avoir laisse" de cdte" ce que j'ai omis, par ignorance ou de propos delibe're, que si le dessin d'ensemble etait fauss par la. Je ne sache pas qu'on Fait montre. II y a cependant des lacunes que je regrette. Quand on construit un livre, on devient prisonnier du plan qu'on s'est trace", et Ton est expose a laisser tomber ce qui n'y entre pas naturellement. II s'est trouve" ainsi que, dans ce livre sur l'histoire du latin, Ce"sar n'a pas de place. G'est pourtant un fait significatif que Thomme d'etat qui, en conquerant la Gaule, a donn6 a la culture greco-romaine un domaine nouveau et a, par la meme, fait que cette culture a fini par s'acque"rir la Grande-Bretagne et la valise du Rhin, et, d'autre part, a donne^ a l'organisation de l'empire romain un tour nouveau, ait tenu a etre un puriste dont la langue concorde avec celle de Ciceron, ait donne le modele de la narration historique, et ait pris la peine d'^crire sur des questions de grammaire. La langue de Cesar ne contient rien de grec: il etait assez pen6tr6 de la culture grecque pour ne lui devoir que le sens d'une forme exactement arrete"e, de 1'expression juste, de la mesure. En revanche, on a pu se dispenser de nommer Catulle. Lui aussi t&noigne de Tinfluence grecque, mais avec moins de discretion que Virgile, et, par suite, son action a & moindre. Quant a Horace,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERT1SSEMENT DU SECOND TIRAGE

XI

c'est un homme de lettres, et sa doctrine de l'emploi des iuncturae nouae montre qu'il sentait de"jale besoin de faire a la langue quelque violence: il annonce ainsi les de"fauts qui, de plus en plus visibles chez les poetes ante"rieurs, les ont empeche's d'avoir une action efficace sur le deVeloppement de la langue. M. Debrunner a bien voulu faire a mon livre l'honneur d'une discussion approfondie, dans les Indogermanische Forschungen, XLVIII, p. 311-317. J'y renvoie le lecteur. Jene toucherai ici qu'a deux points qui sont fondamentaux, et oil je suis en disaccord avec mon savant collegue et ami. M. Debrunner estime que j'ai eu tort de tenir en toute rigueur a la doctrine d'apres laquelle Yaccentus du latin ancien consistait en une elevation de la voik et n'avait change de caractere qu'au moment oil, vers le me siecle ap. J.-C, le rythme quantitatif s'est alte"re\ oil une part d'intensite" s'est jointe a 1'eleVation de la voix et oil ainsi Yaccentus a fourni des temps forts . Tant que les faits ne contrediront pas cette doctrine, il conviendra de s'y tenir. Le livre de M. Nicolau sur L'origine du cursus ryihmique (Paris, 1930) vient d'y apporter une confirmation, et j'ai essaye d'en tirer parti dans le Bulletin de la Societe de Linguistique, XXXI, fasc. 2 (Comptes rendus), p. 104 et suiv. II est vrai que le temps fort du vers latin coincide souvent avec la syllabe qui porte Yaccentus. Le fait est evident, et personne ne le conteste. Mais il re"sulte de ce que la premiere et la derniere syllabe du mot avaient en latin des caracteres speciaux et de ce que, par suite, le poete ne pouvait employer les syllabes breves et longues sans tenir compte du commencement et de la fin du mot. Ce traitement special des syllabes initiales, me"dianes et finales n'a rien a faire avec la place de Yaccentus. D'autre part, M. Debrunner me reproche d'avoir trop insists sur l'opposition du groupe de Yinfectum et du groupe du perfectum. C'est que cette opposition dont je crois que Timportance n'est pas appre"cie"e a son prix commande la structure du verbe latin. A lire la critique de M. Debrunner, on croirait que la valeur ancienne le l'aoriste etait celle d'un preterit; on sait que i'aoriste indo-euro-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

XII

AVERTISSEMENT DD SECOND TIRAGE

pe"en indiquait seulement 1' aspect , et que par exemple, en dehors de l'indicatif, I'aoriste grec n'a pas la valeur d'un preterit. De la re"sulte qu'une forme telle que dlxl n'a, dans ses elements, rien qui ait jamais caracterise" un preterit. Sans doute, le latin e"nonce les faits passes, les raconte au moyen de formes telles que feel, dlxi, et par suite feel, dlxl ont pass6 a la valeur de temps historiques en perdant leur valeur d' aspect ; c'est cette valeur historique qu'ontrecueillieles langues romanes. Mais il suffit de consid^rer feceram et fe'cerd, dlxeram et dlxerd pour apercevoir en Evidence la valeur de l'action accomplie qui est celle du type du perfectum tout entier. Aujourd'hui, dans le francais parle^ j'ai fait, j'ai dit sont les formes qui servent a la narration; ce n'en sont pas moins d'anciens parfaits, dont l'opposition avec les prte~rits simples je fis, je dis, sortis d'usage dans la langue courante, existe encore dans la langue e"crite. Ce n'est pas a dire que, des le debut de la tradition, la notion du temps n'ait pas tenu en latin une grande place : l'opposition de facto, facie'bam et faciam {fades) et celle de feel, feceram, fecerd sont de caractere purement temporel. Mais celle du groupe' de facto et du groupe de feel concernait seulement a l'origine le degre d'achevement du proces exprim par le verbe, et cet etat ancien est reconnaissable dans le latin de T^poque re"publicaine et encore chez Cic^ron, chez C&ar et chez Virgile par exemple. L'opposition de Yinfectum et du perfectum qui, au d^but de la tradition, dominait le systeme du verbe latin, se trouve effaced a la fin de la pe>iode latine si bien que les langues romanes l'ignorent et que, pour rendre le parfait , elles ont du cr^er les formes compos^es. L*elimination de Taspect au profit du temps est Tun des traits qui caracte"risent le deVeloppement des langues indo-europ^ennes. La categorie du temps a tendu a l'emporter sur la categorie de l'aspect, e'est-a-dire du developpement du proces indiqu6 par le verbe. On ne s'arretera jamais trop sur ce fait. Si j'ai te conduit a insister, d'une maniere qui semble provocante, sur des ides auxquelles je tiens, c'est que je me suis efforc^ de presenter un systeme lie\ II me semble qu'il y a profit a proc^der

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERTISSEMENT DU SEGOND TIRAGE

XIII

ainsi, au risque de donner au livre un caractere personnel propre a heurter le lecteur. Comme me l'a enseigne" mon maitre James Darmesteter, une franche erreur, qui appelle une correction nette, vaut mieux qu'une demi-ve"rite". Je me suis sans doute trompe" plus d'une fois; du moins je n'ai pas cherchd a le dissimuler en n'ayant pas le courage de mon opinion entiere. Ne voulant pas changer la mise en pages, je n'ai pu faire certaines additions qui auraient e"te" utiles. Ainsi, p. 14S, aux indications donne"es sur les principales nouveautes du phone~tisme latin, il aurait ete bon d'ajouter un expose" d'une particularite curieuse. La oil le latin ancien avait conserve" des, groupes du type consonne suivie de y, le y s'est vocalise" en -iy-; un ancien *mefyos correspondant a madhyah qui est au milieu du Sanskrit est devenu *me$iyos qui a abouti a medius; un ancien *kapyo a abouti a capio; et ainsi toujours. Or, cette vocalisation d'un element semi-vocalique, semiconsonantique comme y n'est pas chose isolee : un groupe -tldevenu -kl- en italique, par exemple dans le suffixe des noms d'instrument *-tlo-, a recu une voyelle en latin dans ordculum, etc. Les voyelles ainsi de"veloppe"es ont toujours e"te" tres breves: saeculum a toujours altern^ avec saeclum, et, dans les langues romanes, cette voyelle breve a e"te limine"e: speculum est revenu a speclum que repre"sente specchio de l'italien, comme medius est revenu a medyus que repre"sente mezzo de l'italien. Non plus qu'aucun autre, ce traitement phonetique n'est fortuit. II provient de la tendance ge"ne"rale des langues italiques a eliminer les groupes de consonnes de ce genre. Et, en latin meme, il se relie a des faits aussi remarquables que le passage de *tris a ter ou de *agros a ager. C'est un de mes regrets de n'avoir pu deVelopper cette id^e, et ce n'est pas le seul. M. Benveniste a bien voulu lire le livre et m'a fourni de pre"cieuses corrections. Et il m'a fait l'amitie' d'y joindre des index dont quelques critiques avaient regrett6 l'absence. A. M.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:22 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.002 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

AVERT1SSEMENT
DU TROISIEME TIRAGE

N troisieme tirag-e est devenu ne"cessaire avant que je puisse refondre vraiment le livre. Cette fois encore je n'ai pas voulu changer la mise en pages. Ne"anmoins j'ai cru devoir remanier les premiers chapitres, surtout le troisime en y faisant entrer les id^es qui, dans le second tirage, figuraient dans une addition. Pour le reste il n'a &t& fait que des corrections de detail.

A. M.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:39:48 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.003 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INTRODUCTION

l'indo-europeen commun et les langues romanes d'aujourd'hui, le latin presente un moment de transition dont l'importance est singuliere. Langue d'un grand empire sans doute du premier empire tout a fait organise qu'ait connu le monde indo-europe"en , le latin a garde" durant quelque huit cents ans une stabilite. Quand 1'unite" de la langue parlee a commence a se rompre, du me au xe siecle ap. J.-C, l'unite" de la langue e~crite a persists. Le latin classique est demeure jusqu'a une periode avancee de l'epoque moderne l'organe de la science et de la philosophie dans l'Europe occidentale; il est aujourd'hui encore la langue officielle et rituelle de la seule religion vraiment universelle, l'6glise catholique romaine. Toutes les grandes langues de TEurope occidentale se sont nourries de sa substance. Aucun idiome n'a, depuis deux mille ans, joue" pareil role dans le deVeloppement de la civilisation ; si les debuts d'autres grandes langues de civilisation, le chinois, le Sanskrit, le grec, remontent plus haut, aucune n'a une histoire plus pleine, aucune n'a eu plus d'influence. Nourri de grec et associ6 au grec, le latin a fourni a la civilisation moderne la base de son expression linguistique.

NTRE

L'histoire de chacune des langues indo-europeennes presente des traits particuliers et se pr6te a ^clairer d'une maniere sp^eiale les types du de"veloppement des langues. L'histoire du latin differe de
A. MEILLET. I

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INTRODUCTION

celle du grec autant que l'histoire de la cite" romaine et de l'empire romain differe de celle de la nation hellenique. Chez les Grecs, des parlers vane's et des langues litteYaires multiples, presque pas un ecrivain dont la langue concorde exactement avec celle d'un autre. A Rome, un seul parler courant et une seule langue litteraire qui, pour l'essentiel, n'a pas change" du debut de la tradition a la fin de l'Empire. D'un cdte^une nation souple, variee, dont chaque cit6 garde son autonomie, qui cherche sans cesse du nouveau, qui invente constamment et se modifie avec le temps. De l'autre, un groupe 6troit de chefs, fermes dans leurs desseins, qui ne cessent de grandir leur puissance jusqu'a ce que les vices internes de leur action et le succes meme de cette action determinent la ruine de leur oeuvre politique. D'un cote, les origines de la pensee moderne, de l'autre les origines de l'Etat moderne. Parmi les langues indo-europe~ennes, les parlers grecs apparaissent isole"s, sans parents immediats : entre l'indo-europeen et le grec commun, il n'y a pas un repere pour jalonner les moments successifs du deVeloppement. Le latin, au contraire, est un dialecte d'un groupe dont les parlers osques et ombriens sont un autre membre. Ce groupe lui-meme est une partie d'un groupe plus tendu, Titalo-celtique. Entre l'indo-europ^en et le latin, on peut des lors marquer deux Stapes. A partir du moment ou il est atteste", le grec sert d'orgarie a une literature originate; il exprime une pense'e qui se renouvelle et s'enrichit de generation en g&n^ration. Le latin ne commence pas comme le grec par un Homere ; et, quand il se cree a Rome une literature, c'est pour imiter des ceuvres grecques, pour exprimer en latin une pensee grecque. Depuis les premiers textes conserve's, le grec n'emprunte a peu pres rien a aucune autre langue. Le latin, au contraire, ne cesse d'emprunter au grec et d'en calquer les moyens d'expression. En revanche, le prestige de la civilisation n'a suffi nulle part a imposer le grec aux populations de l'int^rieur des terres : le grec n'a jamais reussi a s'implanter loin des c6tes. Souvent, quand les peuples de l'interieur se sont organises et civilises, il a et6 expulse:

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PRtilllSTOIRE DU LATIN

c'est ce qui est arriv^ dans les villes de Tltalie meridionale. Au contraire, grace a Torganisation romaine, le latin est devenu la langue de l'ltalie, de la Gaule, de l'Espagne, de l'Afrique mineure, de l'lllyrie, bref de la moitie occidentale de l'Empire romain. Puis il s'est diffe~rencie suivant les regions, et il a donne" naissance a de grandes langues litteraires : roumain, italien, espagnol, portugais, provencal, frangais, dont chacune a son originalite propre. A leur tour, ces langues ont agi au dehors : sous les formes de l'espagnol, du portugais, du frangais, le latin a conquis, a l'epoque moderne, des pays entiers. Lorsque le christianisme s'est r^pandu, chaque nation orientale en a traduit les livres saints et s'est donne une langue rituelle; le gotique, le slave, le copte, le syriaque, l'armenien, le sogdien ont e~te adaptes a l'usage des eglises chre'tiennes. Par contre, en Occident, TEglise n'a jamais eu qu'une langue, le latin. Tout ce developpement a eu lieu au cours de T^poque historique, en pleine lumiere, et les conditions en peuvent etre apercues, pour les parties anciennes, etudi^es de pres, pour les parties plus r^centes. Nulle part, on ne peut suivre mieux les eve~nements qui d^cident du sort des langues. En considerant la dialectologie indo-europe"enne, notamment les traits communs a l'italique et au celtique, puis Tunite' italique, on parvient a situer en un ordre chronologique relatif les innovations du latin. Nulle part ailleurs, on n'observe l'extension d'une langue commune comme on le faitsur le domaine latin. Sans doute les langues germaniques, les langues slaves reposent sur un germanique commun, sur un slave commun; mais ces langues communes sont simplement supposes, elles ne sont pas attestees en fait. Sans doute les parlers aryens de Tlnde moderne reposent sur le type attests par le Sanskrit; mais les faits indiens sont complexes ; les parlers indo-aryens ne remontent pas a la langue une d'une seule cit6, comme les langues romanes reposent toutes egalement sur le latin de Rome. Le latin offre ici un champ d'observation unique en son genre.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INTRODUCTION

Si Ton fait abstraction des premiers monuments, qui enseignent peu au linguiste, le latin n'est atteste qu'a partir du iue siecle av. J.-C. Des cette date, il est fixe" de telle sorte que les textes qui s'e"chelonnent sur une duree de huit siecles instruisent peu sur le de~veloppement de la langue. II n'y a pas de textes qu'on ait davantage solliciteV pour batir une grammaire historique ; il n'y en a pas qui rendent moins. On a subtilise pour decouvrir des regies dans une langue oil les nuances afFectives ou subjectives tiennent une place dominante. On a divise" et subdivise pour ramener a des lois une langue ecrite et parle"e par des gens d'origines diverses et de conditions diverses, oil des influences varie"es se sont croisees. Ce n'est pas qu'il soit impossible de rien faire des textes; mais on n'en peut tirer parti que si Ton sait d'avance ce qu'on veut leur demander : grace a la comparaison des langues romanes, le linguiste sait en queJ sens s'est de~veloppe le latin; examines avec critique, les textes Merits portent te"moignage des tendances de la langue et de l'etat de choses qui se realisait a chaque e"poque dans l'usage courant. De ce cAte", il se substitue maintenant au travail souvent mecanique des grammairiens-philologues une enquete souple et nuance"e de linguiste. La grammaire comparee a eclaire tout ce qui, en latin, est survivance de l'etat indo-europeen ou qui a e"te" fait avec des elements indo-europe"ens adaptes, mais encore transparents. Elle a reduit en formules les changements par suite desquels lat. coquo Continue la meme forme indo-europeenne, *pekwo, que pdcami je cuis du Sanskrit et pekq du vieux slave. Ce n'est pas ici le lieu d'examiner ces formules. On se contenlera de les utiliser pour de"gager les grandes tendances auxquelles a obe"i la langue et pour marquer l'importance des innovations. Les origines indo-europ^ennes du latin se reconnaissent a une infinite de traits; mais entre l'indo-europden et le latin, la structure de la langue a change". Des formes qui, en indo-europe~en, etaient normales, comme celles de est, sunt ou de uox, uocem, sont devenues exceptionnelles; figurant dans un ensemble nouveau, elles ont d'ailleurs rec.u, la oil elles subsistent, des valeurs nou-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INNOVATIONS

velles; et le detail meme en est altere : \'i final de *esti: *sonti s'est amui; l'ancien o bref de l'accusatif *wokwm a recu la quantite longue d'apres le nominatif uox, et, d'apres la me"me forme, le kw a 6te remplace" par le k qui a e"te ge"ne"ralise dans uocis, et m6me dans uocdre. De plus, il ne manque pas de formes dont, malgre" des essais multiples, on n'a pas reussi a expliquer avec certitude la creation, ainsi les preterits du subjonctif du type monerem, monuissem ; c'est que ces formes sont apparues, bien apres rindo-europe"en commun, dans des etats de langue interme'diaires sur lesquels on n'a pas de donn^es. En somme, la grammaire compare a determine les fils qui relient le latin a l'indo-europeen ; mais il y a des faits plus regents dont les amorces sont inconnues. Et quand on regarde, d'une part, l'etat de choses indo-europeen que la comparaison permet de restituer, d'autre part, l'6tat latin atteste, ce qui frappe, ce ne sont pas les conservations, ce sont les nouveautes. On ne se propose pas ici de suivre Thistoire du latin jusqu'a l'epoque actuelle, oil, sous les formes romanes, il s'est beaucoup diversifie, mais seulement de tracer les lignes principales de la prehistoire pour autant qu'on peut la denner, d'y opposer les traits essentiels de la langue e~crite et d'indiquer le point de depart du deVeloppement roman qui, on le verra, continue au fond le developpement prehistorique. Ceci suffira pour faire apparaitre quelques-unes des conditions auxquelles est du le deVcloppement observe, pour eclairer par suite les origines des langues romanes. L'histoire politique de Rome et 1'histoire de la civilisation romaine expliquent l'histoire de la langue latine.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.004 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE I

DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

IRE que le latin est une langue indo-europe"enne, c'est e"noncer une proposition e>idente : le latin est l'une des formes qu'a prises, avec le temps et le changement des circonstances, la langue qui, ailleurs, en d'autres conditions, est devenue l'indoiranien, le grec, le slave, le germanique, etc.; cela se voit du premier coup. Cette constatation est de premiere utility pour le linguiste qui entreprend d'expliquer la structure phonique et grammaticale ou le vocabulaire du latin. Faute d'en tenir compte, on ne saurait rien comprendre au passe de la langue. Mais un nonc6 aussi simple n'enseigne presque rien sur la prehistoire du latin. Entre la periode d'unite^ indo-europ^enne et IGS premiers monuments de chaque idiome de la famille, les evenements qui sont intervenus different d'un cas a l'autre. Pour faire l'histoire particuliere du latin, le premier point est de determiner ce qui s'est pass4 durant la longue periode qui s'^tend entre 1'unit^ indo-europe"enne et les premiers textes propres a indiquer 1'^tat de la langue a date historiquo. L'histoire proprement dite n'est ici d'aucun secours. Les anciens peuples de langue indo-europ^enne n'^crivaient pas: pour les demicivilises qu'ils etaient, le mot est une force qu'il est dangereux de manier. Fixer cette force par Tecriture aurait fourni une arme dangereuse qui risquait de se retourner contre ceux qui 1'auraient ainsi

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

mise aux mains d'ennemis possibles. Encore a l'e'poque de Cesar, les druides ne voulaient pas se servir de l'ecriture. Dans la mesure oil il pouvait y avoir des traditions orales, ces traditions ont ete troubles ou abolies quand les peuples ont reu la civilisation mediterraneenne, de la meme maniere que les traditions des Germains ou des Slaves ont disparu quand le christianisme s'est repandu. II y a des donnees arche"ologiques; mais, si elles sont instructives pour l'histoire des techniques, si Ton en peut tirer quelques conclusions incertaines sur les rapports que les peuples ont pu avoir entre eux, elles sont muettes, et le linguiste n'en a aucun profit. On est done reduit a tirer des faits de langue eux-memesce qu'ils peuvent fournir. II n'en faut pas attendre des details historiques precis : la nature des faits linguistiques n'autorise pas de pareilles espe~rances. Mais on peut relier les faits latins a d'autres faits connus et, par la, restituer en quelque mesure, a defaut de l'histoire effacee des peuples, au moins l'histoire linguistique du latin. Le monde indo-europeen ne se composait a coup sur pas d'une unique tribu, parlant une langue une. II faut done determiner a quel groupe se relient les parlers qui ont abouti au latin. D'autre part, entre l'unite indo-europeenne et le latin de Rome que livrent les textes, il a pu y avoir il y a eu une ou plusieurs unites partielles. Qui voudrait expliquer les langues romanes par l'indo-europeen commun en ignorant l'unite romaine commettrait evidernment une faute de me"thode. Pour rendre compte des faits latins, il faut envisager les unite's successives qui se sont constituees et que Ton peut entrevoir: sans parler d'unites anterieures dont on ne sail rien, mais qui ont pu exister, il y a eu au moins une unite italique (latine et osco-ombrienne) et, en quelque mesure, une unite latine . L'aristocratie qui a porte" sur TEurope entiere et sur de grandes parties de l'Asie la langue indo europeenne a montre une energie singuliere, une capacite aussi singuliere d'assimilcr des populations etrangeres. Mais elle n'aurait pas reussi a dominer sur d'aussi vastes domaines si, en meme temps qu'elle s'imposait, elle n'avait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEEN

su s'adapter. Autant que par le sens de l'organisation sociale, elle a e"te remarquable par la souplesse. Le type de civilisation incloeurope"en a pris sur chaque domaine un aspect propre, et la langue qui servait d'organe k cette civilisation a, tout en gardant un fonds commun, fourni des types nouveaux distincts les uns des autres. La souplesse du type indo-europe"en ressort d'une maniere frappante quand on la compare a l'immobilite du type turc. Comme l'aristocratie indo-europeenne, les tribus turques ont fait de grandes conquetes; elles sont allees loin de leur petit domaine originel. Mais elles n'ont guere vari6 suivant les temps et les lieux. Et les Turcs n'ont pas deYeloppe ces civilisations a la fois semblables et diverses grace auxquelles l'aristocrate indo-europeenne n'a cesse de se renouveler au fur et a mesure qu'elle conqucrait davantage. Le turc d'aujourd'hui est le turc d'il y a mille ans; le turc de Kazan' est, pour l'essentiel, le turc d'Angora; Is schematisme rigide de la langue 1'a preservee du changement; la langue a dure, on peut a peine dire qu'elle ait v^cu. Meme quand elles different les unes des autres par la forme materielle, les langues du groupe altaique gardent le meme type, le meme schematisme sur lesquels le prince N. Troubetskoj a, d'une maniere si profonde, attire Fattention. Bien qu'autrement souple et varie que le turc, le type semitique s'est montre moins capable de fournir des types nouveaux que l'indoeuropeen. Et, dans le monde arabe, on ne voit rien de pareil a la riche variete qu'offre le monde roman, avec l'italien, 1'espagnol, le portugais et le Catalan, le provengal et le francais, et enfin le roumain. La structure de l'arabe d'aujourd'hui est encore toute semblable a celle des langues semitiques d'il y a trois mille ans : si eloignes qu'ils soient les uns des autres, les parlers arabes actuels offrenl tous un meme type grammatical; il s'y est produit des changements de detail; le type grammatical est demeure le meme. Les langues indo-europeennes au contraire se sont developpees de maniere parallele, mais de fagons distinctes: elles ont fourni, elles ne cessent pas de fournir des types varies, et les caracteres qu'elles ont pris, qu'elles prennent sont infiniment divers : il y a loin

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

io

DE L'INDO-EUROPEEN AU LATIN

du francais actuel au russe ou a l'arme'nien; les langues indoeuropeennes modernes ne different pas seulement par le detail des formes ; elles presentent des types diffe"rents. Le trait frappant du developpement indo-europeen, c'est qu'il a fourni sans cesse des groupes nouveaux. De ces groupes on ne voit clairement qu'un petit nombre. II y en a eu beaucoup dont les noms ontf disparu; d'autrcs se laissent seulement entrevoir. Et, a son tour, le latin a fourni par la suite des types aussi divers que ceux des parlors italiens, hispaniques, gallo-romans, rhetiques, roumains. La souplesse du groupe indo-europe"en ne se manifeste pas seulement par la variete" des types qu'il a fournis au cours de sa longue histoire. Un autre trait, de grande consequence, a ete la facilite avec laquelle chacun des groupes s'est assimile des elements utiles des civilisations voisines et avec laquelle il en a tire des resultats neufs et originaux. On connait assez le miracle grec , Tart avec lequel les Hellenes ont pris le meilleur des civilisations mediterraneennes et ont pose les bases de la philosophie, de la science, de l'art europeens. II y a eu aussi un miracle romain : de meme que les Hellenes de la periode anterieure aux textes et aux monuments, les Romains se sont assimile tout ce qu'ils trouvaient d'utile autour d'eux; ils ont imite la literature grecque, mais en creant, et Ton ne connait chez les Grecs ni un Plaute, ni un Lucrece, ni un Ciceron, ni un Virgile, ni un Tacite ; ce sont les Romains qui, a travers des luttes et des essais penibles, ont constitue le droit et degage la nolion de l'Etat. La valeur durable de la langue latine tient a ce qu'elle exprime un type de civilisation riche et dont 1'inftuence a et& decisive. Pour la litterature, Rome a imite la Grece, mais a sa maniere ct en faisant oeuvre propre : l'humanisme est du a Rome. Pour l'organisation sociale, Rome a cre"e, autant et de maniere aussi decisive que la Grece a cr^e pour les choses de l'esprit. Et quand l'empire romain s'est e"croule, de nouvelles civilisations en sont sorties, dont chacune a e"te" une creation. L'Afrique du Nord a e"te islamisee; la pression des Germains, des Slaves et des Albanais a fait perdre au latin presque tout son domaine oriental.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEEN

II

Mais en Italie, en Gaule, dans la peninsule hispanique, il apparait des le moyen &gc des civilisations nouvelles qui ont pour langues des formes evoluees du latin; et les pays de langue celtique, germanique, slave occidentale ne se sont civilises qu'en se nourrissant du latin.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:40:45 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.005 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE II

ORIGINE DIALECTALE

sont communes a plusieurs langues indoeuropeennes contigues, et ceci indique que des differences dialectales, dont les limites ne coincident pas entre elles, ont existe a travers le domaine indo-europeen. Ainsi la tendance a confondre o et a, manifeste de la maniere la plus complete en indo-iranien, se retrouve non seulement en slave, en baltique et en albanais, mais aussi en germanique, mais est etrangere a l'armenien, comme elle Test au grec, a Titalique et au celtique. Quand la succession de leurs elements morphologiques distincts racine et suffixe, themes et desinence provoquait la rencontre de deux occlusives dentales, soit-+-, l'italique, d'accord avec le celtique et le germanique, en fait -ss-, tandis que le grec, d'accord avec le baltique, le slave et l'iranien, en fait -st-. Comme exemple on peut citer lat. sessus, de *sed-lo-s, en face de haslo de l'Avesta qui repre"sente le m6me mot indo-europeen. Dans le verbe indo-europeen, Je temps n'etait pas caracterise" par des formes particulieres de themes. L'opposition du preterit au present etait indique"e, d'une maniere souvent peu nette, par la forme des desinences. Un groupe de parlers indo-europeens disposait d'un autre moyen, accessoire: le preposition, facultative, dune particule *e-, dite augment , soit Sanskrit a-bharat il portait , grec e-phere, arme"nien e-ber, en face de skr. bharati il porte ,

ERTAINES particularites

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ORIGINE DIALECTALE

i3

gr. pherei, arm. bere. Le procede ne se trouve ni en italique et celtique, ni en germanique, ni en baltique et en slave. Pour ces trois faits, les plus caracte>istiques au point de vue des differences dialectales, on doit done supposer trois limites distinctes. Comme les limites ne sont observables que sur les groupes linguistiques survivants, entre lesquels l'ancienne continuite est abolie, on n'en peut determiner, meme approximativement, le detail. Les concordances de plusieurs lignes qui se remarquent pour certains faits particuliers ne sauraient des lors passer pour avoir une grande valeur probante. Si, par exemple,rindo-iranien, l'arm^nien et le grec sont seuls a presenter la particule prohibitive *me (indo-iranien mt, armenien mi, grec me), il se trouve que la limite coincide avec celle de l'emploi de 1'augment. Certains faits de vocabulaire sont remarquables. Par exemple Temploi de la racine *meh- pour fournir le verbe signifiant moudre , lat. mold, etc., se trouve dans le groupe ou il n'y a ni augment ni la particule *me, tandis que le grec et Tarmenien, l'un avec aleb je naouds , l'autre avec alam je mouds , recourent a une racine qui se retrouve en indo-iranien pour la meme notion. Pour designer le chef , le latin a dans dominus, de domus (litter.alement chef de la maison ), et dans tribunus, de tribus, une formation dont le pendant se retrouve exactement en germanique: le gotique a piudans roi de piuda peuple (litt. chef de peuple ) et kindins chef d'un mot qui est represente par kind, descendance du vieil islandais. En indo-iranien, en baltique et en grec, il y a, non des derives, mais des composes et des juxtaposes, ainsi en vedique ddm p&tih chef de la maison et en grec despdtes mattre , litte"ralement chef de la maison , *dems-pot~ avec le suffixe -a- de derivation. Si le latin recourt a ce type dominus, tribunus, ce n'est pas qu'il ignore la composition avec pot- : d'une maniere gene"rale, il a conserve mieux que le grec le type re-dux, iu-dex, con-tux, prae-ses, parti-ceps, etc., et, en l'espece, il a com-pos et im-pos. La concordance du type de dominus, tribunus avec des formations germaniques est done significative.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I4

OBIGINE DIALEGTALE

Dans l'ensemble, 1' italique , dont le latin est une partie, a la plupart de ses traits caracteristiques anciens en commun avecle celtique et souvent aussi le germanique. S'il offre avec le grec certaines concordances, c'est en general la oil le grec est d'accord avec le celtique et le germanique. Mais tandis que le grec Concorde souvent avec l'armenien, le latin est a tous egardsloin desparlers orientaux. Par tous ses traits, il remonte aux memes types de parlers indoeuropeens que representent le celtique et le germanique, et par plusieurs, il s'eloigne du groupe que continue le grec. La ligne de separation entre faits dialectaux de date indo-europeenne qui est de toutes la plus frappante est celle qui est relative au traitement des gutturales. Certaines des gutturales qui en germanique, en celtique, en italique, en grec sont continuees par des gutturales pures, le sont par des repre"sentants de gutturales palatalises en indo-iranien, en slave, en baltique, en albanais et en arme"nien; ainsi, la oil le latin a centum, l'avestique a satdm cent ; on appelle les premieres de ces langues, langues centum, et les secondes, langues satdm. Dans les langues du type centum on rencontre en outre les representants d'une serie de gutturales comprenant un appendice labio-velaire; le latin conserve ces gutturales; Tinterrogatif indefini quis en offre un exemple. Mais on ne saurait se servir de ces traitements definis par les mots centum et gmspour caracte~riser un groupe dialectal; car ces traitements se trouvent sur une aire qui ne Concorde avec celle d'aucun autre fait dialectal. Du reste le traitement latin du type centum et quis repre"sente le type indo-europeen le plus ancien. La forme palatalisee que represente l!avestique satdm ne peut elre que l'alteration d'une ancienne gutturale pure, et le k sans appendice labio-velaire qui dans les langues de la serie satdm re"pond au type de latin quis, est aussi une alteration de la gutturale labio-velaire. Le fait que les langues de la s^rie satdm offrent une double innovation est confirme paries faits hittites qu'on possede maintenant: le type labio-velaire de latin quis s'y retrouve exactement dans le mot qui repond a latin quis, soit hittite kuis et les gutturales de la se"rie satdm y apparaissent sans palatalisation. Du reste les parlers indo-europ^ens les plus

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ORJGIN'E DIALECTALE

15

orientaux, qui soient maintenant connus, les parlers dits tokhariens , reprtfsentent par des gutturales non palatalisees les gutturales du type satdm. En somme les parlers indo-europeens dont sont issus Findo-iranien, le slave, le baltique, Talbanais et l'armenien pr6sentaient l'amorce de deux innovations: palatalisation de certaines gutturales pures et perte de l'appendice labio-velaire du type latin quis. Ainsi dans la dialectologie indo-europe"nne interviennent des faits de chronologic relative.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:23 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.006 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE III

LA CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET I/UNITE ITALO-CELTIQUE

ES langues qui occupent les extremity du domaine indo-europeen ont chance d'avoir e"te apportees par les colons qui se sont les premiers detaches du gros de la nation indo-europeenne et, par suite, d'avoir conserve des archaismes inconnus aux colons dont la langue des regions centrales continue la tradition. Les langues de rextre"me Occident, l'italique et le celtique, se trouvent ainsi avoir en commun certains traits avec l'indo-iranien et le tokharien, qui occupent l'extremite orientale du domaine, et avec le hittite qui apparait durant le second millenaire avant l'ere chretienne dans la region orientale de l'Asie mineure et dont les monuments remontent a un millier d'annees avant la plus ancienne des autres langues indo-europeennes connues. Les concordances entre langues geographiquement eMoignees les unes des autres sont d'autre nature que les concordances dialectales entre langues voisines dont il vient d'etre question. Elles permettent d'apercevoir un etat relativement archaique de l'indo-europe'en, et, chose remarquable, de se faire une ide"e juste des concordances qu'on observe entre les langues celtiques et les langues dites italiques dont le latin est la plus importante

II n'est pas normal qu'une langue possede, pour une me"me categorie grammaticale, deux formes qui ne different par aucune nuance de sens : les langues ne tolerent pas, a la longue, les doubles

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:48 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMATICACX
8

17

emplois. Or, il y a deux desinences de 3 personne du pluriel a 1'indicatif present du perfectum latin : l'une dans dixere, l'autre dans dlxerunt. Le latin dixere e"tait une forme insolite; car toutes lesautres 3es personnes du pluriel sont caracte'rise'es par -nt. Aussi, des l'epoque de Ce"sar et de Cice"ron, les puristes abandonnent-ils cette vieillerie pour n'employer que le type -erunt. Or, le tokharien a, au preterit, une desinence A -ar, B -&re, et le hittite une desinence -ir, apparentees au type latin en -ere; l'indo-iranien a, au parfait et a l'optatif, des formes dont 1'e'le'ment essentiel est aussi -r-, ainsi, dans le vieil iranien de l'Avesta, -ara. Ni le grec, ni le germanique, ni le baltique et le slave n'ont rien de pareil. L'Elimination de ces desinences de 3e personne du pluriel de preterit et d'optatif qui, en latin, a eu lieu a date historique et qu'on suit dans les textes litte"raires, s'est produite, dans toutes les langues de la region centrale, a une epoque prehistorique. La desinence en -r de la 3e personne du pluriel du preterit fait partie des desinences de preterit qui existaient dans l'indo-europeen le plus ancien; le latin a trace de deux particularites importantes concernant ces desinences. Le type de perfectum en -ul de amaul, monui resulte d'un developpement propre au latin. Mais on y a reconnu un precede pour lequel le ve'dique a un correspondant: comme l'a montre M. Burger, le -w- du type lat. nbuit re"pond a I'M du type vedique Jajnari il a connu , et ce n'est pas un hasard que le -u- ne se retrouve pas aux 2e3 personnes du singulier et du pluriel, dans nosti, nostis, ni dans noram, noro: il n'appartenait a l'origine qu'a la l re personne et k la 3e personne du singulier. Ce n'est qu'a la 3e personne du singulier qu'on le retrouve dans des formes arme"niennes telles que cnaw il est ne , etc. Le tokharien A a des formes telles que prakwa j'ai prid , a la l re personne du preterit. En hittite, le preterit a une caracteristique -un de l re personne du singulier; on sait maintenant que ce -un resulte de l'addition de la desinence -n a, la caracteristique -u-. Les formes dont le de>eloppement a permis de construire une conjugaison, oeuvre propre du latin, se de"noncent comme issues d'un type ancien dont des debris subsistent seulement
A. MEILLET. a

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

18

CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-GELTIQUE

dans quelques langues marginales du monde indo-europeen : indo-iranien, tokharien, hittite, armenien, gaulois (dans la forme enigmatique ieuru il a consacre [?] . Le latin a tire ici de Tancienne desinence du preterit le principe de l'une de ses formations les plus importantes. Au point de vue latin la flexion du present du perfectum comporte aux 2es personnes du singulier et du pluriel Tinsertion d'un element -is- qui ne figure pas aux autres personnes, soit Ugl, legit, legimus, leg-ere, mais leg-isti, leg-istis ; cet element-w- figure dans toutes les formes autres que celles du present de Tindicatif, soit infinitif leg-isse, leg-issem, ou sous la forme -er- devant voyelle legeram, leg-ero, leg-erim ; et c'est sur ce leg-is-, leg-er- qu'a ete faite la 3e personne du pluriel nouvelle qui progressivement a remplace leg-ere, a savoir leg-er-unt avec -e- emprunte" a leg-ere, la forme classique legerunt; toutefois sous l'influence de dixeram dlxero la langue populaire a cre^ dlxerunt, qui a subsiste dans les langues romanes : v. fr. distrent repose sur dixerunt. L'element -isne change rien a la valeur general du theme; il ne sert qu'a la flexion. Done Thabitude qu'on a de chercher ici d'anciens aoristes en -z'sest arbitraire. En effet les formes hittites de preterit offrent, de meme que les formes latines, -s- devant les desinences commengant par -tet non devant les desinences commenc,ant par une voyelle. Le tokharien offre des faits analogues. Levedique, a des2 e personnes du pluriel comme tarista vous avez traverse , en face de la l re personne du pluriel tarima ; au subjonctif. le vedique a aussi tarisat, et ceci concorde avec le jeu latin de leg-istis, leg-imus, leg-ero, legerim. L'armenien offre aussi des restes de l'insertion de -is-: M. L. Maries a vu que Taoriste en -eac (3e pers. sg.) repose sur *-is-d-sket (Revue des etudes armeniennes, X, p. 1S7 et suiv.). La flexion du perfectum latin s'explique done par le rapprochement du latin avec des langues pe"ripheriques : hittite, tokharien, vedique et armenien. II n'y a rien de pareil dans les langues de la partie centrale du monde indo-europeen. Tandis que, dans les autres langues indo-europeennes connues jusqu'ici, les participes de pre"sent-aoriste et de parfait ont pour le

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1CAUX

19

f^minin une forme distincte de celle du masculin et du neutre, le latin a une forme commune, du type ferens. On se demandait comment y expliquer l'elimination de la caracteristique du fe"minin. Or, la plus anciennement connue des langues indo-europeennes, le hittite, ignore la distinction du masculin et du fe"minin, et une autre langue des domaines marginaux de l'indo-europ^en, l'armenien, ne la presente pas non plus. Ceci conduit a supposer que la distinction du sexe par la langue n'aurait acheve de se developper qu'apres le depart des plus anciens colons. Des lors l'absence de distinction du masculin et du f^minin dans le type latin ferens et dans beaucoup d'adjectifs est une survivance, et non le re"sultat d'une innovation propre au latin (pour la demonstration, on renvoie au Bulletin de la SocUti de linguistique, XXXII, p. 1 et suiv.). Le vocabulaire du latin a la trace de beaucoup d'autres mots du plus ancien vocabulaire indo-europe"en (voir ci-dessous, p. 77 etsuiv.). Ainsi, de la racine de eo, ire, il pre~sente le mot tier, itineris dont la flexion anomale suffit k montrer l'aritiquit<5 et qui est reste sans aucun analogue en indo-europeen, jusqu'au jour ou le dechiffrement du hittite a revele" un type couramment employe" d'abstraits en -tar, g^n. -nnas (de *-tnos); ytar chemin du tokharien A, f^minin comme le sont souvent les noms de chemins en indo-europeen, serait un derive du type en -ter- qui fournit le nominatif-accusatif neutre latin. Un adverbe comme ita n'a de correspondant qu'en Sanskrit, dans ili ainsi , et Tadverbe mox que dans maksil du Sanskrit, tnosu de l'avestique. Le groupe de sacer, sancio, visiblement ancien (v. p. 78), est demeure^ isole jusqu'a ce que M. Friedrich ait signale" en hittite saklai"sy_ saklis loi, rite et rev^ld ainsi un nouveau mot juridico-religieux de Tindo-europ^en. Comme tier, le mot uxor s'explique seulement par un type de formations qui a tendu a sortir d'usage de bonne heure en indoeurope"en. Les formes des noms de nombre trois et quatre qu'on applique en indo-iranien et en celtique done dans des langues de la periph^rie aux etres concus comme femelles se laissent analyser comme des composes de noms de nombre et d'un mot *-ser- indiquant Tide^e de femelle ; skr. tisrah, c&tasrah,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

2O CHR0N0L0G1E DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

v. irl. teoir, cetheoir. Si Ton rapproche ces noras de nombre du nom indo-europe"en de la soeur , on voit que ce mot qui est *swe-ser-, *swe-sor-, *swe-sr- (repre'sente' en latin par' soror) s'analyse naturellement en *swe-ser-, c'est-a-dire le membre femelle du groupe , oil swe- indique l'appartenance a. un groupe social le mot figure dans lat. soddlis . Des lors on voit que uxor doit signifier le conjoint femelle ; et, en effet, de la racine *euk-, *uk- qui ihdique le fait de etre habitue a , Tarmenien a un compose am-usin epoux, epouse . Le lat. uxor, qui ne s'applique qu'a la femme, est done un vieux terme de la terminologie de la famille indo-europe"enne. Aucune autre langue indo-europeenno ne J'a garde. Une foisposele principeque les langues peripheriques conservent des traits archaiques de l'indo-europeen, on apercoit le moyen d'interpre"ter certaines concordances qui apparaissent entre les langues italiques et les langues celtiques, c'est-a-dire entre deux langues peripheriques et en mteie temps voisines Tune de l'autre. Au premier abord leslangues ilaliques etles langues celtiques se ressemblent peu; ceci vient de ce que qu'elles sont attestees a des epoques differentes, dans des conditions differentes. Tandis que le latin et rosco-ombrien sont connus par des textes anterieurs au debut de notre ere, les langues celtiques qu'on possede vraiment, l'irlandais d'une part, les langues brittoniques de l'autre, ne sont attestees qu'a des dates ou le latin tait parvenu au stade roman. Grace a la monumentale Vergleichende Grammatik der Keltischen Sprachen de M. H. Pedersen, il estdevenu possible a tousles linguistes d'utiliser les langues celtiques. Des lors, on voit que malgre les differences exterieures qui rendent malaisee la comparaison, les langues celtiques et les langues italiques ont en commun des particularites importantes. A les observer de pres ces particularite"s se denoncent maintenant comme des archaismes de langues peripheriques. Voici a cet egard des faits caracte~risliques. Un present a redoublement comme pibali il boit du Sanskrit, qui a un correspondant irlandais exact ibid il boit et qui se retrouve dans lat. dibit, avec assimilation du p initial au b inte-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMAT1CAUX

21

rieur, appartient a la racine qui est represented en latin par potus, poculum ; le -b- median y re"sulte d'un passage de p a b a 1'inlerieur du mot. L'arme'nien a aussi, au present du verbe signifiant boire , le representant d'un ancien b ; mais la forme n'est pas transparente. De par son caractere exceptionnel, cette sonorisation de/? en b, conservee seulement dans des langues de la pe~ripherie, se denonce comme une survivance. La sonorisation de t en d qu'on observe dans lat. quadru-pis et dans quadra-ginla en face de quattuor, quater et celle de k en g qui caracterise les noms de dizaines, ul-gintl, trl-ginta, etc., en face du A sourd du nom decent sont des ; faits du mfime ordre. Le latin conserve ici d'anciens types qui, ailleurs, ont e"te elimine's dans ces mots. Ce n'est pas a dire que les seules traces de sonorisation soient dans les langues de la pe"ripherie. II y en a des traces isolees "en grec et en slave: la plus claire est l'ordinal du nom de nombre sept , lat. septem, gr. hepth, etc., qui, en grec, est hebdomos et en slave sedmu. La sonorisation dont latin bibit offre une trace et celle que represente le grec hebdomos different dans le detail, et la concordance entre le latin et le celtique ressort de la.. II convient de signaler ici un fait de vocabulaire remarquable : l'indo-iranien a en commun avec l'italique et le celtique des termes religieux ou juridiques qui ont disparu ailleurs. En lace du juxtapose ve"dique cr&d dadhati il croit (ou grat et dadhati sont deux elements autonomes), le latin a credo (parf. credidi), et lirlandais cretim je crois (le I notant d sonore, non spirant), le gallois credu; l'italique et le celtique s'accordent done a presenter sous forme d'un mot un, un vieux juxtapose dont les autres langues indo-europe'ennes n'ont pas trace. Le nom le plus ancien du chef est atteste a la fois par lat. rex (reqis), par gaulois rig- (-rix dans de nombreux noms propres), irl. ri (gen. rig) et par skr. raj- (ou le derive raj-an-); il ne Test nulle part ailleurs. La coincidence est d'autant plus frappante que ce mot mis a part, le nom du chef differe d'une langue indo-europe"enne a, l'autre. Lat. nemus (nemoris) bois a encore nettement la valeur de bois sacre , tandis que, en grec, le correspondant exact ndmos

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

23

CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

pacage, endroit boise est sans valeur religieuse; en revanche le sens religieux delat. nemus se retrouve-en celtique : gaulois nemeton, irlandais nemed signifient sanctuaire . Si l'ordinal decimus du latin s'accorde avec decam-etos du gaulois, dechm-ad de Firlandais, etc., c'est que Fitalo-celtique est reste fidele a un vieil usage indo-europe"en conserve aussi par l'indoiranien : dagamah en Sanskrit, etc. ; les langues de la zone intermediaire ont une forme derivee avec suffixe -to- : desetu en slave, dtsimtas en lituanien, taihunda en gotique, dekatos en grec. Du reste, en celtique meme, Fancien *dettmo- a regu secondairementle suffixe -*eto- qui figure dans les ordinaux celtiques. Ces concordances de vocabulaire entre Fitalique et le celtique portent sur des mots particulierement importants. Elles proviennent de ce que l'italique et le celtique ont conserve" a l'extreme Ouest du domaine indo-europeen des termes maintenus de meme a F extreme Est, par Findo-iranien. La morphologie offre des conservations plus caracteristiques encore. Au passif latin, figure un element -r qui, anciennement, suffisait a indiquer un passif impersonnel et qui a e"te" combine avec les desinences dites moyennes pour fournir le passif. L'irlandais a ainsi berir on porte , et le breton gweler on voit . La date au moins italo-celtique de cet usage est attested par les survivances qu'on en observe en osco-ombrien, ainsi le subjonctif ombr. ferar feratur et sans doute le present osq. loufir libet . Du reste le caractere de cette forme differe tellement du type indo-europeen ordinaire qu'on est oblige" d'y voir un archaisme anterieur au developpement du type indo-europeen normal; a la difference prece"demment examinee, on n'en a jusqu'a present trouve aucun correspondant dans d'autres langues peripheriques. Partout le proced^ a subi de fortes alterations. En irlandais, en osque, en ombrien, et aussi en latin, il a ete constitue des formes oil la caracteristique -r, qui suffisait d'abord, a ete ajout^e a des formes a desinences moyennes; c'est ainsi que Fosque a uincter et le latin uincilur avec -r ajoute" a la desinence qui, en osque, a la forme -te-, en latin la forme ancienne -to-. L'ombrien a e m a n t u r accipiantur tout comme

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMAT1GAUX

a3

le latin a enianlur; etc. Le type lat. fertur a souvent une valeur proche de celle de rimpersonnel celtique en -r-. La caracteristique -r ne se trouve pas au passif seulement. II y avait en indo-europe'en des themes qui se flechissaient ordinairement ou exclusivement avec des desinences moyennes. Ainsi le theme *sek"'e/o- du present apparait toujours en Sanskrit sous la forme sacate il suit et chez Homere sous la forme Mpetai. En pareil cas, l'italique et le celtique n'ont pas la desinence de 3e pers. sg. *-tai que le groupe dialectal d'oii sont issues ces langues ignorait sans doute (v. p. 21); mais on y trouve la desinence *-te/o correspondant a Sanskrit -ta, grec -to, c'est-a-dire a la desinence moyenne dite secondaire de ces langues; la desinence active secondaire -t/d du Sanskrit, reduite a zero en grec, se retrouve en latin sous la foVme -d, ainsi v. lat. feced il a fait ; il ne fautpas dire que, ici, l'ancienne desinence secondaire sert a indiquer le passe"; au point de vue latin, feced est un present du perfectum, nullement un preterit. La desinence moyenne *-tejo est conservee dans lat. sequilu-r, avec addition de -r. L'osco-ombrien a des formes de meme type, ainsi ombr. herter oportet . C'est ce que, en latin, on nomme le deponent. Or, l'irlandais connait des deponents tout pareils, et a lat. sequor repond irlandais sechur. La concordance est d'autant plus frappante qu'elle se poursuit dans le menu detail, a la l re personne du singulier, les langues occidentales du type du celtique et de l'italique n'avaient sans doute he~rite de l'indo-europeen aucune caracteristique moyenne viable au present (le type en -I de uldl n'a vecu qu'auperfectum). Des lors, on a fait la l rc personne du deponent en ajoutant 1'element -r a la forme active, d'oii lat. sequor, irlandais sechur. A la 3e personne du singulier, il y avait au contraire une desinence moyenne, d'oii lat. sequitur, irl. do-rnoineihar il pense , obtenue par addition de 1' element -r a la forme pourvue de cette desinence moyenne. Et, la meme oil la concordance n'est pas parfaite, les divergences indiquent des particularites communes. A la 2* personne du pluriel, oil Tirlandais n'a pas une desinence differente de celle de l'actif, le lalin a une forme nouvelle, emprunt^e a des types nominaux, sequiminl. A la 2e personne

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

24

CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

du singulier, il y a divergence entre le type irl. labrither tu paries et le type lat. sequere, sequeris ; mais cette divergence est de mcme ordre que celle qui s'observe dans le type secondaire moyen entre -thah du Sanskrit et -ha, -sa (ancien *-sa) de l'avestique. Aussi longtemps qu'on n'a pas connu le tokharien et le hittite, l'italique et le celtique etaient seuls a presenter clairement l'emploi du type en -r dans ces conditions. La decouverte et le dechiffrement deces langues ont montre" que, si depareils usages etaient inconnus a l'indo-iranien, au grec, au slave, au baltique, au germanique, c'est que, ainsi qu'on pouvait l'imaginer etque d'une maniere generale on 1'imaginait en effet, ces langues sont loin de conserver tous les 61ements de l'indo-europeen. Du reste, metne dans une langue anciennement connue, comme l'armenien, on rencontre le passif (non classique) beriwr il etait porte (de *bheri-tr-s); de plus, des formes telles que l'imparfait du type berer il portait doivent remonter a des formes assez pareilles au type sequitur; seulement ces formes ont valeur de preterit parce qu'elles se trouvent dans un groupe diaJectal indo-europeen oil les desinences secondaires servaient a 1'expression du passe: de la vient la difference de valeur entre lat. feriur et arm. berer qui d'ailleurs sont des formes comparables entre elles. Le peu de phrygien qu'on possede a aussi trace du type m^dio-passif en-r. Pour les desinences en -r le detail de la forme et de la valeur concorde de maniere frappante en italique et en celtique; mais le procede se retrouve a l'Est du domaine indo-europeen en tokharien, en hittite, en armenien et en phrygien. II s'agit done d'un type ancien conserve" dans des langues peripheriques mais elimine" dans la partie centrale du domaine. Une autre concordance entre l'italique et le celtique s'explique de la meme maniere. L'italique semble seul a posseder clairement, d'accord avec le celtique, des types de subjonctifs dont la structure n'a rien a faire ni avec l'ancien subjonctif ni avec l'ancien optatif tels qu'on les trouve clairement en indo-iranien et en grec, et tels qu'il y en a des debris en baltique, en slave et en germanique: un type en -a- et un type en -s-. Tandis que les subjonctifs et les optatifs indo-euro-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMAT1CAUX

35

peens sont des themes derives, au moyen d'un suffixe, du theme verbal qui sert pour l'indicatif, les subjonctifs italiques et celtiques en -a- et en -s- sont independants de tout autre theme verbal. Malgre" la date tardive oil il est atteste", Tirlandais e"claire ici le latin : le subjonctif y apparait comme un theme entierement independant de tout autre et qui ne presente ni les particularity's qu'on rencontre au present ni celles qu'on rencontre au preterit. En latin, le systeme ancien est disloque' des avantles plus anciens monuments; mais il en subsiste des traces qui permettent, grace a la survivance complete observee en irlandais, de reconnaitre l'etat de choses initial. Soit le verbe dont Yinfectum est tango et dont le perfectum est tetigl (tetigisti) : le subjonctif at-tigds, encore atteste chez Plaute, ne releve ni de tango ni de tetigl. Mais, isole"e, cette forme n'est pas demeuree telle quelle; et, des l'^poque de Plaute, at-tingas tend a remplacer at-tigas sous l'influence de at-tingo : action analogique du type le plus banal. Ainsi s'est constitu^ le systeme latin oil le subjonctif appartient soit a Yinfectum soit au perfectum et n'a plus d'autonomie. Soit encore le verbe dont Yinfectum est uenio et dont le perfectum est uenl (uenistl). Plaute offre des exemples isoles de l'ancien type aduenat, peruenant; mais il a deja ueniam, etc., avec une innovation analogique parallele a celle qu'offre at-tingam. Pres du verbe suppletif sum/fui, il y aun vieux subjonctif fuam, en rntime temps que siem, sim garde, avec la valeur du subjonctif latin, la trace de l'optatif indo-europe"en. Le nombre des survivances de ce genre en latin est petit. Mais elles sont nettes. Le fait que l'osque et 1'ombrien n'ont rien de pareil tient a ce que les debris subsistant de ces parlers presentent un etat de langue plus normalise encore que le latin du me siecle. Uautre subjonctif irlandais e~tait celui en -s-, qui est largement repandu. L'italique en a garde" beaucoup de restes. Tout le futur osco-ombrien est tire" de la : osq. deiuast il jurera , didest il donnera (avec redoublement); ombr. ferest il portera , heriest il voudra ; osq. fust, ombr. fust il sera ; etc. Le latin

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

26 CHRON0LOG1E DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

a bati avec cet element un groupe de formes qui, a l'epoque republicaine ancienne, etaient encore tres employees; ces formes servent et de futurs et de subjonctifs ; le cas de faxb (futur), faxim (subjonctif) montre comment le type est independant et de facto et de fed. L'anciennete" du type italo-celtique de subjonctifs en -a- ressort de ce qu'elle est conforme au type linguistique indo-europeen le plus ancien. Dans les premieres formes que Ton connait du verbe indo-europeen, il n'y a pas proprement de conjugaison : chacun des themes verbaux est independant de tous les autres themes appartenant a la meme racine; et m6me, fait significatif, les temps d'un meme verbe pouvaient appartenir a des racines diffe"rentes : le latin a encore un ensemble constitue" par ferb a l'infectum, et tetuh, tuli au perfectum (Jatus, de *tlatos, avec participe en -to-), et les tormes a preVerbe signifiant voir appartiennent non a uideo, mais a specio, soit uideo, mais aspicib, conspicib, inspicio, etc. ; les formes a preverbe signifiant prendre appartiennent non a capib, mais a emb, abimb, eximb, sumo, etc. II est done conforme au type indo-europeen que le subjonctif repondant a -tollb soit -tulam, et que, en regard de sum, on trouve fuam. Tel optatif vedique comme drgeyam puisse-je voir est la seule forme thematique de la racine, et il y a en vedique de pareils optatifs et des injonctifs de type thematique en regard de quoi on ne trouve aucun indicatif ou imperatif du meme type. Ainsi l'une des concordances les plus saisissantes entre le latin et l'irlandais apparait comme une survivance de l'indo-europ^en le plus ancien. Une particularite curieuse est ouerte par la declinaison du type thematique, celle de lupus, lupum ; vir, virum, etc. Le genitif de ce type etait lupl, virl; dans cette forme ne figure pas la voyelle caracte"ristique du type thematique; \'l de lupl, virl n'est pas une ancienne diphtongue; e'est un ancien l. La meme finale se retrouve au meme cas en gaulois et en irlandais; le genitif du gaulois Segomaros est Segomarl; le ge"nitii du nom irlandais du fils est de la forme maqi dans les plus anciennes inscriptions irlandaises, les inscriptions dites ogamiques; le genitif irlandais fir uiri suppose une forme

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:49 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA ITS GRAMMAT1CAUX

27

= lat. uirl, tandis quo le nominatif fer homme suppose *wiros = lat. uir. De la forme brittonique du ge"nitif on ne sait rien. Quant a rosco-ombrien, il a ici une innovation propre : l'osque emploie comme genitif de sakaraklum sacellum une forme sakarakleis dont la finale est empruntee a celle des themes en -i-; c'est sans doute une adaptation de la forme en -I; pas plus que le latin, l'osco-ombrien ne presente une forme correspondant ni a -asya du Sanskrit ni a, -es du vieux haut-allemand. Le genitif des noms de cette categorie n'avait pas de forme fixee en indo-europeen : les formes du germanique non plus que celles du hittite ne concordent pas exactement avec celles du grec et de l'indo-iranien et le groupe baltique et slave recourt a Tancien ablatif du type v. lat. lup'od qui etait en indo-europeen une particularity du type des noms en -0-. Les genitifs et datifs de demonstratifs, du type de illltis, till n'ont pas jusrm'ici trouve" de correspondants ; mais, par le fait qu'ils n'offrent pas l'opposition du masculinet du feminin, ils se denoncent comme remontant a des precedes archafques. Si le genitif en -i du latin et du celtique ne se retrouve pas hors de ces deux domaines, M. Wackernagel a signale que le Sanskrit a un type en -I qui ne fait pas partie de la declinaison mais qui joue un role dans certains groupements de mots. Comme le celtique et l'italique concordent pour tous les faits dialectaux de date indo-europeenne, les conservations de faits archaiques qui viennent d'etre signalers montrent que les colons qui ont porte en Occident les parlers sur lesquels reposent l'italique et le celtique avaient sensiblement la meme langue; en ce sens il y a lieu d'envisager une unite italo-celtique remontant a l'epoque ou s'est produite la separation de ces colons d'avec l'ensemble indo-europeen. L'italique et le celtique presentent du reste des tendances semblables, qui ont entraine des innovations paralleles. En face du present de l'infectum passif, comme dicilur, ou deponent, comme sequilur, le latin n'a pas de theme particulier de perfectum, il recourt a des groupes formes de l'adjectif verbal en -to- et du verbe a etre : dictus est; secutus est. Le celtique procede de meme pour se.s preterits du passif et du deponent. Une autre innovation

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

28 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

parallele qui a et6 de grande consequence a consist^ en ceci que l'italique et le celtique ont introduit la notion de temps dans les themes verbaux, oil 1'indo-europeen l'ignorait; le preterit y e"tait marque par des desinences. Le systeme verbal du latin oppose deux themes fondamentaux dont l'un indique le proces inacheve", Yinfectum, l'autre le proces acheve, le perfectum, type died- dixl, par exemple; mais cette opposition continue, en les simplifiant, les vieilles oppositions d' aspect indoeuropeennes. h'infectum continue le present indo-europeen qui indiquaitledeveloppement d'un proces, arrivantou nonaun termedefini. Le perfectum continue le parfait, ainsi dans cecini, ou l'aoriste, ainsi dans dixl; le parfait indo-europeen indiquait le resultat acquis par un proces, l'aoriste le proces pur et simple; ni l'un ni l'autre n'indiquait le temps; le latin a re~uni dans son perfectum ces deux aspects distincts a l'origine. Mais une nouveaute qui eloigne le latin du type indo-europeen a consiste en ceci que, a l'interieur de chacun des deux aspects , infectum et perfectum, il a ete constitue, dans l'indicatif, un present, un preterit et un futur, pourvus chacun d'un theme special, et dans le subjonctif (qui a herite des emplois de Fancien subjonctif et de l'ancien optatif), un preterit oppose au present-futur, ce preterit ayant lui aussi un type special distinct de celui qui sert pour le subjonctif present-futur, soit des systemes tels que :
INFECTUM PERFECTUM

Indicatif. Subjonctif. .

Present Preterit Futur Present-futur Preterit Present Present Futur Present-futur Preterit

died dlcebam die am (dices) dlcam (dicas) dicerem moneb monebam


tnonebo

dixl

dlxeram
dixerd dixerim dixissem monul monueram monuerd monuerim tnonuissem

Indicatif . Subjonctif. .

moneam monerem

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX 1NFECTUM PERFECTUM tllll

Indicatif. Subjonctif. .

Present Preterit Futur Pivsent-futur Preterit

fero ferebam feram {feres) feram (/eras) ferrem

tuleram
tide r6

tulerim tulissem

Comrae ces oppositions, qui se sont constitutes en latin raeme, traversent tout le verbe latin, les exemples de ce genre peuvent etre multiplies. Le contraste entre la valeur d' aspect des themes fondamentaux d'infectum et de perfectum, heritee de Tindo-europeen pour le fond, et la valeur temporelle des themes secondaires, constitute en latin meme, est 1'un des traits essentiels de la morphologie latine, et la plupart des grammaires latines ont le tort de ne pas le mettre dans 1'evidence qui convient. A dessein, on reviendra souvent ici sur ce fait capital, trop ne"glige\ Comme le perfectum latin exprime uniquement une notion d'aspect, il arrive couramment qu'un me"me perfectum s'oppose a deux infectum differents. Par exemple le theme de perfectum de sedi, sederam, etc. sert a la fois en face de sldo je m'assieds et de sedeo je suis assis ; c'est qu'il indique le proces acheve, qui est le me'me en face de l'infectum sedeo et de l'infectum sldo. De meme tull (ancien teluli) sert en face de fero je porte (pour lequel le latin n'avait herite de Tindo-europeen ni un aoriste ni un parfait) et de tolls j'enleve . Une meme forme dormlul se trouve en face du simple dormid etde la forme apreverbe, avec suffixe, obdormisco, soit obdormlul. Pour qui envisage dans sa realite la valeur de l'infectum et du perfectum, ces faits qui surprennent au premier abord apparaissent naturels. Un present du perfectum dlxl ne signifiait pas en effet que Ton a dit quelque chose dans le passe, mais que le fait de dire etait acheve au moment oil Ton parlait : dlxl, dit 1'orateur en terminant son discours. A l'interieur de chacun des themes de l'infectum ou du perfec-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

3 o CHRONOLOGIE DES FAITS 1NDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

turn, il y a toujours a l'indicatif trois themes, pour chacun des trois temps : present, passe,, futur. Le theme du present est ancien ; mais les deux autres resultent d'innovations latines. Les desinences ay ant peu de valeur significative en latin, et l'augment n'y ayant sans doute jamais existe, un imparfait du type de skr. abharat il portait , gr. ephere, arm. eber (celui-ci devenu aoriste) n'a pas subsiste. Le pr6te"rit est caracte"rise par un suffixe -a-, d'oii eras (en face de ess tu es ), dlxeras, et, avec utilisation d'un element accessoire italique -f-: legebas (ce type en *-fa- est italique commun; il sera examine au chapitre iv); l'usage de -a- pour caracteriser le preterit aeu sans doute quelque amorce en indo-europeen ; car on le retrouve, en des conditions du reste bien differentes, en letto-lituanien et en armenien. Le futur s'est organise avec moins d'unite : il est fait en grande partie sur l'ancien subjonctif indo-europeen ; ainsi eris est l'ancien subjonctif du theme de *es-ti il existe ; dixeris s'explique de meme; le type feres est egalement un ancien subjonctif; et, pour obtenir le fuLur de V infection des verbes dont le theme est termine" par une voyelle, il a fallu recourir au meme element -f- qui a servi pour le preterit, d'oii lat. ibis, monebis, amabis, etc. Ainsi un theme modal, dont le r6le etait d'indiquer une intention, est passe a la fonction de theme strictement temporel. Plus frappant encore est le traitement du subjonctif. Les modes indo-europeens n'admettaient en aucune mesure l'expression du temps. Le latin, au contraire, d'accord avec l'osco-ombrien, a et de \'infection et du perfectum des preterits au subjonctif. Or, parallelement a ce que Ton observe en italique, il y a en celtique des themes pour le preterit et pour le futur ; et il y a, au subjonctif, un preterit. Avec des formes differentes, le celtique a done innove dans le meme sens que Titalique. En germanique, les choses sont plus simples parce qu'il n'y a pas de theme pour le futur. Mais les deux themes du verbe servent a opposer le pre"sent-futur et lc preterit; le theme du pre"te"rit est emprunte a des formes qui, en partie au moins, appartenaient originairement aux monies groupes parfait et aorisLe qui ont

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAOX

31

iourni leperfeclum latin. Et le\theme du preHerit a, aussi bien que celui du present, un subjonctif. L'italique et le celtiques'accordent.a employer pour le datif, l'ablatif, l'instrumental et le locatif pluriels les representants d'une desinence a. -bh-. Mais en irlandais on trouve le representant d'une forme -bhi et en latin d'une forme -bhos, done, ici encore, developpements paralleles a partir de types semblables. Les grammairiens qui ont pose la grammaire latine l'ont faite sur le modele de la grammaire grecque deja constitute, et il est resulte de la des deformations, des a peu pres. L'infmitif latin est chose plus complexe et variee que l'mfinitif grec ; et, en n'attribuant le nom d'infinitif qu'aux formes invariables de type dicere, dlxisse qui, par le type sinon par les caracte"ristiques de detail, se comportent comme les infinitifs grecs, ils ont donne du systeme latin une -ide"e fausse. Car, a cote des infinitifs proprcment dits : dicere, dlxisse, qui appartiennent l'un a finfectum, l'autre au perfectum, il y a, d'une part, ce que Ton appelle le supin : dictum et dicta, dictul, e'est-a-dire, l'accusatit et le datif (dictu est un ancien datif aussi bien que dlctui) d'un theme en -tu- bati sur la racine, independant des themes verbaux qui fournissent les formes personneJles, de la meme maniere que le vedique emploie l'accusatif en -turn et le datif en -tave, et, d'autre part, ce que Ton appelle le ge"rondif , dicendum, dlcendl, dlcendo, e'est-a-dire des formes normales d'accusatif, de genitif et d'ablatif instrumental, d'un nom qui sert aussi d'adjectif verbal: dlcendus, dlcenda, dicendum et qui appartiennent seulement au theme de l'infectum : or, l'armenien a de meme un infinitif en -/(ancien -lo-, done le suffixe de mots tels que lat. credulus), qui appartient a l'ensemble du verbe, mais qui est forme seulement sur le theme du present, et dont le suffixe sert aussi a. former les participes, soit berel porter (genitif-datif bereloy, instrumental berelow) et bereal porte (genitif bereloy). L'infinitif invariable en -se, du type esse, fuisse, dicere (avec r issu de s entre voyelles), uelle, ferre relcve d'un type qui est represents en indo-europeen et qui, a la difference du type en -tu-, n'est pas fait sur la racine, mais sur des themes de formes personnelles :

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

3a CHRONOLOGIE DES FAITS INDOEUROPEENS ET UNITE ITALO-GELT1QDE

lat. uluere est a uluil ce que, en vedique, Jivdse pour vivre est a jivati il vit . Les infinitifs latins entrent dans des paradigmes rigides, parce qu'on les trouve au terme d'un long developpement et dans un systeme ou tout tend a etre regulier; mais on apercoit qu'ils reposent sur un type ancicn qui n'elait pas moins varie que n'est celui des infinitifs vediques.et qui etait, de tout point, comparable ; il faut, de plus, tenir compte des faits armeniens, devenus rigides eux aussi, mais qui laissent entrevoir certains traits dont le latin a l'equivalent et qu'ignore le vedique. L'italique et le celtique ont elargi par un suffixe -n- le suffixe -ti- des noms d'action : Le latin a mens (de *mentis) en face de Sanskrit matih pensee ; mais c'est un mot isole, qui n'a plus en latin le caractere de nom d'action ; le nom d'action qui figure a cot de memini, com-miniscor, etc. est menlio, mentionis. Or, on observe le meme elargissement en celtique: irlandais air-mitiu honneur (theme en -n-). Le fait existe en osco-ombrien comme en latin : en face de natus, le latin a natio, nationis, et l'ombrien a n a t i n e natione . Une autre langue periphe>ique, Farmenien, offre pareille innovation ; type

-t'iwn.
Les formations suffixales sont, dans les langues indo-europ^ennes, un element en grande partie recent. II se trouve ici encore que italique et celtique oflrent des concordances speciales. La formation complexe en -tu-t- n'est pas strictement propre a l'italique et au celtique : le gotique a mikildufis grandeur , de mikils grand . Mais elle n'est productive et importante qu'en italique et en celtique : lat. iuuentus, etc. ; irlandais bethu (gen. bethad) vie et gallois bywyd (meme sens). La formation du superlatif du type Sanskrit svadisthah le plus doux , gr. hedistos, vieux haut allemand suozislo ne se retrouve pas en italo-celtique. Le type en *-mo- de skr. madhyamah et gotique miduma qui est au milieu (ou de skr. priy&tamah le plus cher et got. hleiduma gauche ) ne se retrouve pas non plus a l'6tat simple. Mais il y a un type complexe en *-s"mo-: lat. maximus, pessimus, osque nessimas proximae , vieux gallois hin-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

PH0N&T1QUE

33

ham le plus vieux , vieil irlandais dilem le plus cher ; le vieil irlandais nessam et le gallois nesaf se laissent superposer au theme de osque nessimas proximae , ombrien nesimei proxime . Or, cette formation est propre a l'italique et au celtique, concordance frappante. Ce superlatif de type derive" est d'autant plus remarquable que le latin et l'irlandais ont e"galement generalise" le type indo-europeen de comparatif radical: lat. senior, irlandais siniu. Le germanique offre, au contraire, une forme de"rivee *-iz-an- dont l'equivalent se retrouve en grec dans le type hedion plus doux ; la caracte"ristique *-ion- s'explique bien par un ancien *-is-on-. Le phonetisme italique ne presente pas avec le phone'tisme celtique des concordances aussi importantes que la morphologie et le vocabulaire. On en observe qu'une seule et qui porte uniquement sur un fait de detail. La oil il y avait la succession *p...kw..., c'est-a-dire deux syllabes commencantl'une par p, l'autreparla gutturale labiovelaire kw, la labiale s'est assimile"e a la labio-velaire. Ainsi la oil l'indo-europe"en avait *penkwe cinq (skr. pdnca, gr. pente), le latin a quinque, et l'irlandais (oil la gutturale labio-velaire s'est re"duite &K) a coic, le brittonique (oil le p ancien ne subsiste jamais et oil tout p repose sur un ancien *kw) a v. gall, pimp, etc. ; l'oscoombrien oil/) et km ont e"galement abouti a p ne permet aucun jugement. La oil l'indo-europeen avait *pekw6 je cuis (skr. pdcdmi, v. -si. pekq; gr. pe~pdn mur a cdte de pesso je cuis ), le latin a coquo (de * quequo) et le breton pibi cuire ' (qui suppose *qmeqme-). Sans etre probante, cette concordance est curieuse. Le germanique en a une inverse : le nom de nombre cinq y est de la forme got. fimf, c'est-a-dire qu'il y a aussi assimilation, mais de la gutturale a la labiale : et ceci n'est pas accidentel puisque la gutturale labio-velaire initiate du nom de nombre quatre (lat. quatluor, etc.) y ae"te assimilee au w intdrieur eta aussi passe a la labiale: got. fidwor, etc. En grec, il n'y a pas eu assimilation : le nom de nombre cinq est dela iormep^nle (lesbien p6mpe) avec la labiale initiate maintenue. Les deux langues autres que l'italique et le celtique, qui appartiennent au type centum des gutturales, offrent done
A. MEILLET. 3

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

34

CHR0N0L0G1E DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTJQUE

des traitements qui ne concordent pas avec le traitement observe en italique et en celtique. I/in stability des labio-velaires et la facilite avec laquelle, a en juger par le germanique, une assimilation a pu avoir lieu ne permettent pas de fonder des conclusions fermes sur la concordance de lat. quinque et de irl. coic. Mais il y a la une indication. Rien ne prouve qu'on soit en presence d'une communaute dialectalede date europe"enne. II s'agit done d'un de ces developpements paralleles qui marquent 1'unite" d'origine du groupe italique et du groupe celtique. A cdt des concordances morphologiques, le vocabulaire celtique off re avec le vocabulaire latin quelques rencontres significatives. Les plus remarquables concernent les preVerbes-pr^positions. Le de latin n'a de correspondant exact qu'en celtique : irlandais dl. Le cum latin n'a de correspondant exactqu'en celtique : irl. com-, con. Si lat. sine est apparente a. Sanskrit sanitiih au dehors, separement , gotique sundro separement,etc., ce n'est que dans irlandais sain separement , qu'on en a un correspondant exact. Un adjectif aussi singulier que lat. crispus (de *kripsos) n'a d'autre correspondant que gall, crych (meme sens), qui se retrouve dans le nom propre gaulois Crixos. De meme lat. pectus n'a d'autre correspondant clair que irlandais ucht poitrine ; mais le mot irlandais et le mot latin n'ont en commun que 1'element radical; les formations sont difterentes; on apercoit ici jusqu'ou va la communaut de l'italique et du celtique et en quoi les deux groupes different. Fait plus probant encore : certains termes de civilisation, inconnus a d'autres langues, se rencontrent seulement en italique et en celtique. Lat. udtes est apparent^ a gotique wods furieux, possd ; mais il n'a d'autre correspondant complet que irlandais faith poete . II y a, hors du celtique, des formes apparent^es a lat. cano, ombr. kanetu canito ; mais le celtique est seul a offrir un verbe identique : irl. canim (avec un preterit cechan en face de lat. cecinl j'ai chante , gallois canu chanter ). Lat. saeculum et gall, hoedl, moy. breton hoazl d^signent la duree de la vie .

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

DISCORDANCES ENTRE ITALIQUE ET CELTIQUE

35

Un detail de caractere negatif, mais curieux, consiste en ceci que les noms du fils et de la fille , qui se trouvent dans presque toutes les langues indo-europe"ennes sous des formes plus ou moins voisines de sanuh et duhilfr du Sanskrit, manquent et au celtique et a l'italique et y sont remplaces par des mots visiblement adapted a un usage nouveau-, comme lat. filiuset filia. Le celtique a de tout autres mots, mais aussi nouveaux. Mais il y a des discordances nombreuses. Qu'on parcoure la liste des verbes forts et anomaux en vieil irlandais et en latin et elle est longue dans chaque langue , on verra qu'une minorite seulement de ces verbes se trouve a la fois dans les deux langues. II serait vain de chercher en latin le correspondant de irlandais crenim j'achete tout comme celui de lat. /undo en irlandais. Et, quand les deux langues ont une meme racine, c'est souvent sous des formes differentes; en face de lat. uinco, ulci, Tirlandais a fichim je combats , cf. ubar-weh(in vaincre du vieux-hant allemand et vega combattre, tuer du vieil islandais, a cdte" de weihan en gotique, et wlgan en vieil anglais. Ces differences n'ont rien d'essentiel. En irlandais, benim je frappe , avec son subjonctif bia et son preterit ro-bl, est courant. Le latin classique n'a rien qui y re"ponde. Mais il n'est pas douteux que pareil present est ancien. Or, on sait par hasard que le latin ne 1'a pas ignore": Festus atteste l'existence d'un perfines signifiant perfringas. II ressort de la. que, au cOurs de son histoire, le latin a perdu un verbe dont 1'usage a largement persists en irlandais. Le latin a perdu le present indo-europeen qui est repre"sente" par irl. crenim j'achete . Mais ce present a disparu aussi, avec le temps, dans la plupart des langues indo-europeenries. Le slave, qui l'a posse'de', n'en a que des traces. Le grec, qui a Taoriste correspondant, epriamen j'ai achete" , n'a plus le present. Le latin a specialise au sens de acheter un verbe signifiant je prends , et qui, avec les preVerbes, a conserve ce sens (eximo, demo, sumo, etc.) : emo. Cette deviation du sens de emo a peut-etre eu lieu sous une influence etrangere; car on trouve en grec, et notamment en dorien de Sicile, Xa[/.6av<u je prends au sens de j'achete . La

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

36 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELTIQUE

racine *em-, dont le caractere ancien est e"tabli par le baltique, se retrouve en irlandais, mais avec des emplois autres qu'en latin. II n'est pas surprenant que le celtique n'ait pas un correspondant de lat. fundo. La racine *gheu- verser avait, avec une forme radicale, un aoriste athematique, non viable en latin ; pour en assurer la conservation, il a fallu cre~er des formations nouvelles: le germanique a obtenu un present avec un suffixe de forme *-de-, d'oii giutan verser en gotique; le latin s'est servi du meme suffixe, mais il ade plus caracterise" le present par l'infixe nasal dont il fait grand usage, tandis que le celtique n'en a pas developpe l'emploi, d'oii fundo, en face de fudi. II y a la des formations anciennes au point de vue latin, mais qui ne remontent pas jusqu'a une epoque italo-celtique. Le present signifiant je conduis est duco en latin, fedim en irlandais. Tous deux sont anciens. Duco se retrouve exactement en germanique : got. tiuha, etc., ainsi que le type de e-ducare, dans toga tirer du vieil islandais; cette racine est inconnue de Tindoeuropden oriental. Irl. fedim se retrouve en baltique: lit. vedu je conduis , en slave: vedg je conduis , et en indo-iranien. II y avait done en indo-europe"en occidental deux racines ; le latin a garde Tune, et le celtique l'autre. La racine qui a surv^cu en latin est celle qui est propre a l'indo-europeen occidental et qui, ayant un caractere populaire, e"tait propre a fournir des formes expressives: le vieux haut allemand a zuckan tirailler , et le grec daidyssesthai tirer (seule trace qui s'y trouve de la racine). Un detail montre cependant que le latin a connu, a une epoque prehistorique, la racine *wedh- de irl. fedim: cette racine avait, entre autres emplois, un usage technique; 1'accord de l'indo iranien, du slave, du baltique et du celtique, done de toutes les langues oil elle est attested, prouve qu'elle servait a designer le fait d' emmener la fiancee; le verbe duco a en latin herit6 de cet usage, et Ton dit uxorem ducere. Le fait que 1' italique repose sur un type tout proche du celtique exclut l'hypothese qu'il y aurait eu, a quelque moment du passe", une p6riode d'unite helleno-italique.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:50 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LE GREG ET L'lTALIQUE

$1

L'hypothese de cette unite" a e"te" souvent soutenue. Mais les preuves sur lesquelles on l'appuie sont ruineuses. II taut, bien entendu, faire abstraction de la premiere impression. Le latin est atteste a une date plus re"cenle que le grec, mais ancienne par rapport a la date des plus anciens monuments celtiques et germaniques, et l'archaisme de son aspect rappelle le grec plus que les formes attestees du celtique et du germanique. La critique du linguiste dissipe aisement cette apparence. D'autre part, des avant la date des plus anciens monuments conserves, le latin a subi une forte influence du grec; il est rfeulte de la beaucoup de nouvelles ressemblances qui n'enseignent rien sur une communaute initiale entre le grecetle latin. II faut surtout se garder d'attribuer une signification a, des concordances qui resultent d'innovations inde"pendantes. A comparer lat. fero et la prononciation fero de l'ancien pherb je porte a Tepoque byzantine, on croirait que l'ancienne sonore aspiree bh (represente"e par bh- en Sanskrit: bharami je porte , et en germanique et en armenien par des b qui ne peuvent reposer sur des sonores simples: got. baira, arm. berem) a abouti a des spirantes pareilles en grec et en latin. Mais il suffit d'observer les faits de l'^poque historique pour saisir la difference : *bh a donne" en grec un p aspire , ph, qui est devenu spirant avec le temps, mais qui encore en attique 6tait une occlusive; le meme *bh a donne au contraire une spirante, des la periode italique commune. II n'yadecommun a 1'italique et au grec qu'un trait: les anciennes occlusives sonores aspire"es sont repre"sentees par des phonemes sourds. L'assourdissement s'explique peut-etre par le fait que 1'italique et le grec sont des langues adoptees par des populations me"diterraneennes diflerentes, mais qui avaient une difficulte pareille a prononcer le phoneme singulier et peu stable qu'est une occlusive sonore aspiree. Du reste, il y a des raisons de penser que le systeme des occlusives des langues que l'indo-europ^en a remplacees dans le bassin me"diterrane"en comportait comme un ^ldment essentiel des occlusives gourdes aspinSes et ne concordait pas avec le systeme indo-europe"en. Au nominatif pluriel des themes en -o-, si Ton n'avaitque le latin

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

38 CHRONOLOGIE DES FAITS INDOEOROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

lupl (de lupei, ancien *lupoi) et le grec lykoi, on croirait que la substitution de la finale *-oi des demonstratifs a *-os des substantifs pourrait etre une innovation commune. Mais cette innovation 6tait facile : le slave lapresente aussi, et de maniere eVidemment inde"pendante. Du reste, il suffit d'examiner les faits italiques et celtiques pour apercevoir que le fait latin est recent. L'osco-ombrien, qui est siirement proche du latin, presente un de~veloppement inverse : alors que le latin a eu lupl d'apres isti, en osco-ombrien le de'monstratif a recu le *ss des substantifs, etl'osque ius-c ceux-ci l'a aunominatif pluriel tout commeNuvlanus habitants de Nole . Enirlandais, le nominatif pluriel fir repose sur *wiroi qui.est aussi l'originalde lat. uirl; mais *wiros, qui etait la forme ancienne, s'est maintenu au vocatif, qui est firu. Les innovations du grec, du latin, de l'oscoombrien et de l'irlandais, diverses dans le detail, resultent des conditions heritees de l'indo-europeen; elles ne prouvent aucun rapport special entre ces langues pas plus qu'il n'y en a eu entre ces langues et le slave. On voit par la quelle reserve il faut garder quand on utilise des concordances, frappantes au premier abord, entre le developpement grec et le deVeloppement latin. La parente des conditions initiales en entrainait naturellement; et le nombre, en somme petit, qu'on en observe est de l'ordre de ce qui peut etre attendu en vertu des developpement paralleles et independants les uns des autres. Le fait le plus frappant consiste en ceci que, en italique comme en grec, le genitif pluriel du fe"minin des demonstratifs, du type skr. tasam de celles-ci , homerique tton (vieille forme eolienne), lat. istarum, osq. eisazun-c earum , s'est e"tendu a tousles themes en -a-, si bien que Ton a lat. -arum, osq. -azurn, ombr. -arum meme dans les substantifs, et de meme gr. e"olien -aon (conserve notamment en be"otien et chez Homere; de la ionien-attique -6n, dorien -an). Ceci ne s'observe nulle part ailleurs. Mais l'extension aux substantifs des formes de la flexion des demonstratifs est, dans le developpement de la de"clinaison des langues indo-europeennes, un fait courant. Des lors il est peu significatif que deux langues offrent l'une et l'autre l'extension d'une meme"forme. Le ge"nitif pluriel des

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LE GREG ET L'lTALIQUE

3g

themes en -a- faisait une difficult^ particuliere: la desinence, commencant par voyelle, ne laissait plus transparaitre la voyelle finale du theme, de sorte qu'une forme comme celle qu'offre le lituanien et qui, n'ayant guere pu elre nouvellement cre"e"e, doit representer le type indo-europe"en, ne caracterise pas les themes en -a- : le type du genitif du feminin de lituanien stirna chevreuil ne se distingue pas de celui du masculin vjras homme : on a stirnu comme vyru. Une extension analogique qui permettait de distinguer le genitif des themes en -a- de celui des themes en -o- etait la bienvenue, et Ton s'explique aisement la propagation du proce"de. La me'me oil le grec et le latin ont en commun quelque trait de structure, le detail des formes diflere. Ainsi le grec et le latin sont les seules langues indo-europeennes oil chaque theme verbal ait e"te" pourvu d'un infinitif. Le latin a dicere et dlxisse tout comme le grec a un infinitif present, un infinitif aoriste, un infinitif parfait, etc.; il a un present, un infinitif passif distinct de Tinfinitif actif, tout comme le grec. Mais ni la caracteristique -se de 1'actif dicere (ancien deicese), dlxisse, ni la caracteristique -l du passif did n'ont en grec un correspondant; les formes de l'infinitif grec, variables suivant les dialectes et suivant les types verbaux, different absolument des formes latines. Du reste, le grec et le latin divergent plus qu'ils ne se ressemblent. Si les formes de la flexion nominale concordent assez souvent, c'est que la de"clinaison a ete modifiee settlement dans le detail par beaucoup d'innovations analogiques, mais sans qu'il ait etd cree un systeme nouveau. Au contraire les systemes verbaux different beaucoup, et ils sont partis de systemes differents de"ja lors de la repartition dialectale des parlers indo-europe"ens. Ainsi, dans les restes de l'ancien parfait, le grec a le type a redoublement dans tous les cas de meme que l'indo-iranien, ainsi leloipa j'ai laisse ; le latin, au contraire, s'accorde avec l'irlandais et le gotique a n'utiliser normalement le redoublement que la oil le parfait n'est pas caracterise" par une opposition du vocalisme avec le present: llqul ayant un vocalisme radical distinct de celui de linquo, le redoublement y 6tait superflu. Le redoublement ne

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

4 o GHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE 1TALO-CELT1QUE

figure guere que la oil le vocalisme du parfait coincide avec celui du present: l'irlandais a cechan en face de canim je chante , gegon en face de gonim je frappe ; le latin a de meTne cecinl (ancien *kekanat) en face de cano, memordl ou momordi en face de mordeo, etc. Un detail de ce genre montre que le latin est orient^ comme le celtique et le germanique, et autrement que le grec. Une particularity du lexique confirme cette indication. II y a beaucoup de mots, les uns siirement anciens, les autres peut-etre empruntes, qui existent dans un groupe coherent des langues indoeuropeennes : slave, baltique, germanique, celtique et italique, et ne se retrouvent pas en grec, en armenien et en indo-iranien. Ces mots sont trop nombreux et trop importants pour que la concordance soit fortuite. En voici quelques exemples dont la portee est imme'diatement visible. Lat. cluis (de ceiuis), osq. ceus sont evidemment apparentes a une serie de mots germaniques : en gotique heiwa- dans heiwafrauja maitre de maison , en vieux haut allemand hi wo mari hiwa Spouse , en vieii islandais hjun familia , et, avec une autre formation, en lituanien seima et seimyna, en vieux slave, slmlja familia . Rapprocher Sanskrit gevah favorable, amical, etc. , comme on le fait souvent, n'est qu'une amusette. Osq. touto, ombr. tuta, tota ciuitas, populus n'ont pas d'equivalents en latin ou ont prevalu le derive de ciuis, ciuitas, et le mot d'origine populaire/>Oyu/w$; le caractere particulier de populus ressort dufait singulier que Ya.A.\ec\\ipablicus estpris a un autre groupe de mots, celui depubes ; il y a eu ici en latin des innovations, les unes popuiaires, les autres savantes, assez peu ordonne"es. Teuta est un vieux mot qui se retrouve dans: irlandais liiath (gaulois Teuiodans des composes), gotique fiiuda, lituanien tautd, partout avec la valeur de populus . Le nom hoslis de 1' etranger , qui a pris en latin le sens de ennemi , ne se retrouve qu'en germanique: got. gasls, etc., et en slave : gosll, au sens de h6te . Lat. homo et hemo (notamment dans nemo, de *ne-hemo) est un

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE DU NORD-OUEST

4i

d'un theme racine signifiant terre , qui se retrouve dans Ie derive humus, et qui est un mot indo-europen commun; la variation du vocalisme radical entre e et o s'explique par Ie fait que c'est un derive d'un mota alternances : *hem-1*horn-. L'osque etl'ombrien ont la meme forme avec Ie vocalisme o : osq. humuns homines , ombr. homonus hominibus . II y a au sens de homme des derives du meme mot signifiant terre dans duine de l'irlandais, guma du gotique, zmu et zmogiis du lituanien. Ces langues ddsignent done 1' homme comme etre terrestre par opposition aux dieux celestes ; en grec, en armenien, en indo-iranien, 1' homme est nomnie Ie mortel , par opposition aux dieux immortels . porcus designe uniquement l'animal domestique, sus a la fois l'animal domestique et Ie sanglier . Or, sus a des correspondants dans tout l'indo-europeen. Mais porcus n'en a que dans Ie groupe d^fini ci-dessus: irlandais ore, vieux haut-allemand farah, lituanien parsas, vieux slave prase. nidus en latin signifie nid , et il en va de meme de net en irlandais, de nest en allemand et des formes bizarrement alter^es lizdas en lituanien, gnezdo en slave. II s'agit d'un mot indo europe"en *ni-zdo- qui, dans tout Ie groupe considered a Ie sens special de nid , mais qui ailleurs, ou bien a disparu, comme en grec, ou bien a conserve son sens general de lieu ou Ton est etabli : nist en armenien, nidah et nid&m (de *ni-zda-), en Sanskrit; Ie second element du compose' appartient a la racine sed- de lat. sedeZ ; mais il ne transparait dans lat. nidus rien de la formation primitive du mot. uerbum a ses correspondants exacts pour la forme et pour Ie seus dans waurd du gotique, wlrds du vieux prussien, mais ne se retrouve ni en grec, ni en armenien, ni en indo-iranien. uerus se retrouve exactement dans fir de l'irlandais, gwir du gallois, war du vieux haut allemand, et ne saurait etre se'pare' de vera foi du vieux slave. barba repond pour la forme et pour Ie sens a barda du baltique, brada du vieux slave, borodd du russe, et n'est pas non plus sepa-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

4a CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-GELTTQUE

rable de bart du vieux haut allemand. Le mot, dont i'a radical caracterise une forme populaire, ne se retrouve pas ailleurs. mare appartient a un groupe de mots derives d'un theme radical qui apparait sous Tune des deux formes *mor- et *m"r- : *mor- dans muir (neutre) de l'irlandais, marei (fe"minin) du gotique et meri (neutre) du vieux haut allemand, man (fe"minin) du lituanien et morfe (neutre) du slave; *mr- dans lat. mare. Ce nom de la mer ne figure ni en grec, ni en armenien, ni en indo-iranien (sauf peut-elre une trace dans un compose" Sanskrit). Le groupe de gelu, gelare, gelidus du latin et de gelan (ace. sg.) gelee de l'osque rappelle seulement gotique kalds froid ,viei] islandais kala geler et lituanien gilmenis <i froid intense >;, slave golofi glace et zledica verglas . caurus, nom du vent du Nord-Est, rappelle le nom slave du nom du vent du Nord, severii, et le nom lituanien du meTne vent, siaurys (ace. siduri); scur du vieux haut allemand de~signe un vent violent. La racine *se- de sero (ancien *siso, forme a redoublement du type de sisto'), seui, satus (forme a vocalisme reduit) se retrouve dans saia je seme du gotique, skju du lituanien, sej'g du slave; s'tnen r6pond a vieux slave seme et vieux prussien semen semence , cf. aussi vieux haut allemand s&mo, lituanien sbnens, et, avec un autre suffixe, irlandais sil; le vocalisme de satus se retrouve en gallois dans had semence . L'action de semer s'exprime autrement en grec, en arme'nien et en indo-iranien. Pour moudre , les choses sont moins nettes. Le present qui sert a indiquer la notion de moudre y>,moloen latin, melim en irlandais, malu en gallois, mala en gotique, malii en lituanien, meljg en slave, repose sur un m6me present indo-europe"en dont la forme archai'que n'est pas directement conserve"e. Au sens de ecraser , la racine est indo-europeenne commune-, et il y en a des restes en grec, en arme'nien et en indo-iranien. Mais, dans ces langues, le verbe signifiant spe"cifiquement je mouds est autre: le grec a aleo et l'armenien alam. Ce qui diminue un peu la valeur de la repartition, e'estque le grec &myle meule , en face de lat. mola.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOGABDLAIRE DU NORD-OUEST

43

Si far et farina ne sont pas isole"s, c'est que le vieil islandais a barr orge , le gotique barizeins d'orge et que surtout le vieux slave a bra'sino nourriture , le russe bdrosno farine de seigle . Le nom granum du grain se retrouve exactement dans irlandais gran, gotique kaurn, vieux slave zruno, et dans le de'rive' vieux prussien syrne (meme sens). Le nom lira de la planche cultivee se rapproche de waganleisa sillon de voiture en vieux haut-allemand, It/so en vieux prussien et lysia planche en lituanien et lexa planche (cultivee) en slave. Le nom lat. faba de la feve se retrouve dans babo du vieux prussien, et, sous forme de theme en -o-, dans bobii du slave. On n'en peut separer les noms germaniques : baun en vieil islandais, bona en vieux haut-allemand. L'e"pithete malifera que donne Virgile a la ville campanienne A'Abella autorise a rapprocher ce nom du nom de la pomme qui a persiste dans irlandais abhall, vieil anglais aeppel, lituanien obelis, vieux slave abliiko. Ce nom ne s'est pas maintenu en latin parce que le nom mediterrane'en de la ppmme que represente dorien mdlon, ionien-attique m6lon, a etc" emprunte, d'oii

lat. malum.
Le nom latin du r6pondant , de celui qui se porte caution est uas (uadis ). II est apparent^ a wadi gage du gotique et a lituanien iiz-vadas fait d'assister judiciairement quelqu'un , vaduti d^gager un gage . uinco, ulct, dont il a et& question ci-dessus, p. 35 et suiv., e"taitun verbe essentiel pour une nation qui a eu beaucoup a combattre. Et fichim je combats de Tirlandais, weihan combattre du gotique, veikiii j'agis (ap- veikiii je triomphe de ) du lituanien n'ont pas moins d'importance. Or, on ne retrouve pas la racine en dehors de ces groupes. ferio remplace un present radical athematique, non conserve, et dont il y a d'autres derives, en general avec vocalisme radical o: berja frapper en vieil islandais, barii (inf. bhrtt) j'injurie en

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

4 4 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQUE

lituanien, borjg je combats en vieux slave. Cette racine ne fournissait pas de parfait ni d'aoriste. En latin, c'est percussl qui sert de perfection en face de ferio; or, ni en germanique, ni en baltique, ni en slave, il n'y a trace d'un ancien aoriste ou d'un ancien parfait; on voit ainsi a quel point ferio a garde sa valeur ancienne. fodio represente de meme un present radical athematique, non conserve, qui transparait d'autre part dans bedii je pique, je creuse du lituanien et bodg je pique du slave. Le sens de piquer se retrouve en latin dans fodico. On s'accorde a comparer badi lit en gotique et bedd tombeau en gallois. II n'y a pas d'autres rapprochements. seco (secure) a des correspondants valables en irlandais : tescaid (*to-es-sk-) il coupe et en slave : sekg je coupe ; aussi en lituanien: isekti creuser . Plus remarquable encore est le nom d'instrument: securis en latin, sekyra hache en slave. Le nom rota de la roue a des correspondants tout proches en celtique : irlandais roth, en germanique : vieux haut-allemand rad, en baltique: lituanien ratas. Un mot pareil se retrouve, il" est vrai, en indo-iranien, mais avec un autre sens: rdthah du Sanskrit signifie char . cudo je bats, je forge est Tun des presents en -de/o- qui ont servi a remplacer d'anciens presents atWmatiques. Le germanique a hgggva du vieil islandais, houwan hauen du vieux haut allemand, le lituanien kauju je frappe, je forge , le slave kujg et kovg je forge . Le nom latin de 1' or a son principal correspondant en vieux prussien : ausis, et tokharien A was. La coexistence du terme technique qu'est ansa du latin, $s<i (de *ansa) du lituanien (avec le mfime sens), ansis du vieux prussien, ces du vieil islandais (d^signant un trou par lequel passe un lil tenant le soulier) est remarquable. crabro est inseparable des noms de m6me sens hornuz du vieux haut allemand, liriu du lituanien, sruSenl du vieux slave. Si l'el&nent radical est le meme dans le nom Sanskrit ak$ah et

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

V0CABULA1RE DU NORD-OUEST

45

grec akson de V essieu , axis n'a un correspondant exact qu'en slave (osi) et en baltique : lituanien asis, vieux prussien assts. fttcus est sans doute apparent^ au nom de Y abeille : irlandais bech, vieux haut-allemand bia et bini, vieux prussien bitte et lituanien bifis, vieux slave bicela. Peu d'adjectifs sont de date ancienne : la concordance de lat. glaber avec vieux haut-allemand glat, lituanien glodus, vieux slave gladukii qui ont le meme sens est d'autant plus frappante. Alors que le grec et l'armdnien ont garde *sem- au sens de un , les langues qui vont de l'italique au slave ont employ^ en ce sens le mot signifiant seul , sous la forme *oino- (ou en slave *ino) : lat. unus, ombr. unu unum , irlandais oen, gotique ains, vieux prussien ains, slave inu. Hors de ces langues, *oino- est a peine atteste ; il n'y en a trace que dans le nom grec de Tas (aux de"s) : oini. Le mot de cette famille qui en grec signifie seul n'est pas *oino-, c'est *oiwo- atteste par oiwos du Cypriote, olos de la langue homerique, et qui repond a aiva du vieux perse. Le verbe tore a ses correspondants dans lituanien ap-zidti envelopper avec la bouche , russe sijdf ouvrir la bouche ; le vieux haut allemand a demesne $7<?n etre beant . II ne seraitpas impossible d'augmenter le nombre de ces exemples, et il suffit de les parcourir pour voir combien leur valeur se'mantique les rend significatifs: on y apergoit toute une communaute de civilisation. L'italique participe avec le celtique aux civilisations du Nord de 1'Europe dont le grec s'est d^tache^ de bonne heure comme l'armenien et l'indo-iranien. Et ce lait apparaitrait plus frappant encore si Ton tenait compte de rapprochements qui ne vont pas jusqu'au baltique et au slave : le nom fids de la fleur a ses parents en celtique et en germanique ; le nom ueru de la broche est identique a ombrien beru- (dans berus uerubus ), irlandais bir, gotique qairu. Les exemples de ce genre sont nombreux. II y en aurait plus si beaucoupde mots anciens n'avaient disparu dans chaque langue; par exemple, c'est le hasard d'une glose dans une marge de manuscrit qui a conserve^ le gotique qairu; sinon, on pourrait croire que le mot *g"eru broche est propre a l'italo-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

4 6 CHRONOLOGIE DES FAITS INDO-EUROPEENS ET UNITE ITALO-CELTIQDE

celtique. Si, avec l'ancien type de civilisation, le vocabulaire qui 1'expriraait ne s'etait e"limine en grande partie, on verrait a plein que le latin, et dans l'ensemble l'italique, appartient pour le vocabulaire au meme groupe de civilisation du Nord de l'Europe que le celtique, le germanique, le baltique et le slave. Le grec est oriente autrement presque depuis la separation d'avec la communaute" indo-europeenne. Bien des details confirment cette difference d'orientation. Ainsi le vieux nom du be"tail , notamment du petit betail , qui est atteste par pdgu du Sanskrit, pasu de l'Avesta, se retrouve dans fihu du vieux haut allemand et pecu du latin, mais manque dans le groupe du grec et de I'arm^nien. Et, en germanique comme en latin, ce mot sert a. designer une valeur : le gotique faihu signifie bien, fortune , et le latin a les de"rive~s pecunia et peculium. Un nom *wxro- de 1' homme , en tant qu'il est un male, un combattant, se trouve de l'indo-iranien (vlrcih du Sanskrit) a. Titalo-celtique (fer de l'irlandais, uir du latin), en passant par vyras du lituanien et wair du gotique; il y en avait un autre, ayant la meme extension : nar- en indo-iranien, ner- en osque, etc. ; c'est ce second seul que connaissent le grec (aner) et l'armenien, concordant a cet gard comme a tant d'autres. Les faits exposes dans les chapitres pre'ce'dents et dans celui-ci permettent d'esquisser les grandes lignes de la pre"histoire du latin. Comme tous sont de caractere purement linguistique ils n'autorisent aucune precision ni de date ni de lieu; on n'en peut tirer qu'une chronologie relative et des localisations aussi relatives. Les langues celtiques et les langues italiques (latin et osco-ombrien) proce"dent d'une des colonisations les plus anciennes qu'on apercoive dans le monde indo-europe"en. Eneffet on y observe des traits qui ne sont pas conserve's dans les langues de la region centrale de 1'indoeuropeen: slave, baltique, germanique et grec, mais qui se retrouvent notamment en hittite; or, la fondation de l'empire hittite remonte au debut du second mille~naire avant l'ere chretienne. Comme d'autre part le latin conserve un nom du bronze aes qui a ses correspondants en indo-iranien et en germanique, la colonisation d'oii

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:51 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE DU NORD-OUEST

k"]

procedent les langues italiques cst posteYieure au debut de Tage du bronze. Quanta la localisation, les faits dialectaux indo-europeens montrent que les colons qui ont fourni 1'italique et le celtique eHaient voisins de ceux qui ont fourni le germanique, et sans doute se"par6s de ceux qui ont fourni le grec et l'armenien. Les concordances qu'on observe dans le vocabulaire de civilisation du slave, du baltique, du germanique, du celtique et de 1'italique, indiquent que les colons auxquels sont dues les langues italiques sont passes par FEurope centrale et venaient du Nord. La separation tranche^ avec le grec montre qu'ils n'ont pas fait partie du meme mouvement que celui d'oii le grec est issu. Les innovations communes qu'on observe en grec et en italique proviennent de l'arrivee dans le monde mediterranean, oil ils ont rencontre des conditions semblables, de deux groupes distincts de colons.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:41:52 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.007 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE IV

L'lTALIQUE

E lalointaine unite italo-celtique il ne subsiste que des debris recouverts par desdeveloppements ulte"rieurs et que le linguisteapeine arejoindre pour en tracer un dessin d'ensemble. L'unite" italique , au contraire, est evidente, bien qu'elle ait ete recemment contestee. Pour expliquer la maniere dont s'est forme" le latin, il y faudrait recourir constamment si Ton avait des parlers italiques non latins autre chose que des fragments miserables, interprets par la divination de philologues patients et ingenieux. Le groupe latin est bien connu sous la forme qui s'est fixee a Rome. Mais l'autre groupe, celui de l'osque et de l'ombrien, a &t& peu ecrit; de ce qui s'est ecrit, peu de chose a subsisted et ce peu seulement sur des inscriptions: une langue qui n'est attestee que par des textes e"pigraphiques et dont on ne possede aucun texte litteraire n'est connue que de maniere fragmentaire et imparfaite. A peu pres tout ce que Ton sait de 1'ombrien vient des Tables eugubines. Ce sont sept tables de bronze, sur lesquelles est grave le rituel d'un college de pretres d'Iguvium, les frater Atiieriur, frateer Atiersiur fratres Aliedii . Ces tables ont et trouve"es en 1444 dans la petite ville de Gubbio, l'ancien Iguvium, et elles y sont aujourd'hui encore conserve"es au Municipio. De ces tables, les unes sont ^crites au moyen d'un alphabet particulier, arrangement de l'alphabet e^rusque (lui-meme d'origine grecque occidentale), les autres avec l'alphabet latin. On estime qu'elles doivent dater

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES DONNEES

49

environ du ne et du ier siecle av. J.-C. Comme la langue est tres differente du latin, on n'est arrive que par de longs tatonnements, qui ont dur tout un siecle, et a force d'ingeniosite, a determiner la valeur des signes et le sens exact des phrases et des mots. Comme pour toute langue dont la tradition a ete perdue et dont il faut interpreter les textes par des rapprochements, il reste des obscurites, sans doute quelques a peu pres. Mais, a certains details pres, le texte est maintenant interpret d'une maniere qui peut passer pour exacte. Le texte est court: il emplit, dans les editions, une vingtaine de petites pages ; de plus, par sa nature, il comporte beaucoup de repetitions ; la quantite des donnees a ete requite par cette circonstance qui, en revanche, a favorise l'interpretation. En somme, on dispose d'assez de faits pour determiner au complet le paradigme des formes normales des noms et, avec plus de lacunes, des verbes. Quant au vocabulaire, on n'en connait qu'un nombre tres restreint de mots : beaucoup des termes les plus usuels sont naturellement inconnus. Les autres inscriptions, tres rares et tres breves, qui ont ete d^couvertes indiquent que les Tables donnent une ide~e juste de Tensemble de l'ombrien. Les donnees sur l'osque sont plus variees, mais plus troubles. A part quelques gloses, toutes proviennent descriptions qui ont ete ecrites dans l'ltalie meridionale, et pour la plupart en Campanie; mais on en a trouve jusqu'a l'extremite de la Calabre, et m6me a Messine. Les plus longues sont le cippe d'Abella, oil est grave un traite entre les cites de Nole et d'Abella et une loi municipale, gravee (en caracteres latins) sur la table de Bantia. II y a de nombreusses inscriptions de Capoue et de Pompei, en general peu etendues. Les inscriptions de Pompei reproduisent, en notable partie, les m6mes formules. Sauf la table de Bantia, en caracteres latins, et quelques petites inscriptions en caracteres grecs, les inscriptions osques sont notees a l'aide d'un alphabet particulier, derive de l'alphabe* etrusque. Les inscriptions s'espacent depuis le nie siecle av. J.-C. environ (a part quelques monnaies qui peuvent 6tre plus anciennes) jusqu'au i" siecle ap. J.-C, oil Ton voit que l'osque se parlait
A. MEILLET. 4

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

5o

L'lTALIQCE

encore couramment a. Pomp&. A Capoue, on possede une serie d'inscriptions votives, toutes ante"rieures a 211 av. J.-C, dites inscriptions iiivilas oil Ton apergoit une Evolution de la langue: les plus anciennes ont les formes diuvilam, diuvia(s); lessuivantes ont la forme deja simplified iuvilam, iiiviass; la plus ancienne sans doute a encore un datif pluriel de la forme l u i s a r i f s ; plus tard la meme forme est du type sakriss. En partie monotones, en partie obscures, les inscriptions ne donnent qu'une ide"e partielle de la langue, d'autant plus que cette langue varie appreciablement d'une localite a l'autre, d'une epoque a l'autre. On est arrive cependant a dresser completement les principaux paradigmes des noms. Quant au verbe, il est connu d'une maniere plus incomplete encore qu'en ombrien. Les inscriptions comprennent beaucoup de noms propres, et la partie connue du vocabulaire courant se reduit a peu de mots. Si insuffisantes qu'elles soient, ces donnees sont precieuses. Car elles font connaitre, sinon tout le detail, du moins le systeme de deux groupes dialectaux distincts, appartenant a un meTne type, qui different profondement du latin, tout en appartenant au meme ensemble dit italique. Separes geographiquement, situe"s Tun au Sud, et l'autre au Nord-Est du Latium, I'osque et l'ombrien se sont developpes de manieres distinctes; et, au moment oil on les observe, ce sont deux langues differentes. Mais les deux reposent sur une langue commune sensiblement une, et il y a nettement un groupe oscoombrien. Par exemple, l'ancienne labio-velaire sourde se conserve telle quelleen latin, ainsi dans quattuor; elle passe a p en osco-ombrien: osq. petiro-pert quater , ombr. petur-pursus quadrupedibus . L'ancienne labio-v^laire sonore devient u- consonne a. l'initiale en latin: uenio (en face de grec baind je vais ); elle devient b en osco-ombrien : osq. kum-bened conuenit , ombr. benust uenerit . Parmi les formations morphologiques nouvelles, qui peuvent varier d'un parler a l'autre, il y a certainement l'infinitif. En latin,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES DONNfiES

5i

il est en -se, d'oii es-se, fer-re, uel-le, dlce-re, etc.; en osco-ombrien il est en *-om, d'oii osq. ezum, ombr. erorn, e m esse osq. edum esse ombr. aferum, afero afferre etc. L'osque est une langue relativement conservatrice, 1'ombrien une langue de"ja evolue"e au moment oil Ton peut l'observer. Par exemple les anciennes diphtongues sont conservees en osque, simplifiees en ombrien; ainsi l'osque a deivinais divinis , deueia divinam ; le genitif du nom de la mere est maatreis en osque, matrer en ombrien; le nom de la cite est touto (en caracteres grecs TW/TC) en osque, mais tuta, totarn (a l'accusatif) en ombrien; etc. L'osque est, avec le grec, celle des langues indo-europeennes oil le vocalisme ancien est le plus fidelement conserve. La oil 1'ombrien fait passer a r le z intervocalique (issu de s) comme en latin, l'osque le garde exactement, en le notant par s sur les inscriptions en caracteres osques, par z sur la table de Bantia; l'infinitif du verbe etre est done ezum sur la table (osque) de Bantia, eru, erom sur les tables eugubines. Cet archaisme de l'osque lui donne, pour le linguiste, une importance singuliere. On verrait plus clair dans l'histoire du groupe italique si l'osque etait moins mal connu. L'osque a ete la langue de nombreuses cite"s au nie et au ne siecle avant J.-C; e'est d'abord la langue des inscriptions officielles a Capoue, a Pompei, a Abella, a Bantia. Avec la guerre sociale, au debut du i" siecle av. J.-C, ce r61e officiel est termini. Les inscriptions posterieures sont de caractere prive. On ne voit pas qu'il y ait jamais eu une literature ^crite en osque. II y a eu une litterature orale; l'atellane, qui e"tait improvisee, en porte te'moignage; mais il n'y a trace d'aucune oeuvre litt^raire proprement dite. Ennius, qui etait fier de savoir l'osque comme le latin, a e"crit en latin. Du fait de cette absence de culture, le sort de l'osque se trouvait regie des avant le moment oil l'interdiction venue de Rome en a supprime 1'usage officiel. Les populations-plus voisines de Rome ont eu aussi des parlers propres, sans doute interme'diaires entre l'osque et 1'ombrien. Des uns on ne sait rien: e'est le cas pour les parlers de la Sabine par

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

5a

L'lTALIQUE

exemple; sur les autres, on a quelques donndes clairseme'es; c'est ce qui arrive pour le volsque, le marrucin, le vestinien, le pelignien; de ce dernier, il y a eu un peu plus de restes qu'il n'y en a des autres. A ceci pres qu'on voit que les parlers latins elaient entoures de parlers osco-ombriens, le peu de faits qu'on possede n'ajoute rien d'essentiel a la theorie du groupe italique. II est frappant que le pelignien, parl assez pres de Rome, a l'Est du lac Fucin, dans les villes de Gorfinium (d'ou proviennent la plupart des inscriptions) et de Sulmone, appartient au type des parlers osques. II suffit de reproduire une inscription pour faire apparaitre a quel point le pelignien est different du latin : A... T. Nounis L. Alafis C. Herec. fesn. upsaseter. coisatens. T. Nunius, L. Alfius Herculi fanum Beret curauerunt. Les noms propres Nounis, Alafis ont le nominatif osque en -is, la oil le latin aurait Nunius, Albius. Dans Alafis et Herec. a Hercule , on observe le deVeloppement de voyelles entre liquide et consonne qui caract^rise 1'osque. La forme fesn. est osque et s'oppose a lat. fanum. L'imparfait du subjonctif upsaseter a la desinence -ter la oil le latin a -tur : l'osco-ombrien a generalise dans ces desinences le vocalisme e, tandis que le latin, d'accord avec le grec, a generalise le vocalisme o. Ce verbe a la syncope de Ye intrieur qu'on observe dans osq. upsannam en face de lat. operandam. Enfin le verbe pelignien etait actif comme en osco-ombrien : l'imperatif ombrien est osatu; par suite la forme a desinence m^diopassive upsaseter a la valeur passive : fieret. D'autre part, coisatens est un pre~te"rit en -t- a la maniere osque, avec une desinence osque-ms; 1'osque a de meme t e r e m n a t t e n s terminauerunt . Si 1'osque dilfere beaucoup de l'ombrien, si les innovations d'un groupe ne concordent que partiellement avec celles de I'autre, si chaque groupe a son caractere propre, il reste Evident que 1'osque et l'ombrien continuent un meme type de parlers, different de celui dont est sorti le groupe latin. C'est done l'ensemble de 1'osque et de l'ombrien, l'osco-ombrien dans la mesure malheureusement restreinte oil il est connu qu'on est conduit a rapprocher du latin pour faire la theorie de l'italique commun.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES DONNEES

53

L'etroite parents de l'osco-ombrien et du latin est manifeste. Ce n'est pas seulement parce que les institutions, les usages, la civilisation etaient a peu pres les memes, c'est aussi parce que les langues offrent de nombreuses ressemblances que Ton a pu interpreter les textes osques et ombriens pour la plus grande partie grace a la comparaison avec des donnees romaines. Sans doute l'osque et l'ombrien ont conserve" quelques traits anciens que le latin a elimine"sr ainsi le nom *touta de la cite qui a et signale ci-dessus p. 40. Sans doute le vocabulaire ancien a subsiste de maniere differente ; ainsi, des deux noms de 1' homme en tant que male et que soldat, qu'avait l'indo-europeen et que le Sanskrit pr^sente a la fois sous les formes vlrab et nd (ace. sg. naram), le latin a garde le premier, uir, d'accord avec le celtique et le germanique, et l'osco-ombrien a Fautre : osq. nerum uirorum , ombr. nerf' uiros . Mais ce ne sont que des details d'oii il ressort que le latin et l'osco-ombrien ont eu, avant l'epoque historique, des developpements distincts et que la separation est notablement anterieure aux premiers monuments des deux groupes. Dans l'ensemble, la comparaison du latin et de l'osco-ombrien prouve immediatement que les deux groupes reposent sur un seul et me*me type, et qu'il y a eu une periode de communaute" italique caracterisee par des innovations nombreuses. Sans doute toutes les concordances ne datent pas necessairement de la periode de communaute. Mais, meme dans la mesure ou elles resultent de developpements paralleles, ces developpements sont anciens. Et les concordances latines et osco-ombriennes sont de nature a fournir pour Thistoire du latin des indications chronologiques. Les innovations phonetiques de la periode italique commune ont transforme Taspect de la langue. Les anciennes occlusives sonores aspirees bh, dh, gh sont devenues des spirantes sourdes qui, e"tant nouvelles dans la langue, ont rapidement evolue\ L'ancien *gh a passe a la spirante sourde*a; qui a abouti a h a l'initiale du mot, a la fois en osco-ombrien et en latin de Rome; le terme du developpement a ete atteint seulement au

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

54

L'lTALlQUE

cours de la vie propre du latin et de l'osco-ombrien, eomme on le verra a propos des parlers latins; mais la tendance etait la m6me partout; par exemple le latin a horior j'engage a , et rbmbrien heriest il voudra , l'osque herest il voudra , en face"de gem avide du vieux haut-allemand, de khairO je me rejouis du grec et de hdryatia il accueille volontiers, il se plait a du Sanskrit. L'ancien bh et l'ancien dh ont passe aux spirantes sourdes f (bilabiale) et $> et de la, toutes deux, a f (labio-dentale, f du francais) ; a bhrata frere du Sanskrit, brofyar du gotique, etc., le latin repond par frater, et Ton a osq. f r a t r u m , ombr. fratrum fratrum ; a la racine dha,-, dhi- du Sanskrit, *the-, the- du grec, dedu germanique, le latin repond par fe- (fed), fa- {facio) et Ton a de meme osq. fakiiad, ombr. fagia faciat ; le fait italique commun est le passage a la prononciation spirante sourde; la confusion de ft et de f (bilabiale) n'a eu lieu qu'au cours du developpement propre de chaque langue; car, a l'interieur du mot, le latin distingue les deux : il sonorise Tun en d, l'autre en b, de sorte que a Sanskrit madhyah qui est au milieu , le latin repond par medius, en face de osq. mefiai in media ; et, la oil le Sanskrit a (tibhyam a toi (remplacant un plus ancien *tabhyam)t le latin a tibl, l'ombrien tefe et l'osque tfei (forme fautive, a lire tifei, comme on le voit par sifei sibi ). Pour la labio-velaire sonore aspiree, l'osco-ombrien ne fournit par hasard aucun exemple a. l'initiale du mot; entre voyelles, le latin a -u- consonne (le traitement a I'initiale etant f), et l'osco-ombrien a f : en face de vaghdt orant, sacrifiant du Sanskrit (et de edkhomai je prie du grec), le latin a uoueo, et l'ombrien vufeter uotiuis . On apergoit done ici a la fois un point de depart commun : la prononciation spirante sourde a. la place d'occlusives sonores aspire"es, et des tendances communes : de x a h, de^> et f (bilabiale) a f (labioT_dentale). Double fait, de grande valeur probante; car le parallelisme de de>eloppements inde"pendants vient ici confirmer la preuve de parente intime qu'apportent d'anciennes innovations communes. On sait, principalement par le traitement roman, que les voyelles longues e et o se prononcaient en latin plus fermees que les breves

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES FAITS PHONETIQUES

55

correspondantes e et o. Or, une se~rie de ttknoignages atteste que, en osque et en ombrien, e et 6 se prononcaient ferm^s, au point de toucher aux timbres i et u. Des de"veloppements analogues se retrouvent en celtique ou e est passe a I, et 6 partiellement a u; mais le fait ne remonte pas a l'italo-celtique; car o accentud a pris en celtique la prononciation d. En revanche les faits latins et osco-ombriens concordent exactement entre eux. I/innovation qui a le plus contribue a donner au latin un aspect particulier est 1'abregement des voyelles breves interieures d'oii sont re'sultees de nombreuses alterations de ces voyelles: amuissements, quand *per-regb devient pergo (perfectum perrexi), ou changements de timbre quand a capio, carib ou au grec Massalia viennent s'opposer ac-cipio (et oc-cupo), cecini, Massilia. En osque et en ombrien, le meme abregement a eu lieu ; mais, en general, il se traduit autrement : par des amuissements beaucoup plus etendus qu'en latin ; la consequence a e"te que les mots osques et ombriens ont pris un aspect different des mots latins. Soit un ancien imperatif *agetod; il devient en latin agitb, avec fermeture en i de la voyelle interieure e, mais, en osque, actud, en ombrien, aitu, avec amuissement de cette voyelle; soitun ancien *opesa-, derive de*opos (lat. opus); il devient en latin, par l'effet du rhotacisme, opera- (dans opera, operari), avec un e qui est normal devant r, mais en osco-ombrien *opsa-, d'ou osq. upsannam operandam , ombr. osatu facito . II y a eu aussi abregement de voyelles breves en fin de mot. Ces abregements se traduisent dans les deux groupes par des amuissements, en partie plus e"tendus en osco-ombrien qu'en latin, mais du me:me type. Par exemple Ye de *ne-kwe et ne... pas se conserve en latin devant voyelle, d'oii neque, mais s'amuit devant consonne, d'oii nee, et Tosque a de meme nep, l'ombrien nep. Un ancien *agros (ainsi en grec agros) perd son o, et cette perte entraine developpement de e devant r dans lat. ager (ace. agruni) et dans ombr. ager (abl. akru-tu ex agro ). Un ancien *famelos est devenu/izmel en osque et en pelignien, famulus et aussi famul en latin. Au datif-ablatif-instrumental-locatif pluriel, la finale *-i-fos (issue de *-i-bhos) est passe"e en osque a -ifs qui se lit encore dans un texte

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

56

L'lTALIQUE

ancien, puis a -iss, -is, et en ombrien a -iss, -is tandis que le latin a -ibus. Les voyelles des syllabes initiates latines echappent a ces alterations qui ont modifie profond&nent le vocalisme des syllabes interieures et finales. La situation singuliere de la syllabe initiale a laisse subsister le caractere purement melodique de V accentus latin qui consistait seulement en une monte^e de la voix sur Tenement vocalique de la syllabe tonique (c'est-a-dire frappee de tonos, suivant le terme grec de tension done d'une hauteur plus grande que celle des syllabes voisines); le caractere purement quantitatif du rythme subsistait done 6galement : le rythme de la langue resultait de la succession des syllabes longues et des syllabes breves; il n'y avait pas d'autre sommet rythmique que les syllabes longues. Mais le rdle particulier de l'initiale a suffi a donner aux mots italiques un aspect qui les differencie des mots Sanskrits et des mots grecs par exemple, ou la syllabe initiale n'avait pas de valeur speciale. Cet aspect particulier a e'te' rendu plus singulier encore par une autre tendance. A l'interieur du mot italique, les groupes constitutes par une consonne suivie de certaines sonantes ont tendu a se dissocier. Cette tendance est particulierement sensible en osque : la oil le latin a sacra, sacrdtur, l'osque a saxopo (avec la notation grecque), sakarater (dans l'alphabet osque); la ou le latin a albus, l'osque a le nom propre Alafaternum Alfaternorum ,etlepelignien &Alafis. Les autres dialectes ne sont pas alles aussi loin dans cette voie que les parlers osques; mais ils offrent quelques faits de ce genre. Les groupes composes de consonne plus r ou de / plus consonne ont subsiste en latin ; le latin a crlbrum, aratrum, comme il a albus. Mais les anciens suffixes *-tlo-, -dhlo- sont representes en latin par -do-, -culo-, -bulo-, ainsi poculum, en face d'un type Sanskrit pdtram vase a. boire , ou trlbulum de *trl-dhlo-. L'italique a herite de groupes ou un -y- suit une consonne a l'interieur du mot; mais, la oil ces groupes n'ont pas ete elimines par quelque accident phon^tique, comme celui qui d'un ancien *magydsem a fait lat. maiiorem (note maiorem), ils ont 6te dissocies par le deVe-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES FAITS PHONlfcTIQUES

57

loppement d'un i voyelle entre la consonne et y, d'oii, en face de maiior dissyllabique, un type senior, fortior, nouior, etc., trisyllabique. Ce traitement des groupes &-y- a 1'inteVieur du mot est italique commun : en face de madhyah du Sanskrit, le latin a me.dius, avec i voyelle; l'osque a de mdme mefiai mediae . Les groupes composes de consonne plus y, nombreux en indo-europ6en, ont disparu : il n'en a e"te" refait qu'a la fin de l'^poque imperiale. Meme sort a atteint les groupes de consonne plus w, a ceci pres que les anciennes labio-ve"laires, qui n'etaient pas des groupes mais des phonemes complexes, ont survecu: le latin a encore qu dans sequitur, linquit, gu dans unguil, ninguit, etc. ; l'ancien kw de equus a et assimile au type fc de sequitur, etc. Les voyelles ainsi deveioppees ont du etre ultra-breves. En effet, des l'^poque classique, -clam et -culum coexistent; les poetes se sentent libres d'utiliser saeclurn a cdte de saeculum par exemple, et, dans le latin vulgaire , ce n'est pas la forme auricula des textes ecrits qui l'a emporte", c'est auricla, oricla: Festus signale oriclas comme une forme vulgaire. La valeur particuliere de l'initiale n'avait coiite au latin que peu de voyelles breves inte~rieures dans les cas tels que *aiwotd(f)s, derive de *aiwom (aeuurn), aboutissant a aetas. D'autre part, le developpement des voyelles breves devant sonantes en a cre"e beaucoup, de sorte "que les mots latins sont plus Stale's que les rnots grecs correspondants : saliunt a deux breves en face de la longue initiale' de grec hdllontai ils sautent , et uenio de meme en face de gr. baino je viens . Arinte"rieurdu mot, le groupe *-tl- est devenu *-kl- en latin et en osco-ombrien, simple detail dont on a le pendant en lituanien, mais qui n'existe pas dans les anciennes langues indo-europ^ennes autres que le letto-lituanien et Titaliqueetqui, par suite, est significatif. Le suffixe *-tlo- des noms d'instrument est de la forme *-klo- dans tout Titalique: lat. pidculum (de pidcloni), ombr. pihaclu piaculo , ou osq. sakaraklum templum (en face de lat. sacrdre). Au lieu d'etie de la forme -n, comme en hittite, en slave, en baltique, en arme"nien, en grec, en germanique, en celtique, la nasale finale

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

58

L'lTALIQUE

est en latin eten osco-ombrien de la forme -m. On ne retrouve un fait pareil qu'en indo-iranien. Le signe -m note, du reste, une nasale tres faiblement articulee; car, a Rome, V-m finale manque souvent dans les plus anciens monuments, les langues romanes ne l'ont pas conserved (sauf dans des monosyllabes comme rem devenu fr. rien), et, en poe"sie, une voyelle suivie de -m s'elide aussi bien qu'une voyelle en finale absolue. En ombrien, la nasale finale, ecrite parfois, est amuie le plus souvent. En osque, au contraire, -m figure en general ; mais, sur les inscriptions de PompeT, meme sur les plus anciennes, on lit l'accusatif via a cdte" de viam, et ainsi couramment. Le -d final se maintenait; mais il e"tait del>ile. En latin, il s'amuit apres voyelle longue a la fin du me siecle av. J.-C. En ombrien, il n'est jamais note", pas meme apres voyelle breve. En osque, parler plus conservaleur, le -d final subsiste; mais a Capoue, sur une inscription populaire, la malediction de Vibia, on trouve, dans des mots accessoires, svai puh (au lieu de pud) siue , en face de suae... pod, qui se lit encore sur la table de Bantia, et suluh omnino (au lieu de sulud). La graphie montre que, en osque et en ombrien comme en latin, les consonnes finales datant de Findo-europeen e"taient debiles, sujettes a s'amuir. Le passage de la sifflante finale a -r en ombrien est aussi un signe de la faiblesse de cette finale. Mais, dans les deux groupes, de nombreuses consonnes finales sont nees par suite de Famuissement des voyelles breves finales. Ainsi Fitalique n'avait pas de -t final : seule la forme sonore de Fancienne dentale finale a surve"cu, dans les cas tels que v. lat. lupod, estod (reduits a lupo, esto des le me siecle av. J.-C), lat. class, aliud, v. lat. feced fecit , etc. Mais Famuissement des voyelles finales a fait naitre un emploi etendu de -final, dans les 3es personnes telles que coquit, coquunt, dans des mots invariables comme et (de *eli, en face de gr. *eti encore, aussi ), aut, dans une conjonction comme ut (de uta; le vieux latin a encore aliuta; et utique repose sur *uta-que). La fermete de -s, sans doute issu de -si, dans le type coquis a contribue a renforcer, au moins provisoirement, le -s anciennement final qui s'evanouissait dans les nominatifs tels que lupus. Des formes comme nee et

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

5g

ac, issues de neque, atque, ont fait figurer en finale -c qui n'y existait pas. On a meme eu -ss dans ess issu de *essi (homeYique essi tu es ), -cc dans hocce issu de *hot-ce. Le resultat est que, dans les langues italiques, la proportion des mots qui se terminent par une consonne est forte, plus forte qu'elle ne Test dans la plupart des anciennes langues indo-europ^ennes. Toutefois cette abondance relative de consonnes finales n'est qu'un accident, provoque par l'amuissement de voyelles breves finales: elle ne caracteVise pas le systeme phonique. Les anciennes finales, -m, -s, -d etaient faibles, et les consonnes qui sont devenues finales par un developpement latin semblent etre a leur tour devenues faibles avec le temps. Cet affaiblissement est sensible dans les traitements romans. L'alteration du d du groupe initial *dy- n'^tait pas achev^e en italique commun : mais elle elait assez'marquee pour que, seul, l'ancien latin ait trace de Diouis et que le latin conserve uniquement louis, pour que l'ombrien ait seulement Iuve, lout, pour que l'osque enfin, qui a encore Diuvei dans les plus anciennes inscriptions ait vite pass4 a Iuvei. La meme ou le developpement n'avait pas encore abouti durant la periode de vie commune, l'italique laissait au latin et a l'oscoombrien Tamorce des memes innovations. La morphologie fournit des preuves plus saisissantes encore de l'unite italique. Dans les noms, la forme casuelle qui est la plus caracteristique est celle oil se sont confondus au singulier deux et au pluriel quatre cas anciens, et qui par suite a comporte des arrangements nouveaux, celle qu'on nomme ablatif. Au singulier, la forme dite ablatif sert a la fois d'ablatif et d'instrumental. Dans les themes en -o-, la forme est celle de l'ablatif indo-europeen conserved telle quelle: vieux latin -od, osq. -ud, -ud, ombr. -U,-M (l'ombrien ignore -d final). Par analogie le type a 6te 6tendu aux themes en -a- : vieux latin -ad, osq. -ad, -ad, ombr. -a, -a, et aux themes en -i-: vieux latin -id, osq. -id. Dans les

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

60

L'lTALIQUE

themes consonantiques, l'osque n'enseigne rien parce qu'il a generalise le type en -od des themes en -o-: t a n g i n u d sententia ; mais le latin et l'ombrien s'accordent a offrir un -e final (qui peut repr^senter un ancien -e ou un ancien -i) : lat. nomine, ombr. nomne (m6me sens) lat. ndtione, ombr. n a t i n e natione . Au pluriel, une meme forme sert egalement pour l'ablatif et l'instrumental, et de plus pour le datif et le locatif. Dans les themes en -o-, la forme ancienne de l'instrumental a survecu, et Ton a : vieux latin -eis (representant *-ois), d'oii lat. class. -Is, osq. -liis, -ois (conservant clairement l'ancien diphtongue), ombr. -es, -ir (avec simplification de la diphtongue et rhotacisme de la finale). Le procede a ete" etendu aux themes en -a-, oil Ton a en vieux latin -eis (de- *dis devenu -ais), osq. -ais, ombr. -es, -er. Dans les themes en -i-, en -u- et consonantiques, la caracteristique est du type en -bh-, ce "qui est un usage italo-celtique; mais, a cause de la difficulte qu'il y a a employer apres consonne une desinence commencant par consonne, une voyelle a ete introduite dans le type consonantique ; on a ainsi dans le type en -i- : lat. -i-bus, vieil osq. -i-fs, d'oii -iss, -is, ombr. -es, -is; dans le type consonantique : lat. -i-bus, osq. -is, d'accord avec les themes en -i-, mais ombr. -us, d'apres les themes en -u-, cf. lat. -ubus. Le genitif pluriel, qui etait anciennement en *-dm avec o bref, en celtique (au temoignage de l'irlandais) et en italique (au temoignage de l'ombrien, oil les tables en caracteres latins ont-om avec o representant 6, et non u representant 6), avait, dans les themes en -a-, une forme trop breve et trop differente du reste de la flexion pour subsister. En effet, par suite du jeu des alternances vocaliques indoeurop^ennes, la finale de ce genitif e"tait en -dm, -in, sans trace de -a-. La forme etait trop peu claire pour n'fitre pas aisement attaquee par l'analogie. Le lituanien, avec son -y representant *-6n, le slave, avec son -u representant *-on, l'ont conservee; mais presque partout ailleurs elle est alteree. En italique il y a eu extension du type en *-ason du d^monstratif; et Ton a osq. -azum, ombr. -arum, lat. -drum. Bien qu'ayant un parallele exact en grec, cette innovation est a noter.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICADX

61

Le datif singulier des themes consonantiques (types de iudex en latin, de meddiss magistrat en osque) et des themes en -i(types de ouis en latin, et aussi de pars [le ge"n. plur. partium indique que pars est issu de *partis\; type de aidil aedilis en osque), a la meme forme : vieux latin -ei, d'ou lat. class. -I, osq. ei, ombr. -e. Cette identity a eu pour consequence TidentiGcation de la forme du ge"nitif singulier dans les deux series ; mais l'action a eu lieu en deux sens differents : le latin a ge'ne'ralise' le type des themes consonantiques : pedis, regis, iudicis, et il a, dans les themes en -i-, ge"n. sg. outs, partis, etc. ; l'osco-ombrien, au contraire, a ge'ne'ralise la forme des themes en -i-, et il a : -eis partout, ainsiosq. medikeis du magistrat comme aeteis de la part (gn. plur. aittium). Ici encore deVeloppements semblables plutfit qu'heritage d'une meme langue commune. Le paralle"lisme des formes des adverbes est complet. II y en a de trois types: en *-ed, en *-6d, en *-dd:
V . LAT. OSQ. OMBR.

*-ed *-6d *-dd

rected meritod exstrad

am-prufid improbe prufe probe suluh omnino heritu consulto ehtrad extra subra supra

La concordance va jusque dans le menu detail: on a osq. contrud en face de lat. contra(d) ; mais le latin n'a pas ignore *contro(d); car il a controuersia qu'eclaire la forme osque. La concordance du detail est plus frappante encore dans le cas de rinterrogatif-indefini. En italique, comme il est arrive souvent dans le developpement des langues indo-europe"ennes, c'est rinterrogatif-indefini qui a pris la place de l'ancien relatif. D'autre part, rindo-europe"en avait deux themes distincts, Tun en -o- (avec -a- au Kminin), l'autre en -i- (sans distinction de masculin et de feminin), soit *kwo- (*A"d-) et *k"i- ; l'italique, hesitant des deux, en a reparti certaines formes de telle sorte que *ki- est demeur^ interrogatif-indeTmi, et que *kwo- (*kwd-) est devenu relatif. Pareille repartition ne s'observe nulle part ailleurs; il y a done ici Tun des traits les plus caracte"ristiques du type italique.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:25 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

62

L'lTALIQUE

Le detail des formes est le suivant. L'ancien *k"is, masculinfeminin, est reste en qualite d'interrogatif et d'indefini dans quis du latin (encore masculin-feminin en vieux latin; plus tard reserve au masculin), pis de l'osque et de l'ombrien. Au contraire, la forme *quo- du nominatif sans -s finale, forme ancienne, mais qui n'est pas attestee hors de l'italique, a fourni le relatif, avec addition d'une particule -i, d'oii: vieux latin quoi attests indirectement par diverses formes (devenu ensuite qui), osco-ombrien pot (osq. pui, ombr.pot). Le nominatif feminin durelatif est obtenu de me'ine : lat. quae, osq. pai, ombr. pae, paei. L'accusatif masculin-feminin de l'interrogatif-indefini estlat. quern (encore masculin-feminin en vieuxlatin; puis reserve au masculin) de *quim, en face de osq. phim; l'accusatif feminin du relatif est lat. quam, osq. paam, pam. Le nominatif-accusatif neutre de I'mterrogatif-indefini est lat. quid, osq. pid, ombr. p i f - e ; du relatif, lat. quod, osq. pud. La facon d'utiliser les formes est la meme: la oil le latin a quisquis, l'osque a pispis. Festus atteste l'existence de pitpit en osque, au sens de quidquid. De meme que le latin a qulcumque, l'ombrien a pisipumpe. De meme quelelatina qullibet, l'ombrienapisher(heretant le verbe qui, en osco-ombrien, signifie desirer, vouloir ). Les adverbes interrogatifs-indefinis qui ont aussi ete employes comme relatifs sont les memes. II est vrai que le gotique hwan quand a quoi repondent avestique kdm comment)), vieux prussien kan si , slave ku~, ko- quand , atteste l'antiquite de lat. cum (quom), osq. pon, pun, Ombr. ponne, pune(de *pon-de); il est vrai aussi que l'arm. k'an que , atteste l'antiquite de lat. quam, osq. pan, ombr. pane (de *pan-de). Mais les langues italiques s'accordent a presenter les deux adverbes ensemble et avec le meme emploi : l'addition de l'enclitique -de, ne"cessaire pour expliquer les formes osques etombriennes, trouve un parallele exact dans lat. quan-de. Et la forme simple pam se trouve dans ombr. prepa priusquam , osq. pruterpan priusquam . De quam, le latin a le derive" quantus, et de *pam (dans pane), Tombrien le derive pant a quanta , comme le latin a tantus en face de tarn et l'osque etanto tanta .

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

63

Pour expliquer lat. ubi en regard de Mha (ancien *kudhd) du Sanskrit, kuda de l'Avesta, kude du slave, au meme sens, on est oblige de supposer que, a la forme phone"tiquement attendue *cu6i (gu- se reduisant a c- devant u), forme attests en effet dans ali-cubi, ne-cubl, nescio-cubl, s'est substitue *quubei, qui s'est T6duit a ubei, d'oii ubi. Or, l'osque et Fombrien ont la mteie innovation analogique : osq. puf, ombr. pufe ubi . A un adverbe de maniere en -ta, du type de i-ta qui est ancien (le Sanskrit a iti<.i ainsi quiy re"pond element pour e"le"ment),devrait s'opposer un interrogatif-inde~fini tel que *kwota. Mais, surle modele du type ibl (osq. ip, ombr. ife ibi ) : ubi, l'adverbe de maniere a recu \'u de 1'adverbe signifiant oil , et l'italique tout entier a avec la meme innovation analogique de *kw que dans ubi, etc. une forme lat. ut (ancien uta, conserve dans ali-uta, uti-que), osq. puz(de*A"'Mfe), ombr. puz-e,pus-e. Le type *kuts se retrouve en latin dans us-quam, us-que, etc. Le correspondant exact du lat. quandoque se retrouve dans le synonyme ombr. panupei. Ces concordances sont' d'autant plus probantes qu'elles se laissent reconnaitre a travers le peu de donnees qu'on possede sur l'osque et l'onibrien. Les formes des de"monstratifs reposent aussi sur un meme type originel en latin et en osco-ombrien. Mais l'arrangement definitif des formes ne s'est realise que dans le deVeloppement propre des diverses langues, et meme l'osque et l'ombrien ne concordent pas exactement entre eux. Le latin, en particulier, a fortement diverge". II n'est done pas possible de montrer 1'unite du point de depart sans explications compliquees, oil il n'y a pas lieu d'entrer ici. On peut neanmoins relever deux traits essentiels. Le latin et l'osco-ombrien sont les seules langues oil une particule enclitique *ke sert a renforcer les de"monstratifs : type lat. hi-c de (hi-ce; hi-ci-ne), isti-c (a c<3te" de iste, plus usuel), illi-c (a cdte" de We, plus usuel). En ce qui concerne les de"monstratifs, le latin a une particularite remarquable: il a, d'une part, un anaphorique is servant a renvoyer

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

64

L'lTALIQDE

a une notion connue, et, de l'autre, trois demonstratifs se rapportant aux trois personnes : hie pour la premiere, iste pour la seconde, tile pour la troisieme. Or l'osco-ombrien a le meme systeme. A 1'anaphorique is, ea, id, correspondent osq. iz-ic, lii-k, id-ik, ombr. erek (masculin), efek (ie*edek, neutre). Quant aux demonstratifs personnels, ils ont des formes diffeVentes des formes latines, mais voisines; par exemple le de"monstratif qui a le sens de hie est fait, comme hie, avec les memes elements radicaux que l'anaphorique is ; seule, la particule prepose"e differe (l'osque et 1'ombrien euxmemes offrent entre eux des discordances). L'ombrien a estu istum et uf u illo , etc., avec des valeurs nettes en quelques cas. A premiere vue, les formes verbales offrent de grandes divergences. Mais, ici comme pour les demonstratifs, les deux systemes sont les meTnes dans l'ensemble, et les differences concernent des details de forme plus que la structure generate. Ce qui caracte"rise, entre toutes les langues indo-europe"ennes, le verbe latin, c'est qu'il a deux themes, Tun A'infectum, l'autre de perfectum, chacun ayant un present, un preterit et un futur, comme on l'a vu p. 28 et suiv. Cette structure particuliere est celle du verbe osco-ombrien comme du verbe latin. Seulement les formes de perfectum osco-ombriennes sont obtenues par des proce"de~s tout differents de ceux qui ont ete employes en latin. Par malheur, on dispose de trop peu de formes pour etablir le paradigme complet d'aucun verbe osco-ombrien : de tout le preterit de Tindicatif de Yinfectum par exemple, il y a en tout une forme ; et c'est sans doute par hasard qu'il n'en est pas attests une seule du preteYit du perfeclum a l'indicatif. Mais, dans la mesure oil Ton a des formes, le parallelisme des types est evident. Par exemple, le futur est atteste a Yinfectum et au perfectum, et il appartient au systeme de chacun des deux themes. Ainsi, en osque, le futur de Yinfectum du verbe donner est didest il donnera (du present a redoublement correspondant au type grec didomi je donne ) tandis que le perfectum indicatif est deded il a donne" . En ombrien, le futur correspondant a heri il veut est heriest, heries il voudra . En osque, le futur corres-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS G1UMMATICAUX

65

pondant a s a k r u v i t sacrat est sakrvist sacrabit . Les exempies du futur du perfection sont assez nombreux et nets, ainsi osq. fefacust fecerit (futur) en face de fefacid fecerit (subjonctif) ; le latin de Preneste a le perfectum correspondant fhefhaked. L'ombrien a fakust fecerit (futur) en face de facia faciat . Une forme caracteristique du latin est celle du preterit du subjonctif au perfectum et a Yinfectum. L'osco-ombrien en est pourvu comme le latin, au moins a Yinfectum. Par exemple, la oil le latin dit operarentur, le pelignien a upsaseter (avec valeur passive); la oil le latin dit panderent, l'osque a patensins. Le cas le plus instructif est celui du verbe etre . Uinfectum latin est tout entier de la racine *es-. L'indicatif present en est 1'ancien present exactement maintenu: osq. ist, ombr. est, comme lat. est; osq. sent, ombr. sent, comme lat. sunt (l'indo-europeen admettait les deux vocalismes, celui de *senti, conserve en oscoombrien, comme en germanique et en grec, et celui de *sonti, conserve en latin, comme en slave). Le subjonctif present est 1'ancien optatif: ombr. si comme lat. sit, ombr. sins comme lat. sint. A la premiere personne du present, oil le Sanskrit a asmi, le slave jesim, etc., le latin a sum et l'osque sum, particularity toute italique et de grande valeur probante puigaue aucune autre langue n'a rien conserve de pareil. Au preterit et au futur, le latin et l'osco-ombrien different. Mais le latin garde des traces de formes d'oii est parti le systeme oscoombrien. Rien n'est connu en osque ni en ombrien qui reponde a lat. eram, essem, erb. Mais, suivant 1'ancien usage italo-celtique, il y avait un subjonctif qui avaitun theme propre, on l'a vu p. 26.. Or, le vieux latin qui offre encore des formes de fuam au subjonctif present, a, au preterit du subjonctif, forem, demeure usuel; on n'est done pas surpris de trouver en osque fusid qui repond a lat. foret. Et Ton voit comment se sont forme's l'imparfait (preterit de Yinfectum) fufans erant , et le futur osq. fust, ombr. fust erit . L'imparfait fufans montrc en osque un pre'te'rit de rinf'ectum forme suivant le procede^ de legebam, amabam, etc.
A. MEILLET. 5

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

66

L'lTALIQUE

Comme en latin, les formes du perfectum sont tirees de la racine qui sert a lat. ful. Une forme de l'impe'ratif montre a la fois le paralle"lisme et Tindependance de l'osco-ombrien et du latin. Le latin a au deponent un type d'imperatif fruimino qui a et6 fait sur les 2e personnes du pi uriel telles que fruiminl dont les correspondants ne se trouvent pas hors du latin. II y a ici une forme qui est sans doute un arrangement de l'ancien participe moyen en *-meno-, *-mno-, dont autrement le latin n'a que des traces: femina donnant a te"ter, nourriciere , alumnus nourrisson 1 L'osco-ombrien a un imperatif pareil et qui, par suite, suppose un emploi pareil du participe non atteste par hasard; mais la forme du participe n'y est pas *-meno-, *-mno-, c'est *-mo- qui a son correspondant en baltique et en slave. On a done au singulier ombr. persnimu precator , osq. censamur censetor, et au pluriel ombr. k a t e r a m u , caterahamo congregamini . L'adjectif en -ndus, qu'on ne retrouve pas hors de l'italique, mais qui a chance d'etre ancien, existe en osco-ombrien comme en latin; osq. upsannam repondaoperandam, ombr. pihaner a piandl, etc. Les conjugaisons de amb, amare, de habeo, habere, de sisto, sistere, de facto, facere ont en osco-ombrien leurs correspondants. Et il n'y en a pas d'autres. Les lignes ge"ne"rales de la conjugaison et quelques-uns des traits les plus singuliers de la flexion verbale se sont done fixe"s durant la periode italique commune. La facon d'employer les formes grammaticales est sensiblement la mfime en latin et en osco-ombrien. On a l'habitude de traduire les textes osques et ombriens en latin : la seule confrontation des textes et des traductions fait apparaitre le parallelisme des syntaxes. Par exemple, le style indirect est Tun des traits originaux du latin. Or, toutle cippe d'Abella est en style indirect. Et Ton y observe une concordance des temps semblable a celle du latin. Voici une phrase caracteristique, oil tout depend de ekss kumbened ita conuenit : avt thesavriim pud esei terei 1st, pun paten-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOGABULAIRE

67

sins, muinikad ta[n]ginud patensi'ns at thesaurum qui in eo territorio est, cum apcrirent, communi sententia aperirent ; la forme osq. patensins est un imparfait du subjonctif comme lat. aperirent.
Dans ce meme texte, oil tout est pareil a des constructions latines, la prohibition s'exprime par le subjonctif du perfectum, ainsi: eisei terei nep Aballanus nep Nuvlanus pidum t r i b a r a kattins in eo territorio neque Abellani neque Nolani quidquam aedificauerint . Le vocabulaire, a lui seul, suffirait a, etablir l'unite italique, et, d'autre part, l'autonomie des deux developpements posterieurs a l'unile italique, l'un latin, l'autre osco-ombrien. L'identite des propositions est presque complete. Celles qui ne se trouvent pas hors de l'italique sont particulierement remarquables. Mais il faut aussi noter celles qui, se retrouvant en celtique et en germanique, indiquent le c6te ou sont les parente"s anciennes du latin. Avec l'accusatif, le latin a ad qui se retrouve dans osq. ad-pud quoad (et d'ordinaire avec addition de-s, comme il arrive souvent dans les prepositions : az), ombr. -ar, -a, et demeime celtique ad-, gotique at. La postposition est usuelle en ombrien: asam-a a ad aram ; le latin ne l'a pas ignore'e, ainsi qu'on le voit par quoad. Osq. adfust equivaut a lat. aderit, ombr. afveitu a lat. aduehito. Ni le baltique et le slave, ni 1'armOnien, ni Tindo-iranien, ni le grec n'ont rien de pareil. Le latin et l'osco-ombrien s'accordent a employer a la fois une forme *prai: lat. prae, osq. p r a i , ombr. pre et une forme *pro: lat. pro et pro dans profiteor, etc., osq. pru, ombr. -per (postpos), pru- comme preverbe. Etat de choses unique. En face de upa pres et updri sur du Sanskrit, uf sous et ufar sur du gotique, le latin a sub et super, l'osque sup (en caracteres grecs), l'ombrien, su sub- (preverbe) et super, avec une s- initiate d'autant plus remarquable qu'on n'en a pas de temoignage sur hors du groupe italique.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

68

L'lTALIQUE

Le fait le plus significatif est f arrangement de l'ancien *pos apres en *posti, d'apres le mot de sens oppose *anti devant : lat. post, osq. pust, ombr. post. La construction de ce post avec l'ablatif dont il y a trace dans postea, a e~te" de plus conformee a celle de ante, qui est accompagne" de l'accusatif; en osco-ombrien au contraire, oil c'est l'ancien *prai qui sert a signifier devant (tandis que lat. prae sert surtout a signifier : en comparaison de, a cause de ), post a continue a se construire avec l'ablatif. Les adverbes de la forme ombr. postne = lat. pone et ombr. superne = lat. superne sont communs au latin et a l'ombrien. S'ils ne sont pas attestes en osque, ce peut dtre par hasard. Deux particules de coordination sont propres a l'italique : Lat. enim alors certes, car, en effet , ombr. enem alors, et puis , osq. inim et . Le sens ombrien est le plus ancien ; le sens latin usuel et le sens osque sont derives. La forme sans e initial nem-pe du latin a un sens tout voisin de celui de la particule ombrienne. En latin et en ombrien, c'est l'ancien *eti de plus, encore , devenu et, qui a pris le sens de et , et ceci encore est un deVeloppement dont le point de depart est peut-etre italique commun. Lat. aut, osq. avt, ombr. u t e , ote ou . Le sens originel est celui d'une opposition, et il est conserve en osque oil aim, avt, aut a garde" partiellement le sens de lat. at; le latin a du reste aut-em. La forme auli a aussi en osque le sens de ou . Ce *au-ti est un juxtapose d'une particule *an, qui se retrouve en grec, et d'une autre particule ti. II y a deux formes anciennes signifiant autre par rapport a un autre seulement , et, par suite, second : *antro-, a.insi dans aiitras du Htuanien, *etro-, *etero-, ainsi dans etru altero de l'ombrien, ou*itero- (*tteru~). Le latin a sans doute garde *etero- dans ceteri, et *itero- dans l'adverbe iterum. Mais, en latin, ce ne sont que des formes fixe'es dans des emplois particuliers ; le sens general de autre (de deux) s'y exprime par une formation nouvelle parallele a celle de l'ancien alius, a savoir alter; or, cette formation ne se retrouve qu'en osque: a l t t r a m alteram . Le suffixe *-tero-, *-tro-, marquant opposition de deux notions,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOGABULAIRE

69

ne s'est pas developpe en latin. II ne subsiste que dans des formations isolees, telles que alter et uter, nosier et uester, exterl, etc. Les formations tirees d'adverbes et de prepositions n'ont subsiste ge~ne"ralement qu'en recevant de plus le suffixe de l'ancien comparatif radical, ainsi : ulterior, citerior, exterior, interior, etc. Or, l'osque presente un exemple pareil : pustiris repondant kposterms. On n'a signale ici que peu d'exemples, ceux qui ont paru les plus saisissants. II faudrait citer presque toutes les prepositions et conjonctions si Ton voulait montrer combien grande est la concordance entre les formes originelles.du latin et de l'osco-ombrien. La ou il n'y a pas concordance de tous les details, les procede"s au moins sont semblables. Ainsi ombr. ar-ni-po donee est fait avec ar, qui est une forme de ad, tout comme lat. do-ni-cum est fait avec do ; et si le latin a donee a cote de donicum, e'est que que et quum servent a marquer l'indefini: qu'on songe a lat. qui-cum-que et a son equivalent ombrien pisi-pum-pe (ombr. p etant ici le correspondant regulier de lat. qu). Nombre de mots ou de formes de mots sont particuliers a l'italique. La racine *dhe- poser fournissait a l'italo-celtique un present de valeur determined indiquant que Faction parvient a son terme. Ce present s'est maintenu dans les formes pourvues de'preverbes, telles que con-do, i-do, per-do, pro-do, etc., et dans credo. Mais il n'etait pas propre a indiquer une action qui se prolonge sans terme defini. II a &ti fait pour- cela un present *fak-yo, *fak-i-ti, avec un eUargissement -k- qui se retrouve en grec (a l'aoriste elheka j'ai pose ) et en phrygien. Ce present est courant en latin : facto, et il y est ancien, car on en a tire les composes du type arti-fex, carni-fex, etc., arlificium, carnificium, etc., et un adjectif factus. Or, l'osque a de meme fakiiad faciat , factud facito , et l'ombrien fagia faciat , feitu facito . Tout cela est nouveau : la langue religieuse a conserve un vieux mot ou figure, comme second terme de compose, la forme *dho- repondant a dhadu Sanskrit, par exemple nama-dha- imposant un nom : sacer-dos signifie faisant oeuvre religieuse . En latin, le mot n'est plus intelligible, et cette formation a ete remplacee dans les mots nouveaux

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

70

L'lTALIQUE

par le type de arti-fex ; et, me'me, en face de sacer-dos, le latin a sacri-ficium, mot du type de artificium. Lat. dicere (ancien deicere) a un correspondant exact dans gotique -teihan montrer . Mais la racine, qui est celle du grec deiknumi, signifie partout montrer , sens conserve dans in-dex, in-dicdre, etc. L'italique est le seul groupe oil elle ait pris le sens de dire : du verbe signifiant dire on a en osque deikum dicere , en ombrien deitu dicito , etc. La racine *weik- a le sens de combattre en celtique et en germanique. Mais la forme a nasale infixe'e et le sens de vaincre sont des particularites qui opposent le present latin uinco aux formes celtiques, germaniques et baltiques (v. p. 35); or, Tosque a uincter conuincitur . Le present potior je deviens maitre de , derive" de potis au sens ancien de maitre , a un correspondant en indo-iranien. Mais le sens de avoir la possibility qui se trouve dans le verbe derive" *pote- et dans la combinaison potis sum (possum) est propre a l'italique : le latin conserve le participe potens d'un present qui se retrouve dans osq. putfad possit . Le type de formation a suffixe -d'/0- du present est courant en latin; de la racine ten- tendre , le latin ten-do en face de teneo, etc., l'ombrien a de meme ainsi a n t e n t u , andendu qui repond a lat. intendito, et ustentu, ostendu qui repond a ostendito (le latin et l'ombrien ayant ici la meme forme *obs- du preverbe lat. ob). Le nom latin de la main , manus, a un correspondant eloigne" en germanique (vieil islandais mund main ). Mais le correspondant exact se retrouve en osco-ombrien, sous forme d'un theme man-, qui existe en latin dans les composes: man-ceps, mal-luuium, man-sues, etc. On a osq. manim manum et ombr. manf manus ; le type en -u- auquel le latin a passe apparalt seulement au locatif dans ombr. manuv-e in manu . La formation de lat. manddre a son correspondant en osque dans manafum mandaui et aamanaffed mandauit . Le lat. ana, dont on sait par Festus que la forme ancienne etait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE

7l

cesna, re"pond a kersnu de l'osque, sesna de l'ombrien. On a aussi le verbe derive c e r s n a t u r cenati en ombrien. Lat. mensa re"pond a ombr. mefa mensam, libum . L'existence en italique de l'adjectif qui est en latin probus est e"tablie par l'adverbe ombr. prufe probe et osq. amprufld improbe , et de plus par le derive" qui repond a lat. probare: osq. prufatted probauits. Les concordances qu'oflfre le vocabulaire de la religion sont particulierement nettes. Lat. ara ne se retrouve qu'en osque: aasai in ara , aasas arae . L'ombrien asa- est embarrassant, parce que Ys entre voyelles devrait y etre passe a r. II doit y avoir ici la meme gemination expressive qui est conserved dans lat. assus grille" et dans ombr. aso arsum . C'est osq. fiisnu fanum (ace. sg. fiisnam) et ombr. fesnaf-e (ace. plur.) in fanum qui revele l'origine de lat. fanum. La forme latine repose sur *fasnom oil a est en alternance vocalique indo-europeenne avec Ye des formes osco-ombriennes. Le mot est done apparente a lat. festus, a v. lat. fesiae, lat. class, feriae. C'est un vieux terme religieux. En face de lat. sacer, sacri- (dans sacres porcl, Plaute, Bud. 1208), sacrare et sanclre (sanctus), l'osque a sakoro sacra , sakarater sacratur , sakahiter sanciatur , saahtiim sanctum , sakrim hostiam et l'ombrien a sakra sacram , sakre sacrum , Sahatam Sanctam . Sous ces formes particulieres, le groupe est isole". Pour l'etymologie, v. p. 291. L'adjectif pius se retrouve dans osq. Piihui Pio et dans les derives ombr. pihatu piato i>, pihaclu piaculo , etc. Le mot ombrien qui de"signe le droit est mef s, mers, tout different de lat. ius. Mais l'adjectif mersto iustum est forme comme iustus. Et le theme *medes- du mot ombrien est suppose" par lat. modes-tus, qui doit son o a modus. Le compose osque meddiss, gen. sg. medikeis est fait exactement comme lat. iudex, iudicis. Ces exemples ont e"te choisis parmi les plus frappants. II serait ais6 d'en allonger la liste.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:26 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

73

L'lTALIQUE

Tout concorde done pour e~tablir une unite italique : il y a eu, pendant un temps, une nation dont l'histoire n'est pas connue, mais qu'on peut appeler la nation italique et dont le langage a fourni, d'unepart, le latin, de 1'autre, rosco-ombrien, Le terme de italique n'a ici qu'une valeur linguistique; il exprime le fait que les parlers par lesquels le groupe est connu a date historique se rencontrent seulement en Italic On ne conclura pas de la que la periode d'unite italique se soit deroulee sur le sol de 1'Italie. Les groupes qui ont repandu les parlers osco-ombriens et latins ont pu se separer avant d'entrer sur le sol de 1'Italie, et rien n'empeche d'admettre que la periode de I'unit6 italique s'est ecoulee tout entiere quelque part au Nord des Alpes. Si les archeologues ont des raisons de croire que l'invasion de 1'Italie par le groupe osco-ombrien et par le groupe latin a eu lieu en deux mouvements distincts, les donnees linguistiques n'y contredisent pas, pas plus d'ailleurs qu'elles ne permettent de localiser 1'unite dite italique . L'hypothese de Walde qui croyait a une parente particuliere de l'osco-ombrien avec la branche brittonique du celtique et du latin avec la branche irlandaise est immediatement ecartee par la. Du reste les arguments sur lesquels elle s'appuie ne sont pas valables. Un traitement labial, p et b, des labio-velaires *k' et *gm s'observe, il est vrai, en osco-ombrien et en brittonique, a la difference de ce qui a lieu en italique et en gaelique; mais ce traitement se produit facilement: on Tobserve dans des langues diverses, a des dates diverses, et la concordance, qui seduit au premier abord, est denude de toute valeur probante. La langue de cette nation dite italique e"tait a un degre d'evolution beaucoup plus avancd que l'italo-celtique. Les amorces des principales innovations latines s'y remarquent deja, on l'a vu. Mais elle etait encore de type archai'que. De l'italique commun au latin, le changement a e~te grand, etsans doute rapide. C'est que la constitution du type latin est resultee de Installation d'un groupe de parlers italiques sur un domaine nouveau; il y a eu vite changement linguistique parce que les conditions ou la langue se deVeloppait onfsubi de grands changements.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:42:27 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.008 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE V

LES PARLERS LATINS

et l'unite italique dont la realite vient d'etre etablie, l'une et Tautre ne sont que des expressions linguistiques, on vient de le marquer. L'histoire proprement dite ne fournit a ce sujet aiicune donnee si mince soit-elle. II n'est pas douteux que, pour expliquer les concordances entre le latin et l'osco-ombrien, il faille supposer un temps oil les sujets qui ont transmis ces deux groupes ont eu, pour l'essentiel, un meme idiome et par suite, ont forme une m6me nation. Mais on ne sait rien ni des evenements reels qui ont determine cette unite ni de la region ou elle 's'est developpe"e ni du temps qu'elle a dure ni du moment ou elle s'est rompue. II en va un peu autrement des parlers latins. Au moment oil Ton commence a les observer, ils apparaissent en une region petite et bien delimitee de l'ltalie, et ils ne devaient par diverger les uns des autres depuis longtemps. Avec ces parlers on sort done de la prehistoire pour entrer presque dans Thistoire. La situation geographique des parlers latins parmi les langues employees en Italie telle qu'on peut l'apercevoir a l'epoquehistorique, vers le vir3 siecle av. J.-C, est singuliere. Les parlers latins dont le seul bien et completement connu est celui de Rome, occupent le cours inKrieur du fibre et les regions voisines jusqu'a l'Apennin et aux monts Albains: Preneste

UELLES que soient les realites cachees derriere l'unite" italo-ceitique

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

7^

LES PARLERS LATINS

est presque a. l'extremite orientale du domaine. Us se trouvent done serrfe entre l'etrusque au Nord et des parlers osco-ombriens au Nord-Est, a l'Est et au Sud. Cette position peut s'expliquer de la maniere suivante : les domaines oil se parlait le latin seraient des restes d'une ancienne invasion de colons de langue italique reduits a. peu de chose par l'avance etrusque et par une large vague osco-ombrienne. Les groupes de parlers osco-ombriens ont du venir plus tard. Ces parlers auraient peut-etre recouvert tout a fait le groupe latin si les Etrusques barrant la route du Tibre n'avaient oblige le flot osco-ombrien a se repandre par la region montagneuse et a retrouver la plaine en Campanie. Grace a la couverture Etrusque, le groupe latin a pu garder une autonomie dans le Latium. II est vrai que, par la meme, la puissance etrusque s'est fait sentir sur le groupe latin. L'etrusque a du mordre sur le latin dans une certaine mesure. On entrevoit encore cette avance de l'6trusque par la survivance d'un groupe latin isole dans le Sud du domaine Etrusque : le parler de Faleries, le falisque, est un parler latin entoure de parlers etrusques. Mais un domaine qui a une fois passe" a 1'indoeuropeen ne repasse pas aisement a un autre type de langues; la puissance de reaction des langues indo-europeennes s'est manifestee ici comme ailleurs : 1'etrusque n'a pu avoir raison du latin, ou du moins pas de tout le latin, et les parlers du groupe latin de l' italique se sont maintenus dans la plaine latine. Du vne au ine siecle av. J . C . la situation linguistique de l'ltalie a et6 d'une etrange complexity. Nulle part, on n'y reconnait, sauf dans des noms propres de lieux qu'on ne peut interpreter que par des suppositions aventurees, la langue des populations qui, avantles diverses invasions, ont du peupler l'ltalie. Mais on y apercoit des envahisseurs de toutes sortes, et, pour la plupart, sans doute peu anciens. Le versant adriatique est a part: on y a des vestiges, rares et plus obscurs encore que rares, de deux langues indo-europeennes qui indiquent deux vagues d'envahisseurs: au Sud, le messapien, qui fait partie du groupe iapyge; au Nord, dans la region connue encore

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ETAT LINGUIST1QDE DE L'lTALIE

^5

sous le nom de Venetie, les Ve"netes. Ni l'une ni l'autre de ces deux langues n'a rien a. faire avec le groupe dit italique du latin et de l'osco-ombrien. Sur les cdtes meridionales et occidentales de l'extre"mite Sud de la pe'ninsule, les Grecs ont fond des colonies nombreuses et qui ont e"te" pendant un temps riches et prosperes. II y a de meme en Sicile, sur les cotes meridionales et orientales, une se"rie pareille de .colonies: Syracuse a ^te Tune des villes les plus riches, les plus actives du mpnde hellenique, l'une de celles qui ont eu sur la civilisation grecque le plus d'action. Le grec a done e"te, du vne au me siecle av. J.-C, la grande langue de civilisation de l'ltalie meridionale. Mais pas plus ici qu'ailleurs, les Grecs n'ont penetre a Tinterieur des terres. II y a eu une bordure grecque, oil le niveau de civilisation etait eleve; il n'y a pas eu en profondeur un territoire grec notable. Au Nord. les Gaulois, dont la langue appartenait au groupe celtique de l'italo-celtique, avaient lance des tribus qui, dans les moments de grande activity, ont pousse jusqu'a Rome; longtemps, les Gaulois sont demeures maitres de toute la plaine du Pd. Comme ils n'ecrivaient pas, leur langue est a peu pres inconnue. Mais, par quelques inscriptions d'antiquite" mediocre, par des noms propres, par des survivances qui ont dure jusque dans les parlers romans actuels de l'ltalie septentrionale, on voit que le gaulois tait devenu la langue de la plaine du P6. Ainsi, sans parler de quelques inscriptions mysterieuses, comme celle de Novilara, l'ltalie presente des langues indo-europ6ennes diverses, qui, sans reveler toute la varied des nations de langues indo-europ^ennes entries en Italie, laissent entrevoir le grand norabre des invasions venues par toutes les voies. Au milieu de toutes ces populations de langue indo-europeenne, le groupe brusque est le seul qui soit d'un type etranger, sans doute apparente a d'anciennes langues de la Mediterrane"e orientale, langue d'immigr^s venus d'Asie-Mineure, peut-etre vers le meme temps ou descendaient sur l'ltalie les populations de langue indoeuropeenne. Les temoignages historiques, ce que la linguistique laisse deviner, la situation geographique enfin, tout donne a sup-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

76

LES PARLERS LATINS

poser quc, comme les populations indo-europeennes, les Etrusques ont ete en Italie des envahisseurs. Ce n'est pas ici le lieu d'examiner si le groupe de langues auquel semble appartenir l'etrusque est luimeme apparente a rindo-europe~en; la solution du probleme n'importe pas a l'histoire du latin. Sur le ligure, on ne sait rien : il n'en est pas demeure un seul texte. Et les hypotheses qu'on peut fonder sur des noms propres de lieux sont trop fragiles pour qu'on en puisse faire etat: D'ailleurs le ligure est trop loin pour avoir joue dans l'histoire du latin un role important. Si Ton admet, comme nombre d'historiens le font maintenant, que les terramares du Nord de 1'Italie appartiennent au groupe italique (latin et osco-ombrien), Tapport de ce groupe serait: le bronze, la vie en villages, le rite de l'incineration succ^dant a Tinhumation (Homo, L'llalie primitive, p. 62). Or, le bronze a en latin un nom indo-europe"en : aes; le village, de mesme: uicus; et, quant a l'incineration, le verbe par lequel on la designe, lat. cremdre, se retrouve en ombrien dans le nom d'instrument krematra qui parait designer un vase oil Ton fait griller desobjets, et les objels grilles eux-memes. En l'absence de temoignages historiques explicites, il esttoujours risque de relier les donnees archeologiques, muettes, aux donnees linguistiques ulterieures. Mais il semble qu'ici le rapprochement ait une grande vraisemblance. Bien entendu, on ne peut meme se poser la question de savoir si les Italiques auxquels ont appartenu les terramares etaient de type latin ou de type osco-ombrien ou des deux. Un fait au moins semble certain. Quelque e"tendue qu'on puisse supposer a date ancienne au domaine latin, ce domaine est, quand commence l'epoque historique, re"duit a un espace restreint. Et, s'il subsiste, c'est a Tdtat de survivance, grace au double fait que les Etrusques ont de"tourne le not osco-ombrien, et que le groupe latin ne s'est pas laisse absorber par les Etrusques. II faut ici se representer les faits de civilisation. Les populations de langues indo-europeennes qui sont dcscendues

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS DE CIVILISATION

77

dans les regions m6diterranennes n'e"taient pas sauvages . Ellcs connaissaient plusieurs me'taux, mais sans doute pas encore le fer. Ellcs pratiquaient l'agriculture et l'elevage des bestiaux. Et surtout elles avaient des institutions sociales fortement organisers qui leur ont permis d'asseoir leur domination etdela faire durer, en meme temps que de faire preValoir leur langue. Mais, de parti pris, elles ignoraient l'usage de l'ecriture que, a, l'epoque de Csar, les druides continuaient a ne pas employer. Habitant un territoire que bordaient plusieurs colonies grecques, descendus en Italie oil tout le monde ecrivait deja, les Gaulois n'ont presque rien ^crit: les inscriptions gauloises sont des rarete's, et elles n'ont en general rien d'officiel. Le groupe latin a conserve un type indo-europ6en d'organisation familiale, mais dans un pays oil penetraient une civilisation materielle et une culture intellectuelle dont l'alphabet grec est Tun des signes caract^ristiques. On a note deja, p. 22 et suiv., le fait que l'italo-celtique conserve, seul avec l'indo-iranien, un certain nombre de mots indo-europeens relatifs a la religion et a l'organisation sociale dans le monde indo-europeen, comme chez les demi-civilises en general, les deux domaines sont inseparables. Le mot rex est indo-europe"en. Le mot dominus, qui signifie maitre est litteralement le (maitre) de la maison , comme, en germanique, gotique fttudans est le (maitre) de la nation (fiuda) et kindins le (maitre) de la gens (kind signifie gens en vieil islandais), comme, en latin meme, tribunus est celui qui represente la tribus : et le nom, si important, domus maison est indo-europeen lui-meme, parent du grec ddmos et du slave domu. Le nqm lex de la loi est indo-europeen, ainsi que le nom ius du droit , d'ou sont tires iurare et iustus. En passant par la valeur de donner une formule de droit, died est arrive au sens de je dis , en partant du sens de montrer de la racine *deik-: le index est celui qui dit le droit. La combinaison de died avec inter- pour indiquer une defense a son pendant en iranien, oil, dans l'Avesta, antars-mru signifie interdire . Le mde ignosco ne peut etre ni le in de invenib ni le in n^gatif de ignbtus; il repond au anu de Sanskrit anu-jna- (d'apres Wackernagel). La racine

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

78

LES PAHLERS LATINS

qui servait en indo-iranien a indiquer une recitation solennelle, une proclamation faite dans les formes, se retrouve en latin oil censed est le verbe par lequel un senateur, un magistrat declare son avis; et censor est le nom d'un magistrat charge" de declarer la classe oil est range chaque citoyen. Credo a pris une valeur profane dans la plupart des cas, ainsi que le substantif correspondant fides; mais les vedas montrent que c'est un ancien terme de lalangue religieuse. Et uoued, uotum a garde sa valeur religieuse, comme aussi ombr. vufetes uotis . Le groupe, important en italique, de lat. sacer ne se retrouve ni en celtique ni en indo-iranien; mais, meme sans faire etat du rapprochement possible avec le mot hittite saklail loi, rite , la forme du present de sanrio, avec sa nasale infixed et son suffixe -1-, suffit a en indiquer l'antiquite. La comparaison de tafn animal de sacrifice en vieil islandais et de fawn fete en armenien tablit que lat. daps, dape's dont la forme est archaique est un ancien terme religieux. Vdte's est un mot italo-celtjque. Le rapprochement de fldmen avec le nom Sanskrit brahman- de la caste sacerdotale a ete souvent conteste : mais il ne se heurte a aucune difficult^ d'aucune sorte. L'alternance vocalique qu'on observe dans feriae, festus et dans fanum (de *fasnom) etablit que ce groupe de mots, pour lequel on n'a pas d'e"tymologie sure, est ancien; il estpermis de penser que fas, qui designe ce qui est permis au point de vue religieux , par opposition a ius ce qui est permis au point de vue civil , est le nom d'action de l'element qui figure 'dans fe's- de feriae, festus, *fas- de fanum; Ya long resulterait d'un allongement secondaire de monosyllabe, comme celui de l'imperatif da en face de date ou de la 2" personne das en face de ddtis. Le mot lat. forum est remarquable. La maison indo-europe~enne comportait une enceinte close que les peuples de langue slave connaissent sous le nom de dvoru. Ce terme designe l'enclos, ou Ton accedait par une entree nommfe fores, et dont le chef de maison est le dominus. L'italique lui a donne" des valeurs religieuses et officielles : on connait le r6le du forum latin, dont l'ombrien a le correspondant furu, furo. Ces exemples on n'a enum6r6 ici que les principaux

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS DE CIVILISATION

79

montrent que, meme apres les pertes subies au cours d'une histoire oil il s'est produit de grands changements politiques, sociaux et religieux, le latin a garde un bon norabre de termes anciens de la vie sociale et de la religion. Une forte tradition d'organisation de la famille avait persiste. II n'en faut pas etre surpris. Les groupes d'hommes de langue indo-europeenne qui ont envahi de nouveaux pays n'ont jamais pu se composer d'un grand nombre d'individus. Leur armement ne pouvait etre bien superieur a jjcelui des populations chez lesquelles ils penetraient; et celles-ci avaient souvent une civilisation mate"rielle plus eleve"e. S'ils sont devenus les maitres, au point de faire prevaloir leur langue, c'est qu'ils avaient une puissance d'organisation sociale a laquelle presque rien en Europe n'a r&iste". La conservation d'un ancien vocabulaire politique et religieux est le signe que des usages et des institutions des envahisseurs se sont maintenus. Ce n'est pas a dire que tout ait e"te conserve". II y a eu des changements profonds, et un detail significatif le prouve: le monde italoceltique avait Tusage du nom de personne solennel consistant en composes du type de Ele(w)o-klewses qui a>une vraie gloire , stant en composes du type de Ete(w)o-klewes qui a un^vraie gloire , Lysippos qui detache les chevaux , Hippo-krates qui possede la force du cheval , etc. Beaucoup de noms propres d'hommes sont encore ainsi faits en gaulois a l'epoque de Ce"sar. Dans les parlers italiques, ce systeme est abandonne". Chaque homme y est designe par un nom de famille precede d'un prenom; officiellement, une precision supplemental est obtenue en indiquant, par le genitif du prenom, de qui l'individu nomrne est le fits. II y avait de plus, des surnoms qui, h Rome, se sont fixes, si bien que Ton s'appelle par exemple L. Cornelius L. f. Scipio ; Lucius e~tait un praenomen, Cornelius le.nom de la gens, et Scipio le cognomen hereditaire d'une branche de la gens. II peut s'ajouter un cognomen personnel, ainsi Cn. Cornelius Cn. f. Scipio Hispanus. Mais il peut aussi n'6tre indique aucun cognomen, ainsi L. Aimilius L. f. sur un decret de Paul Emile (L. Aemilius Paullus), ou S. PostumiusL. f., nom de Tun des consuls sur l'inscription relative aux Bacchanales. Les noms d'hommes osques sont constitue"s de la meme maniere.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

80

LES PARLERS LATINS

II y a la une rupture avec le passe, et qui suffit a montrer combien, malgre leur attachement aux vieilles institutions, les envahisseurs ont ete conduits a innover. Des deux noms indo-europeens du combattant, du male,*ner- et *wtro-, le premier seul fournissait un nom de qualite: le vedique nrmndm hcroisme , et Tirlandais nert force ; le latin a remplace cet ancien type par un derive qui lui est propre, uirtus; le caractere recent de ce derive ressort de ce qu'il est fait sur le nominatif uir, et non sur la forme *wiro- du theme. Ainsi le latin a forme" a sa manierele mot qui designe le merite propre du heros, du chef; autre exemple d'innovation. Dans l'Avesta (Yast V), on voit les heros sacrifier cent chevaux, mille boeufs, dix mille moutons; a Rome, on sacrifie aussi trois sortes d'animaux; mais ce sont les suouetaurilia. Le cheval, le compagnon de guerre essentiel du chef indo-europeen, n'y figure plus. D'aristocratique qu'il etait, le sacrifice est devenu rural : Tancien patricien romain est un chef de maison, un dominus, comme le chef indo-europeen; mais c'est le chef d'une maison de cultivateurs, chose nouvelle. Quand s'ouvre en Italie l'^poque historique, la civilisation originate qui exerce une influence est la civilisation grecque. Les Grecs eux-memes avaient beaucoup pris aux civilisations mediterraneennes, et la civilisation grecque doit au monde ege~en une large part de ses acquisitions. Mais au vie siecle av. J . - C , la fusion des elements indo-europeens et des elements e"geens e*tait depuis longtemps accomplie: ily avait une civilisation grecque cre"atrice, qui transformait la pensee tout entiere, Tart tout entier, et qui se developpait avec une rapidite" incroyable. A cette date, ni l'Bgypte ni laBabylonie ne rayonnent plus au dehors. Les Phe'niciens ne sont que des marchands chez qui Ton n'apercoit pas d'invention philosophique ou artistique, et dont la civilisation n'a laiss^ aucune trace interessante : la Sicile qui etait partage"e entre Grecs et Pheniciens est aujourd'hui encore parsemee des debris des monuments grecs, de Selinonte a Syracuse, et jusqu'a S^geste; on n'y apercoit presque pas trace des Pheniciens.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

L'lNFLUENGE l^TRUSQUE

8l

Tous les alphabets qu'on rencontre en Italie sortent, directement ou indirectement, de l'alphabet grec. Les Etrusques semblent avoir exerce une grande influence. Comme les autres peuples d'origine mediterraneenne orientale, ils se sont montres capables de developper une civilisation materielle riche et florissante ; ce sont eux qui,semble-t-il, ont fait passer Titalie du stade de l'ancienne civilisation materielle de l'Europe centrale et septentrionale a celui de la civilisation mediterraneenne, autre et plus avancee. Mais tout ce qu'ils ont de grand art est fait d'apres des modeles grecs. Le dessin grec sert chez eux a traduire des conceptions de la mort sombres et repoussantes, bien eloignees des conceptions melancoliques et apaise"es que les Grecs avaient probablement heritees de l'aristocratie indo-europe'enne. Ils ont employe^ avec peu d'adaptation, 1'alphabet grec a noter leur langue, non indo-europeenne et profondement differente du type grec comme du type latin. Comme les Etrusques avaient fonde un empire qui, du vne au ve siecle av. J.-C, a domine l'ltalie centrale, ils ont, a. cette date, exerce une action: c'est sous la forme qu'il avait recue en Etrurie que l'alphabet grec a ete pris par les Osques, les Ombriens et les Romains. Mais nulle part on n'a pu perdre tout a fait de vue que l'alphabet etait grec dans son fond. Et l'osque a relabli, d'apres le grec, la distinction de k et de g que l'etrusque ne faisait pas, de meme qu'il a distingue d de t. Les Latins ont subi plus encore l'influence directe des Orecs; ils ont, par exemple, rt^tabli la voyelle o pour laquelle les alphabets indigenes osques et ombriens n'ont pas de signe alors que l'osque et l'ombrien notes avec l'alphabet latin ou grec ont souvent o. Mais une trace d'influence etrusque se manifeste en ceci que le T grec (gr) a servi a noter la sourde c, et a ete affecte" a un certain type de k. Meme si Interpretation des textes Etrusques etait plus avancee qu'elle ne Test, on ne pourrait se rendre vraiment compte de l'influence qu'a pu exercer l'etrusque sur le latin. On n'y parviendrait que si Ton avait des textes litteraires etendus permeltant de se former une idee de l'ensemble du vocabulaire et surtout des termes
A. MEILLKT. 6

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

82

LES PARLERS LATINS

de civilisation. Tel n'est pas le cas : meme completement interprets et Ton est loin de la , les monuments etrusques livreraient peu de choses pour l'etude des emprunts du latin a l'etrusque. Car, etant donnees leur nature, leur faible etendue et leur monotonie, on a peu de chances d'y trouver beaucoup de mots de civilisation. On n'a done presque aucun moyen de deceler les emprunts que le latin, en particulier le latin de Rome, a du faire a l'etrusque. Un fait historique semble certain : il y a eu, du vne au vs siecle, un empire etrusque qui s'est etendu de la region du P6 a la Campanie. L'existence de cet empire suppose que les Etrusques ont te maitres du passage du Tibre, e'est-a-dire de la region de Rome. Et en effet les traditions relatives aux Tarquins et a Porsenna s'accordent avec les donnees de l'archeologie pour etablir que, durant une periode etendue, Rome a subi une domination Etrusque. Comme les Etrusques ont 6t6 de grands batisseurs et organisateurs de villes, il y a ainsi lieu de croire que ce sont eux qui ont realise le synecisme d'oii est r^sultee la fondation de Rome. La Rome ainsi faite r^unissant, sous des chefs etrusques, des populations diverses, aurait ete des lors un centre important qui reliait l'Etrurie proprement dite aux provinces me>idionales dominees par des Etrusques. Ce grand fait n'a pas manque de laisser des traces dans la langue. Par malheur, le peu de donnees qu'on possede sur la langue etrusque rend toute demonstration malaisee ou impossible. Un mot attire d'abord l'attention : urbs. L'indo-europeen n'a pas laisse de nom pour ville . La oil la ville est designed par un nom d'origine indo-europ^enne, de forme ancienne, le sens de ville est nouveau; ainsi le polls du grec signifiait originairement citadelle comme les mots correspondants du Sanskrit et du baltique. Malgre l'archaisme de la forme, urbs n'a pas d'etymologie. Et, si Ton songe que les Etrusques ont beaucoup fait pour fonder des villes, que peut-etre ils ont organise Rome pour la premiere fois, on ne peut s'empecher de se demander si urbs ne serait pas etrusque: question plutot qu'hypoth&se. Ce qui est assure', e'est que l'element Etrusque a tenu une grande place dans l'onomastique de Rome.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

L'INFLUENCE ETRUSQUE

83

Les noms des trois vieilles tribus nrbaines, Ies Titles, les Ramnes et les Luceres, ont un aspect peu latin. Varron en dit, de I. lat., V, 55 : omnia haec uocabula tusca Volnius qui tragoedias tuscas scripsit dicebat. Et en effet ces noms admettent des rapprochements etrusques: Luceres rappelle le nom propre etrusque Luyre, et Tittes 1'etrusque Titie. L'autre nom, Ramnes, ne se retrouve pas en etrusque; mais on rencontre des Ramennii a Ostie, des Ramniih Capoue, et Ton est tente" d'expliquer ces circonstances par 1'extension ancienne de l'empire Etrusque. M. W . Schulze a fait un ouvrage de dimensions considerables, Zur Geschichte der lateinischen Eigennamen (Berlin, 1904), pour montrer qu'une grande partie des noms propres d'hommes romains s'expliquent par des noms etrusques. Ainsi les Perpernae (il y a eu un consul de ce nom en 130 av. J.-C), dont on a une forme alteree, Perpenna, rappellent les noms propres Etrusques perprale, perprabe. M6me en faisant la part de ce qu'il peut toujours y avoir de fortuit dans des coincidences de forme entre des noms propres, il demeure que la masse des faits allegue's par M. W. Schulze est imposante. Dans la conclusion de son livre, M. W. Schulze cite un temoignage significatif de Denys d'Halicarnasse : Beaucoup d'historiens ont conside"re Rome elle-meme comme une ville Etrusque. Les concordances de mots latins avec des mots e'trusques connus se reduisent a peu de chose. Comme les Latins ont conserve leurs institutions propres et que toute l'armature de leur langue est ou indo-europeenne ou constituee avec des elements indo-europeens, on ne peut s'attendre a trouver autre chose que des termes de civilisation, c'est-a-dire un Element sur lequel, pour l'6trusque, on ne sait guere. Un te"moignage de Varron enseigne que le nom du joueur de flute, subulo, serait Etrusque, et, d'apres Tite-Live, VII, 2, ister, histrio seraient aussi etrusques. Dans le Bulletin de la Societe" de linguistique, XXX, p. 82 et suiv., M. Ernout a montre" comment un grand nombre d'autres termes techniques latins, tels que satelles, ont chance d'avoir et^ emprunte's a l'etrusque.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

84

LES PARLERS LATINS

On n'ose guere citer des rapprochements avec des mots etrusques attestes, parce que les interpretations sont hypothe'tiques. En voici pourtant quelques-u,ns qui sont probables et seduisants. M. Sigwart, Glolta, VIII, 139 et suiv., supposant que etrusque pute, puteal signifiait source, fontaine , explique par la lat. puleus; M. F. Muller, Mnemosyne, XLVH, 119, admettant que etrusque spural signifiait public , tient lat. spurius pour d'origine etrusque : des enfants spurii sont ex matribus meretncantibus nati sine patre. Mais le sens de ces mots etrusques est-il entierement sur? Le mot camillus qui designe un jeune noble consacre au service des dieux (on connaitla Camilla de Virgile) n'apasune physionomie indo-europeenne; il rappelle des noms propres etrusques commencant par Camit- ; mais est-ce assez pour etablir une origine proprement Etrusque? on retrouve a Samothrace kadmilos, kasmilos pour designer un enfant servant dans les mysteres . Le mot etrusque yersu ecrit sur des monuments etrusques au-dessus de personnages masques suggere l'idee que lat. persona qui ne saurait avoir rien a faire avec sonare, sonus serait une adaptation d'un mot etrusque. M. Benveniste a etabli que le nom latin de l'esclave, servus, vient de l'etrusque. Pour autant qu'on entrevoit ainsi une origine etrusque a des mots latins, ce sont, on le voit, des termes techniques, ou qui a l'origine etaient techniques. On peut se demander si l'intermediaire etrusque est etranger aux emprunts que le latin a faits a des langues mediterraneennes : le grec spyrida (ace. sing.) corbeille a donne lat. sporta par Tinterme'diaire de l'etrusque ainsi que l'indique le t au lieu de d. Le monde indo-europeen n'a pas connu la culture de la vigne qui est mediterraneenne. Des mots qui se rapportent a cette culture, les uns sont adaptes. les autres empruntes. Le nom meme de la vigne, uitis, qui sert aussi a designer la vrille de la courge, est un nom d'action d'une racine indo-europeenne qui fournit le verbe uied, le substantif uimen, etc. Mais le nom du vin , lat. ulnum, est emprunte: ni Yi radical, ancien puisqu'il se retrouve dans la forme

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INFLUENCES EGEENNES

85

ombrienne correspondante, ni le genre neutre ne se laissent expliquer par le gr. wotnos vin ; il faut done admettre que ce mot est, comme le mot grec, emprunte' au nom du vin dans la vieille civilisation de la Me"diterranee; ce meme mot a e"te" emprunte aussi par l'armenien (d'oii il est passe en ge"orgien) et par les langues semitiques. Aucun rapprochement de mot indo-europeen ne rend vraiment compte de pampinus; mais il est impossible de ne pas songer a gr. dmpelos qui n'a pas davantage une etymologie ; il peut s'agir d'un mot d'une langue mediterraneenne qui aurait et^ adapts de facons differentes en grec et en latin, par des intermediates inconnus. Enfin racemus, qui n'a pas non plus d'e"tymologie, pourrait s'expliquer d'une maniere analogue. C'est sans doute la connaissance du vin qui a fait eliminer la vieille boisson fermentee indo-europeenne, l'hydromel ; et le vieux nom de 1'hydromel, qui subsiste encore dans mid de l'irlandais, met de Fallemand, et que le grec a employe pour nommer le vin, me'thy (sans doute parce que les verbes derives methyb je suis ivre , metkyskomai je m'enivre en maintenaient Fusage), a disparu du latin. II n'est reste" que le vieux nom indo-europeen occidental du miel : mel. En entrant dans la region mediterraneenne, les populations de langue indo-europe"enne y trouvaient des plantes inconnues, et notamment des plantes cultivees, d'usage ou d'ornement, dont ils ont accepte les noms. Jamais on n'a pu rendre compte de rosa par le grec wrodon; mais wrodon ne rend pas compte davantage de la forme iranienne *wrdi- qui est represented maintenant par gul en persan et que l'armenien a empruntee sous la forme vard, prise aux parlers parthes. La conservation de s intervocalique dans rosa parait indiquer un emprunt tardif, fait en un temps oil s intervocalique ctait deja devenue sonore en italique; le cas est le meme que celui du mot, aussi emprunte, asinus, ou meme de l'adjectif expressif miser qui n'a pas non plus d'e"tymologie indo-europeenne et qui pourrait etre un emprunt. L7 interieur de lllium ne peut s'expliquer en partant de gr. leirion, tandis qu'on comprend bien comment un original commun a pu

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

86

LES PARLERS LATINS

donner, d'une part lelrion, de l'autre lilium. Le fait que Pline cite, sous la forme lirinum, le gr. leirinon ne prouve evidemment pas que lilium soit un emprunt a leirion du grec. On peut emprunter un nom de produit sans emprunter le nom de la plante avec laquelle le produit est fabrique. La difference de forme indique meme nettement que l'emprunt lilium a 6te fait dans d'autres conditions que celui de lirinum, qui n'est qu'une transcription. II est evident que flcus est apparent^ a sykon de l'ionien-attique (tukon en beotien) et a thuz de l'arm^nien ; Evident aussi que ficus ne s'explique pas en partant de sykon (tukon). Ni la forme ni le genre ne concordent: le genre du mot grec aurait survecu si le mot venait du grec; car les noms de fruits sont neutres par opposition aux noms d'arbres qui sont fe~minins depuis l'indo-europeen. II faut done admettre qu'il y a eu un nom m^diterraneen de la figue , et que ce nom a passe, par des voies diverses, et sous des formes diverses, a l'armenien, au grec et au latin. Ni l'absence d'a ni Ye interieur de cupressus ne s'expliquent par un emprunt a gr. kypdrissos, que la forme meme d^nonce comme un mot egeen . L'e de menla ne saurait non plus s'expliquer par Yi de minthe. Et il faut beaucoup de bonne volonte pour chercher dans uaccinium, uiola des emprunts a hydkinthos (mot e"geen , a en juger par la forme) et town. Le lat. citrus est visiblement apparente a kedros mais n'a pas l'air emprunte au grec. Le mot laurus est bien different de d&phne; mais les formes dialectales, daukhne en thessalien, Idphne a Perga, fournissent des formes moins eloigneeset rendentle rapprochement possible; un emprunt parait exclu. Si le cheval est indo-europe"en, 1'ane est mediterranean. Et en effet 1'* intervocalique de asinus indique, comme celle de rosa, un emprunt. Le nom du mulet , rnulus, rappelle le gr. mykhlos ane (^talon) , et des noms balkaniques du mulet , notamment musk de l'albanais et des mots de divers parlers de l'ltalie du Nord. Le rapport entre lat. funda et gr. sphenddne, inexplicable par une communaute d'origine indo-europeenne, se concoit bien s'il s'agit d'emprunts faits a une langue me"diterraneenne par le latin, d'une part, par le grec, de l'autre.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

EMPRUNTS AU GREC

87

Chose singuliere, alors que les langues de civilisation du bassin mediterranean ont fourni au grec et au latin des noms manifestement apparente's pour les plantes cultiv^es, les noms des m^taux different totalement du grec au latin. Meme la facon de considerer lesmetaux differe d'une langue a l'autre : en grec, les noms de meiaux sont du genre masculin, ce qui n'a d'analogue qu'en vieux prussien ; en latin, ils sont du genre neutre, comme il arrive en general dans les autres langues indo-europeennes. Le latin a conserve" de vieux mots dont le grec n'a pas les correspondants : aes, argentum, aurum. Et les mots nouveaux, a commencer par ferrum, n'ont pas d'analogues en grec. Seul, plumbum rappelle de pres le nom ionien-attique rnolybdos; mais quoique les formes des autres parlers grecs : molibdos, molibos, bolimos soient beaucoup plus differentes de la forme latine, on a peine a croire que la ressemblance serait un pur jeu du hasard. Peu de mots latins peuvent passer pour venus du semitique, et il n'est pas evident que les quelques mots qui ont des correspondants en semitique, ne soient pas d'origine egeenne . Neanmoins il est naturel d'expliquer les noms des objets qui servent a Pemballage, saccus et cadus, par les noms pheniciens de ces objets; ces noms se retrouvent en grec. Et c'est aussi une forme semitique qui rend compte de tunica (avec un suffixe latin) comme du gr. khiton, kithon (kathonet en hebreu). Ce seraient des traces linguistiques laissees par le commerce des Pheniciens. Elles sont rares. Les elements obscurs du vocabulaire latin peuvent provenir de sources varies. Ainsi, dans ses ingenieux Essais d'e"tymologie et de critique verbale lalines (1918), M. Niedermann, partantd'un passage de Thucydide, VI, 4, 5, a suppose" une forme siculo-ligure pour expliquer lat. falx et fr. dialectal dail. Ce serait une survivance d'un parler italien anteYieur a l'invasion etrusque. Un mot comme lepus, qui se retrouve en Sicile, serait une survivance de cette sorte. Mais les emprunts qui ont eu le plus d'importance sont ceux que le latin a faits au grec. On verra par la suite que l'action de la Grece

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

SS

LES PARLERS LATINS

sur Rome a e"te continue. Des la periode latine prehistorique, c'est de Grece que viennent les principaux termes de civilisation, d'abord par voie etrusque, puis directement. Avant Tinfluence de la koine, le grec parle en Italie, sous sa forme acheenne ou dorienne, avait deja fourni au latin des mots importants. La forme des premiers emprunts du latin au grec denonce l'antiquite" de ces emprunts. Les monuments grecs que Ton possede fournissent pea de temoignages de P existence du digamma entre voyelles: tres faible, le digamma (ancien w) s'est amui de bonne heure la me*me oil subsistait w initial. Or, on a des emprunts du latin au grec oil figure le w intervocalique. Ce sont sans doute des Akhaiwoi (le w est encore atteste a Cypre) qui ont ete en Italie les premiers colons helleniques. Le mot s'est conserve" a Rome sous la forme Achiui, le ai median ayant passe a I, comme dans cecldl, oc-cldo, in-iquus, etc. La forme Achael a te emprunte~e plus tard a la forme ionienne-attique

Akhaioi.
Les noms grecs de 1' huile et de 1' olive sont d'origine egfenne . Mais c'est par 1'intermediaire du grec que le latin aregu ces formes en un temps oil les parlers grecis auxquels a e"te~ fait lemprunt avaient encore le w entre voyelles. C'est a une forme grecque elaiwa (d'oii l'attique elaa et la forme elaia de la koine") qu'a et pris lat. ollua (avec passage de e a o devant / v^laire, suivant la regie generale du latin, et traitement normal de ai inte>ieur: d'abord ei, puis I). Et s'il n'y a pas de w dans oleum, emprunts a e'laiwon, c'est que le w s'est fondu en latin dans I'M suivant, comme il est arrive dans le mot indigene deus en face du genitif diui; \'i de la diphtongue ai (devenue ei) s'est trouve alors devant voyelle et s'est amui a son tour. Cet ensemble d'alterations phonetiques indique un emprunt ancien a des parlers helleniques de 1'Italie du Sud qui avaient encore un digamma entre voyelles. La conservation du digamma entre voyelles indique deja que ces premiers emprunts au grec n'ont pas e"t6 faits a des parlers de type ionien. C'est en effet ce que Ton pouvait attendre. Bien que les

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

EMPRUNTS AU GREC

89

[omens n'aient pas 6t& etrangers a la colonisation de la Grande Grece et de la Sicile, la colonisation grecque en Italie et en Sicile a 6t& surtout acheenne d'abord, dorienne ensuite, et l'ensemble a ete dorise, sauf des enclaves ioniennes, d'importance secondaire, qui ont subsists. Les plus anciens emprunts du latin au grec ont done I'd du grec commun, et ne portent pas trace du changement de cet d en e, qui est le caractere le plus frappant de l'ionien. C'est sous la forme makhana, que le mot qui est mekhane en ionien-attique a ete emprunte par le latin; avec l'alte"ration normale de a inte"rieur, le latin en a fait macina (ecrit ensuite machina). Ce mot qui, en grec, servait a indiquer tout procede ingenieux permettant d'atteindre un resultat, a pris en latin surtout le sens d' appareil materiel ,de machine . Le verbe derive macinor (machinor) est reste plus pres du sens grec. Un fait materiel vient confirmer Faction de la Grece occidentale: tous les alphabets qu'on rencontre en Italie sont des adaptations de l'alphabet grec occidental. Tel est en particulier le cas pour l'alphabet latin. C'est ainsi que le X a dans l'alphabet latin une valeur autre que dans l'alphabet ionien. Or, rien mieux que l'emprunt de l'alphabet ne manifeste les influences de civilisation. Le cas de ollua, oleum montre que les emprunts du latin au grec sont en partie ceux de mots que le grec lui-meme devait au monde egeen. Aussi, est-on parfois embarrasse" pour decider si tel ou tel emprunt a ete fait ou non par Fintermediaire du grec. Etant donne que les anciens emprunts ont 4t6 faits a des parlers grecs qui conservaient-I'd grec commun, et qui n'en avaient pas, comme l'attique, fait e, rien n'empeche d'admettre que le nom de la pomme cultive"e, malum, qui a remplace le mot indo-europeen occidental dont le nom A'Abella fournit la trace (voir ci-dessus, p. 43), serait emprunte a gr. mtilon. Mais rien non plus ne donne particulierement lieu de le croire. Et certains indices indiquent plutdt un emprunt latin independant de l'emprunt grec: le nom du pommier , mains, n'a pas de correspondant grec. D'autre part, le nom du poirier , pints, et celui de la poire , pirum,sont visiblement apparente"s a gr. dpios, dpion; mais la difference des formes

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:19 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PARLERS LATINS

montre a l'evidence qu'il s'agit d'emprunts independants, et non pas d'un emprunt du latin au grec. Par la suite, la forme grecque ionienne-attique melon a tendu a remplacer mdlum, et c'est melum qui subsiste dans l'italien melo. Parfois la vieille forme de 1'emprunt est masquee en latin classique par un emprunt posterieur fait a, la forme grecque de koine. Ainsi le latin crit ne connait que caslanea, avec a interieur d'apres le gr. kastanon; mais la vieille forme attendue, *castinea, subsiste largement dans l'ltalie du Nord, oil Ton trauve castena, et dans divers parlers romans, et c'est sur cette forme que repose l'emprunt allemand chestinna. On se demande comment cette forme attendue en latin a pu passer dans les langues romanes, et meme avec un caractere savant , quand elle n'est attestee dans aucun texte. De meme le gr. elephas (gen. elephantos) a ete emprunte par le latin ; mais les textes n'offrent que la forme toute grecque elephas ou 1'adaptation elephantus; or, le vieux francais connait olifant pour designer le cor (d'ivoire), supposant *olifanl- avec les traitements attendus des deux e, mais aussi un f d'apres leph grec et avec un a savant. Les emprunts de ce genre ont des histoires compliquees qu'il n'est pas toujours possible de restituer. Parfois la difficulty n'est qu'apparente. On est au premier abord surpris par eerasus, reproduction de kerasds, avec Yd interieur conserve ; sur le modele de pints, pirum et malus, mdlum, il a e"te fait un neutre cerasum pour d6signer le fruit du cerisier . C'est que l'emprunt n'est pas ancien : la cerise n'a e"te connue des Romains qu'a l'e"poque de Lucullus. Si done une glose atteste la forme ceresium, ou a a subi une alteration, c'est que dans cet emprunt nouveau, ont e"te imitees, de facon approximative, les alterations observees dans des cas tels que celui de Tarenlum. Et c'est sur *ceresea que reposent les formes romanes : esp. cereza, fr. cerise, etc., avec les formes germaniques reposant sur la forme romane, ainsi kirsa (all. kirsche) en vieux haut-allemand. Le latin avait une spirante labio-dentale f qui ne repondait a rien en grec, mais il n'avait pas d'occlusive aspiree du type de 9, 9, y, qui etaient des/), t, k aspires (parfois les notations ph etkh se

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

EMPRUNTS AU GREG

91

trouvent dans d'anciennes inscriptions). Les < , 6, % du grec sont renp dus parp, t, c, et ce nest que plus tard, sous l'influence du grec crit, que Ton a note en latin ph, th, ch. Sur l'inscription de 186 av. J.-C. relative aux Bacehanales on lit toujours, sans h, Bacas, Bacanal. Les anciens emprunts faits par voie orale sont entierement adaptes a la phone"tique latine et n'ont que p, t, c; la forme grammaticale et le sens en marquent d'ailleurs souvent le caractere populaire. Le 9 (j>K) de amphoreus ne pouvait s'emprunter en latin : f en differait tout a fait. D'autre part, le latin n'avait pas de flexion correspondant a celle de amphoreus. Tl a fait arnpora, ecrit par la suite amphora sous Faction de la graphie grecque. Le derive ampulla, sur lequel le grec n'a pas agi, a garde son p simple. Le mot spdtha (ionien-attique spdthe) a fourni spata, ecrit ensuite spatha; le derive spatula s'esttoujours e"crit avec un t simple comme ampulla Test avec p simple. Pour les mots pris au grec, la graphie est flottante : le 7 est rendu par ch ou par c, l'u par y ou par i. Ainsi, en face de gr. khlamfs, gen. khlamjdos, la graphie clamidatum figure dans des manuscrits du groupe palatin, Poen. 644, a c6te de la graphie chlamydalum, qu'on lit notamment dans le palimpseste. Les exemples de ce genre abondent: une partie des manuscrits palatins a clamidem, Persa, 135, alors que d'autres ont chlamydam. Dans tout cela, il est malaise' de faire un depart entre la graphie initiale et les formes qu'ont pu introduire les reviseurs successifs. Le mot tekhna - qui sert, tout populairement, a designer un tour joue a quelqu'un est adapts sous la forme tecina : le latin n'avait pas de groupe -en- (on sait que l'ancien *decnos (en ia.ee de^decef) avait passe" a dignus), et, pour rendre le mot prononcable, il a fallu insurer un -i-. De me" me drakhma a et6 rendu prononcable par l'addition de u : dracuma, et mnd a donn6 mina. Le latin n'avait pas de z; le t, grec, qui tait une gdminee, a done ete remplace par -ss- dans les anciens emprunts ; mdzza donne massa, qui a fait une grande fortune, en prenant des sens varies. Les verbes en -izzo, emprunt^s en grand nombre, ont fourni le

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

92

LES PARLERS LATINS

type en -issare, qui a ete remplace plus tard par -izare et dont l'extension a ete grande. Le proce"de est si bien entre dans Tusage que kbmazzo a e"te emprunte sous la forme adaptee comissor. Le gr. khairephullon a e"te" arrange en caerifolium : l'inintelligibilite du premier terme n'a pas empeche d'adapter la seconde a la forme latine. On a transcrit ici, dans tous ces vieux emprunts, 1'u grec par u, parce que, suivant toute apparence, le passage ionien et attique de u a la prononciation u (u Irancais) n'avait pas eu lieu dans les parlers grecs d'ltalie auxquels a et6 fait l'emprunt. Les occlusives non aspirees, soit sourdes, TT, T, %, soit sonores, (3, S, y, du grec ne devaient pas repondre exactement a p, t, c, et 6, d, g du latin ; car il arrive que les sourdes grecques soient rendues par des sonores, et les sonores grecques par des sourdes. Voici des exemples de ces alterations: gr. kuberndn a donne lat. gubernare et Akragds, Agrigentum et gr. puksos, purros, lat. buxus, burrus, mais c'est lat. amurca qui rend gr. amorga ; des langues romanes, les unes ont c, ainsi morca en Catalan, les autres g, ainsi morga en espagnol. II est vrai que, dans les Melanges Vendryes, M. Fohalle a attribue 1'hesitation entre p et b, k et g a Faction de langues du type egeen, et, pour certains mots, l'hypothese est seduisante ; car il semble bien que le type des occlusives de ces langues ait ete autre que le type indo-europeen. Mais il y a, dans le nombre, des mots qui sont de caractere franchement hellenique. Ce qui, sans doute, rend compte d'une part au moins des faits, c'est que ces emprunts au grec auraient eu lieu a l'^poque de la domination etrusque et.que la prononciation etrusque, oil ne se faisait pas la distinction des sourdes et des sonores, serait intervenue. On entrevoit ici que certains emprunts anciens du latin au grec seraient des emprunts latino-etrusques, Les vieux emprunts au grec offrent les memes alterations des voyelles interieures que les mots indigenes. Ainsi \'a en syllabe fermee a passe a e dans Tarentum (gr. Tdrds, Tdrantos), talentum (gr. tdlanton), \'a devant r aussi a e dans camera (gr. kamdrd), Ya devant n a i dans trutina (trutdna), balineum (balaneiori). II y a m6me eu syncope de a dans balneum; Plaute n'a encore que bali-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

EMPRUNTS AU GREC

93

neum, mais peut-etre deja, balnedtor, dans un deriv^ plus long; qu'on compare latin vulgaire colpus, calmus de colapus, calamus. Puis il y a eu reduction du groupe insolite -Iny- de balnyum a *6dnjum, forme sur laquelle reposent les formes romanes. En face de gr. skutald, on a scutula et le diminutif scutella. 11 y a a dans colurnus (cothurnus) de gr. kothornos, comme dans amurca. Les quantites sont en general conservees. Si ancora a un o bref en face de Yu de ankura, on a suppose que cela pourrait provenir de ce que la langue aurait maintenu la place du ton grec ce qui ne pouvait s'obtenir en latin qu'avec une syllabe breve penultieme. Mais les breves de crepida en face de gr. kre'pis, kreplda ne sauraient s'expliquer ainsi. II peut y avoir eu un intermediate etrusque. Ces anciens emprunts, directs ou indirects, au grec subissent des alterations pareilles a celles des mots indigenes. Si point est represents par poena, c'est que oi y a garde" par exception une forme ancienne; d'ordinaire oi passe a a, et Ton a en effet le derive punlre. Le cas est le meme que celui du mot technique moenia en face du mot de la langue courante murus (de moiros), et de munire. Sauf la oil comme dans kraipala donnant crdpula, kudonium donnant Colonium, la phonetique denonce le passage par un intermediaire, souvent etrusque (voir p. 92), les emprunts du latin au grec n'offrent d'autres alterations que celles qu'amenaient la difference de structure phonique des deux langues et les differences de morphologie et de formation des mots. Tel mot de ce genre n'emerge dans les textes ecrits que tardivement. Ud de cdmus montre que le mot n'a pas ete emprunte" a la forme kemds de l'ionien-attique, mais a la vieille forme kdmos. Le sens du mot explique pourquoi on ne le rencontre pas dans les anciens textes. En realite", il appartient a la me"me ancienne serie d'emprunts que mdc(K)ina. Ayant passe" par la langue populaire, en partie par l'etrusque, les premiers emprunts du latin au grec ont e"te exposes a se deformer. Au mot grec kdriikion (ionien-attique kerykion) designant le baton que tient le heraut, le latin r^pond par les formes cdduceum, cdduceus. Ces mots qui ne sont pas tous egalement anciens designent

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

94

LES PARLERS LATINS

des choses et des usages qui ont etc" empruntes avec leur nom. Us ont un caraetere technique, et ils attestent Faction qu'a eue sur l'ltalie la civilisation grecque au moins a partir du vne siecle av. J.-C. environ. Le grand nombre des exemples montre que, a cette date relativement ancienrte, les Latins, au moins les Latins de Rome, ont peu reagi contre 1'emprunt au grec. Plus ou moins domin^s par les fitrusques, les Romains acceptaient volontiers des mots de civilisation venus du dehors, et surtout si ces mots etaient non pas etrusques, mais originairement grecs, et provenaient de la civilisation la plus elevee du temps, de celle qui alors renouvelait, avec un e"clat dont nous sommes encore eblouis, la vie mentale et artistique dans le bassin mediterranean. Ceci n'empeche du reste pas que tout l'essentiel du vocabulaire subsistait. Le latin est Tune des langues oil il y a le moins de mots importants qui ne s'expliquent pas par la tradition indo-europeenne. II a pu perdre tel vieux mot, ainsi *teuta peuple, nation que l'osco-ombrien a conserve; mais c'est pour le remplacer par un deriv latin: cluilas, d'un mot ancien cluis qui fait partie du vieux fonds du vocabulaire indo-europeen du Nord-Ouest (v. ci-dessus, p. 40), par un mot tout latin du type populaire, populus, et par un derive aussi latin, d'un autre mot, publicus. Quant a l'aspect que pouvait avoir, au point de vue linguistique, le'groupe latin dans son ensemble, les .faits dont on dispose ne suffisent pas a le determiner. Presque des le moment oil Ton s'est mis a e~crire, la situation de Rome s'est trouvee si dominante que toutes les locality's latines ont e"te" jetees dans l'ombre, et presque aucune n'a note" sonparler local, comme l'ont fait les cites osques oil la langue du pays est demeuree officielle jusqu'a la guerre sociale et oil, a defaut des autorite"s, des particuliers l'^crivaient encore sur les murs lors de la ruine de Pompei. Rome a et^ longtemps dominee par une petite aristocratie rurale; mais g'a toujours ete une ville; c'est le role de centre, de lieu de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PARLERS LATINS

g5

passage qui lui a donne sa situation apart, et les.petiteslocalites de la campagne n'avaient pas d'importance a, c6te" de la ville. Quand on parle du latin, c'est done a la langue de Rome que Ton pense; on a coutume d'identifier, au point de vue linguistique, les deux termes latin et romain ; et, dans l'usage, c'est le nom latin qui a preValu. Improprement, car des traces qui en sont conservees dans le latin de Rome meme montrent qu'il y a eu dans le Latium des parlers divers. Du reste, pour deux locality's anciennes, on a quelques temoignages d'ou il ressort qu'il y a eu, sur le domaine latin, des differences dialectales notables, et que plusieurs des innovations qui caracterisent le latin de Rome ne sont pas latines communes. Toutefois, rimpropri^te n'est pas grande; elle denonce la realite principale, qui est que seule avait un prestige, seule e"tait propre a servir de modele la langue de Rome. Le latin est la langue de Rome autant et plus que le frangais la langue de Paris. Les deux locality's oil apparait nettement du latin non romain sont excentriques Tune et l'autre. C'est Faleries et Pre"neste. Tout entoure par l'etrusque, le parler de Faleries, le falisque, est aberrant. A part quelques formes curieuses, il est mediocrement instructif pour l'histoire du latin. Le parler de Preneste, etudie par M. Ernout, Memoires de la Societe de linguistique, XIII, p. 293 et suiv., donne mieux une idee de ce que pouvait etre le parler propre d'une petite ville du Latium. Ne"anmoins les quelques inscriptions qu'on en a sont plut6t en latin de Rome teinte de parler local le fait est caract^ristique que vraiment prenestines : les parlers populaires ne s'e~crivent guere en general, et ils ne s'ecrivaient surtout pas a l'ombre de Rome. De ces inscriptions, la plus pure est la plus ancienne. C'est la fameuse fibule de Preneste, avec quatre mots pre"nestins, Merits sur un bijou grec :. Manios med fhefhaked Numasioi.

cequi, en latin classique, serait: Manius me fecit Numeric.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

96

LES PARLERS LATINS

La langue se distingue de l'osque des 1'abord : le nominatif Manius aurait pour correspondant Manis en osque. Quant a l'accusatif med du pronom, c'est la forme med connue aussi a Rome; la forme osco-ombrienne est autre : a vieux lat. ted (lat. class, te), l'osque re~pond par tiium, l'ombrien par tiom ; il s'agit des memes formes indo-europeennes *me, *te, mais elargies par des particules differentes en latin, d'une part, en osco-ombrien, de 1'autre; le type med n'est connu qu'en latin. Certains details de l'inscription doivent leur aspect special a la date du texte : a la mdme date, la 3e personne du perfectum etait aussi en -ed, comme on le voit par le vase romain de Duenos : Duenos med feced, la oil le latin classique aurait: Bonus me fecit. Les voyelles breves interieures ont encore leur timbre propre : Numasioi serait en latin posterieur Numerio. On ne peut rien dire de precis sur le caractere sourd ou sonore de 1'* de Numasioi: le Z, grec, qui etait zd ou tout au plus zz, ne se pretait pas bien a noter un z simple ; des lors rien ne prouve que Numasioi ne soit pas une notation gauche de Numazioi, tout comme melioses, atteste a la veille du moment oil s'est produit le rhotacisme, ne peut e"tre que meliozes. II n'est meTne pas Evident que, vers 600 av. J . - C , un -T>) final ne subsistait pas en latin a Rome comme a Preneste. Enfin une forme se distingue de la forme romaine: la ou le vase de Duenos a feced, la fibule de Manios>, plus ancienne, a Fhe Fhaked. Le groupe Fh est une notation ing^nieuse pour f; le F simple des colonies doriennes auxquelles l'ltalie a pris ses alphabets e"tait une sonore; l'ancien *hw-, note Fh, se pretait relativement bien a noter le son de f. Ce qui est proprement prenestin, c'est la forme a redoublement fefaced la ou le romain avait feced. Cette forme n'a rien de surprenant en italique : l'osque a un subjonctif fefacid fecerit etun futur fefacust fecerit . Meme en latin, elle est conforme a un type general connu, celui de cecinl, tetinl, etc. ; la ou le perfectum d'un verbe radical ne se distingue pas de Yinfectum parle vocalisme radical, comme il arrive dans fregi en face de frango, ou, secondairement et en vertu d'un developpement proprement latin, dans egl en face de ago, le perfectum s'obtient par une forme a redouble-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PARLERS LATINS

97

ment: et ceci n'est pas vrai seulement de vieilles formes comme meminl, cecinl, tetinl, tutudl, etc. Ceci arrive me" me dans tel per feeturn fait secondairement sur un present, comme tetendi est fait sur tends, present en -do de la racine ten- de teneo. Si Ton formait en latin un perfectum sur facia, au lieu de garder pel, on devait aboutir a une forme telle que le pr6nestin fefaced. Mais le romain a pre"fe"re feced (lat. class, fecit, avec changement de la finale) ; ce feced, qui concorde avec homerique theke il a pose , doit 6tre ancien. Une inscription de Preneste d'e"poque re"publicaine est ainsi concue : Orceuia. Numeri. nationu. cratia. Fortuna. Diouo. fileia. primocenia. donom. dedi. e'est-a-dire sans doute : Orcevia (epouse de) Numerius a fait ce don a la Fortune, fille aine'e de Jupiter, pour une naissance. Abstraction faite de la notation c la oil le latin a distingue le g du c et du sens de naissance bien conserve par natio, et qui ne se retrouve guere a Rome que dans des emplois techniques, on voit que, si le type du parler est nettement latin, les traits locaux differents du romain sont nombreux. Le ge"nitif de la 3e declinaison est en~ -0(5), et non en -es (lat. class. -is). L'absence de notation de -s final n'a rien de surprenant : on sait quelle etait a Rome la debility de -s finale. L'-o de -os a passe a -u- comme a Rome, d'oii nationu; la notation 0 est maintenue apres u (notant w), d'oii Diouo. La forme -os de la desinence n'est pas inconnue, meTne a Rome, ou elle se trouve dans des inscriptions un peu anciennes. Un trait plus nettement local est la forme en -a du datif des noms en -a-. En faisant aboutir -ai a -a, comme -oi a -0, le prdnestin a une phon^tique plus coherente que le latin, qui oppose -ae de Romae a -0 du datif Tusculo. La graphie fileia pour fllia parait indiquer la meme prononciation ouverte de i devant voyelle qu'indique Plaute avec son pre"nestin conea valant cicdnia. Ue de primocenia n'atteste pas un maintien de e-inte~rieur en prenestin different deceque Ton observerait en romain. Devant denA. MEILLET. Langue Latine. 7

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

98

LES PARLERS LATINS

tale suivie de i, un e se maintenait souvent: le latin garde e dans appetitus, aduenit, tandis qu'il a, il est vrai, dlmidius en face de medius; le traitement dans familia, Sicilia ne concorde pas avec celui de sepelio, sepellre. Dans la famille de gigno, le latin a progenies et ingenium; ainsiprimocenia (c'est-a-dire prlmogenid) n'a rien qui surprenne. Le latin a garde e m6me dans ingenuus et indigena. La forme dedi est un peu surprenante. Ce ne peut guere etre *deded, car, si -d s'amuit apres voyelle longue a Preneste comme k Rome, a en juger par cratia, l'amuissement apres breve serait surprenant. Et, si Ton part d'un type *dedeid, comme on peut le faire d'apres le type dedeit qui est bien attests a Rome, on attendrait dede ; car la diphtongue -ei aboutit a -e a Prdneste. Le traitement des diphtongues difiere en general du traitement romain. Comme a Rome, les diphtongues tendent a se simplifier, mais autrement. De meme que ei aboutit a e, un ancien ou aboutit a 6, et non a u, comme en latin. L'ancien *louksnd brillante , d'oii lune , dont la forme est aisee a restituer d'apres l'adjectif avestique raoxsna brillant et d'apres le substantifvieux prussien lauxnos astres , aboutit a lima en latin de Rome, mais a losna (done ksna) a Preneste. Le mot indique du meme coup le traitement prenestin du groupe de consonnes complexe -ksn-. Le me'me miroir qui a losna a poloces ( = Pollux); mais un autre a polouces. La diphtongue oi s'est simplifi^e en o, et non en il, comme en latin : coraueron, en face de lat. curauerunt. Un trait curieux, et qui n'est pas special a Preneste, est l'emploi de / la oil le latin a h, et inversement. Le prenestin a notamment Foratia = Horatia et Felena = Helena. Le falisque a de m6me foied = hodie. On signale des formes comme fircus pour hircus, fostis pour hostis. Inversement le falisque a haba = faba. Ces correspondances s'expliqueraient mal a l'epoque historique; elles doivent remonter au temps ou le latin avait des spirantes 9 (spirante bilabiale),fy,x, dont aucune n'e"tait stable et qui ont aboutit/"(labiodentale) et a h, apres diverses hesitations dont les parlers latins ont garde trace de manieres diverses. L'innovation phonetique essentielle

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FORMES RURALES A ROME

99

est que les spirantes /"(bilabiale), fi et x n'ont pas persist^ ; il n'est reste' que f (labio-dentale) et h, avec quelques flottements dans la repartition. Des vocabulaires des parlers latins on ignore presque tout. Mais les quelques faits qu'on a laissent entrevoir des differences notables. Ce que le latin de Rome nomme vines, d'un nom dont l'etymologie est inconnue, on l'appelait a Preneste nefrones, ailleurs nefrundines et, a Lanuvium, nebrundines, avec les derives du mot qui est attest^ parnepAroe du grec, nioro du vieux-haut-allemand. Le groupe de jxzgkjan penser du gotique, denchan du vieux-haut-allemand est conserve a Pr^neste ou Ton disait tongitio pour ce .que les Romains nomment d'un derive" nouveau ribtio. C'est sans doute pour des raisons religieuses que le vieil adjectif manus bon , dont subsistent le compost im-manis, le derive Manes (litte'ralement les bons par euphemisme), a disparu a Rome, remplace par bonus qui, significant d'abord valable, efficace a ete partiellement devi au sens de bon ; mais Lanuvium a conserve mane au sens de bon . Les menus faits que Ton possede suffisent ainsi pour montrer que les parlers locaux du Latium diffe'raient entre eux et ne concordaient pas avec le parler de Rome. Mais il est impossible de poser une theorie d'ensemble du latin . Le latin par excellence est celui de Rome, et, quand on parle du latin , ce n'est qu'a la langue de Rome qu'on pense. Nombre de formes originellement rurales ont 6t6 adoptees a Rome meme. Parmi les traits les plus remarquables qu'offrait une partie au moins des parlers latins non romains, il y a le maintien de/"entre voyelles. La oil le latin avait fait passer -/- a -b-, le falisque par exemple avait garde / . Une formule falisque qui se gravait sur des vases a boire on en a deux exemplaires est : fried uino pipafo era carefo hodie uinum bibam; eras carebo . Dans pipafo il y a une forme a redoublement, assez enigmatique, en tout cas tres difl^rente de lat. bibo (qui reproduit un type indo-euro-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

100

LES PARLERS LATINS

peen); de plus on y note la conservation de / entre voyelles, deux fois attestee. Or, plus d'un mot latin, eVidemment venu de la campagne, pre"sente cette / . A cote" de ruber, qui repose sur *rudhro- et repond a gr. erythros rouge , le latin a un autre adjectif de cette racine, qui repond a raufrs du gotique, a ruad de l'irlandais, a raudas du lituanien. La forme latine attendue est rubus, avec b, parce que, apres u, l'ancien *<$> issu de *dh est represente en latin, non par le d normal (type medius), mais par b : c'est pour cela que, de la racine *yeudh-, le latin a le present tubed en face de iussi, iussus. La forme rubus subsiste dans le derive" rubigb, mais par elle-meme est a peine attested. Les formes usuelles sont dialectales : Tune est rufus, avec f conservee comme en falisque ; l'autre est rbbus (et le derive' robxgo), avec b comme en latin, mais avec le traitement b de la diphtongue ou qu'on connait a Preneste, et qui a pu se trouver aussi dans d'autres localites.

L'f de inferus, inferior, infimus, infra, etc. ne peut s'expliquer


en latin de Rome. La forme sanskrite correspondante etant ddharah, adhamdh inferieur , on attendrait a Rome *inderior, *indimus. Le groupe a eu en parti e un emploi religieux: les expressions inferi, inferiae et infernl se rapportent a un monde qu'on eVite de nommer, celui des etres souterrains, des morts que les Grecs designent par un mot plus simple, de meme racine, ineroi, ainsi chez Homere, 0 188. La forme romaine a pu etre evitee a dessein. Des lors Tensemble des mots du groupe, avec des mots aussi neutres que infra et inferior, serait dialectal. Si l'hypotbese parait temeraire, c'est parce que Ton oublie trop que l'origine du latin est complexe et que des parlers divers se sont c6toyes a Rome (voir ci-dessous, p. 102). Ailleurs, c'est une recherche d'expression qui a fait conserver f: sifildre 6tait plus expressif que la forme romaine sibildre. Aussi cette forme attestee des 1'antiquite a dure dans les langues romanes : fr. siffler. On concoit que des formes locales aient persiste surtout dans des mots ruraux: le nom bu-bulcus du bouvier a un second terme qui repose sur *folko- ; ainsi s'explique l'italien bifolco.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FORMES RURALES A ROME

101

Dans les cas de ce genre, il n'est pas toujours aise" de determiner si les formes remontent a des parlers latins ou osco-ombriens. Le mot bos est curieux. II s'agit d'un mot indo-europe"en qui avait un *gw- initial : bous du grec re"pond a gauh du Sanskrit. Comme le traitement latin de *gw initial est u, et le traitement osco-ombrien b, on adrnet que bos serait emprunte a l'osco-ombrien, comme Test certainementle mot popina cabaret en face de lat. coqulna (issu de *quoqulnd). Mais il n'est pas Evident que *gw ait abouti a u consonne dans tous les parlers latins, et il n'est pas exclu que bos soit pris a des parlers du Latium oii le traitement b aurait existe". Le mot n'a pas la forme romaine parce qu'il est essentiellement rural. Le b offrait de plus l'avantage d'eViter le u consonne initial dans un mot qui a le meme phoneme a 1'inteVieur, gen. bouts, etc. Si le second terme de ar-biter est apparente a qifan dire du gotique et a kocem j'appelle de l'armenien, comme on l'a suppose, le premier element ar-, au lieu de ad-, et le b seraient des formes de parlers ruraux. Du reste, il est courant que, a Rome, les noms de choses rurales aient des formes rurales : 1' oie se nomme anser, et rion *hanser, comme on l'attendrait d'apres khen du grec, gans de l'allemand ; le nom du legume est ordinairement, non holus qui est la forme ancienne, mais olus. Le nom romain du bouc est haedus, en face de gaits chevre du gotique; mais il est caracteristique que Varron donne poururbaine la forme aedus (oii 1'absence d'A est rurale), alors que edus serait rural (le traitement pre"coce i de la diphtongue ai est en effet rural) et que fedus serait la forme du Samnium (/"en face de latin romain h est une particularity de certaines parties du Latium). Etant donne^ que -ow- a abouti a ^au- en latin de Rome dans lauere en face de grec hub et dans cauus en face de grec kdoi creux , on se demande si a Rome outs ne serait pas, comme bos, un mot rural, qui avait l'avantage d'etre distinct de auts. S'il est malaise de rainener a des regies phone"tiques ge"ne"rales certaines formes que les mots ont prises en latin, cela tient en une large mesure a ce que la phone'tique des locality's rurales a beaucoup differe" de celle de la ville.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

102

LES PARLERS LATINS

La conservation de Ya dans le nom Caesar, Caesaris est contraire a une regie essentielle de la phone'tique latine. Et c'est en effet que ce surnom n'est pas romain. La forme romaine est connue: c'est Caeso. Et Ton connait, sinon dans des parlers latins, du moins en osque et en pelignien des formes en -ar de ce genre : la ou le latin a canus (de *casnos, cf. cas-cus), l'osque et le pe"lignien ont kasnar, avec le meme sens. Le nom de Caesar n'a pas une forme romaine; pur accident, mais qu'il est amusant d'observer dans le nom de l'homme d'Etat qui a le premier vu nettement que la vieiile constitution de la cite" avait fait son temps, et que le moment dtait venu de donner a l'empire une forme nouvelle. II y a nombre de cas oil, entre voyelles, le latin offre apres une breve un -s- simple qu'exclut la phon^tique romaine. Ces formes ne peuvent passer pour originairement romaines. Tel est le cas de miser, misereor dont l'^tymologie n'est pas connue. Tel est aussi le cas du nom populaire casa qui, dans les langues romanes, a preValu sur domus pour designer la maison . Comme, en osque, Bansa repond a la forme latine Bantia, on s'est demande" si casa ne reposait pas sur *katya et ne serait pas apparent^ a castrum et a cassis : simple hypothese, non contr6lable. Peu importe qu'elle soit fondle ou non : casa a un aspect qui n'est pas romain. A cdte" du systeme principal qui s'est etabli, on rencontre a, Rome nombre de mots et de formes de mots qui rfoultent de ce que, dans la ville, il y a eu un fonds samnite important. Une langue ou le verbe qui correspond a odor est olere, oil un nom d'objet comme "e solium se trouve pres de sedeo, ou lacrima a et ~ pre7e"re" a dacruma dont le d est ancien, a en juger par ddkry du grec, oil le nom me.me du Capiiolium a un doublet Capitbdium, se denonce comme renfermant des formes qui remontent a des parlers distincts les uns des autres. On ne saurait mesurer d'une maniere exacte la part de 1'element rural, appartenant a des parlers divers, dans la langue de Rome. Mais, de bos a casa,, de inferior a Caesar, il y a trop d'exemples surs pour qu'on puisse la croire ne"gligeable. La vie rurale a tenu dans l'ancienne Rome une grande place, et des ruraux ayant des parlers

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FORMES RDRALES A ROME

io3

distincts de ceux de Rome ont apporte au parler de la ville plus de mots qu'il n'est aujourd'hui visible. Car il s'en faut, et debeaucoup, que ces mots ruraux aient tous garde" leur aspect initial; la plupart ont du etre conformed a l'usage romain, et le caractere originairement rural n'en est plus discernable. La Rome etrusque e"tait une ville. Mais apres les chefs e~trusques, des ruraux latins en ont pris la direction; Rome a e'te' longtemps une capitale de ruraux, et ce sont des proprietaries fonciers des environs de Rome qui ont fixe" le latin romain, situation a laquelle le latin doit sans doute, en partie, ce qu'il pre"sente de flottements et de menues incoherences de forme. Une langue qui n'a pu se decider entre dlxere et dixirunt, entre diceris et dicere a la 2e personne du passif, entre les ge"nitifs pluriels mensum et mensium, ou Ton trouve a la fois Is, els, its, et meme ibus, et ou les flottements de ce genre abondent, sans parler de ceux qui peut-6tre existaient dans la langue parlee et que dissimule runite" de la langue ecrite, traduit, par sa forme, la diversite des influences locales et sociales qui sJy sont exerce"es. Le latin qui s'est fix n'est pas la langue d'une classe urbaine cultivde; c'est celle d'une aristocratie de ruraux habiles qui ont dispose d'un noeud de routes et qui se sont empare"s d'un centre de civilisation.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.009 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE VI

LA LANGUE DE ROME AU IIP SIECLE AV. J.-C.

A tradition fixe a 509 av. J.-C. l'expulsion du roi etrusque Tarquin le Superbe et la creation du consulat. La commence vraiment I'histoire de la cite romaine. Mais l'histoire de la langue ne remonte pas aussi haut. Du ve ou meme du iv" siecle av.'J.-C, presque aucun monument ecrit n'a subsists, et Ton n'a meme pas de raison de croire qu'il ait e"te" e"crit a cette epoque une quantity notable de textes. La plus ancienne inscription de Rome qu'on ait est la pierre noire du forum : elle est ecrite boustrophedon, ce qui, avec le caractere des lettres, en atteste l'antiquite. Mais la pierre est cassee, si bien qu'aucune phrase n'y est entiere et que, le texte e"tant inintelligible par la meme, le peu de mots qu'on croit reconnaitre ne peuvent passer pour stirs. Les mots les plus nets : sacros esed sacer erit (ou essetT) et iouxmenta iumenta montrent que la langue avait des lors le type qu'on lui connait a l'^poque historique, mais que des changements de derail restaient a re"aliser. L'inscription grave"e sur le vase a trois recipients, dit vase de Duenos, est moins ancienne. Elle est entiere; mais les mots n'y sont pas scare's; elle appartient a un objet destine" a un usage magique, ce qui exclut la clarte; en depit de beaucoup d'efforts, l'interp'r^tation demeure done en partie incertaine. Ce qui est le plus clair, e'est a la troisieme ligne: duenosmedfeced, ou med et feced s'isolent naturellement: duenos me fecit. Mais on ne sait ce que vaut duenos: adjectif signifiant bonus, ou nom propre?

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:57 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CONDITIONS HISTORIQUES

io5

En r^alit6, le latin de Rome n'apparait qu'au m* siecle av. J.-C, avec les debuts de la literature. Livius Andronicus, enfant grec amen a Rome lors de la premiere prise de Tarente en 272 av. J.-C, a fait repr&enter en 2iO son premier drame et a compost en 207 son hymnea Junon. Naevius, Romain d'origine, a de meme ecrit entre 235 et 204 av. J.-C. Les premieres inscriptions qui aient une date certaine sont le decret de Paul Emile, de 189 av. J.-C, et la lettre relative aux Bacchanales, de 186 av. J.-C. Ennius et Plaute e"crivent durant cette premiere moitie du ne siecle av. J.-C. De ces temoignages il resulte que des lors le latin etait fixe tel qu'il devait s'^crire tant qu'a dur6 l'Etat romain. De 500 a 240 av. J.-C, la puissance romaine s'est constitute. Quant a Involution de la langue, seul le r&ultat qu'on observe a la fin du nie siecle et au debut du ne siecle av. J.-C, permet de s'en faire une idee. Mais on peut determiner, au moins a peu pres, les conditions oil la langue s'est developpee. Ce qui a permis la liberation du Latium, c'est l'affaiblissement des Etrusques. Rome occupe sur le Tibre le pont par oil communiquent la Toscane et l'Ombrie avec la Campanie; on ne peut unifier Tltalie en un Etat sans posseder ce pont. Du jour oil les Etrusques ont cesse d'etre les maitres a Rome, l'un des elements essentiels de leur pouvoir avait disparu, et leurs colonies meridionales se sont resorbees progressivement. II y a eu encore des guerres entre les Latins et les Etrusques. Mais, depuis le debut du rve siecle av. J.-C, les Etrusques reculent constamment. Par la meme, l'influence de civilisation qu'ils avaient eue jusque-la cesse pour faire place a 1'influence exclusive, et directement exerce"e, de la Grece. Disciples eux-memes des Grecs, ils ne pouvaient garder grand prestige des qu'ils n'e"taient plus les maitres. L'evenement qui a decide de la ruine de l'empire etrusque a ete l'invasion gauloise. Des deux groupes en lesquels s'est brise l'italoceltique, celui des Latins et des Osco-Ombriens, a t le premier a entrer en Italie, ou du moins a y entrer en nombre.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:57 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

io6

LA LANGUE DE ROME AU IIIe SIECLE AV. J . - C

Devenu maitre de presque tout le pays au Nord de l'ltalie, et, en particulier de la Gaule, l'autre groupe, celui des Celtes, penetre a son tour en Italic, sans doute a partir du vie siecle, par petits groupes, puis en masse au ve siecle. Les Gaulois se rendent alora maitres de la region du Pd, mais non de la Ve"ne"tie, pas plus que ne l'avaient fait les Etrusques ; ils se substituent aux Etrusques dans les plaines du Nord de l'ltalie et lancent contre eux, en Etrurie meme, leurs expeditions pillardes. Vers 390 av. J . - C , l'une de ces expeditions arrive jusqu'a Rome qui doit se racheter a prix d'or. Ni en Italie, ni en Gaule, les Gaulois n'e"taient de purs barbafes. Ils pratiquaient le travail du fer; ils avaient de riches bijoux, et ils s'appropriaient beaucoup de la civilisation des peuples qu'ils venaient pilier. Les chars sur lesquels etaient montes les chefs gaulois, suivant un usage herite de l'^poque indo-europeenne, et aussi les chariots sur lesquels ils transportaient leurs biens dans leurs migrations, ont frappe les habitants de l'ltalie : le latin a emprunte au gaulois carrus, carpentum (char a deux roues), petorritum (char a quatre roues), et, grace au latin, le nom gaulois de la voiture de transport, carrus, a fait urie grande fortune. Pris entre les Gaulois qui les entouraient presque de toutes parts et les Latins qui avaient conquis leur inde"pendance et qui elargissaient leur puissance, combattus d'autre part par les Grecs, les Etrusques ont perdu peu a peu leur independance ; des le rve siecle, e'en est fini de l'Etrurie. Le seul domaine non indo-europeen de l'ltalie perd son autonomie; on a la chance d'observer ici a date historique la fagon dont les populations de langues indo-europ^ennes ont fait disparaitre les Etats employant d'autres langues. Au Sud, en revanche, l'influence grecque s'est maintenue. Non qu'aucune puissance politique grecque y ait ete durable. En Sicile et en Grande Grece, comme partout aiJleurs, les Grecs n'ont jamais occupe que les cdtes sans prendre pied a l'interieur du pays. Leur pouvoir avait done des bornes e^roites. La civilisation des cites grecques a ete" souvent brillante, leurs richesses considerables a certains moments, et, par suite, leurs moyens d'action grands; mais l'dtroitesse de leur base d'opeYation n'a jamais permis a cette action

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:57 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CONDITIONS HISTORIQUES

107

de se developper d'une maniere suivie. Les anne"es de puissance ont toujours ete" suivies de promptes reactions et de reculs. Mais, si l'hellenisme a ete en politique une puissance intermittente, faute d'avoir des assises assez larges et une unite d'action, il a eu en matiere de civilisation le role dominant. La civilisation grecque etait profonddment originale, tandis que celle des Etrusques se composait pour une large part d'emprunts a peine assimiles. Et d'unboutde laMediterrane'eal'autre, l'helle'nisme occupait un grand domaine d'oii il rayonnait au dehors. Les deux siecles que Rome a employes a tablir sa domination sur l'ltalie ont &t& ceux oil l'helWnisme a etendu son action en Asie jusqu'a l'lnde, et en Europe sur le pourtour de la mer Noire. L'aristocratie qui menait la politique romaine tait rurale. Elle vivait sans doute chichement de la terre, et elle devait en suivre de pres la culture, y participer elle-meme. La conquete etrusque avait sans doute ruine 1'ancienne aristocratie conquerante, et il ne restait qu'une classe dominante de proprietaires ruraux; leurs colleges de pretres gardaient des traditions religieuses, mais ce groupe de cultivateurs n'avait plus les traditions aristocratiques dans leur entier : on a vu comment l'onomastique indo-europeenne 6tait abandonnee depuis longtemps par les populations de langue italique, alors que les Celtes en conservaient les traits essentiels. Ces proprietaires ruraux avaient garde^ en heritage l'esprit de conquete indoeurop^en, mais ils avaient aussi la tenacite, l'aprete, l'esprit de suite qui caracterisent le paysan. Ils avaient l'eV^nement l'a montr^ le sens de l'organisation politique, le souci du droit applique, mais pas de culture propre de l'esprit, pas de speculations intellectuelles neuves, pas de delicatesse urbaine, pas d'art ni de literature a eux. A c6t de cette ancienne classe dominante de proprietaires ruraux, il etait demeur a Rome une plebe nombreuse et qui ne cessait de s'accroitre. A la fin du ive siecle av. J.-C, le censeur Appius Claudius avait reparti les affranchis, qui tenaient dej'a une grande place dans la vie romaine, dans les classes ou les appelait leur richesse. On voit par la combien Rome changeait des lors de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:57 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

108

LA LANGUE DE ROME AU III6 SIECLE AV. J.-C.

caractere: les fortunes gagnees dans les affaires prennent place a cdte" des vieilles fortunes patriciennes, qui avaient un caractere tout rural. Du reste l'importance de 1'ancien patriciat ne cessait de diminuer ; beaucoup de gentes avaient disparu. Au cours du me siecle, les elements plebeiens accedent a tous les pouvoirs, et Rome est dominee par une oligarchie a la fois patricienne et plebeienne. Toutefois les elements ruraux conservent l'essentiel du pouvoir encore pendant le nie siecle av. J.-C. Rome n'en etait pas moins un pont, un lieu de passage, et, par la meme, un marche. A c6te de l'aristocratie de proprietaires fonciers qui avait le principal de l'influence politique et sur qui la civilisation grecque mordaitpeu, il a grandi une population d'hommes d'affaires et d'artisans dont beaucoup e"taient grecs eux-memes, et les autres plus ou moins hellenises. Un droit do cite, reduit d'abord, mais qui finissait par faire de vrais citoyens, etait confere aux affranchis, a des etrangers. Alors qu'Athenes n'avait jamais eu plus d'une trentaine de milliers de citoyens, la Rome du in" siecle en avait de~ja trois cent cinquante mille, ce qui implique une population citoyenne d'un million d'habitants, sans compter les esclaves et les etrangers. L'ancienne population e"tait noye"e parmi les allogenes et descendants d'allogenes. Malgre la puissance qu'elle avait gardee, la classe dominante subissait nfeessairernent quelque action d'une masse aussi lourde. Quand tant d'Elements nouveaux parlent une langue, lapurete ne peut manquer d'etre atteinte, si fiers de leurs traditions que soicnt les chefs. C'est par la plebe de Rome que sont entres les plus anciens mots grecs du latin. Balineum et camera, macina et tecina, mina, talentum et dracuma, ampora (ampulla) etspata (spatula), oleum (avec ollua) et massa, ancora et gubernare sont des mots venus par les gens d'affaires et les techniciens; et mfime poena, punire, oil Ton serait tente" d'abord de voir une influence du droit grec, sont plutdt des mots de petites gens plus ou moins exposes a subir, de la part des puissants, quelque poena. Les noms de plantes emprunte's sont ceux de legumes ou d'arbres cultive"s dans des jardins, comme caerefolium. La civilisation grecque s'est infiltree chez les marchands,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:57 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INFLUENCE GRECQDE SUR LE LATIN POPULAIRE

109

les marins et dans le petit peuple de la ville de Rome avant d'y agir profondement sur les classes dirigeantes. Les premiers textes littdraires de Rome montrent ce contraste. De ces premiers textes, les seuls qui aient surv^cu a l'etat d'oeuvres completes sont des comedies : tout le groupe des comedies conside>es comme etant de Plaute, et les six comedies de Terence. Dans la mesure oil les fragments subsistants des autres oeuvres permettent d'en juger, cette difference de traitement est justified : la comedie a trouv6 des l'abord a Rome la langue qu'il lui fallait et un public; au contraire, pour arriver a posseder une poesie noble de premier ordre, Rome a eu besoind'unlong apprentissage; malgre" son talent, Ennius n'a pu forger du premier coup l'instrument dont il avait besoin. Rien n'a jamais plus eclipse Plaute, dont la puissance comique est admirable, et Terence, tandis que Virgile a justement rejete^ dans l'ombre son pr^decesseur Ennius. Quant a la tragedie, elle n'a trouve a Rome un grand poete a aucune epoque. Poesie comique et poesie serieuse ont subi egalement 1'influence grecque. Mais la poe"sie comique est pleine de mots grecs, la poesie serieuse n'en offre presque aucun. Plaute se sert constamment du parler familier ou abondaient les emprunts au grec, oil Ton se plaisait a introduire des mots grecs. Ennius et les tragiques s'abstiennent do ces mots grecs que leur dignite obligeait les classes dirigeantes a dviter. A Rome, le vocabulaire de la vie serieuse 6tait tout latin, celui du plaisir etait grec, et Plaute tire de la des effets comiques. C'est une formule que : Most. 64 bibile, pergraecamini et 1'alliteration souligne Teffet dans : Most. 22 Dies noctesque bibite, pergraecamini, Arnicas emite, liberate ; pascite Varasitos ; obsonate ^ollucibiliter.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

no

LA LANGUE DE ROME AU IIl e SIECLE AY. J.-G.

Le mot grec pardsitos est mis en evidence par 1'alliteration qui relie les mots principaux; et l'autre mot grec, obsonate, est aussi mis en relief par l'adverbe expressif, et ici plaisant, poUucibiliter, commencant par un p alliterant. Titinius a egalement: nunc ruri pergraecatur et Horace ecrit plus tar'd, Sal. II, 2, 10 et suiv. : Vel si Romana Militia assuetum graecari. fatigat

Graecari ainsi employ^ etait une expression usuelle qui se retrouve chez Tertullien et chez ApuWe. Un autre emploi expressif de Plaute est celui-ci: Bacch. 742 atque idpollicelur se daturum aurum mihi Quod dem scortis quodque in luslris comedim et congraecer (on doit remarquer ici la facon dont comedim et congraecer sont relies et mis en valeur par 1'alliteration; dans les deux verbes, le preverbe com- marque le fait que Faction arrive a son terme; il a une valeur expressive; l'usage etait courant : comedere a survecu dans la partie du domaine roman oil le verbe expressif et vulgaire manducdre n'a pas prevalu, d'oii esp. comer). Les mots grecs ont penetre dans la langue; car les poetes comiques en tirent des derives, et cette derivation latine de mots grecs ajoute a l'effet comique. Le verbe philosopharl est courant: Merc. 187 Nescio ego istaec : philosophari nunquam didici neque scio. Dans le Miles gloriosus, le lepidus senex accumuleles mots grecs, avec des formes latines, v. 666 et suiv. : Vel hilarissumum conuiuam hinc indidem expromam tibi, Vel ^rimarium ^arasitum atque obsonatorem optimum. Turn ad saltandum non cinaedus malacus aeque est atque ego.
1. congregem mss pal. (A def.) : congreger Nonius.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INFLUENCE GRECQDE SDR LE LATIN P0PULA1RE

MI

Le verbe obsonare est usuel, ainsi Merc. 695. Les plaisanteries supposent, en nombre de passages, que les auditeurs c'est-a-dire le gros public comprenaient des mots grecs familiers. Ainsi Pseud. 652 et suiv. : Dato istunc sumbolum ergo UK. Licet. Sed quid esl tibi nomen? Harpax. Apage le, Harpax; hau \places. Rue quidem hercle haud ibis intro, niquid harpax feceris. Hostis uiuos RAPERE soleo ex acie : eo hoc nomen mihist. Le mot harpax est fortement gate" dans les manuscrits palatins, parce que, avec le temps, il a cesse d'etre compris. On s'explique des lors la derivation : Aul. 201

Aurum miintus harpagatumst.


De m6me on trouve souvent sycophantal, sycophantia, sycophantam. La plaisanterie porte visiblement sur le mot grec dans : Most. 42 Non omnes possunt olere unguenta exotica. (On notera que exotica fait partie d'une seVie allite>ante). Et ailleurs, dans un passage charge" de mots Grangers ou tabriques, on trouve rapproche"s : Epid. 232 basilicum aut exoticum. Le vocabulaire des affaires d'argent, de commerce est grec. Ainsi : Ps. 716 Epistulam modo hanc intercept et sumbolum \
1. Cette orthographe avec y et ph n'est sans doute pas celle de Plaute. 2. Orthographe de A ; simbolum Pd.; ailleurs on lit symbolum.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

112

LA LANGUE DE ROME AU 1116 S1ECLE AV. J.-G.

Ailleurs on a syngraphus. Le banquier s'appelle couramment tra-

pezita \
II en va de meme du vocabulaire de la me"decine, Mil. gl., 147 et suiv. : Ei nos facetis fabricis et doctis dolis Glaucumam ob oculos obiciemus eumque ita Faciemus ut quod uiderit ne uiderit. (glaucuma est le grec glaukoma). A la difference des emprunts anciens, ces mots grecs de Plaute sont reproduits presque sans adaptation; le grec e"tait si present partout qu'on l'employait tel quel: Ps. 544 Quasi in libro cum scribuntur calamo litierae. Ce sont les personnages de condition inferieure, et notamment les esclaves, qui emploient le plus de mots grecs; ainsi dans Persa, 462 et suiv., un esclave qui s'exprime avec emphase dit: euge, euge, exornatu's basilice. Turn hanc hospitam autem crepidula ut graphice decet. Sed satin estis meditati. Tragici et comici Nunquam aeque sunt meditati. (crepidula est un diminutif de crepida, fait sur l'accusatif gr. crepida, en un temps ou ces accusatifs tendaient deja en grec populaire a recevoir le signe -n de l'accusatif, et ou crepida pouvait ainsi fournir un nom latin en -a). Le gr. kolaphos n'est pas attique ; mais il est atteste" en grec occidental, et notamment chez Epicharme. II est entre dans la koine : Aristote a koldpto je frappe et le Nouveau Testament kolaphizzo. De la vient colapus (colpus), orthographie colaphus, qui, comme calamus de kdlamos, a perdu son a interieur qui repondait mal
1. Plaute ecrivait sans doule trapessita, sungrapus, etc.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INFLUENCE GRECQOE SUR LE LATIN POPULAIEE

Ii3

aux usages du latin (it. colpo, fr. coup, comme fr. chaume de calmus). Et mastigia est courant, chez les comiques. Un detail montre a quel point le vocabulaire grec familier etait re*pandu chez les gens du peuple : les jurons sont grecs. On dit hercle et mehercle, ecastor et mecastor, pol et edepol, euge et eugepae. Et, comme on trouve apage, il y a lieu de se demander si, tout latin qu'il puisse e"tre, age ne serait pas l'imperatif grec age. Ce n'est pas a dire que age n'ait pas ete senti comme un mot latin : on en a le pluriel agite. Mais l'emploi de age comme exclamation a chance d'avoir subi une influence grecque dans le latin de Plaute. Chose curieuse, l'un des premiers plebeiens qui soit entre" au college des pontifes, en 300 av. J.-C, a recu le surnom grec de Sophus. L'influence grecque sur la plebe romaine a e'te' telle qu'elle a fourni tout un type verbal, le type en -issare, adaptation des presents en -izzb. On lit badissas Asin. 706, cyatissare Men. 305. On neconnait pas d'original grec au derive latin de moikhos adultere , qui se lit : Cas. 976 In adulterio, dum moechissat Casinam, credo perdidit. L'auteur du prologue des Menechmes (qui n'est pas Plaute) ecrit, s'adressant au public : Atque adeo hoc argumentum graecissat; tamen Non atticissat, uerum sicilissat. Et le caractere vulgaire de la formation ressort de ce passage de Terence : Heaut. 457 Nam ul alia omittam, pitissando rnodo mihi Quid uiniabsumpsit. Apres avoir exprime en trois vers solennels son triomphe, l'esclave Epidicus dit Epid. 678: apolactisso1 inimicos omnis. i. apolactico A.
A. MEILLET. Langue Latine. 8

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Il4

LA LANGUE DE ROME AD HI SIECLE AV. J.-C.

Le verbe grec apolaktizzo est simplement reproduit. Et dans True. 290 : ...bucculas lam belle purpurissatas habes. Ici le verbe emprunt5 au grec est accompagne' de deux mots familiers : bucca, sous la forme du diminutif, et belle; e'est qu'il s'agit d'employer les formes de la galanterie. II en va autrement du style noble oil est employe le parier des classes dominantes. Les mots grecs n'y sont admis que par exception, et les poetes cherchent, a grand peine, a tout dire avec des mots latins. II leur etait impossible d'y toujours parvenir; mais ils s'y efforcaient. Dans 1'epopee, les plus anciens poetes sont aussi latins qu'ils le peuvent. Ils gardent le vers national, le saturnien. C'est en saturniens que Livius Andronicus, professeur plutdt que poete, et qui etait d'origine grecque, introduit l'Odyssee. II se garde d'emprunter le mot Mousa, et son vers de debut est: Vtrum mihi, Camena, insece u&rsutum. II ne fait meme pas, pour traduire polijtropon, un compose qui n'aurait pas eu de caractere latin, et il se sert, adroitement, de uersutus. De meme Kronide est rendu par la periphrase Saturni filta. Pour rendre Moira, le traducteur trouve un mot Morta qui est de meme familie que le gr. Moira, mais qui est proprement latin. Des noms propres sont reproduits, mais tout latinises : Apud nimp(Ji)am Atlantis filiam Caltpsonem. On n'ose attacher trop d'importance a un fait particulier; il est cependant curieux que, du verbe antlein puiser , pris sans doute a la langue des marins, comme gubernare, Livius Andronicus a une forme oil le groupe -tl- inconnu au latin est latinise en -cl- : anclabatur dans l'Odyssee, anc<^u^>labant dans une tragedie (ces formes ne sont pas des fautes; des grammairiens les signalent); Plaute au contraire a la forme toute crue avec -tl- : exantlauit (Slichus, 273 ; forme positivement attested par Sergius).

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INFLUENCE GRECQUE SHR LE LATIN POPULAIRE

Ii5

Pour la trage"die ou la tradition ne fournissait aucun Equivalent, m6me miserable, Livius Andronicus a reproduit les metres grecs, mais en les adaptant. Le fait qu'on a transport^ en latin une me"trique e"trangere montre combien puissante e"tait 1'action du modele grec. Et les poetes comiques, qui s'adressaient a un public grossier, ontproced^ de meme: les metres grecs ont subi, pour etre admis sur le theatre de Rome, des changements qui les ont transformes ; mais ce sont des metres grecs latinises qui ont servi a tous les poetes dramatiques romains, meme dans des comedies qui approchent de la farce. Neanmoins Livius Andronicus evite les mots grecs; et, meme quand il parle de choses helleniques, il les transporte en terre latine. Quand il parle de 1'athlete complet qui figurait dans les cinq sortes de concours, du pentathlon des Grecs, il ecrit, avec un mot manifestement fabrique : Quinquertiones praeco in medium <^pro^>uocat. Ce n'est pas pour e"tre mieux compris, c'est pour parler vraiment latin et se montrer digne de s'adresser a des Romains, que Livius Andronicus caique ainsi un mot grec. Naevius lui aussi emploie peu de mots grecs dans les fragments conserves des Annales ou des tragedies, tandis que dans la comedie il a theatrum, chorus, pallium. Dans son epitaphe fameuse en saturniens, dont, il est vrai, 1'authenticity est contestee, mais qui reste curieuse, m t o e si elle n'est qu'un pastiche il y a des mots grecs, mais qui surement etaient admis dans la langue noble et qu'on n'aurait su remplacer par d'autres. II traduit thnetos mortel et athanatos immortel ; il nomme les Muses Camenae; s'il emploie poeta, c'est que le terme etait consacre: Rome n'a eu de ve"ritables poetae que sous l'influence des Grecs et a leur imitation: Immortalis mortalis si foret fas flere, Flerent diuae Camenae Naeuium poetam (on a marque" ici en caracteres romains ce qui est d'influence grecque, mais dissimule" sous des formes latines). Dans la suite il y a de nou-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Ii6

LA LANGDE DE ROME AU III* SIECLE AV. J.-G.

veau un mot grec, mais qui designe une chose grecque que Naevius n'aurait su designer en Jatin : Itaque postquam est Orchi traditus thesauro, Obliti sunt Romae loquier lingua Latina. Venu un peu plus tard il est n& en 239 av. J.-C. Ennius se laisse allerplus ouvertementa l'influence grecque. Pour ses Annales, il abandonne le saturnien et importe l'hexametre, malgre les difficultes que faisait ce metre en latin, malgre la necessite oil les regies le mettaient, par exemple, de remplacer un mot aussi important et aussi latin que imperator par induperdtor. Et il appelle franchement les Muses par leur nom grec : Musae quaepedibus magnum pulsatis Olympum. Neanmoins, tout en imitant, avec une servilite qui va parfois jusqu'a Tenfantillage, les precedes homeriques, il introduit les mots grecs avec une extreme timidite. On aurait vite fait le compte des mots grecs qui figurent dans les

Annales.
L'hexametre dont se sert Ennius est beaucoup moins adapte au latin que les vers des poetes dramatiques. Les poetes dramatiques, dont les vers devaient etre dits devant le grand public, ont ete obliges de latiniser les metres grecs assez pour en faire de vrais vers latins. Un poete qui ecrivait pour etre lu a pu rester plus pres de ces modeles. Mais dans un vers demeure un vers etranger, Ennius met des precedes latins. Autant et plus meme que Plaute, Ennius emploie Talliteration. Ge procede populaire, violemment expressif, convient moins bien a Tepopee qu'a la po^sie dramatique; Ennius y recourt partout d'une maniere constante, et parfois avec un singulier mauvais gout, alors que les poemes homeriques ne lui en fournissaient aucun modele: Accipe daque fidem foedusque feri bene firmum. et meme:

0 Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA LANGUE DE LA POLITIQUE

117

L'alliteration est combined avec une recherche puerile d'effet imitatif dans:

At tuba terribili sonitu taratantara dixit,


oil Ton notera aussi les r et les deux b. Abstraction faite de ces exemples excessifs, on trouve au moins une alliteration presque dans chaque vers: Incedunt arbusta per alta, securibus caedunt, Percellunt magnas quercus, exciditur ilex, Fraxinus frangitur atque abies consternitur alta, Pinus proceres peruortunt: omne sonabat Arbuslum fremitu siluai frondosai. On ne saurait, on le voit, s'exag^rer le role que joue chez Ennius un procede aussi peu grec que Test celui de l'alliteration. Ennius utilise des usages romains, il presente avec soin des dehors tout romains; mais c'est pour couvrir limitation la plus etroite des modeles grecs. Les classes dirigeantes de Rome recoivent alors de la Grece leur culture intellectuelle; mais elles doivent a leur dignite" de ne pas le montrer publiquement, et de ne s'helleniser que dans l'intimite. Ainsi le latin a ete soumis a une forte influence du grec. Dans la langue du peuple, cette influence se manifeste sans reserve ; et il semble qu'elle remonte haut. Dans la langue de 1'elite, elle est plus profonde, mais moins ancienne, et elle se dissimule derriere un maintien attentif de Text^rieur des usages traditionnels. Ce n'est pas a dire que la langue latine etait inculte. Une aristocratie dirigeante ne prend pas le rdle qu'ont eu les grandes families de Rome sans avoir une tradition et une organisation. Le latin qu'a trouve Livius Andronicus n'avait guere de tradition litteraire, sauf dans la mesure oil toute population meme peu artiste par nature a des contes et des chansons. Mais il e"tait plie a exprimer les notions du droit et de la politique. On a dit du latin qu'il a e"te une langue de paysans; et cela est juste en un sens; mais le mot de paysans risque de donner une

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

Il8

LA LANGUE DE ROME AU HI e SIEGLE AV. J.-G.

idee fausse. II n'est pas douteux en effet que les anciens chefs de Rome etaient des proprietaires ruraux, s'occupant eux-memes de leurs champs. Et il ne manque pas, dans le latin ^crit, de termes qui eVoquent cette ancienne vie rurale: les rluales sont des hommes

qui per eumdem riuum aquam ducuntet qui, par suite, sontsujets
a des contestations pour la possession de la m6me eau d'irrigation. Dans les Melanges Vendryes, M. Marouzeau a signale denombreux faits de ce genre ; quoique tous ne soient pas ^galement probants, il y a dans l'idee un fond de justesse. Seulement le terme de paysan eVeille l'ide"e d'une classe quelque peu inferieurp et grossiere, par rapport aux citadins. A Rome, au contraire, ces ruraux ont eti longtemps les maitres de la cite\ S'ils avaient 1'aprete qui souvent caracte~rise le cultivateur dont le gain est toujours limite et qui n'a pas le moyen de s'enrichir vite a. la maniere d'un speculateur de la ville, s'ils n'avaient pas une culture intellectuelle delicate, ils demeuraient, chez eux et dans la cite, des chefs ayant une haute autorite, et une tradition d'autorite, done tout autre chose que ce qu'on nomme paysans , metayers, petits fermiers ou meme proprietaires exploitant un petit bien, et le cultivant de leurs bras . Les menus fragments qui subsistent de la loi des XII tables ne sont pas conserves dans des conditions telles qu'ils puissent servir a l'histoire des formes linguistiques; e'est a peine si Ton y observe quelques formes grammaticales anciennes. Mais on y peut apprecier le tour des phrases. On y voit que le droit avait des formes linguistiques arretees, qu'il utilisait avec une extreme tension les ressources de la langue pour en tirer une expression aussi breve, aussi rigide que possible. Un trait frappe des les premiers fragments. On sait que les formes personnelles des verbes indo-europeens se suffisaient a elles-memes et que, en principe, il n'y avait lieu de designer le sujel par une forme nominale que s'il elait inconnu des interlocuteurs. Lat. fero suffit a signifier je porte et fers tu portes ; de meme fert indique que quelqu'un porte ,etaucun sujet n'a aetreenonc^ s'il n'y a pas lieu de nommer ce sujet expressement. Le grec dit simplement salpizzei pour indiquer que quelqu'un joue de la trom-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:58 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA LANGUE DE LA POLITIQUE

I rg

pette , on entend une trompette . Des lors, dans les formules juridiques qui s'appliquent a un citoyenquelconque, le verbe suffit. Mais dans toute action judiciaire, il y a un demandeur et un deTendeur. Comme ceci va de soi, le demandeur et le deTendeur ne sont pas d&ignes. Au fond la formule est claire, et, pour le juriste, il n'y manque rien; mais l'effet produit est Strange pour qui se place au point de vue litteraire: Si in ius uocat (le demandeur), ito (le defendeur). Le demonstratif qui marque les renvois ne figure que la oil le sens l'exige, et Ton trouve alors des phrases articulees suivant des pro_ cedes que la langue litteraire a gardes par la suite. Dans la phrase suivante, les mots et les emplois de mots sont archaiques, mais le tour est deja du type classique: cut testimonium defuerit, is tertiis diebus ob portum obuagulatum ito. On aura: uti legassit super pecunia tutelaue suae rei, ita ius esto. La phrase conditionnelle est aussi bien arretee : si plus minusue secuerunt, se fraude esto. On voit dans ces citations des phrases a deux membres. Dans quelques-unes, il y a jusqu'a. trois membres brefs, ainsi une phrase conditionnelle, une relative et une principale : si intestato moritur, cut suus heres nee escit, adgnatus proxumus familiam habeto. L'autre terme de 1'alternative est indique simplement, sans memeun signe d'opposition : Si adgnatus nee escit, gentiles familiam habento. C'est avec un minimum de moyens linguistiques qu'une double condition est indiquee (et Ton notera que la difference du voleur et du proprietaire n'est pas marquee ; elle ressort seulement du contexte): si nox furtum faxsit, si im Qccisit, iure caesus esto; il n'y a ici aucune obscurite, mais Ton est aussi loin que possible de toute litterature. Et il en va de meme dans le fragment cite par Ciceron : neue aurum addito. At cui auro denies iuncti escunt, astim cum Mo sepeliet uretue, se fraude esto. Tous ces tours de phrases, simples et nettement articules, ont subsists, et la langue litteraire qui les a utilises n'a eu qu'a les assouplir et a en 6ter les ambiguites. La langue litteraire a aussi tire parti d'un procede qui apparait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I3O

LA LANGUE DE ROME AD 111' SIECLE AV. J.-C.

dans les textes de lois, l'emploi du participe passe pour indiquer une condition; si ambo praesentes, sol occasus suprema tempestas esto. Ce tour pre~cis et tout concret pour dire la chute de soleil est demeure dans la langue litteraire oil il joue un role caracteristique. La langue politique ne pouvait se contenter d'un instrument aussi simple. Elle offre, des les premiers textes qui aient survecu, un tour dont la langue litteraire a tire grand parti et qui caracterise fortement la prose latine. La lettre des consuls relative aux Bacchanales est re"digee tout entiere dans la forme qui est connue sous le nom de style indirect , forme qui sans doute etait deja une creation de l'italique commun, on l'a vu p. 66. Cette maniere d'exposer est commode pour le style des rapports, des exposes, des decrets. Le procdde est systematique, comme il convient dans une langue officielie. II n'a jamais ete developpe au dela de ce qu'on trouve des l'abord: De Bacanalibusqueifoiderateiesentita exdeicendum censuere: neiquis eorum Bacanal habuise uelet; set ques esent quei sibei deicerent necesus ese Bacanalhabere, eeis utei adpr. urbanum Romam uenirent, deque eeis rebus, ubei eorum uer[b]a audita esent, ulei senatus nosier decerneret dum ne minus senator[i\busl C adesent [quom e]a res cosoleretur. La phrase est complexe ; elle comprend plusieurs membres bien articules, sans la moindre gaucherie. La transposition du style direct au subjonctif, sous des formes temporelles commandoes non par le sens lui-meme, mais par les formes de la phrase principale, est executee avec precision. On observe ici un usage linguistique fixe^ mene a maturite grace a un emploi prolong^ dans la langue officielie. En 186 av. J.-C, et peut-etre longtemps auparavant, la forme des rapports et des de'crets avait atteint une sorte de perfection. Ce n'est done pas sur une langue inculte de simples paysans que s'est exercee Tinfluence grecque, populaire d'une part, savante de l'autre. II y avait une langue officielie oil s'exprimaient non seulenient des prescriptions juridiques exactes, mais aussi les 1. La gravure est siirement fautive a plusieurs egards.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PREMIERS TEXTES

131

discussions et decisions nuanc^es que comporte l'administration d'un Etat puissant, comprenant des elements divers, habitue" a ne"gocier avec d'autres Etats. Sinon Ton s'expliquerait mal que, des l'abord, le latin ait l'air fixe d'une maniere definitive. A premiere vue, le decret de Paul Emile, de 189 av. J . - C , la lettre relative aux Bacchanales, de 186 av. J.-C, semblent differer assez notablement de la langue classique. II ne faut pas etre dupe des apparences. Ces textes sont contemporains de l'activite litteraire d'Ennius et de Plaute. Or, a quelques details pres, la langue d'Ennius et de Plaute est le latin classique, tel qu'il s'ecrivait a 1'epoque de Ciceron et de Virgile et tel qu'il a continue de s'ecrire sous 1'Empire. On pourrait supposer que la langue officielle, conservant de vieilles traditions, differait alors de celle des e"crivains. Mais, a regarder les choses de pres, l'hypothese ne se ve"rifie pas. Sans doute l'orthographe de ces textes est archa'ique, plus que celle des textes litte"raires qui du reste peut avoir e"te modernisee. Elle est meme archaisante. Paul Emile faisant graver en Espagne un decret qu'il y prend en qualite d'imperalor, emploie, en 189 av. J.-C, une graphie plus moderne que la lettre des consuls sur les Bacchanales, re"digee a Rome suivant des modeles anciens. L'inscription de Paul Emile marque en grande partie la gemination des consonnes ; on y lit essent, uellet; l'inscription des Bacchanales n'a pas de consonnes geminees : esenl, uelet. Fait plus remarquable, le of final apres voyelle longue ne se prononcait plus au debut du ne siecle av. J.-C Les textes litteraires n'en ont pas trace, sauf dans les monosyllabes med, ted. L'inscription de Paul Emile, en 189, ne l'a pas : in turri Lascutana. Les trois mots ajoutes sur l'inscription des Bacchanales pour indiquer ou elle devait etre placed ne l'ont pas : in agro Teurano. Le graveur, qui ne prononcait pas ce of, se trompe : il ecrit magislraluo la oil son modele avait magistralud. Ce n'est done qu'en vertu d'une tradition que l'inscription des Bacchanales a re"gulierement I

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

122

LA LANGUE DE ROME AU 1116 SIEGLE AV. J.-G.

preiuatod, sententiad, couentionid. En effet, quand il parodie dans YAmp(K)itruo le style officiel, Plaute 6crit: Amp. 189. Duello</> exstincto maximo oil la forme duellum de bellum et la finale -od sont e"galement des archaismes traditionnels de la langue officielle, e"minemment comiques dans la bouche de l'esclave Sosie. Un trait fait illusion sur l'archaisme de la langue: la graphie latine est visiblement etymologique des le me siecle av. J.-C. L'inscription des Bacchanales a consoluerunt (a cote de cos. [consul] et de cosoleretur, il est vrai), exdeicendum (au lieu de la forme qui devait etre atteinte des lors edeicendum), dismota (au lieu de dimota). La forme poplicod serait surprenante : Plaute a toujours pnblicus, avec ii, et non une forme telle que pdplicus; on apercoit ici que la graphie officielle pousse le souci de la graphie etymologique jusqu'a deTigurer les mots ; l'inscription qui a conserve" la lex Acilia (de 123-122 av. J.-G.) portepup>licus (a c6te depoplicus) ou la graphie etymologique est seulement partielle ; suivant toute apparence, il n'y a jamais eu en latin un mot poplicus; il n'y a qu'une maniere soi-disant Etymologique d'ecrire publicus. On sait par les textes poetiques que neque, neue avaient des lors des doublets nee, neu : meme devant consonne, l'inscription des Bacchanales n'a que neque, neue. D'apres caput, l'adjectif derive est e"crit caputalem. Les mots ne sont done pas not6s comme ils se prononcaient, mais suivant la maniere dont ils etaient concus d'apres la forme la plus pleine ou d'apres celle qui paraissait dominante. II ne faut pas se laisser duper par ce procede^ qui caracterise un peuple attache aux formules du droit plus qu'a des accidents passagers. Le fait que la graphie quom couvre une prononciation cum, et que le qu- est une graphie etymologique, due a l'influence de quis, ques, queis, etc., qui figurent sur Finscription meme des Bacchanales, est indique par la bizarre graphie oquoltod au lieu de la forme reelle ocultod. Mais, par cela meme que les Romains sentaient leurs mots etymologiquement, ies formes que la phonetique pure ferait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PREMIERS TEXTES

ia3

attendre ont souvent 4t6 remplac^es par celles que le sens uppelle : de com- et mandare, le latin avait necessairement com-mendare, et cette forme est represented aux deux extr^mites du monde roman, dans la forme hispanique comendar et dans la forme roumaine cominda (au sens de donner un banquet funeraire ), tandis que, au centre du domaine roman, c'est la forme com-manddre, restituee d'apres mandare, qui est repr^sentee : italien comandare, fr. commander ; or, des le n6 siecle ap. J.-C, le grammairien Velius Longus constatait que, commando e~tant la forme normale, n^anmoins on disait couramment commendo. Inversement, des formes telles que in-sculpo, ex-sculpo en face de scalpo, on a tire sculpo a, l'epoque imperiale. Les graphies etymologiques traduisent done une tendance de la langue elle-meme. Les faits de graphie archaisante ou etymologique une fois mis a part, il reste peu de choses par quoi la langue de 1'inscription des Bacchanales se distingue vraiment du latin classique. Et Ton peut meme se demander si les quelques particularit^s reelles ont une portee. Sans doute on lit arfuisse, aruorsum ; mais est-ce par tradition ou d'apres Fusage des senateurs de 186 av. J.-G. ? Sans doute on lit les genitifs nominus, senatuos qui reposent sur un usage ancien; mais, si ces formes subsistaient dans la chancellerie officielle, etaient-elles en usage courant a Rome ? La facon dont le texte est orthographie donne le droit d'en douter. Dans une ville issue d'un synecisme, et oil se croisent des actions diverses, urbaines et rurales, certaines incoherences de langue ne sont pas exclues : l'anglais, fixe a Londres, au point de rencontre de dialectes differents, n'a pas l'unite du francais, fix4 a Paris, en un point bien determine, dans une classe sociale restreinte. Mais il ne faut pas exagerer a Rome ce manque d'unite. II s'y trouve des mots empruntes a des parlers non romains qui n'ont pas ete adaptes; il en a ete signale ci-dessus p. 99 et suiv. Mais, a part des termes techniques, le nombre n'en est pas grand. II s'y trouve des formes multiples pour une meme categorie grammaticale. Mais ces formes s'expliquent ais^ment.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

124

LA LANGUE DE ROME AU lll e S1KCLE AV. J.-G.

Le cas le plus frappant est celui de la 3 personne du pluriel des types cosoluerunt et censuere qui, Fun et l'autre, se lisent sur l'inscription des Bacchanales. Toutes deux sont anciennes. II est bien connu que le type consuluerunt est une forme a desinence -unt (ancien *-onti) du theme du perfectum en -is- qu'on a dans consuluisti, consuluistis, consulueram, consuluissem, etc. Le type censuere est une 3e personne du pluriel en -r- comme on en trouve en indo-iranien, entokharien, en hittite. Quant au type en -erunt, il resulte d'une contamination de -erunt et de -ere qui n'a peut-etre pas eu dans la langue populaire une grande extension les langues romanes ont herite de -erunt , mais qui a e"te la bienvenue pour les poetes dactyliques, car la serie des trois breves des cas tels que monuerunt, consuluerunt et la breve entre deux longues des cas tels que fecerunt, dixerunt etaient egalement inutilisables dans l'hexametre; or, le type en -erunt amene le plus souvent Tun ou Tautre des deux cas. La coexistence des deux types a dure longtemps. Ciceron et Cesar preferaient le type a -unt final, qui a prevalu dans le latin parle puisque c'est celui qui a survecu dans les langues romanes ; mais, a en juger par ses clausules, il semble que Ciceron rythmait avec -erunt, d'accord avec les poetes dactyliques. Et le type en -ere ne subsistait pas moins. Le fait que le latin offre ainsi deux formes pour une meme categorie resulte de ce que le perfectum latin a ete obtenu par la fusion de formes diverses de parfait et d'aoriste, les unes comportant l'elargissement -is-, les autres en etant depourvues ; les temps autres que l'indicatif present n'ont que le type en -is-: fqberam (avec passage phonetique de -is- a -er~, normal devant toute voyelle), fe'cerd, fecerim, fecissem, fecisse; mais, a l'indicatif, on a, d'une part, des formes sans -is- : fed, fecit, fecimus et fecere (ou -ere est, on Is a vu, une ancienne desinence en -r- de 3e personne du pluriel), et, de l'autre, fecistl, fecistis et fecerunt oil figure -is-, comme dans fecissem et dans fecerim. La dualite" des formes dans fecerunt, fecere ne provient pas du melange de parlers distincts, mais de la complexite des origines du perfectum latin. II en va de meme de la coexistence de sequere et de sequeris a la

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES PREMIERS TEXTES


e

I2&

2 personne du singulier, au passif et au deponent : sequere est la forme ancienne, avec la desinence moyenne *-se de 2 personne; sequeris est la meme forme avec la caracteristique -s de la 2e personne active ajoutee a la forme moyenne pour mieux marquer la 2" personne. II y a ici une action analogique de type banal, et qui n'exige, pour l'expliquer, aucun melange de parlers. Le latin a e"te fixe a un moment oil le systeme morphologique changeait fortement. La repartition qui a e"te faite de quis et de quoi (qui) est une innovation italique, on l'a vu, p. 61 ; la forme ques du nominatif pluriel de l'interrogatif-indefini qui figure sur l'inscription des Bacchanales represente une tentative plus etendue de distinction ; a Rome au moins, cette tentative n'a pas abouti, et le pluriel qui est commun a l'interrogatif-indefini et au relatif. La oil le latin avait herite de deux formes aiternantes de la desinence du genitif singulier, *-es (comme en slave et en baltique), *-os (comme en irlandais et en grec), (et meme *-s dans les themes en -u- du type domii-s, comme en Sanskrit, germanique, etc.), il a conserve trace des deux; l'inscription des Bacchanales a encore -os dans nominus, de l'expression technique, nominus latini, tandis que le latin classique s'est decide pour -es, dans nominis ; survivance manifeste d'un vieil usage officiel. Et, comme le type de noms en -uest compose de divers elements et comprend d'anciens noms en -udu type de domus, peut-etre des noms en -u- d'un autre type connu par l'indo-iranien et siirement d'anciens noms en -u-, comme socrus, on trouve encore senatuos sur l'inscription des Bacchanales, tandis que le latin classique a fixe la forme senatus, qui est l'ancienne forme des themes en -u- ordinaires. Le collectif en -tu-, senatus, fait partie, avec magistrates, d'un petit groupe, forme en latin meme a ce qu'il semble, de termes officiels ; le ge"nitif senatuos montre que ce type ne se flechissait pas anciennement suivant le type de domus. Tout cela etablit avant tout que, si le latin n'avait pas de langue litteraire fixee, la variation n'excedait guere ce que Ton peut observer dans la langue d'une population nombreuse, composee de classes sociales diverses, aussi longtemps qu'une forte tradition litteraire

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ia6

LA LANGUE DE ROME AU HT SIECLE AV. J.-C.

et un enseignement scolaire organist n'arretent pas la langue avec precision. Le latin s'est cristallise dans une ville et en un temps oil la langue n'avait pas une complete unite", oil il demeurait des flottements. Faute de donnees, on ne saurait rien affirmer de net sur la faoon dont s'est constitue le latin de Rome. Mais, abstraction faite des mots empruntes a des parlers ruraux non romains, il est naturel de croire que le latin qui s'est fixe vers le in" si^cle av. J.-C. etait la langue des proprietaries terriens, petits et grands, qui gouvernaient la cit6 romaine et qui, par leur politique ferme et constante, en ont fait le centre politique de FItalie, puis du monde me~diterraneen. Le latin ecrit a du etre la langue qui s'employait dansles discussions du Senat et dans les actes officiels. Juristes pointilleux, mais non grammairiens, les chefs de la cite ne tenaient a lapurete de la langue que dans la mesure oil elle leur etait necessaire pour leur eViter de paraitre insolites; ils n'ont pas recherche", pour ellememe, une unite parfaite de parler qui en effet n'est pas ne"cessaire pour 6tre compris sans ambigui'te, et qui n'est, la oil elle existe, qu'une elegance de societe lettree.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:43:59 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.010 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE VII

STRUCTURE DU LATIN E vieil italo-celtique et l'italique constituent des paliers entre I'indo-europeen commun et le latin. Mais, par suite de la misere des donnees, on n'a pu restituer completement ni Tun ni l'autre. Dans les cbapitres precedents, on n'en a pu tirer parti que pour jalonner les moments successifs du developpement. Le comparatiste se trouve ainsi amene a confronter deux etats de langue tres eloigne"s, I'indo-europeen d'une part, tel que la grammaire comparee permet de le restituer, le latin ecrit, de l'autre, tel qu'il s'est fixe vers le nr5 siecle av. J.-C, et tel qu'il n'a plus varie\ au moins exterieurement, jusqu'a la fin de l'Empire romain. C'est ce qui va etre tente dans ce chapitre, oil reparaitront, en un ordre systematique, des faits situes dans les chapitres precedents a leur place chronologique. Ce latin n'est pas encore une langue indo-europenne de type moderne. Malgre" une tendance a reduirela duree et l'articulation de la derniere syllabe, le mot a conserve" l'essentiel de ses finales. Le nom n'apparait encore que sous des formes casuelles diverses suivant le rdle qu'il joue clans la phrase. Le verbe a des formes presque toutes renouvelees, arrangees dans le detail, mais complexes et multiples. Toutefois, il est'a un degre de deVeloppement beaucoup plus avance" que les langues vedique, gathique, homerique, ou me"me quel'attique. Si les finales subsistent, elles se sont abr^gees, elles ont perdu

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:31 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

128

STRUCTURE DU LATIN

de leur nettete". Si le nom a une deelinaison, les formes casuelles ne se sufflsent souvent plus a elles-memes, et les formes de la flexion sont simplifies. Si le verbe a beaucoup de formes, les themes ont cesse d'etre autonomes : ils sont devenus des parties de conjugaisons strictement fixees. Pour qui envisage l'ensemble du deVeloppement qui, de l'indoeuropeen, va aux langues romanes, le latin qui s'est fixe" au me siecle av. J.-C. conserve des traits essentiels de la structure indo-europeenne commune, mais il presente aussi beaucoup de traits par oil se trouve soit realise soit prepare" l'etat roman. A premiere vue, le mot latin garde la structure phonique du mot indo-europe"en : iugum est plus pres du Sanskrit yugdm que ne Test l'attique zygdn, genus est a peine plus altere que le grec genos et le genitif generis Test moins que la forme attique correspondante genous (contraction degeneos). Mais, a regarder les faits de pres, les alterations sont profondes. Le trait essentiel du phonetisme indo-europeen consistait en ce que toutes les syllabes du mot etaient traitees de meme. Aucune ne comportait, par elle-me'me, une insistance plus forte que les autres. Chaque voyelle avait une quantite propre, longue ou breve, et, sauf en finale absolue ou s'observent des allongements de breves (mais. non des abregements constants de longues), la voyelle conserve en tout cas cette quantite. Sauf aussi en finale absolue (ou la consonne est implosive, et a par suite une prononciation reduite), chaque consonne a son articulation qui est independante de la position a l'initialeouau milieu du mot et peutelre modifiee seulement par une consonne suivante. L'accent consiste en une montee de la voix; ce n'est qu'un ton qui a une valeur se"mantique importante, mais qui ne joue dans le rythme aucun rdle; voyelles et consonnes sont traitees d'une meme maniere en syllabe tonique et en syllabe atone (au sens me"lodique du mot). Un mot ne comporte pas necessairement pareille Elevation de la voix : il ne manquait pas de mots atones , me'me parmi les polysyllabes ; chaque mot tonique a un seul ton ; la place de ce ton est d6termine"e par le sens;

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:31 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TAT PHONIQUE

129

elle n'est limited par aucune condition d'ordre phonique. Le rythme r&ulte uniquement de la succession de syllabes longues et de syllabes breves; les syllabes longues sont les sommets du rythme; et, par suite, la succession de plus de deux breves nuisant au rythme, la langue tend, par des precedes divers, a 1'eViter. En latin on entend ici par latin la langue fix^e a Rome au in0 siecle , le rythme quantitatif subsiste, et 1' accentus a gard son caractere qui consistait a n'etre autre chose qu'une montee de la voix. Mais la place de 1' accentus est limitee par rapport a la fin du mot et d^termin^e par la forme de cette fin de mot : 1' accentus ne peut frapper la finale; il frappe la syllabe p^nultieme si celleci est longue, l'antepenultieme si elle est breve: legemus, mais ligimus; potestas, mais nouttds; etc. A la difference de ce qui se passe en grec ou la place du ton est dominee par la quantite de la syllabe finale, ou la quantity de la p^nultieme est indifferente, et oil le ton peut se mouvoir a l'interieur des trois dernieres syllabes du mot, 1' accentus latin est independant de la finale, mais depend entierement de la quantite de la penultieme. Ce ton ainsifixe^n'exerce sur le traitement des voyelles ou des consonnes du mot aucune action. II n'intervient pas dans le rythme : les regies du vers portent sur la quantity des syllabes; quant a la place du ton grec, de 1' accentus latin et du ton vedique, elle ne figure dans aucune des regies fondamentales qui definissent la structure des vers. Un trait marque des 1'abord l'importance particuliere qu'avait dans le mot latin la syllabe initiale. L'alliteration, qui ne jouait aucun r6le notable dans l'ancienne po&ie indo-europ^enne, a en juger par l'indo-iranien ou le grec, est en latin, aux ine-ne siecles av. J.-C, un ornement frequent, presque constant. La plupart des vers de Plaute comportent au moins une alliteration. Si Livius Andronicus, ne grec, use peu de l'alliteration, le Romain qu'^tait Naevius en fait grand usage: eorum sectam sequontur multi mortales. iamque eius mentem for tuna fecerat quietem.
A. MEILLET. Langue Latine. 9

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

l3o

STRUCTURE DU LATIN

uicissatim uolui uictoriam. fames acer augescil hostibus... magnae metus tumultus pectora possidit ou, a distance, mettant en valeur les deux parties du saturnien : fato Metelli Romae fiunt consules. De meme dans une tragedie : laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato uiro. (on voit que l'allit^ration sert souvent a mettre en valeur les mots principaux.) La facon dont les vers grecs ont e"te" adaptes a l'usage latin montre aussi la valeur de l'initiale des mots latins. On a souvent voulu e^ablir que les poetes latins recherchaient la concordance de T accentus latin (identique au tonos grec) avec les temps forts du rythme. Recherche vaine; car le vers latin est purement quantitatif, et les concordances observers ne sont jamais que partielles : frequentes, presque constantes, a certaines places du vers, elles manquent a d'autres. L. Havet a vu que ces concordances, la oil on les rencontre, rfeultent d'observances relatives a la place de mots ayant des formes prosodiques de'termine'es. Pour 6clairer ces observances, sp^ciales aux poetes latins et dont la po^sie grecque ne fournissait pas lemodele, ilfaut envisager les particularites de laprononciation latine; la plus frappante, par rapport au grec, est le caractere propre des initiales des mots. Cette valeur ^minente des syllabes initiales se traduit de plusieurs manieres. Dans les vers dramatiques, oil le rythme des vers, assez complexe, n'apparait pas au premier abord et ou il faut se garder de troubler le re"citant et Tauditeur, on evite notamment de r&oudre une longue en deux breves dont la seconde est une initiale de mot. Dans Thexametre, il serait presque impossible de pratiquer pareille restriction. Mais la coupe apres deux pieds trois quarts, qui 6tait Tune des deux coupes usuelles du vers epique grec, a e"te" abandonn^e par les poetes de l'epoque classique. Ennius, encore Ii6 ases

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

feTAT PHONIQUE

l3i

modules grecs, la pratique, tout en ne lui laissant qu'un rdle restreint. On a les deux types dans : Oua parire solet genus pennis condecoratum, Non animam, et post inde uenit diuinilus pullis Ipsa anima. Mais le type que pre"sente le second de ces deux vers est beaucoup plus rare que le premier; et deja les prede'cesseurs de Virgile y avaient renonce" : Virgile emploie la coupe apres deux pieds et demi, ou la double coupe apres un pied et demi et apres trois pieds et demi : Postquam res Asiae Priamique euertere gentem ou Telorum seges, et iaculis increuit acutis. La coupe apres deux pieds trois quarts ne joue pas de r6le ; dans un vers tel que le suivant, elle se trouve avec la double coupe du second type : Incerti quo fata ferant, ubi sistere detur. D'autre part, Ennius ne commence pas souvent par un mot la seconde partie de l'avant-dernier pied, ce qui nJest pas rare chez Homere. La fin d'hexametre peut etre de types divers. Les deux types courants de fin sont : Quanquam multa manus ad caeli caerula templa Tendeham lacrumans et blanda uoce uocabam. Le type qu'il admet encore : Corde capessere : semita nulla pedem stabilibat devait etre peu satisfaisant. Car les poetes classiques 1'eVitent. Si on lit chez Virgile, En., Ill, 680 : Aeriae quercus aut coniferae cyparissi c'est que le vers contient un mot grec (qui est ici pre'cise'ment a la

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I3a

STRUCTURE DV LATIN

place sensible), et que, en pareil cas, Virgile se donne licence d'appliquer des usages grecs. Et ce n'est pas parce qu'ils veulent faire coincider les deux derniers temps forts dcs vers avec 1' accentus que les poetes classiques eVitent ce type grec; car il n'y a pas d'autres coincidences syst^matiques dans le vers, et Virgile ^crit : En. Ill, 375

sic fata deum rex


En. Ill, 390 Litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus. oil il n'y a aucune concordance entre 1' accentus et les temps forts. Ennius a 6crit de meme : Vosne uelit a me regnare era quidue ferat fors ou Dono, ducite, doque uolentibus cum magnis dis. Si cet arrangement n'est pas frequent, c'est que les monosyllabes ne le sont pas non plus. Le rdle de l'initiale n'a pas empech les poetes d'employer largement le type de fin de vers qu'on voit par exemple dans : Irnmeritum uisum superis, ceciditque superbum. Mais c'est que, s'ils ne l'avaient pas admis, les fins de vers seraient presque toutes de la forme : euertere gentem. La monotonie de la On de vers serait intolerable. On ne peut rien tirer d'une fin de vers expressive, dont la double anomalie est voulue, En. IV, 6 6 7 = IX, 477: et femineo ululatu ; d&achant ululatu, Virgile a mis au d6but de la seconde moitie du pied une initiale de mot, grace a quoi il a fait un fort hiatus; le

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TAT PH0N1QUE

133

caractere doublement anomal de cette fin de vers montre combien (Stait eVit^e en principe une initiale de mot a pareille place. Aussi a la difference de l'ancien etat indo-europen que le \6dique, le gathique, le grec ancien, le slave ancien presentent clairement, les voyelles ont en latin des traitements difiterents suivant la place qu'elles occupent dans le mot. Defendues par leur dure^e propre et par leur valeur de sommets rythmiques, les voyelles longues subsistent intactes, a ceci pres que, en syllabe finale, elles perdent une part de leur duree. Mais les voyelles breves ont trois traitements distincts suivant qu'elles sont en syllabes initiales, interieures ou finales. Sauf quelques alterations conditionnees par des phonemes voisins, les voyelles breves des syllabes initiales du mot devant une seule consonne demeurent sans changement, tandis que les voyelles interieures a, e, et o, dans les monies conditions, tendent a perdre leur timbre propre et a n'avoir d'autre caractere que celui que determine la suite du mot. Soit un mot tel que cano: \'a italo-celtique y demeure. Que le meme a soit precede d'un redoublement ou d'un preVerbe, il passe a i: oc-cino, ce-cinl. Devant p suivi de i, le traitement est le meme: ac-cipio, oc-ctpio, en face de capib ; mais devantp suivi de a, o, etc., on a u dans oc-cupdre. Qu'il s'agisse d'un ancien a ou d'un ancien e, le resultat est le meme : on a ind-igeo en face de egeo comme ab-igo en face de ago. De la racine dissyllabique indo-europe"enne *gem naitre, engendrer , la forme attendue est en latin *gena- (ou plutot *gene-, si Ton en juge par genetai genitae del'osque); or, on a geni-tor, geni-tum et, devant -w-, genu-i(c'est-h-dire genuwi). En face de amicus, on a inimicus, et le mot qui est en dorien makhana est emprunt^ sous la forme latine mac(fi)ina. De meme 1'e de emo passe a i dans eximd, celui de medius a i dans dlmidius. L'o de locus (ancien *sllocoii) apparait remplace" par i dans ilicb de instlocod, qui litte"ralement signifie sur la place ; mais devant w, le meme o aboutit a u: de-nuo (c'est-a-dire de-nuwo) en face de nouus. En revanche les voyelles les plus ferm6es, i et u, gardent en general leur timbre propre, ainsi dans mutilus ou amputo.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I34

STRUCTURE DU LATIN

II y a ici deux faits phonetiques distincts. L'un est que leg voyelles breves en syllabes inte"rieures ouvertes tendent a se fermer : done a, e, o aboutissent, sauf reaction analogique, ousauf conditions speciales dont le detail n'est pas aise" a reconnaitre, a Tune des deux voyelles les plus ferme'es : i ou u. M6me u peut en certains cas aboutir a i: en face de clued, dont I'M est ancien, on a inclilus, avec -iinte~rieur, peut-6tre sous l'influence de in- initial. Le second trait est celui-ci que le timbre de la voyelle depend de l'entourage; on a vu le contraste de oc-cipib et de oc-cupo ; il y a, par suite d'une action exerce~e par le timbre de la voyelle de la syllabe initiale du mot, contraste entre minimus et maxumus, entre ferimus et uolumus, etc. Ces deux faits s'expliquent par ceci que les voyelles de syllabes inte"rieures sont, toutes choses e"gales d'ailleurs, prononc^es plus breves que les voyelles de syllabes initiales. De cette difference dont les consequences ont e"te grandes, la me"trique ne re"vele rien parce que, au point de vue du vers, toutes les syllabes ont 6te" reparties entre deux categories seulement, celle des breves et celle des longues; mais, a en juger par ce que Ton constate la oil Ton peut mesurer avec precision la dure~e des voyelles, la re*alite" n'a pas pu avoir la simplicity brutale que laissent supposer les regies de la metrique. Dans des circonstances favorables, et notamment apres les sonantes telles que w, r, I, n, m, Fabregement des voyelles breves interieures va jusqu'a Tamuissement. En face de grec neotes, ancien *newota(ty, le latin a nouitas, de"rive" de nouus; mais, en face de aeuum, le derive" *aiwo-tat- qui doit se presenter sous la forme aeuitas et qui y aboutit en effet, car cette forme archaique est conservee dans l'orthographe de la Loi des XII tables aboutit a aet&s, par suite de l'amuissement de la voyelle breve interieure apres -to- et entre deux syllabes longues. C'est ce que Ton appelle la syncope. Les exemples en sont nombreux, mais malaises a. ranger sous des regies. II y a e"videmment syncope, par exemple, dans surgo, porgo en face de rego; car le perfectum est surrexl, porrexi en face de rexi. On est ici devant des faits d'articulation plus ou moins complete, plus ou moins

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

&TAT PHONIQUE

135

sommaire, de voyelles braves, oil la prononciation comporte un jeu etendu et dont, par suite, les re^sultats ne peuvent s'exprimer par des formules ge"neiales exactes et precises. N6anmoins, c'est le changement de timbre qui est le fait ordinaire pour les voyelles breves interieures en latin, et la syncope qui est l'exception. II en va autrement de l'osco-ombrien oil la syncope est fre"quente : d&*agelod, le latin a agit'oid) et l'osque actud, l'ombrien aitu, aitu(ie *aktod). La condition initiale, qui est 1'abridgement des voyelles en syllabe inteiieure, est un fait italique commun, on l'a vu p. 55. Mais l'alteration qui a transforme *tetagai en teligl et *con-lego en colligo s'est realisee dans le latin de Rome, dont elle est un des caracteres les plus frappants. La situation des voyelles en finale de mot est a part. Outre la tendance a Tabregement qui est commune a toutes les voyelles de syllabes non initiales, il y a ici une tendance a 1'abridgement provenant de la position en fin de mot. II resulte de la que les alterations des voyelles sont plus graves a la fin des mots qu'a l'interieur. On observe done meme des abregements de voyelles longues, ce qui n'a pas lieu a l'int&ieur du mot: les poetes sc6niques sont libres d employer un groupe de la forme w~, ainsi fero, pour ^quivaloir a une longue comme s'il s'agissait d'un ancien ww ; cette licence des poetes re"pond a une r^alit^ ; car, dans des mots accessoires comme les adverbes bene, male, un ancien -e(d), consent dans des adverbes tels que uere, s'est abr^ge en-e : ces deux mots paralleles sont de la forme " en latin classique. Les anciens poetes conservent la valeur longue de finales telles que -er, -or, -or ou -it, -at; a l'epoque classique, ces finales n'ont plus que la valeur breve : -er, -or, -dr,

-et, -at.
Les voyelles breves en finale absolue s'amuissent souvent; neque, atque,siiie (de *seiue) sont les formes employees normalementdevant voyelle, e'est-a-dire en un cas oil les voyelles ne comptent pas dans le vers et oil, par suite, il faut admettre qu'elles se perdent dans l'attaque progressive de la voyelle suivante. Mais, devant consonne, on lit d'ordinaire, sans -e final: nee, ac, seu. De Vancien *eti (grec eti encore ) il ne reste jamais que el, et

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

'36

STRUCTURE DU LATIN

eti ne se laisse deviner que dans le juxtapose" etiam, c'est-a-dire *etiiam. Des formes comme tremit, tremunt reposent sur *tremeti, *tremonti ; on a meme un temoignage de l'existence de Iremonti en latin ancien ; mais, aucun texte e"pigraphique ou litteraire n'a autre chose que tremit, tremunt. Ailleurs -e se maintient: les vocatifs tels que lupe, les 2e personnes d'impe"ratif tellesque legite ontconstamment e. Mais au singulier, si le type d'imperatif lege est de regie, on a des imperatifs die, due oil manque Ye final, de me"me que l'ancien -i final manque dans fac, de *fac\; erne achete a toujours e final, mais, au sens primitif de prendre , et avec la valeur d'une sorte de particule, em prends existe sans voyelle finale. Du reste, il est malaise de voir pourquoi une me'me voyelle finale se maintient ici et disparait la : ita ainsi qui r^pond exactement a. iti ainsi du Sanskrit a toujours a- finalf mais son correlatif ut n'a jamais a ; et, si Ton n'avait la forme archaique ali-uta autrement ou -a figure clairement, et les combinaisons uti-que (de *uta-que), utei (de *uta-i) d'oii uti, on ne devinerait la presence ancienne d une voyelle finale que par le maintien de la sourde -t: on sait qu'une dentale indo-europe"enne, finale depuis la langue commune, est toujours repre"sentee en latin par -d, jamais par -t : ainsi Ton a aliud, v. lat. redid, et, au preterit dans les vieux textes : feced; l'equivalent fecit du latin classique a subi l'influence de la forme facit du present. Quand elles subsistent, les voyelles finales gardent leur timbre mieux que les voyelles inte>ieures : -a se maintient, comme on le voit par ita, par les pluriels neutres tels que genera, etc. Toutefois, en finale absolue, il y a confusion de -i et de -e, si bien que le latin ne permet jamais de decider si un -e final repose sur -i ou sur -e : l'imperatif de capio est cape (ancien *capi) comme celui de lego est lege (ancien lege); le neutre correspondant k grauis est graue, avec le meme e que dans le vocatif domine. Le traitement de -i et de -e est, en fin de mot, inverse du traitement a l'interieur; mais, dans les deux cas, eet e se confondent. Devant -m, -i- a pass6 k -e-: l'accusatif de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

J&TAT PHONIQUE

137

quis est quern, et celui de grauis est grauem, mais -es passe a -&, ainsi *pedes hpedis, "leges a /e^&s, etc., tandis que -is se maintenait: grauis. Le trait commun au traitement inte"rieur et au traitement final de i et de e est la tendance a ne pas distinguer les deux voyelles qui, a l'initiale du mot, demeurent distinctes. Les alterations des voyelles breves sont complexes, et la forme qu'elles affectent est en partie surprenante. Tandis que a et e en syllabe ouverte aboutissent a i ou, en certaines conditions, a u, les memes voyelles en syllabe ferme"e aboutissent a e ; done, en face de in-cind, de cano, on a ac-cenlus, de cantus; en face de lacio, on a al-licio, mais en face de lacto, on a.yal-lecto. En revanche, o en syllabe ferme'e passe a --: en face de mons, on a pro-munturium; le derive de la forme -es du theme en -s- *hones- (a cdte de honor) est hones-tus; mais le derive en -os- du theme en -s- onus est onus-tus (de *onos-tos). De m6me, on a modes-tus. Le participe present est de la forme : ferens, ferentis, mais on a euntis (a cdte de grec i-ontos). En fin de mot, on observe devant -m la meme confusion : *-em (dans pedeni) et - m (dans ouem) aboutissent a -em, tandis que -om aboutit a -um (dans le type lupurri). Autre incoherence: -o- et -u- se confondent en syllabe ferme"e, on vient de le voir; mais -e- et -i- restent distincts : terr-es-ter, terrestris a -es- tandis que mag-is-ler (magistri) a -is-. Le traitement des voyelles breves latines ne se laisse guere formuler en regies ge"nerales. Les premiers elements des diphtongues ont subi a l'inte"rieur du mot le traitement des voyelles en syllabes fermees : at a done passe" a ei, et au a ou, d'ou u ; ainsi, en face de *caido (qui est caedo en latin classique), on a in-ceido (inceideretis se lit sur Tinscription relative aux Bacchanales ; lat. class, in-cldo), et, en face de claudd, on a *ex-cloudo, d'oii lat. class, ex-cludo. Outre les actions analogiques qui ont, dans une large mesure, croise* Faction des tendances phon&iques, les voyelles breves latines sont fortement soumises a Faction des phonemes voisins. A cet e"gard, l'un des faits les plus interessants est l'action de -/-.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

l38

STRUCTURE DU LATIN

La liquide / est, d'une maniere ge"nerale, sujette a se prononcer de fagons diflerentes suivant les phonemes qui suivent. Par des temoignages antiques, on sait qu'il y avait en latin deux types de -/bien differents, l'un exilis (prepalatal, analogue a / du frangais, et sans doute un peu plus palatal , c'est-a-dire mele de y), et un autre /, pinguis, qui devait etre d'un type comparable a i du russe ou du polonais, a / devant consonne de l'anglais. Ceci se traduit par des variations de e place" devant / : / etant exilis devant i et dans le cas de gemination, un theme *wel- vouloir garde son e dans uelim et dans uelle, uellem, etc.; / etant pinguis (i) devant a, o, u, et aussi devant e, et devant consonne, le meme theme est de la forme uol- dans uold, uolumus, uolunt, uolam, uohs, uokbam, uolens et dans uolt (qui a passe a uult). Des mots grecs empruntes sont devenus par la quasi me"connaissables : *elaiwd, nom de l'olivier, altere en *oleiwa par le traitement des voyelles de syllabe inte~rieure, est en latin classique oliua, et elaiwon, nom de l'huile, alte"re en *ol.eiwom, a passe a oleum (le w ayant e"te" amui devant -um, et ensuite le -i- devenu consonne entre voyelles et amui, sans doute aussitdt). En syllabe inteYieure, l'opposition devient celle de i et de u : le grec Sikelos donne Siculus et le grec Sikelia, Sicilia. Et Ton a pareillement a l'interieur du latin famulus: familia. o de in-cold, in-cola, agri-cola, au lieu de I'M attendu, est du a Faction de cold; on a le traitement -iattendu devant -li- dans in-quilinus, Ex-quiliae (faubourg habite hors de la ville) qui sont isoles. II en va de meme quand I estjsuivie de consonne: en face de salio, on a in-silid, mais en face de salto, in-sultb. En face de facilis on a done facultds. L'action de I sur o est si forte que, me'me en syllabe initiale, ot- devant consonne passe a ul-, tout comme *onguis, *onguo sont passes a unguis, unguo : en face de cold, qui repose sur un ancien *quelo, le participe est cultus. Ces formules sont deja compliquees. Mais Faction de -/- n'est pas la seule qui intervienne: elle croise d'autres actions. On sait que holus, holeris (souvent note olus, oleris avec une prononciation rurale) repose sur un ancien *hetos, *heteses: helus est encore

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

PHONIQUE

I 3g

atteste" par Festus. On est des lors surpris de trouver scelus, sceleris, avec e devant ce me*me 1. C'est que, dans ce mot, e se trouve apres c qui e"tait devenu pre"palatal, amorce de l'alt^ration romane de c devant les voyelles pre"palatales: le c' de sc'elus, sc'eteris a emp6che" e de passer a0 devant I. De m&me,getu,geldreont conserve leur e devant t, parce qu'un g' pre"ce"dait. En face de pello, on aputsus, mais en face de cello on a celsus parce que Ton pronongait c'elsus. L'action de c', g' s'exerce en syllabe initiale, non en syllabe inte"rieure : per-celld a en face de lui *per-culei qui a passe" a perculi, et per-culsus; le contraste de celsus et deperculsus (avec des traitements demeure"s distincts parce que perculsus n'etait pas senti comme apparent^ a celsus) est instructif. Le fait que les consonnes c, g ont eu devant e et i une prononciation pr^palatale et se distinguaient de"ja de c, g devant a, 0, uva de pair avec le fait que / a eu des prononciations differentes devant i, d'une part, devant e, a, 0, u, de l'autre. Comme en slave, les deux faits coexistent. Us relevent d'une m6me tendance: les consonnes tendent a s'assimiler aux voyelles qui suivent. On a vu deja. que, a l'interieur du mot, et m6me en quelque mesure au commencement, les voyelles breves tendent a s'assimiler aux consonnes suivantes. II convient de rapprocher les uns des autres ces divers faits d'assimilation. L'action de r a un autre caractere. En syllabe ouverte, toute voyelle breve de syllabe interieure passe a e devant r (sauf action analogique ou emprunt a une langue etrangere). Done, en face deparo on a im-perd,et le correspondant latin de hekyros du grec est, non pas *socuros (gen. *socuri), mais socer (gen. socert). Ce n'est pas un hasard. Car r agit en ce sens dans d'autres circonstances. Ainsi, meme en syllabe initiale, -ri- apres consonne perd son i, et la voyelle qui en consequence se developpe devant r est e : a tris trois fois du grec le latin repond par ter,et a tristaamentud (abl.) de l'osque par testamentd (*terst- s'est simplifi^ en test-). Le rapport entre cernd et cribrum n'est intelligible que si Ton pensea la forme ancienne *crino d'oii sort cernd. En fin de mot, une voyelle breve quelconque tend a s'amuir apres r; ainsi avec chute de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

l4o

STRUCTURE DU LATIN

la finale -os, sakros du vieux latin aboutit a sacer; un ancien *agros identique a agrds du grec devient ager ; de me"me a cdte" de acris, on a Acer et la differentiation de valeur qui s'est produite entre les deux formes est secondaire. En syllabe initiale, une -s- sonorisee entre deux voyelles et passant a r ouvre un i en e : sero en face de seul, satus, est un present a redoublement du type de sistd, gignd, et repose sur *sisd. Dans les meTnes conditions, -us- passe a -or- a moins qu'il n'y ait un -u- (ancien) dans la syllabe suivante : le preterit du subjonctif *fuse-, atteste" par fusid foret de l'osque, passe a fore-, et les formes latines du nom *snusa~ ou *snusu- de la bru passent a nora (forme vulgaire conserved en roman) ou a nurus suivant le type de formation. Devant nasale gutturale, e passe a i, et meme a i ferme', comme on le voit par les langues romanes. Des lors on comprend pourquoi le representant latin de *penkwe, devenu *kwenke en italo-celtique, est en latin quinque, et pourquoi, en face de tango on a at-tingo : Ye auquel passait a en voyelle fermee de syllabe interieure devient i devant -ng-; c'est que n etait alors gutturale. Les voyelles breves indo-europeennes, conservees encore d'une maniere presque parfaite en italique, sont done souvent alter&s en latin, et ce n'est qu'en syllabe initiale sous le benefice de bien des reserves qu'on les retrouve encore a peu pres. Assurement Ya de ago, Ye de medius, Yo de rota, Yi de uideo, I'M de stuped sont anciens; mais en d'autres positions, les memes voyelles prenaient un aspect tout different, h'a de ager est e dans per-egrlnus, Ye de medius est i dans dlmidius, Yo de locus (ancien stlocus) est i dans ilico, m6me Yu de stuped est i dans obstipescdSi Ton n'avait le latin ancien et s'il fallait comparer les langues romanes directement a Tindo-europeen, la th^orie des voyelles romanes serait inextricable, et bien peu de regies de correspondances exactes se laisseraient etablir. G'est le traitement des voyelles qui caracterise le phon6tisme latin parmi les langues italo-celtiques, et, en particulier, parmi les langues italiques. Le traitement des consonnes offre moins de traits^originaux.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TAT PHONIQUE

I4I

Le fait le plus frappant est que, a l'int^rieur du mot, les consonnes taient mollement articulees. II est re"sulte de cette tendance nombre d'innovations qui, pour la plupart, se traduisent seulement par des faits de .detail. La plus faible des consonnes est y, forme consonantique du phoneme dont la forme vocalique est i, et qui est tout pres de la valeur vocalique. Le y se maintient intact au de"but du mot dans des cas tels que tecur, tarn, iugum, etc. Entre voyelles, il s'amuit en latin comme en osco-ombrien, et peut-etre des l'italique commun. Soit le theme *ayes- du nom du euivre, du bronze , en Sanskrit ay as-; le genitif latin est aeris de *ayes-es, et sur le aes- dont aerest une alteration posterieure, a e"te fait le nominatif aes; le derive *ayes-no de bronze , oiien latin -esn- se reduit a-en-, a abouti a aenus dont Ye a continue de faire une syllabe distincte; c'est ce que note 1'orthographe ahenus ; en ombrien, on trouve, avec la meme notation de Fhiatus, ahesnes aenis oil -esn- est demeure". Un ancien *stayo a abouti, en ombrien, kstahu je me tiens debout et, en latin, avec contraction, a sto. Un ancien -3ye- passe a -ae-, d'oii al (dissyllabique) en osque : sakahiter sacrificetur , deiuaid iuret , et, par contraction, a -e- en latin, d'ou le type amem, antes, amet (amet en latin classique). Un groupe de consonnes suividet/ne subsistepas en latin. Avec les occlusives d et g, le y entre en combinaison, et le resultat est un -y- gemine, qui n'est pas note dans la graphie, mais qui est atteste par Ciiceron et qui se manifeste par la quantite : en face de magis, ou attend un comparatif *magyos-; en fait, on trouve maior, avec premiere syllabe longue, et Ton sait que, dans la re"alite, il s'agit de maiior. En face de pessimus, de *ped-samos, on attend *ped-yds-; or on apeior, avec premiere syllabe longue, en realite peiior. Apres nasale liquide, occlusive sourde, spirante ou sifflante, le -y- se vocalise. De *alyos (en grec allos, en gotique aljis, etc.), on a lat. alms. De *kapyo(en gotique hafja je leve ), on a capio. De *medhyos, devenu en italique *me$yos, on a medius. Un peu moins debile, l e w a subsiste a l'interieur du mot devant les voyelles autres que o et u: noud, now, etc. Mais il s'est amui

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I42

STRUCTURE DU LATIN

devant o et u, si bien que *deiwos s'est re"duit a *deyos, d'ou deus, tandis que *deiwi subsistait, d'ou diul, dluinus, etc. Le mot dea est un derive nouveau, fait sur deus (il remplace diua, qui deja etait une formation nouvelle du latin). Apres consonne, on observe le meme fait: parua est ancien, mais paruus, paruum sont analogiques de paruo, parui, etc., et ce qui le montre, c'est l'adverbeparum qui conserve le traitement attendu. Les occlusives sonores e"taient faiblement articulees : tandis que Vancien *k- de quis, quam, quattuor, quies, etc. se maintient, le 'gw- de la racine *gmeya- vivre se re"duit a u- consonne : ulud, et ainsi pour tous les anciens *ga-. II resulte de la une dissymetrie dans le traitement des anciennes labio-velaires. A l'interieur du mot, cet affaiblissement atteint me"me *-dw- : *dwenos s'est maintenu longtemps sous la f0rme duenos et a abouti a bonus ; mais *swadwi- a donne suduis (masculin-Kminin, en face de hwadys [attique hedys] doux du grec). Un g" inte"rieur n'a survecu qu'apres nasale : tnguen, unguen, ungud, parce que, d'une maniere generate, les occlusives appuyees sur une nasale pr^cedente on tune force articulatoire relativement grande. La sifflante -*- s'^tait sonorisee en -z- sans doute des la pe"riode italique, on l'a vu p. 85. Si Ton n'admettait pas que -s- intervocalique a e'te' sonorisee de tres bonne heure, on ne coniprendrait pas comment le latin aurait pu garder -s- intervocalique dans des emprunts tels que rosa, asinus, casa qui semblent 6tre sensiblement ante"rieurs au in6 siecle av. J.-C. En latin comme du reste aussi en ombrien ce z a passe" a -/-, se rapprochant ainsi davantage encore des voyelles environnantes. Le rhotacisme n'est pas ancien; le souvenir du temps oil la gens Papiria s'appelait Papisia (c'est-adire *Paplzid) n'etait pas perdu, et Cicdron savait que L. Papirius Crassus, dictateur en 339 av. J . - C , avait e'te le premier aecrirer dans son nom. C'est au censeur Appius Claudius, de 312 av. J.-C, qu'on attribuait 1'introduction de la nouvelle orthographe. Aussi Varron connaissait-il d'anciennes graphies comme meliosem (d'oii meliorem) en face de melius, foedesum (d'ou foederurn) en face de foedus. Bien entendu l'inscription de la pierre noire du forum

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TAT PHONIQUE
e

I43

(v siecle av. J-G.) a esed, la ou le latin classique a erit. Dans tous ces cas, le graphie s entre voyelles dissimule sans doutessonore que le z de l'alphabet grec, qui notait une prononciation complexe, sans doute -22-, ne se pretait pas a exprimer. La dbilit6 des consonnes intervocaliques, qui se manifeste fortement en ombrien, va en latin jusqu'a un flottement entre un ancien -d- et une prononciation -/- qui apparait sporadiquement, sans qu'on en voie la condition : en face de odor, on a ole're, et, en face de sede're, solium. Lacrima remplace un ancien dacrima, dacruma, a rapprocher de gr. ddkry larmes . Ailleurs, une dissimilation a fait passer d a r: *medl-die a passe a merl-die. Ce qui, en latin de Rome, est original, c'est que 1'alteration des consonnes intervocaliques est alle"e plus loin qu'en osco-ombrien et que dans des parlers latins comme ceux de Faleries et de Pr^neste. En un temps oil le $ issu de dh et le x issu de gh (en certaines positions) n'etaient pas encore confondus avec le f (bilabial) issu de bh, ces spirantes se sont sonorisees, si bien que Ton a en latin de Rome d, g, b en face de /"de Tosco-ombrien et de certains parlers latins. En face de mddhyah du milieu du Sanskrit, et de mefiai mediae de l'osque, le latin a medius. En face de ndbhah nuage du sanskrit, et de nephos, nephele nuage du grec, il a nebula. Tandis que, devant les autres voyelles, le x issu de gh a 'de bonne heure pass6 a A, il s'est devant u conserve assez longtemps pour se sonoriser en g, d'ou figura en face de dihmi j'enduis, je lute , dehah corps du Sanskrit. Le m6me traitement apparait apres n, et le present fingo, de la racine qui est dans figura, doit son g a cette circonstance; le traitement h de *gh de la racine n'est par suite pas represents en latin faute de formes oil il apparaitrait normalement; par exemple le latin n'a pas le correspondant de feikdss muros , de l'ombrien, qui, pour le sens, re~pond a teikhos, toikhos du grec. L'ancien *-gwh- a passS a -u- (consonne) entre voyelles, k-gu- apres nasale, a une gutturale simple devant consonne; et de *sneigwha neiger , on a ainsi ninguit, niuem etnix. A premiere vue, on imaginerait que le dde medius, le g de figura,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I44

STRUCTURE DU LATIN

le b de nebula, le -gu- de ninguit conservent d'anciennes sonores. II n'en est rien, et, si Ton en doutait, le traitement du y dans medius suffirait a lever l'hesitation a laquelle certains linguistes se sont laisses aller faute d'avoir bien fixe" le traitement de la pe"riode italique commune. Us manquent ainsi a voir l'un des traits les plus caracteristiques du phonetisme romain qui est la tendance a sonoriser toutes les consonnes sourdes intervocaliques autres que les occlusives. Dans le groupe *-sr-, la sifflante a passe a ft. A finitiale, un ft devient f, et frigus repond au grec rhlgos froid . A l'interieur du mot, le ft a passe a f bilabiale, et cette f s'est sonorisee en -b-, de sorte que en face de soror issu de *swesor, on a con-sobrlnus oil -sobrlnus repose sur *-swesnnos. Le passage de ft (ancien *dh) a f bilabiale sous 1'influence de r est en latin un fait constant: a waurd parole du gotique le latin re"pondpar uerbum, ethgladiiku poli du slave par glaber (de *glabros, pres de glabra, glabrl, etc.) Apres -u-, il y a le meme passage de ft a f bilabial : ubi et osq. puf repondent a kuha du Sanskrit, kuda de TAvestique, kude oil du slave. Et Ton s'explique ainsi le contraste entre iube'o, avec son b, et iussus qui suppose une ancienne dentale : le lituanien a jiidinu je mets en mouvement . On voit par la combien etait instable la prononciation des spirantes quel'italiqueavait constituees de diverses manieres, mais qu'il pourrait bien ne pas avoir gardees longtemps. La d^bilite des consonnes int^rieures du latin de Rome se manifeste par un autre trait : ces consonnes sont sujettes a s'alterer quand elles sont groupies avec d'autres. II y a la un trait bien romain : l'ancien *louksna brillante donne losna a Pr6neste, avec conservation de s devant n, mais luna a Rome, avec alteration de cette s qui cesse d'etre perceptible; ni dans l'un ni dans 1'autre parler le k n'a subsists. Une occlusive quelconque placed devant nasale se nasalise : *atnos (en gotique aftn anne"e ) passe a annus, *swopnos (en Sanskrit svdpnah sommeil ; le latin a soplre) a somnus; *deknos (adjectif en -no- en face de decef) a *dehhos qui aboutit a la forme not6e

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

145

dignus; le g dissimule la prononciation nasale que le latin ne savait pas noter pour la gutturale ; mais le fait que e a passe a i reVele une prononciation nasale de la gutturale (voir p. 140). Une s disparalt toujours devant n ou rn, qu'il y ait eu ou non une consonne avant la sifflante. L'ancien iouxmenla, atteste sur la pierre noire du forum, aboutit a iilmenta. Une occlusive disparait dans les groupes complexes : en face de torqued, un ancien * torc-mentom aboutit a tormentum. Les anciennes relations 6tymologiques des mots sont souvent obscurcies par la : des elements essentiels de quinque, sex disparaissent dans qulni, sent. Le rapport entre lux, laced et lumen (de *louks-meri), luna, illustris cesse d'etre nettement perceptible. Le latin est une langue oil les mots d'une meme famille tendent ainsi a s'isoler les uns des autres, par suite des alterations et des voyelles et des groupes de consonnes a l'interieur du mot. Si on la compare a la morphologie indo-europe'enne, la morphologie latine apparait comme un system e nouveau. La fixation de l'accent supprimait le r6le jou par les variations de place du ton: pedem et pedis ont meme accentuation, en face de gr. pdda (ace.) : podds (gen.). Deux traits caracterisaient la morphologie indo-europeenne: une complication extreme, et, grace a cette complication, l'autonomie syntaxique de chaque mot: chaque mot comportait plusieurs formes distinctes grace auxquelles il portait en lui-meme les marques du rdle qu'il jouait dans la phrase. La grammaire ne recourait done ni a l'ordre des mots qui servait seulement a l'expression (Pelrus Paulum caedit a continue d'avoir en latin une valeur affective differente de celle de Paulum Petrus caedil, les deux ordres etant grammaticalement licites l'un comme l'autre) ni a des mots accessoires : il y avait beaucoup de mots accessoires ; mais leur rdle consistait a insister sur tel ou tel element de la phrase, non a marquer une fonction grammaticale. Les textes des langues indo-europ^ennes les plus fideles a cet e"tat de choses ancien sont, en indo-iranien, les textes vediques et avestiques, en grec, les premiers textes, et surtout
A. MEILLET. Langue Latine. 10

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

1^6

STRUCTURE DU LATIN

les poemes home"riques et hesiodiques; mais, malgre' leur archaisme, en partie voulu, ces vieux monuments ne donnent encore qu'une idee approche"e de l'&at de langue singulier qui e"tait celui de Tindoeurope~en. Partout le systeme morphologique indo-europeen, trop touffu, trop complique", .a tendu a se simplifier. Partout les categories grammaticales exprimees par des variations internes des mots ont tendu a se reduire, et de nouveaux proce"de~s grammaticaux se sont introduits. L'indo-europe~en avait trois nombres : outre deux series completes et distinctes de formes, les unes pour le singulier, les autres pour le pluriel, il avait une troisieme serie, moins abondante en formes distinctes, mais complete, qui e~tait constamment employee dans les cas ou il s'agit de deux , a savoir le duel. L'opposition de la singularity et de la plurality se trouvait ainsi croisee par l'expression d'un cas particulier de la pluralite, qui est la dualite. L'emploi de cette categorie evoque un moment du deVeloppement intellectuel oil l'homme, pas encore de"gage" de la vuc des nombres particuliers, ne s'e"tait pas eleve a la conception generale du nombre ou l'unite a, par rapport a toute forme de la pluralite, une situation spe~ciale. Toutefois, des l'^poque indo-europeenne, c'^tait un archaisme, une survivance : le systeme decimal des noms de nombre etait riche et complet; il comportait une indication de toutes les dizaines et de toutes les centaines dont la nettete n'a plus eu a etre depassee. Mais, en matiere de langues, les survivances durent souvent longtemps : l'indo-iranien, le grecancien (etnotammentl'ancien attique), le slave, le lituanien laissent encore apercevoir presque tout entier le systeme du nombre duel. L'italo-celtique ne Tavait pas perdu : encore au vne siecle ap. J . - C , le nom irlandais bonserve des formes speciales du nombre duel. Mais ni en osco-ombrien, ni en latin, il n'en reste trace. Le duel a done pu s'eliminer des Titalique commun; au me siecle, le latin Tignore, soit pour ne l'avoir pas herite de Titalique, soit pour avoir achevd de le perdre au cours de son developpement propre. Une innovation de plus grande port^e consiste en ceci que le mot

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

1^7

tend a perdre son autonomie. Le mouvement en ce sens n'est qu'amorc^ ; le latin a encore un type archaique; il peut servir souvent a illustrer le type indo-europeen; mais la transformation estentamee d'une maniere telle que Ton enlrevoit des l'abord que la ruine du type indo-europe^n devait se realiser. Le verbe ne comprend proprement qu'une seule opposition de modes, celle de l'indicatif et du subjonctif (le subjonctif latin, qui est autre chose et que le subjonctif et que l'optatif indo-europ6ens) ; or, le subjonctif s'emploie le plus souvent dans certains types de phrases dependantes. Quant au nom, les prepositions jouent de plus en plus le rdle que jouaient en indo-europ^en les formes casuelles elles-memes. La structure que, a la suite des concordances italo-celtiques et des innovations italiques puis latines, le verbe a prise en latin de Rome est originale. L'indo-europeen avait au present-aoriste deux flexions verbales, la flexion active et la flexion moyenne. Sans doute l'indo-iranien et le grec ont complete la distinction en l'etendant au parfait; et ils l'ont rendue plus rigide qu'elle ne i'etait a l'origine ; mais des survivances comme l'emploi chez Homere d'un preterit ph&lo il a dit a. desinences moyennes en face d'un present phemi je dis a desinences actives montrent que l'opposition reguliere d'une flexion active et d'une flexion moyenne resulte, pour une part, d'arrangements nouveaux. Cependant 1'ensemble des donnees prouve qu'il y avait une distinction des l'epoque indo-europeenne commune. Les desinences actives indiquent le proces considere en lui-meme, les desinences moyennes le proces consider^ par rapport au sujet . Du pretre v^dique qui fait un sacrifice, on dit yajati il sacrifie , avec une desinence active; du chef qui fait faire a son profit un sacrifice auquel il participe, on dit au moyen ydjate il sacrifie . Cette opposition de l'actif et du moyen, il n'est pas 6tabli que les dialectes indo-europeens occidentaux : italo-celtique, germanique et meme baltique et slave, Taient poss^dee avec la meme etendue que le grec et l'indo-iranien; en tout cas, le latin n3en a rien. Ce qu'il a de desinences moyennes a 6t6 combing avec un type en -r qui servait aussi a fournir un passif impersonnel, clairement

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I48

STRUCTURE DU LATIN

conserve en irlandais. II a ete constitud un type qui, normalement, comprend un infectum a desinences moyennes et en-r-, soit sequilur, fertur, et un perfectum obtenu par la combinaison de l'adjectif en -to- et de formes du verbe etre : seculus est, fuit, erat, etc., latus est, fuit, erat, etc. Le type A'infectum a ete obtenu par des combinaisons multiples. A. la 3e personne, oil le latin a herite' de desinences moyennes claires et oil -r a servi des l'italo-celtique et sans doute des l'indo-europeen, on a sequitur, sequonlur avec addition de -r a des formes a desinences secondaires ; ces formes repondent au type homerique hepeto il suivait , heponto ils suivaient , mais avec addition de -r. Pour la 1" personne, le latin n'a herite d'aucune desinence moyenne claire; les formes ont ete obtenues en ajoutant -r aux formes actives : sequor (l'irlandais ade memo sechur je suis ), sequimur. Pour la 2e personne, on s'est servi au singulier de la vieille forme moyenne sequere souvent elargie par Y-s de l'actif pour mieux marquer la personne, d'oii sequeris; le pluriel a ete obtenu a l'aide d'une forme nominale : sequiminl (voir ci-dessus, p. 66). Ce type medio-passif a servi a un double usage. D'une part, il y a des verbes qui, comme sequor, n'avaient ordinairement que les desinences moyennes en indo-europeen: le Sanskrit a regulierement sdce je suis , la langue homerique regulierement hepomai je suis . Le latin conserve par tradition un assez grand nombre de verbes de ce genre ; c'est ce que Ton appelle le deponent. Mais la flexion medio-passive n'y exprime aucune nuance de sens perceptible en latin. Du reste, il y a des cas oil la desinence moyenne parait due a un accident de forme : si le latin a fdtur deponent, ceci rappelle l'emploi de la forme a desinences secondaires phdto il a dit chez Homere en face de phimi. Neanmoins pour qui connait la valeur du moyen, la raison de la forme deponente est souvent reconnaissable. Ainsi les verbes qui indiquent un fait psychique sont souvent deponents : re-miniscor, irascor, miror. Mais rien ne peut faire prevoir a priori si tel ou tel verbe est ou non deponent. Aussi observe-t-on, desle debut dela tradition, un flottement entre formes actives et formes deponentes, et Ton voit

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

1^9

les formes actives se substituer aux formes deponentes quand les langues romanes ont elimine^ le deponent pour ne laisser subsister que l'actif. Du reste certains flottements continuent un usage ancien: le latin classique a d'ordinaire as-sentior avec des desinences moyennes en face de sentio ; mais le assentio de Plaute est ancien, a, en juger par le fait que le perfectum usuel a l'epoque classique est assensl. En somme, le deponent est, des le debut de la tradition, une categorie de"nuee de sens propre, et oil la diversity des origines a determine des flottements, done une cat6gorie destinee a disparaitre, mais a laquelle la Gxation de la langue a valu une survie prolongee; le deponent s'est de meme elimin6 en irlandais des apres la pe>iode du vieil irlandais, e'est-a-dire des le xe siecle. D'autre part, des formes passives impersonnelles telles que ferlur il est rapporte, on rapporte , dlcitur il est dit, on dit , oil se sent encore l'ancien caractere impersonnel du passif italo-celtique, ont te rapprochees des formes employees d'une maniere absolue et dont la valeur se trouvait par la-meme voisine du passif: si avec un complement fero signifiant je porte quelque chose , le meme fero a eu concurremment un emploi absolu au sens de je me porte (de telle ou telle maniere) ; la forme sans preverbe fero ne comporte plus a date historique ce double sens (mais on a habed aliquid et bene habeo) ; en revanche differo peut s'employer avec un complement direct, et aussi absolument: je differe. Soit, par exemple, le present uerto, uorto : par lui-meme, il est propre a signifler je tourne s'il a un complement direct, mais je me tourne s'il n'en a pas et s'il est pris absolument ; Plaute dit couramment: uorte hac tourne-toi de mon cdte" . Les desinences du type m6dio-passif se pretaient a souligner la valeur absolue ; uertor ^tait plus clair alors que uerto, et en ce sens le latin classique recourt d'ordinaire a uertor. De la combinaison des deux types est sorti le passif qui sert a indiquer le proces consid^re" en Iui-m6me, independamment de l'agent. L'ancienne valeur impersonnelle transparait dans des cas tels que fertur, dlcitur. Mais, au perfectum, le tour dictum est

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

l5o

6TRUCTURE DU LATIN

est accompagn^ de dictus sum, es, est, etc. Et, comme on avait uertor, uerteris, uerlitur, etc., avec un nom de personne poursujet, on a e*te conduit a poser un passif du type dlcor, dicere, dlcitur, etc. Le passif latin a cesse d'etre uniquement impersonnel. Dans la lettre relative aux Bacchanales, on lit plusieurs fois utei suprad scriptum est, impersonnel suivant l'usage italo-celtique, mais quom ea res cosoleretur, avec un sujet, suivant l'usage institue par l'italique. En indo-europeen occidental, la distinction des desinences primaires et secondaires n'avait ni Timportance ni la rigueur relatives qu'on lui voit en indo-iranien, en grec et sans doute ailleurs. On vient de voir comment le present sequitur se trouve en face de formes a double se"rie de desinences : homerique hepetai il suit ethe"peto il suivait , et comment fdtur re"pond, pour la forme (a -r pres), a phdto il a dit . Toutefois il y a trace de la distinction dans la flexion active ; 1'ancien latin avait -t, issu de *-ti au present, et -d issu de dentale finale, au preterit : facit, mais feced. Ce reste de distinction a disparu quand le latin a generalise le type -t et a dit fecit comme facit. Les alterations phonetiques ruinaient de plus la distinction: le -m de sum represente sans doute 1'ancien *-mi primaire du type athematique, tandis que l'-m de eram a chance de representer plutdt l'ancienne nasale finale du type secondaire; la oil le Sanskrit distingue -mi et -m, le grec -mi et -n, le latin confond. Des lors, faute de distinguer par des desinences le present et le preterit, l'italique et, a plus forte raison, le latin ont eu a trouver des moyens nouveaux d'exprimer le temps. Car le verbe latin combine 1'expression de 1' aspect avec celle du temps (voir ci-dessus p. 21). L'expression de 1' aspect y est ancienne. En effet le groupe de Yinfee turn continue le groupe indoeuropeen dit improprement du present qui servait a exprimer le developpement du proces. Le groupe du perfectum a ete obtenuparun melange de formes dont ni les unes ni les autres n'avaient une valeur temporelle: des formes de parfait telles que stetl, cecini, tutudl ou fregi, fbdl, des formes d'aoristes en -*- telles que dlxl et entin des formes nouvelles telles que amdui, monw, sorties du parfait. Meme les formes issues de parfaits, comme stetl, renferment des

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1CAUX

I5I

restes des elements aoristiques, puisque le -is- de stetistl, steterunt, steteram, stetissem, etc., sort d'un suffixe d'aoriste. Or, l'aoriste indiquait le proces pur et simple, le parfait, le proces accompli; le perfee turn latin a he'rite' des deux valeurs, et il exprime h la fois le fait pur et simple et le proces accompli. A cette opposition qui, a date ancienne, domihe le verbe latin, mais dont la valeur precise a tendu a s'atte"nuer au cours du developpement des l'^poque republicaine, s'en superpose une autre qui n'a pas un caractere grammatical precis, mais qui a ete irnportante au point de vue semantique, celle des formes qu'on appelle perfectives et imperfectives et qu'il vaudrait mieux nommer determine~es et indeterminees , parce que la distinction ne concorde pas avec celle du perfectif et de l'imperfectif slaves. Par eux-memes, certains verbes exprimentle proces arrive a son terme, ainsi do jedonne , sisto je me mets debout, je m'arrfite , sldo je m'assieds ; d'autres indiquent un proces qui se deVeloppe sans terme nettement defini : dorio je fais donation , sto je suis debout , sedeo je suis assis . Et surtout on oppose, au moyen d'un pre"verbe, le proces qui aboutit a un terme, ainsi cognoul j'ai pris connaisnaissance de , au proces se developpant sans terme defini, qui est exprim par le verbe simple: noul je connais ; on dit: unum cognoris omnesnoris. Les deux precedes se cumulent parfois : en face de cubo je suis couch , on a le determine ac-cumbo je me couche ; ac-cubo indique le fait d' 6tre couche" , mais avec un sens delermine' que n'a pas cubo. Les preverbes changent de cette maniere particuliere 1' aspect du verbe simple, en ceci qu'ils indiquent le terme du proces: outre les sens concrets, variables avec le prverbe, qu'ont ac-cipio, ex-cipio, con-cipio, percipid, toutes ces formes a preVerbes expriment le proces de maniere plus determinee que le simple capio. Le simple died exprime simplement Faction de dire ; la forme a pr^verbe e-dicd exprime la declaration qu'une decision de caractere delinitif est prise: le preverbe ex- a surtout pour effet ici de marquer que le proces arrive a un terme. Cette distinction delicate vient compliquer 1'opposition

grammaticale de Yinfectum et du perfectum.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I5a

STRUCTURE DU LATIN

Les distinctions qui, dans la grammaire latine, ont pris le plus d'importance sont celles du temps et du mode qui se combinententre elles. II y a deux series completes de formes modales, celles de l'indicatif, qui indique le fait, et celles du subjonctif , qui a l'indication du fait joint une indication subjective de possibilite ou de d6sir, de souhait. Dans l'indicatif, les trois temps: present died et

dlxi, pr^t^rit dicebam et dixeram, futur dicam (dices) et dixero,


sontnettement distingues. Au subjonctif , le preterit a une expression propre, dlcerem et dixissem ; mais le present et le futur n'en ont qu'une en commun : dicam (dicas) et dixerim; ceci tient a ce que, dej'a par Iui-m6me, le futur comporte une nuance subjective ; on le reconnait a ce que, en ge"ne"ral, le futur s'exprime volontiers par l'id^e de vouloir : ainsi en anglais I will say je dirai , lit tdralement je veux dire ; en latin m6me, le type ero, le type dices, etc. sont d'anciens subjonctifs indo-europdens. L'autonomie de chacun des deux themes i'infectum et de perfectum, marquee deja par le fait qu'un meme perfectum se trouve en face de deux infectum, ainsi steti en face de sisto et de std, se'di en face desido et de sedeo, accubui en face de accumbd et de accubo, tuli en face de tollo et de fero, etc., est souligne"e par l'existence de deux infinitifs distincts : dicereet dixisse. Avec prdverbe, il y a d'ordinaire la forme en -sco, conticesco, tandis que le simple est toujours tace; mais au perfectum on, a coniicui comme tacui. Et ce n'est pas un accident: en face de dormid: obdormisco, il y a dormlui comme obdormiui, on l'a note" p. 22. La faible importance du participe proprement dit ressort de ce que le perfectum n'a pas de participe en face de dicens. Le caractere originairement inde~pendant de l'adjectif en -tus, devenu en italique, comme aussi en celtique, une sorte de participe, se manifeste par ceci qu'il a souvent une forme a part: a dico, dlxl s'oppose dlctus (it. detto ; \'i de fr. dit provient de died et dlxi et requite de ce que l'adjectif en -to-, entre" dans la conjugaison, en a recu en gallo-roman le vocalisme). En face de fingo, finxi, le participe en -tus est fetus. Les cas de ce genre sont frequents en latin. La conjugaison d'un verbe latin comprend ainsi des formes appar-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1CAUX

153

tenant a trois groupes distincts, mais lie's entre eux, telles que capio, cepl, captus amd, amdul, amdtus moned, monul, monitus etc. De chacun de ces groupes sont tiroes des formes multiples marquant les oppositions des temps et des modes. Le temps est toujours nettement marque a 1'int^rieur de chaque groupe. Assurement beaucoup de langues autres que le latin expriment l'opposition du present et du passe ; mais la notion de temps n'est completement exprimee que la ou, de plus, il y a une marque pour indiquer le futur, chose moins fr^quente et moins durable; or, a l'indicatif, le latin oppose avec rigueur capio, capiebam et capiam (copies) cepl, ceperam et cepero captor, capiebar, capiar (capieris) captus sum (ou fut), captus eram (ou fueram), captus ero (ou fuero). Nulle part dans les langues indo-europeennes les oppositions des formes temporelles ne sont aussi completes, aussi exactes, aussi symetriquement ordonne'es. Or, ce systeme est une creation du latin. Si Ton compare le systeme des themes du verbe latin a. ceux du Sanskrit et du grec, on en voit immediatement l'originalite. Le Sanskrit a des themes varies et de beaucoup de types; mais les valeurs en sont mal saisissables. Le grec a des categories encore multiples, mais qui s'opposent nettement les unes aux autres: present, aoriste, futur, parfait sont des categories clairement definies. Le latin offre, comme le grec, des oppositions tranchees; mais, de plus, ces oppositions s'emboitent les unes dans les autres, de facon a constituer un systeme completement articule. II pre"sente une organisation complexe, telle qu'on n'est pas surpris de la trouver chez un peuple qui, le premier, a su vraiment constituer un Etat , c'est-a-dire autre chose qu'un agre"gat informe de groupes autonomes. Aux oppositions de temps, s'ajoutent des oppositions de modes tout aussi rigoureuses, et qui dominent la structure de la phrase. Une seule forme, non personnelle, du verbe latin est en dehors des oppositions de modes, celle de l'infinitif. Le commandement positif s'exprime par une forme toute simple du groupe de Yinfectum, soit: cape, capite amd, amdte etc. Dans le verbe latin, c'est la seule forme qui rompe la syme'trie du systeme; car le perfectum

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I54

STRUCTURE DU LATIN

n'en a pas l'equivalent. La prohibition s'exprime par le subjonctif, et, par suite, l'opposition de Yinfectum et du perfectum s'y retrouve, au moins dans la forme: ne facias et ne feceris. R6duite a deux termes, l'opposition de l'indicatif et du subjonctif est nettement marquee. Par elle-me'me, elle n'a quepeu de signification. L'indicatif a garde son r6le indo-europe"en; il exprime le fait sans aucune nuance subjective. Le subjonctif a surtout les emplois de l'ancien optatif; c'est le mode qui par Iui-m6me exprime le de~sir et la possibility; mais lavaleurpropreenest faible; a part la prohibition, il n'a pas, dans la phrase principale, un grand rdle. Ge a quoi le subjonctif latin a etc" surtout employe", c'est a marquer dans les subordonnees le de"sir et la possibility. Grace au jeu de l'indicatif et du subjonctif, le latin a un systeme de la subordination qui est sans doute le plus puissamment articule" de tous ceux qu'offrent les langues indo-europe'ennes, et l'un des plus delicats. II s'est constitue des types fixes de subordonnees oil le subjonctif est de rigueur. A cete"gard, le latin est a l'oppose' du type indo-europe"en oil chaque forme grammaticale avait sa valeur propr^ et n'apparaissait qu'appele"e par sa signification spe"ciale. En latin, il y a beaucoup detours oil, sans qu'on pense a un sens deTini, le verbe doit etre au subjonctif. L'organisation de la phrase subordonne~e, dont le subjonctif est, avec les conjonctions et le relatif, le principal instrument, est l'originalite la plus frappante de la syntaxe latine. Bien qu'il soit toujours un peu risque d'expliquer la structure morphologique d'une langue par le caractere du peuple, on ne peut s'emp6cher de voir ici un effet du sens d'organisation qui a caracterise' les Romains. Esprits politiques, juridiques, administratifs, les Romains ont donne aux phrases par lesquelles ils s'exprimaient un agencement grace auquel ils marquaient de maniere exacte les rapports des ide"es a exprimer. La phrase latine n'a pas la ligne sinueuse et flexible, la delicatesse subtile de la phrase grecque; mais elle est un instrument plus propre & faire ressortir les articulations des iddes et a les lier solidement entre elles. Elle e*voque et suggere moins; mais elle formule. Entre la phrase latine et la phrase grecque, c'est le participe qui

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATIGAOX

i55

fait la difference la plus profonde. Pres de chaque theme verbal, l'indo-europeen avait un participe qui se pretait a s'apposer a un mot quelconque de la phrase. Le grec n'a pas seulement garde tous ces participes; il en a multiplie' l'emploi. Lafacon dont il appose les participes permet de sugge'rer les nuances sans les marquer d'une maniere expresse, sans y insister. La phrase grecque doit avant tout au participe son caractere onduleux, sa souplesse, sa varie'te', sa capacite de suggerer delicatement. Le latin n'a aucune ressource pareille ; il y faut exprimer directement, positivement ce que Ton veut dire. Les lettres de Rome qui connaissaient bien le grec et qui savaient apprecier les services rendus par le participe ont essaye" d'etendre en latin 1'usage du participe present, qui est re"duit apeu de chose chez les plus anciens auteurs. Mais, malgre' leur desir, ils n'ont abouti qu'a des resultats mddiocres parce que la morphologie ne permettait pas d'obtenir un systeme de phrases participiales : dans une langue oil l'un des deux groupes essentiels du verbe, celui du perfectum n'avait pas de participe, et oil Yinfectum du passif n'en avait pas non plus, l'emploi du participe actif de Yinfectum ne pouvait prendre d'extension : il rompait la syme~trie. Quant a l'adjectif en -tus des types dictus, fissus, ilp est devenu une sorte de participe en tant qu'il est rattache au systeme verbal. Mais il est isole" parmi les themes verbaux; son rflle principal est du reste de fournir le perfectum du type dictus sum, etc. Indiquant un re~sultat acquis, il a fourni au latin des tours precieux, l'ablatif absolu : condita wbe, ou le type ante urbem conditam; mais ce ne sontpasdes tours souples et libres comme ceux que le participe donne au grec ; ce sont des precedes rigides, plus merne que les phrases a verbe personnel. Comme les deux themes principaux du verbe latin ont chacun leur infinitif, soit dicere et dlxisse, diet et dictum esse (ou fuisse), le latin a pu, comme le grec, deVelopper 1'usage de la phrase infinitive, et meme en tirer plus de parti encore: le grec a deux manieres de dire ^'e crois qu'il est vena; le latin classique n'en a qu'une, qui est la phrase infinitive. Mais, faute d'article, l'infinitif latin ne s'est pas prfite" a l'emploi de l'infinitif en fonction de substantif, et, par la

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I56

STRUCTURE DU LATIN

me'nne, le latin ne possede pas l'un des process qui contribuent a donner au grec ecrit sa souplesse; il y supplee en quelque mesure par ses gerondifs, dont l'emploi est plus raide et par la plus limite". Par la sym^trie de la conjugaison, par le caractere arrete" des formes qu'il possede et par 1'absence de certaines autres formes, le verbe contribue a donner a la phrase latine une fermete, mais aussi une rigidite", qui la distinguent profonde"ment de la phrase grecque. La structure du nom comporte en latin moins d'innovations, et des innovations de moindre portee, que celles du verbe. En indo-europeen, le trait essentiel du nom consistait en ce que, par ses formes propres, chaque nom avait la marque du role qu'il jouait dans la phrase. Ceci se traduit d'abord par l'accord. Dans la plupart des langues, et notamment dans les langues modernes de l'Europe, ce qui marque qu'un adjectif epithete, un substantif appose, un complement sont lies par le sens, c'est qu'ils sont juxtaposes, qu'ils forment un groupe. Les phrases de nos langues et de presque toutes les langues comportent des groupes nominaux : un bel homme, la toge neuve, Pierre le serrurier, la maison de Paul, etc. apparaissent comme des groupes 6troitement un-is, et ce sont ces groupes qui servent d'elements de la phrase : un bel homme est venu, mets la toge neuve, fat eu besoin de Pierre le serrurier, Je suis alii a la maison de Paul, etc. En indo-europe"en, les groupes n'e~taient pas lies ainsi. Chacun des elements composants, portant en lui-meme la marque de son r6le, pouvait 6tre separ des autres. II e"tait naturel de dire togam nouam indue; mais rien n'empechait de dire nouam indue togam, ou togam indue nouam. Et, en fait, la po^sie latine opere avec des groupes volontairement dissocies suivant Tusage indo-europ^en, Virgile peut ^crire : Protinus aerii mellis caelestia dona Exsequar.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

1^7

Mais il e\:rit tout aussi bien : Admiranda tibi leuium spectacula rerum ou Et manihus Procne pectus signata cruenlis ou ...cum prima noui ducent examina reges. Ce qui permet de pareils ordres de mots, c'est que, par exemple, noui porte dans sa forme la marque du nominatif pluriel masculin d'accord avec reges et prima la marque du nominatif pluriel neutre d'accord avec examina. Aussi longtemps que le latin a garde" la distinction de trois genres et de six cas avec des formes entitlement diffe~rentes pour le singulier et pour le pluriel, l'accord a suffi ainsi a indiquer a quel substantif se rapporte chaque adjectif. La dissociation des parties des groupes nominaux est plus courante en latin qu'en grec oil, notamment dans le dialecte attique, le groupe nominal est troitement articuM. Le latin, qui n'a pas de pareils groupements, ne saurait par suite avoir un article; les langues romanes ont eu a se forger leur article, & une e"poque tardive. Des formes casuelles de l'indo-europ^en, les unes indiquaient des rapports de caractere formel : le sujet, le complement direct, le complement de destination, le complement qui exprime le tout dont on prend une partie, etc.; telle est la valeur du nominatif, de l'accusatif, du datif, du ge"nitif, et le genitif a e*te", d'une maniere ge"nerale, employe* a indiquer le complement d'un substantif. D'autres formes casuelles exprimaient certaines notions concretes : le lieu d'oii Ton vient (ablatif), le lieu ou Ton est (locatif), le lieu ou Ton va (accusatif; la forme est la meme que celle du complement direct), ce avec quoi Ton fait quelque chose (instrumental). Ce groupe de formes casuelles n'e"tait proprement agence" en un systeme ni au point de vue du sens ni au point de vue de la forme. Rien de plus trouble que l'ensemble incoherent des formes casuelles: elles different d'un type de noms a un autre, et des types voisins ont en commun une partie de leurs formes tandis que d'autres divergent; elles ont

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

i8

STRUCTURE DU LATIN

des aspects divers: pedum est dissyllabique, et pedibus trisyllabigue; elles sont parfois confondues et parfois distinctes : oul est datif, locatif et ablatif-instrumental, tandis que le datif pedl est distinct de pede locatif-ablatif-instrumental. Rien de moins net que le sens : l'accusatif a deux rdles bien distincts, Tilum uuleo et Romam eo ; de me'me le genitii: ubi Urrarum et Titi domus; etc. Aussi la declinaison des noms est-elle en voie d'alte"ration dans toutes les langues indo-europdennes bien avant le dObut de la tradition, meme pour les langues connues a la date la plus ancienne. Les cas a valeur grammaticale: nominatif, accusatif (complement direct), ge~nitif et datif, sont ceux dont la valeur s'est le mieux conservee. Le latin du me siecle av. J.-C. a ici presque tout gard6 des valeurs indo-europOennes. II en va tout autrement des cas a valeur concrete. Des l'epoque italo-celtique peut-etre, des l'epoque italique a coup siir, l'ablatif et l'instrumental n'avaient jamais qu'une seule forme ; on nepeutmeme pas affirmer que, hors de l'indo-iranien, de l'armenien, du slave et du baltique, l'instrumental ait eu des marques nettes : ni en grec, ni en italo-celtique, ni en germanique (sauf quelques traces), l'instrumental n'est bien distingue. Le locatif, qui indiquait 1'endroit oil Ton est, subsistait nettement a l'epoque italique commune: l'osque et l'ombrien Tont encore dans les textes conserves. Mais le proce"de* qui Otait destine' a. remplacer ces formes casuelles existait deja dans la langue; des particules, dites prepositions, e"taient pre~posees ou postpose"es au nom pour en indiquer avec precision la valeur locale: pour indiquer le point de depart, il y avait ab, ex ou de, par exemple. La forme de l'instrumental-ablatif ne servait des lors qu'a accompagner la preposition qui, suffisant a elle seule a indiquer le sens, rendait inutile la forme casuelle. Au moment oil se fixe le latin ecrit, la langue est a cet gard dans une p^riode de transition: les formes casuelles ne suffisent en principe pas a marquer la relation locale: une proposition est de rigueur; mais, comme le nom n'existe que dans des formes casuelles particulieres, il faut pres de chaque proposition une forme casuelle dOterminee. Pour indiquer le point de depart, on peut dire suivant la nuance du sens ab urbe, ex urbe,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

JAITS GRAMMAT1CAUX.

i5g

de urbe, mais il faut l'une des propositions. Pour indiquer "accompagnement, la preposition cum est de rigueur: cum Marco, et ce n'est que pour indiquer la maniere, rinstrument que la forme 1'ablatif- instrumental suffit encore a elle seule : securi ferlre. Cet etat n'a 6te atteint par le latin qu'a uns date de peu antOrieure au me siecle. En efFet, pour les noms qui dOsignent le plus particulierement le lieu, pour les noms de locality's, les formes casuelles suffisent encore a elles seules : eo Romam, Tusculo uenio, etc. Et meme, dans cet emploi particulier, l'ancienne forme du Iccatif survit : Romae, Tuscull, Karthaginl habito. Mais, chose remarquable, meme alors la forme n'est pas propre au locatif : bien qu'etant d'anciens locatifs, les formes coincident, au point de vue latin, avec d'autres cas : Romae concorde avec la forme du genififdatif, et, au moins apres la simplification des diphtongues, Tuscull avec la forme du ge"nitif, Karthaginl avec la forme du datif. Ainsi au singulier, mais au singulier seulement, le latin a des traces de rancien locatif qui survit aussi dans des emplois adverbiaux comme celui de hunil et qui a ete introduit dans des adverbes: Yi de herl est Yl du locatif du type Karthaginl, qui a te ajoute^ a la forme ancienne *hes. (cf. hes-ternus). Cet emploi particulier mis a part, le latin a perdu les anciennes formes du locatif et les a toutes remplac^es, au singulier comme au pluriel, par celles de 1'ablatifinstrumental, de sorte qu'une meme forme casuelle sert. a, la fois pour trois cas anciens, mais avec proposition. La langue a abouti ainsi a un arrangement peu ordonne comportant Topposition de : uenio ex urbe habito in urbe eo in urbem. Le point de depart est distingue du lieu oil Ton est par la preposition, le lieu ou Ton est du lieu ou Ton va par la forme casuelle, et le tout s'oppose gauchement a : uenio Roma habito Romae eo Romarn.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

160

STRUCTURE DU LATIN

II n'y avait la aucun ordre durable, raais seulement 1'un de ces arrangements provisoires qu'improvisent les langues en voie de transformation pour passer d'un type le type indo-europe"en a mots autonomes a un autre type le type a mots accompagnes de particules et mis a des places fixes. Quant aux formes, elles sont plus troubles encore que les valeurs des cas. Le type de outs ne s'accorde avec celui de mens qu'en partie, et celui de mens qu'en partie avec celui depes. La flexion de lupus, celle de toga, celle de consul, celle de manus sont fortement distinctes, tout en pr&entant certains traits communs. Les types usuels et qui peuvent passer pour normaux sont ceux de lupus et de toga qui sont paralleles l'un a l'autre, mais qui, au singulier, offrent deux divergences importantes : le genitif lupi est distinct du datifablatif-instrumental lupo, tandis que togae, servant de genitif et de datif, s'oppose a l'ablatif-instrumental toga. Le type de pes, au contraire, se compose de types partiels qui ne concordent pas exactement les uns avec les autres; dans ce type, qui en indo-europeen comportait' des variations vocaliques complexes, le latin a introduit une simplification decisive : il oppose le nominatif singulier a. toutes les autres formes. En indo-europeen, le nom du pied avait au nominatif eta l'accusatif singulier un vocalisme de timbreo, celui qu'on trouve dans l'accusatif grec pdda pedem ; les autres cas avaient un vocalisme e: le latin a g5n6ralise le vocalisme e; a ceci pres, il oppose le nominatif pes a tous les autres cas, l'accusatif singulier pedem comme le genitif pedis, etc. De meme le latin oppose pater a patrem, patris, etc.; miles a mllitem, mllitis, etc. ; mensk mentem, mentis, etc. ; homo a hominem, hominis, etc. ; ratio a rationem, rationis, etc. ; ou, auneutre, le nominatif-accusatif genus a generis, generl, genera ; le nominatif-accusatif iter a itineris, itinere ; le nominatif-accusatif nomen a nominis, nomine ; etc. Meme dans le type de lupus, un nominatif tel que ager s'oppose a agrum, agrl, un nominatif tel que liber a llberum, llberl, un nominatif tel que uir a uirum, uirl, etc. Le latin est arrive ainsi a isoler, dans une large mesure, la forme du nominatif singulier de celles des autres cas, mais, il est vrai, sans faire de ce nominatif une forme qui com-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

161

mande les autres; cetle nouveaute" a eu de grandes consequences. Le nom latin est done encore un ensemble de formes casuelles, et non un mot auquel s'ajoutent des caradiristiques suivant le sens a exprimer. Un nominatif lupus, toga ou homo est, dans la flexion, une forme a part et une forme importante; mais ce n'est qu'une forme entre d'autres; ce n'est pas la forme sur laquelle reposent les autres. A cet egard, le latin est demeure a un stade archaique, plus que le grec oil, des les premiers textes, anterieurs pourtant de plusieurs siecles aux premiers textes latins, la declinaison est simplifiee et souvent dominee par le nominatif. Fixe" a, un moment oil la flexion casuelle subsistait largement et conservait une grand e valeur, et oil la construction appositionnelle de l'indo-europeen, encore en pleine vigueur, excluaitles groupements intimes de mots de la phrase, le latin n'avait pas eu le temps de se donner un article, e'est-a-dire une forme qui determine moins un nom isole que chacun des groupes nominaux de la phrase. L'absence d'article est l'un des traits oil se marque l'archaisme du latin. La langue latine commune ayant recu sa forme arretee en un temps oil le substantif n'avait pas une forme fondamentale d'oii sortent les autres, et oil le groupe nominal n'e~tait pas constitue" de maniere ferme, e'est seulement quand elle s'est disloqute et qu'elle a passe au type roman qu'elle a pu se donner 1'article que le grec posse"dait depuis le vie siecle av. J.-C. au moins. Si le latin n'a pas ce procede de determination ge^erale qu'est un article, il a en revanche des demonstratifs forts, ayant des valeurs particulieres bien arrete'es : hie, iste et ille se traduisent egalement par fr. ce, mais avec des nuances distinctes. Et il ne s'agit meme pas de la distinction de ce qui est proche et de ce qui est eloigne. Hie s'applique a ce qui est pres de moi, a ce qui m'entoure; iste a ce qui est pres de toi, qui te concerne; ille a ce qui est pres de lui, qui le regarde. II re"sulte de la que hie vaut a peu pres celui-ci et ille celui-la . Mais on voit immediatement que la traduction francaise ne donne pas de hie, iste et ille une idee juste. Durant l'epoque r6publicaine, ces valeurs de hie, iste et ille se sont rigoureusement maintenues. Elles permettent une remarquable precision
A. MJEILLET. Langue Latina.
I

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I62

STRUCTURE DU LATIN

dans les indications et des nuances dedicates. Elles ont encore un caractere assez concret. Le systeme est d'autant plus fermement 6tabli qu'il est soutenu par un groupe complet d'adverbes de lieu correspondants : hlc hue hinc hac isfic istuc istinc istac illlc illuc illinc iliac

Ces de'monstratifs ont toujours un sens fort. Car, pour renvoyer a une notion connue ou de"ja nomm^e, ou pour repondre a une phrase relative, le latin a un demonstratif indifferent a la personne : is, ea, id, avec un systeme d'adverbes de lieu correspondant a celui du relatif: ibl ubi eb quo inde wide ea qua Quant aux derives autres que les adverbes de lieu, le latin se sert d'un autre radical de demonstratif qui n'a pas survecu a l'6tat de demonstratif fl^chi et qui en indo-europ^en n'etait pas purement anaphorique, le radical t-. Etl'on a : tarn tantus tot tails turn quam quantus quot qua Us cum

Quando seul est sans correspondant dans la serie de t. Ce systeme de is : qui et de tam : quam, turn : cum est important pour Tarticulation des phrases. II permet de relier les phrases relatives aux phrases principales d'une maniere bien sensible et avec solidity. C'est en partie grace a ce systeme joint au r6le du subjonctif marque ci-dessus, p. 66 et suiv. , que le latin dispose de la subordination expressive et fermement elablie qui lui donne un

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

i63

caractere si original et une force si singuliere pour exprimer une pensee bien analysed et bien liee. Seule, la caracteVistique des subordonn6es exprimant la condition ne releve d'aucun des deux types : si, qui introduit la phrase conditionnelle, est aussi un ancien adverbe appartenant, suivant toute apparence, au groupe des demonstratifs, mais a un d^monstratif dont il ne subsiste en latin que des traces, notamment un accusatif sum eum , sam earn , sos eos , qu'Ennius employait encore et, en face de i-pse, eum-pse, eam-pse, etc... (la flexion ipse, ipsa, ipsius, etc., est secondaire), sum-pse. Avec la particule -c(e) postposee, l'adverbe si (ancien *sei) est conserve' dans sic, et, avec-we ou , dans si-ue, seu (de *sei-ue). Ainsi les conjonctions qui servent a la subordination, si importante en latin, appartiennent en principe au groupe des demonstratifs ou a celui de l'interrogatifindefini-relatif. La formation de mots nouveaux en latin est abondante. Les elements qui y servent sont anciens; mais ils sont employes d'une maniere nouvelle. Le latin a garde l'ancien procd de formation des noms intensifs servant de comparatifs, tels que melior, senior, etc. Mais il a rattache" la formation aux adjectifs, et les suffixes d'adjectifs sont conserves dans ces comparatifs . Ainsi iunior a l'element *-en- qui, dans iuuenis est un suffixe. On a meme fait des comparatifs comme auddcior, etc. D'un type radical ancien a it& tire ainsi un proc^de de derivation universel. On avait Write du type en *-ero-, *-ro- indiquant opposition de deux notions; on l'a m6me deVeloppe quand on a cr6e alter en face de alius (voir p. 68). Mais le type n'est pas demeure productif. Et, la oil les oppositions doivent tre bien marquees, le latin ajoute le suffixe de comparatif qu'il s'e"tait donne : superus passe ainsi a superior; Snteros a interior, etc. On apercoit ici la tendance du latin a marquer fortement ce qu'il veut signifier. Au second terme des composes, il y, avait une formation en *-liqui la remplacait le nom d'action. L'italo-celtique l'a dtendue aux mots simples, et il a largement des formes comme mens (de*mentis),

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I64

STRUCTURE DU LATIN

mors (de *mortis), etc. Mais le suffixe avait trop peu de corps. Et l'italo-celtique a tire parti d'une forme elargie *-ti-on-, -ti-n- (voir p. 29 et suiv.). Le latin a use largement de ce procede\ Les verbes derives ont forme des mots de ce genre aussi bien que les verbes radicaux, et les noms comme occupdtio se font librement : ils deviennent usuels. Ils sont restes plus usuels dans le compose que dans le simple : conuentio est frequent, uenlio existe a. peine. D'une maniere g6ne"rale, l'autonomie du mot, qui e"tait le trait caracteristique de la morphologie indo-europe"enne tend a se restreindre. Les formations verbales avaient cesse de se rattacher chacune inde"pendamment a des racines. Le verbe est dispose en conjugaisons. Les verbes radicaux subsistent en grand nombre, et avec de nombreuses particularity singulieres, propres a chaque verbe. Mais les formations derivees deviennent de plus en plus importantes et nombreuses. Capio, cepl subsiste; mais captdre et occupdre prennent une grande place. Grace a la multiplicity de leurs formes, les mots, noms et verbes, gardent la marque de leur rdle dans la phrase. L'ordre des mots reste done libre ; il ne sert jamais a indiquer le r6le du mot dans la phrase. C'est la forme seule du nominatif ou de l'accusatif qui, dans Paulus caedit Petrum, indique ce qui est sujet ou complement. Mais la flexion se simplifie. L'emploi des prepositions grandit. La valeur des categories grammaticales se precise, comme en grec. Et le systeme des formes verbales s'arrange suivant un plan exactementdessine, comme en grec. Mais, a la difference du grec, les categories s'emboitent les unes dans les autres : l'emboitement de la categorie du temps dans celle de 1' aspect, qu'exprime l'opposition de Yinfectum et du perfectum, est un trait particulier a l'italique, et notamment au latin. En somme, le type indo-europe"en a garde certaines de ses caracteristiques essentielles. Le souvenir de rindividualite" du mot, qui concorde si curieusement avec l'esprit a la fois individualiste et ordonne" de 1'aristocratie indo-europ^enne, n'est pas aboli. Mais il

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE

i65

s'introduit une subordination de plus en plus stricte des formes les unes aux autres dans la flexion, des mots les uns aux autres dans la phrase. En s'e"tendant a des populations nouvelles, la forme de l'indo-europe'en qui a fourni le latin s'est de'pouille'e de beaucoup de ses etrangetes, a tendu a prendre un type linguistique moins singulier. Et elle est ainsi devenue plus accessible. Mais, en m6me temps, elle s'est disciplined et normalised; elle a tendu a devenir cette sorte de machine de precision qu'est la langue laline : on sait avec quelle surete le latiniste en de"monte les Elements ; c'est cette rigueur d'agencement qui a fait du latin un si puissant outil de civilisation. Le vocabulaire est la partie de la langue oil se marquent le mieux les influences sociales qui sont intervenues. Langue d'un groupe qui n'avait ni une technique ni une culture intellectuelle neuves et largement dljveloppees, le latin garde beaucoup de vieux mots. On y trouve, avec une abondance singuliere, des restes des noms d'action radicaux qui tenaient dans le vocabulaire indo-europeen une place considerable: lux, ops (opes), pax, nex, frux, precis, ros, arx sont des archaismes. Quelqucfois ces archaismes sont masques par la forme du nominatif : sides est le nominatif de sid-, comme on le voit par l'ablatif side et le genitif piuriel sedum. Le mot res est mieux conserve" en latin qu'en indoiranien, et on ne le trouve nulle part ailleurs. Le latin est encore plein de mots indo-europe"ens a peine alteres. Plusieurs de ces mots n'ont pas persists largement dans l'usage commun, mais ils figurent dans des locutions qui sont demeurees usuelles : le mot frux n'est pas frequent, mais frugl est courant. On n'apasun mot *dix, mais un die is causa ; il n'y a pas de nominatif uix; mais uicem,uice, uicis, sont d'usage ordinaire. Rex ne se retrouve qu'en celtique et en Sanskrit, dux nulle part ailleurs. Au second terme des composes, les mots radicaux ne jouent pas un moindre rdle. On connait l'importance depraeses et de deses, de coniux, de redux, departiceps, etc. Et ce ne sont la que des exemples del'archaisme du vocabulaire latin. D'autre part, le vocabulaire latin presente ceci de remarquable que, a c6te de restes de l'ancien fonds aristocratique, il a beaucoup

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I66

STRUCTURE DU LATIN

d'eiements de type populaire. C'est que les chefs de Rome n'ont pas succede immediatement a l'aristocratie indo-europeenne guerriere et conquerante dont les Gaulois donnent une idee encore si juste; ils constituaient un groupe de proprietaries ruraux cultivant la terre. L'indo-europeen normal langue commune de l'aristocratie indo-europeenne, que representent pour l'essentiel les langues conservees , ne comportait pas de consonnes ge"minees. Et meme, dans le cas ou la rencontre d'une consonne finale d'un element morphologique et de 1'element initial d'un Element suivant amenait la succession de deux consonnes ce ne peuvent elre en indo-europeen que des den tales , la gemination de dentale qui se produit ne subsiste pas en principe : -t-\-1- aboutit en iranien, en slave, en grec a -st-, en germanique et en italo-celtique a -ss-; ainsi *sedto-s, devenu *setios, aboutit en iranien a hasta-, en latin a sessus. Mais, en meme temps, existait, a titre de precede expressif, sans doute courant dans le parler populaire, un large emploi de la gemination. Comme les langues forites reposent d'ordinaire sur un type noble de langage, cette gemination se manifeste peu dans les textes conserves; mais on entrevoit qu'elle a joue un grand rdle chez les elements inferieurs de la population de langue indo-europeenne, et peut-etre dans le parler familier de tout le monde. On la rencontre notamment dans des noms familiers. Ainsi le nom qui designe le chef de famille est *pater- (lat. paler, etc.). Mais a c6te, il y a des mots familiers du type *pappa ou *atta papa avec des consonnes g^minees a Tinterieur. Le -it- de cette sorte se maintient sous la forme -tt-, et Ton a en latin atta, en gotique atta, en slave le derive otici (la simplification de -tt- en -t- est un phenomene proprement slave : le slave cornmun n'admettait aucune consonne geminee). Ces geminees expressives devaient comporter une indication nette des deux moments de l'articulation : l'implosion et l'explosion. Or, moins que le germanique, mais d'une maniere encore notable, le latin oflre un nombre insolite d'exemples de mots expressifs a

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOGABULAIRE

167

consonnes ge'mine'es inte"rieures. II a atta et pappa, il a mamma pour la maman , il a acca dans le nom derive Acca Larentia. Et Ton peut multiplier les exemples. Pour le nez , le latin conserve 1'ancien nom dans ndres, qui designe les narines . Mais le nom ordinaire du nez est une forme populaire a consonne g&rnine*e : nassus (orthographe conserved chez Plaute), qui s'est simplified en nasus. De ce nom a e"te tire un derive^ de forme imprevue, nasutus, sans doute d'apres cornutus; il y a la-dessous quelque plaisanterie aussi populaire que le mot nasus lui-meme. Les mots populaires bucca et guttur ont aussi la ge'minee inte"rieure. On expliquera de meme encore pollex en face de palici pouce de vieux slave. II est probable que le -cc- ge"min de braccium (bracchium) est un proc&le expressif plutdt qu'un moyen de transposer en latin le ^ de grec brakhion. De la racine *leip- enduire, 6tre gras , qui fournit un grand nombre de mots au Sanskrit, au slave, au baltique, au grec (Jlpos, Kpards, etc.), et, avecde forts changements de sens, au germanique, le latin n'a conserve" qu'un adjectif populaire : lippus. Le mot gibbus, qui de"signe une infirmity, n'a pas d'&ymologie certaine ; mais il offre la gemination caracte"ristique; et, de meme, flaccus, broccus, siccus. On a souvent chei-che" a expliquer par d'anciens groupes de consonnes la ge'mine'e de sollus (notamment dans sollers, sollicitus), en face de solidus, etc.; de -pullus grisatre, noiratre et de palled en face de palumbes, gr. polids blanc-gris , etc.; de called. Le plus simple est d'y voir la gemination expressive qui est sure dans lippus. On apercevrait la 1'importance du proce"dd en latin. Du reste, beaucoup de ces formes populaires a gemin^e n'ont pas eu acces a la langue ^crite. En face de uorare, on ne connait uorri edaces que par des glossaires. En face de totus (espagnol todd), on ne connait la forme *tuttus, sur laquelle reposent tutto de l'italien et tout (f6m. toute) du frangais, que par les langues romanes. Mais ces deux exemples suffisent a marquer I'importance qu'a eue l'emploi de la gemination des consonnes. Les noms d'animaux fournissent aussi des exemples : uacca en

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I68

STRUCTURE DU LATIN

face de la forme sanskrite a consonne simple vaga g^nisse qui n'a pas encore v6l& , si Ton admet le rapprochement, qui est conteste; gallus, avec la meme g^minfe qu'offre kallon parler haut du vieux haut-allemand, kalla appeler du vieux scandinave; pullus en face de grec polos poulain . La racine *bhleg- briller de gr. phlegd, etc. est largement representee en latin, par fulgeo, fulgur, fulmen, d'une part, par flagro, de l'autre. Mais aucune forme connue ne rend compte du -mmde flamma qui est evidemment apparente. 11 faut supposer que *flagsma, qui a le meme element radical que flagrdre, a passe a flamma par le procede de la gemination expressive demeur6 productif en latin. De mme le -nn- de penna, issu d'un ancien pesna (sans doute de *petsna) attests par Festus, ne s'explique pas par le traitement normal de -sn-; il y aura eu gemination expressive. Le -tl- de gluttio est expressif, et il s'agit en effet d'un mot expressif. On retrouve des -tt- semblables dans battud, futtub. Le -It- de gutla est aussi manifestement expressif, tout comme le -rr- de garrio. Le -rr- de narro resulte de la gemination expressive ; ce verbe est un derive de *gnaros, conserve dans ignarus. L'adjectif *gndros a^artient a la meme racine que (cj)ndscd, (g)notus; le -nd- represente le meme groupe phonetique que dans (g)ndtus ne en face de genitor. Pour autant que le sentiment de la famille des mots se maintenait en latin, {g)na- a ete" affect^ a l'idee de naitre et (g)no- a Tidee de connaitre . Les deux formes ont appartenu originairement a ces deux racines entierement semblables pour la forme, entierement differentes pour le sens. L'isolement de *gndros qui connait a permis d'en faire un mot expressif par gemination de r et d'en tirer narro. Un adjectif gnaruris, d'oii ignarures glose par gr. agnoountes est aussi atteste. On a parfois conteste le caractere secondaire de la gemination dans certains mots latins. Le cas deluppiter remplacant Iupiter issu de *dyeu-pater est certain. Et Ton ne voit pas comment pourrait s'expliquer autrement milto en face de mist, bien que l'^tymologie

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE

169

de ce verbe soit inconnue et que l'histoire en soit par suite obscure et incertaine. Meme dans des suffixes on renconlre la gemination expressive : seul, ce proce"de~ semble pouvoir rendre compte de -ss- du type de~sideratif de capesso, lacesso, etc.Bien qu'anciens en indo-europ^en, certains mots trahissent par la forme le fait qu'ils n'appartiennent sans doute pas au vieux fonds aristocratique. Le nom indo-europeen de la tele a subsists dans le derixe" cerebrum de *kerds-ro-. Mais en latin, c'est caput qui est usuel; \'a de 1'element radical de ce mot est hors du type indo-europe"en normal. Or, on voit, par un mot tel que Sanskrit kapucchalam touffe de cheveux a l'arriere de la tete , que le mot indo-europe"en sur lequel repose caput devait etre populaire . Le vieil islandais hgfod offre le correspondant du mot latin. II y a un autre suffixe dans hafola tete du vieil anglais, kapdlam crane du Sanskrit. Et c'est a ce groupe de mots instables que se rattache sans doute la formation du diminutif lat. capillus. Dans une part notable de ces mots expressifs etpopulaires, dans atta et dans acca, dans uacca et dans gallus, dans flaccus et dans caput, figure cette voyelle a qui se retrouve notamment dans un redoublement comme celui de cancer. Or, F. de Saussure a signale que les adjectifs designant des infirmites comme caecus,paetus, balbus, caluus, blaesus, claudus, plaulus, etc. ont ce singulier vocalisme a qui se retrouve aussi dans laeuus et scaeuus par exemple; comme le montrent certains de ces exemples, le fait date de l'indo-europeen. Et il n'est pas limite au cas particulier qu'a indique F. de Saussure : nombre de verbes indiquant des notions techniques et pourvues de valeur affective, c'est-a-dire des verbes appartenant au vocabulaire populaire, offrent ce vocalisme a. Battuo est remarquable a ce point de vue. Le latin a, en grand nombre, des presents tels que caedo et laedo, plaudo et claudo, pared et spargd, carpo, sarpo et scalpd, scato (seated) et scabo, *-candd (candeo) et scando, traho. Ua de ces presents n'entre pas dans le systeme general du vocalisme indoeurope"en, et il faut des lors admettre que, en regard de la forme normale a e conserved par l'irlandais, scendit ils sautent par

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

17

STRUCTURE DU LATIN

exemple, a de lat. scando offre une deviation d'un caractere particulier; or, ce vocalisme se retrouve en vedique, dans skdndati il saute , a cdt& d'intensifs canifkadat et kdnifkan, c'est-adire de formes ^minemment affectives. Le latin offre ici, et avec frequence, un type expressif de l'indo-europ^en qui est peu attests ailleurs. Le caractere populaire du vocabulaire latin se manifeste encore par le fait que beaucoup de mots en sont obtenus par des elargissements et des derivations qui permettaient soit de marquer ou d'aj outer une valeur affective dans ces mots, soit de leur donner des formes pleines, analysables et moins anomales que n'dtaient les vieilles formes. Soit le present lat. aued, dont 1'element radical parait se retrouver dans le dialecte brittonique du celtique. II est accompagne d'un mot auarus, dont la formation est de type tout particulier, et d'un autre adjectif, auidus, qui est au contraire de forme normale en regard d'un present tel que aued. A part l'abstrait audritia, il n'est rien sorti du mot isole auarus. En revanche, auidus a fourni un verbe derive audeo, qui s'en est separe par le sens et par la forme. Le participe anomal ausus n'a servi de point de depart qu'a peu de derives. Mais le pr&ent audeo a permis de former Tadjectif audax; ces adjectifs, qui' ont une valeur affective et, par la, un caractere sensiblement populaire , se rattachent en effet au theme de Yinfectum; c'est ainsi qu'on a ferax de fero, en face de latus; bibdx dc bibb, en face de potus; edax, de edd, en face de esus; etc. On est loin des anciens proc^des de derivation. Soit ie groupe de capio. Le sens des formes a preverbe diverge beaucoup de^capio: ac-cipio, con-cipio, de-cipio, ex-cipio, in-cipio, inter-cipio, oc-cipib, per-cipio, prae-cipio, re-cipio, sus-cipio offrent autant de d^veloppements de sens distincts parce que, avec preverbe, Tid^e de prendre est rendue par -imo : eximo, sumo, etc., cas commun de suppletisme . Chacun de ces verbes est accompagne d'un frequentatif oil le sens particulier pris par la forme a preverbe est plus en Evidence que dans la forme non derived : il y a plus loin de acceptdre ou de inceptdre a capture

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VOCABULAIRE

171

que de accipere ou incipere a capere. A cdte de capio, il y a le d^side"ratif capessere. Des formations radicales, les unes se rattachent directement a la racine et ont des valeurs specialises : tel est le cas de capdx capedo capis capula (d'ou capuldre), capulus, capulum (avec trois valeurs techniques distinctes) capistrum, enfin capio, capidnis (un terme juridique), les autres se rattachent a captus : captus (gin. captus), captdre, captio (d'oii capliosus, avec une valeur speciale), captiuus (d'oii captluilas, captiudre). La forme radicale fournit un second terme de composes dans au-ceps (au-cupis), d'ou au-cupdri; parli-ceps, d'ou parti-cipdre, oil la formation est restee claire; prln-ceps (prm-cipis), d'oii prin-cipium ; ce dernier nom n'etait plus bien clair au point de vue latin. Le verbe nuncupdre suppose un nom de cette sorte, qui n'est pas atteste. Mais oc-cupare a plutot Fair d'une formation du type de e-ducare; isole, ce verbe s'est separe" de capio. Un de'side'ratif de type ancien s'est combine avec re- et a regu un suffixe de derivation pour fournir re-cuperdre (forme comme tolerdre en face de tollo, etc.), si eJoigne" de capio que les e"tymologistes Ten separent souvent. La notion gene"rale qui relierait ensemble tous les mots du groupe ne subsiste pas, comme elle le ferait dans une langue servant a une culture intellectuelle; on est devant un usage courant qui tend a. isoler la valeur concrete et speciale de chaque mot particulier. On voit tout ce que, a des epoques successives, le latin a tire de la seule forme cap- (cep- n'apparait que dans cept) d'une seule racine. Ce qui est vrai du groupe de capio ne Test pas moins de plusieurs autres. Soit par exemple specie : ce verbe ne s'emploie guere a l'e'tat simple ; le sens de regarder , qui est essentiellement duratif, a entrafne" l'emploi presque exclusif du frequentatif spectdre, avec tous les noras verbaux ordinaires: spectatio, spectator, spectdculum, etc. Les noms appartenant a la racine *spek- se trouvent des lors isoles de tout verbe et, par suite, isole"s les uns des autres; on a ainsi species (avec speciosus), specimen, specula et speculum; le neutre speculum fournit un nom d'instrument, et le feminin specula unnom d'action observation , d'oii lieu d'observation ,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

172

STRUCTURE DU LATIN

et de la sort le verbe speculor avec ses derives. Le nom radical *spek- ne fournit au latin que des seconds termes de composes : au-spex et haru-spex, avec les derives attendus : auspicium, auspicor. Munie de preverbes, la forme specid est fre"quente, car elle sert de substitut aux formes de uideo ; chacune de ces formes est pourvue d'un frequentatif, dont il y a deux formes, l'une ancienne: -spicor, l'autre nouvelle : specto. La forme a preverbe qui conserve le sens propre de specid est celle qui est munie du preverbe con- qui a peu de sens propre: conspicio avec le duratif conspicor et l'adjectif conspicuus. Le sens est aussi peu modifie dans aspicio, avec les fre"quentatifs aspecto, inspicio, mspecto perspicio, perspecto, perspicuusprospicio, prospecto, prdspicuus respicio, respecto. Mais on a des sens beaucoup plus altered dans despicid, despicor, despecto exspectb (le sens tout duratif exclut *exspicio) suspicio, suspicor et suspecto; Yl du substantif suspicio est enigmatique. D'une maniere generale, les verbes munis de preverbes ont, outre le sens particulier indique par le preverbe, une nuance commune ; ils indiquent que le proces indique par le verbe arrive a son terme. On peut employer cubare sans preverbe, parce que ce verbe indique un etat qui dure sans terme deflni. Mais -cumbere n'existe qu'avec des preverbes ad-, in-, sub- parce que c'est la forme qui indique le fait de se coucher : ac-cumbere, in-cumbere, succumbere. En prenant de I'importance, cet emploi des preverbes a rendu les verbes plus expressifs qu'ils n'etaient. Les procede"s expressifs de toutes sortes qui caracterisent les parlers populaires abondent en latin, et en particulier les precedes abreges, qui sont les plus populaires. II ne manque pas en latin de mots comme gurgulid avec redoublement intensif; or, ces redoublements apparaissent souvent brise"s , c'est-a-dire que, le redoublement subsistant tout entier, la racine est reduite a la consonne initiale: c'est le cas de gur-g-es (en face de uordre, de la racine *gwera-'), bal-b-us, pal-p-dre. L'^lement radical de formldo est le *mor-m- qu'on retrouve dans le gr. Mormo qui a tout l'aspect d'un mot populaire; le passage de *mor-m- a form- se retrouve dans

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

V0CABULA1RE

>7 3

le nom de la fourmi : formica, qui repose sur *morm- : le grec a myrmeks. Un terme entre" dans la langue officielle comme populus (qui remonte a l'italique commun : l'ombrien a souvent puplu populum ) a une forme a redoublement qui, chez le type indoeuropen, est exceptionnelle et sans doute populaire. Les mots latins sont souvent pourvus de suffixes expressifs. Le type du frequentatif en -tare (sare), -itare s'est largement developpd. II ne manque pas de cas oil le frequentatif seul est conserve. II y a des restes de de-guno; mais c'est gustare qui est usuel. II n'y a qu'a peine trace de opio; c'est optdre qui a surve~cu. Le present *specio n'a survecu qu'avec preverbe : aspicio, etc. ; a l'etat isole", il n'y a que spectare. On est alle" jusqu'a former des verbes comme bubulcitare, dont la valeur expressive ressort de passages tels que celui-ci, Plaute, Most. 53 : Decet me amare et le bubulcitarier, Me uictitare pulcre, te miseris modis. Les formations a, valeur diminutive sont frequentes : le nom de Toeil, dont presque chaque langue indo-europeenne a renouvel^ la forme, a en latin un nom a suffixe de diminutif, oculus. Les noms d'agents en -a- ont souvent ainsi un caractere familier et servent a designer des gens de niveau social infe~rieur, ainsi uerna. Quelques-uns offrent la gemination inte"rieure : uappa, scurra, et le nom propre Aqrippa. Dans une atellane, L. Pomponius 6crit: Pappus hicin Maedio habitat, senica non sescunciae avec un de"riv6 senica (de senex) dont l'intention expressive est manifeste. Le suffixe -on- designe les gens qui ont telle ou telle habitude, parfoispeurecommandable, ainsi aleo. Des deux noms indo-europeens de T homme considdr^ comme guerrier, comme male, *ner- et *wlro-, le latin n'a garde dans Tusage que le second, utr; mais il a trace du premier dans un surnom, et ce n'est pas sous la forme simple ner-, mais sous la forme derivee nerd, neronis. On a ainsi

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

174

STRUCTURE DU LATIN

bibo a cdte de bibdx et de bibosus, qui n'est peut-etre qu'une formation occasionnelle: cette variete de formations sufEt a montrer les tendances expressives du latin. II n'y a pas settlement des diminutifs, mais des diminutifs de diminutifs : porcus est accompagne de porculus, etporcuius deporcellus. Ces diminutifs sont parfois tires de derives, ainsi oui-c-ula de outs. La succession de -r-, -n-, -I- et de -/- aboutit souvent a fournir la geminee -//-, expressive par elle-memc ; on a ainsi agettus de ager, sigillum de signum, asellus de asinus, scabellwm de scamnum (ancien *scabnom), etc. Ce -//- a paru caract^ristique et s'est repandu horsdes cas oil il s'explique directement; c'est ainsi que, de mamma, on amamilla. La geminee, qui resulte d'une assimilation, a pris une valeur expressive. Le mot anculus, qui est le correspondant latin de gr. amphipolos serviteur (litteralement qui circule autour ), n'est plus d'usage courant; il ne sert plus qu'a designer un personnage divin de rang infe~rieur. Et c'est le diminutif feminin ancilla qui en est le seul correspondant usuel, si bien que ancillula en a ete tire pour seryir de veritable diminutif. Le latin a he>ite de representants de la racine *dhegwh- briiler . II en a, d'une part, le causatif foued, avec son groupe, fomentum, foculum, et, de 1'autre, un substantif isol6, fauilla, avec la formation complexe des diminutifs en -ilia et un vocalisme radical r^duit qui se retrouve en celtique, ainsi daig feu du moyen irlandais. L'exemple de ancilla et de fauilla montre comment les alterations phonetiques et le deVeloppement des formations expressives ont eloign6 de l'indo-europ^en des mots ou tous les Elements sont indo-europeens. C'est un trait qui caracterise tout le vocabulaire latin. Rien n'est plus indo-europ^en quepero- et ager; maisle compose qui est repr6sent6 par les adverbes peregrl, ancien locatif, et peregre, ancien instrumental, est deja defigur^, et plus encore le derive peregrlnus, obtenu a l'aide d'un suffixe d'origine indo-europ^enne; ce mot peregrinus a abouti au fr. pelerin qui marque assez

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

V0CAEULA1RE

175

l'etendue du chemin parcouru depuis le mot indo-europe"en. Le point de depart dusens de peregrl, peregre est ancien : une personne qui n'est pas a la maison , doml (c'est-a-dire dans la maison ou dans Fenclos attenant) est de l'autre c6t& de la porte de l'enclos, forls, fords, c'est-a-dire a. la campagne ; c'est ce que le lituanien exprime par le locatif lauke dehors (locatif de laukas champ correspondant de lat. lucus clairiere, bois sacr6 ) et l'armenien par art- dehors , ancien locatif de art- champ , forme alteree du correspondant arme"nien de lat. ager. On retrouve ici 1'equivalent d& peregrl. De peregrlnus a ete tire peregrmor, et de la tous les derives ordinaires:peregrlndbundus,peregrlndtio, peregrinator. En revanche peragrdre a repris a interieur sous 1'action de ager. Les anciens groupes de mots ont e"te" dissocies par des accidents phonetiques ou morphologiques. Soit, par exemple, le groupe de *swep- dormir . L'ancien present du type *swepti il dort , dont quelques debris subsistant en vedique laissent entrevoir l'existence, a ete elimine comme partout sur le domaine indo-europeen. Le latin a, d'une autre racine indo-europeenne, dormid, qui a recu secondairement la conjugaison n^cessaire : dormlul, dormltus; ce present duratif est fait avec des elements anciens et iJ y a en slave une forme apparentee; mais en latin il est demeure isole. Trois formes de la racine *swep- ont subsiste. Le causatif sopire est d'une formation ancienne, mais dont le latin n'a garde aucun autre exemple; Yd qu'il pr&ente a isol6 sopio des deux noms qui existent a c6t6 ; et ce verbe est peu a peu sorti de l'usage ; il s'est maintenu en Gaule au sens de calmer , et a fourni fr. as-souvir. Le substantif somnus repond a svdpnah du Sanskrit, etc.; c'est un mot indo-europeen commun ; mais le passage de -pn- a -mn- l'a separe de sopire et de sopor; le deriv somnium represente aussi un mot indo-europeen; le lien avec l'idee de sommeil s'est de plus en plus relache, et le repr^sentant francais songe de somnium est bien loin de la notion de dormir , surtout dans le derive songer. Le substantif sopor, qui indique la force active du sommeil, n'a pas de correspondant hors du latin; mais, il est d'un type ancien, iso!6; il est progressivement sorti de l'usage et il est devenu

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

176

STRUCTURE DU LATIN

un terme poetique : Ciceron semble ne l'avoir deja. pas employe. De ce qu'un mot ne s'explique pas aise~ment en latin par des elements indo-europeens connus, il serait imprudent de conclure a une influence etrangere: les transformations ont e"te" si('profondes, et souvent de caractere si populaire, c'est-a-dire si propres a defigurer le type initial, qu'une origine traditionnelle peut ne plus etre d^terminable. Un mot comme ullla ne s'explique pas au premier abord, et il serait sans doute vain d'envouloir reconstituer le passe dans le detail. Mais le sens suggere un rapprochement avec ulcus. Un verbe aussi important que amdre n'a pas d'etymologie indoeuropeenne. Ce n'est pas que le latin n'ait pas garde" le terme indoeurope"en pour aimer : lubet, avec le substantif lubido, le continue. Mais lubet (et libet, d'apres gullibet, etc.) a pris le sens de il me plait de et l'ide de aimer est exprime'e normalement par un verbe derive d'un type particulier, amdre, dont la nuance de tendresse et de plaisir vulgaire est encore bien visible chez les poetes comiques, qui ensuite s'est peu a peu anobli par l'usage dans une langue plus releve"e, comme plus tard 1'a fait bellus dans le passage du latin au frangais beau. Le vocabulaire latin continue pour l'essentiel le vocabulaire indoeurop^en, mais sous une forme profonde"ment renouvele"e, et, dans une large mesure, populaire. Ce n'est done pas un accident, on l'a vu, que les premieres ceuvres completes qui ont surv^cu dans la litterature latine soient des comedies. Au debut, la langue n'elait mure encore que pour des oeuvres de caractere comique. Les comedies de Plaute ou de type plautinien sont destinees au grand public, et la langue dans laquelle elles sont ecrites repose visiblement sur le parler courant de Rome a l'^poque de l'auteur. Ce parler courant e"tait le seul pret des lors pour la literature. Dans ses oeuvres se~rieuses, Ennius lutte contre une langue indigente et raide. Plaute est a 1'aise, et sa langue a une saveur qui ne devait plus se retrouver a Rome. Le systeme phonique et morphologique tait fixe* : a part quelques archaismes qui se sont elimine's plus tard, la langue de Plaute

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TRAITS POPULAIRES DANS LE VOGABULAIRE LATIN

177

et de Terence offre deja la m&me morphologie, la meme syntaxe que la langue de l'epoque classique. Pas plus fci que chez Lucrece ou chez Salluste, il ne faut etre dupe de quelqucs details d'orthographe d'epoque r^publicaine que les manuscrits ou les e"diteurs modernes y ont conserves avec une fidelite relative, tandis qu'on les effacait chez Cic^ron. II ne faut consideYer que les formes memes. Sans doute Plaute a encore faxo, ausim, etc.; mais ce ne sont chez lui que des debris d'un usage ancien en voie de disparition, et qui n'interessent pas le systeme general de la langue. Compte tenu de la difference des genres, la grammaire de Plaute ne se distingue pas beaucoup de celle des contemporains d'Auguste ; quant a celle de Terence, elle est classique. Si, a premiere vue, on a l'impression de quelque chose de different du type classique, c'est que le ton varie suivant les genres litte'raires : il y a loin de la come'die a la tragedie ou au discours public solennel. Le grammairien qui r^duit la langue a des regies abstraites reconnait vite l'identite fonciere de la langue de Plaute avec celle de Cic^ron. Et ceci montre a quel point le latin a et& fixe au debut de la litterature; car Plaute est mort vieux en 184 av. J.-C.; son activity se place done a la fin du me siecle av. J.-C. On ne connait, il est vrai, le texte de Plaute qu'a travers l'edition de Varron. Si Ton attribue a un meme auteur l'ensemble des pieces transmises sous le norn de Plaute, c'est en suivant Varron, et tout controle rigoureux est impossible; on voit seulement que toutes les pieces, dites de Plaute, sont d'un meme type, et que la langue et la metrique y sont soumises aux memes regies. Depuis Varron, le texte de Plaute a subi de nombreuses alterations de detail ; mais 1'aspect general de la langue n'a sans doute guere change^ et Ton admettra ici que le texte tel que la comparaison du palimpseste et des maKuscrits palatins permet de le restituer offre un document utilisable au linguiste. II va de soi que Ton ne peut affirmer 1'authenticite d'aucun detail particulier du texte, 6tant donn que Ton ignore les changements qui ont pu etre faits lors des reprises successives des pieces de Plaute et ceux qu'ont pu faire les copistes pour adapter les vers de Plaute a l'usage des contemporains. II ne faudra entendre
A.. MEILLET. Langue Latine. 12

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

178

STRUCTURE DU LATIN

les remarques suivantes que sous le benefice de la reserve critique gene"rale qui vient d'etre faite. Un trait frappe des l'abord qui a deja t signale ci-dessus, p. 109 : il y a chez Plaute beaucoup plus d'emprunts au grec qu'on n'en observe dans les fragments conserves des poemes epiques ou tragiques de Livius Andronicus, de Naevius ou d'Ennius. Uaristocratic roraaine a compris la necessity de se cultiver, et elle ne pouvait le faire qu'en acceptant la civilisation intellectuelle de Thell^nisme; mais sa dignity lui interdisait de s'helleniser exterieurement; elle se nourrissait de plus en plus de philosophie grecque, de rhetorique grecque, d'art grec ; mais elle gardait la purete de sa langue: la tenue des discussions du Senat ne comportait pas un melange de mots grecs. Dans le parler familier, il y avait plus de laisser-aller. La vie urbaine tait p4n6tre"e d'influences grecques, et, avec les choses grecques, avec les Strangers de culture hellenique qui pen^traient a Rome, avec les esclaves, entraient les mots grecs. Le vocabulaire grec etait, a Rome, une elegance de mauvais ton. Les emprunts au grec fournissent des families de mots : Trin. 815 Ego sycophantam iarn conduco de foro. Trin. 787 Quanquam hoc me aetatis sycophantari pudet.
Ps. 672

Hie doli, hie fallaciae omnes, hie sunt sycophantiae. Les termes grecs sont Tun des moyens d'expression comique : Merc. 163 Perii: tu quidem thensaurum hue mihi apportauisti malt. Merc. 641 thensaurum nescioquem memoras mali.\

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TRAITS POPOLAIHES DANS LE VOGABULAIRE LATIN

179

ou encore: Merc. 290 Quid tibi ego aetatis uideorf Acherunticus Senex, uetus, decrepitus. Peruorse uides. et de m6me: Merc. 606 Si neque hie neque Acherunti sum, ubi sum? Les mots sont un peu adaptes. Ainsi le nom de malade (les medecins elaient grecs) podagros donne podager: Ennius, Sat. numquam poetor, nisi podager ou pbdagrosus, ainsi: Plaute, Merc. 595 podagrosis pedibus Poen. 532 podagrosi estis ac uicistis cocleam tarditudine Lucilius eerit: Quod deformis senex arthriticus ac podagrosus. Avec une autre formation, Laberius a: podagricus non recessit. Mais ces mots gardent le caractere grec qui leur donnait leur saveur. C'est ainsi que Plaute a colap(K)us, et non le *colpus que supposent les langues romanes (v. p. 112). Au point de vue latin, le trait qui frappe dans la langue de Plaute est la frequence des mots expressifs. Aristophane a un lyrisme comique qui est une parodie de la trage"die et de la grande lyrique; mais son vocabulaire est d'ailleurs tout uni. Le vocabulaire de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

180

STRUCTURE DU LATIN

Menandre est plus uni encore; ce doit avoir ete celui de la bonne societe d'Athenes. La comedie athenienne est faite pour un public de citoyens cultives. La comedie de Plaute s'adresse a un grand public dont il fallait retenir I'attention par une recherche constante de l'expression forte. Le parler romain n'est du reste pas un parler intellectuel ; c'est en partie celui d'une plebe urbaine; or, c'est un caractere ordinaire du parler populaire des grandes villes que d'etre, a la fois, fait de formules toutes faites et plein de recherches d'expressions vigoureuses dont un usage frequent affaiblit sans cesse l'effet. Les procede"s expressifs du vocabulaire y sont done multiplies, souvent accumules. On l'a deja note plus haut (p. 173'et suiv.), le latin est une langue populaire qui a prefere dans bien des cas un derive expressif au mot primitif. La place prise par les verbes frequentatifs illustre cette tendance. En les employant en grand nombre, Plaute ne fait que se conformer a une habitude gene'rale du parler qu'il entendait et pratiquait. Nombre de verbes anciens ne subsistent que sous cette forme. Tandis que dubat est atteste seulement par des gloses, le fre~quentatif dubitare, aedte de dubius, est d'usage courant et a subsiste jusque dans les langues romanes. Ennius a encore horitur; la forme ordinaire est hortarl. Festus a praedotiunt praeoptant ; c'est sans doute praedopiunl; c'est de ce *opto que optio est le nom d'action ; mais, a ceci pres, le latin n'a que optare. Le primitif canere a subsiste en latin, mais surtout en des sens speciaux, ainsi tuba canil; c'est cantare qui signifie ordinairement chanter et qui en effet a subsiste dans les langues romanes ; et e'etait si bien le verbe usuel que Terence a deja cantilare comme fre~quentatif. De me*me, salire a pris dans les langues romanes des sens speciaux : jaillir, sortir ; c'est saltare qui y a garde le sens de sauter, danser . II arrive meme que le primitif soit inconnu et que seules subsistent des formes de frequentatif; ainsi le latin ne connait que portfire, cunctari, perconlarl. On connait 1'importance de habitwre a cdte de habere, de agitare a c<5te" de agere, de haesitare a c6t6 de haercre, de cessare a cote de cedere, etc. Le frequentatif garde une valeur affective pour autant que le pri-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TRAITS POPULAIRES DANS LE VOGABULAIRE LATIN

181

mitif demeure usuel en regard. II fournit ainsi un moyen d'expression dont Naevius offre un bon exemple dans la description de la femme devergondee:

Alii adnutat, alii adnictat, alium amat, alium tenet.


(avec une alliteration presque d'un bout du vers a l'autre.) Plaute tire grand parti du frequentatif. Ainsi: Merc. 648 Cur istuc coeptas consilium ? Quia enim me afflictat amor. Quid tu ais ? quid quom illuc quo nunc ire paritas ueneris, lam inde porro aufugies ? Au vers 648, Talliteration souligne encore les deux fois la force du frequentatif. Le meme fait se retrouve dans : Capt. 743 Breue spatiumst perferundi quae minitas mihi. Sans alliteration, on a: Mil. 372 Noli minitari: scio crucem futuram mihi sepulcrum. La forme active minitas dans Capt. 743 est peut-etreune marque du caractere vulgaire du frequentatif. L'effet comique tient en partie au sens du frequentatif meme : Mil. 91 Ait sese ultro omnis mulieres sectarier. Dans un meme passage, les fre"quentatifs sont multiplies : Mil. 311 Hercle quidquid est mussitabo potius quam inteream male. Non ego possum quae ipsa sese uenditat tutarier.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I82

STRUCTURE DU LATIN

La valeur expressive du frequentatif est souvent en evidence: Ps. 829 Nam uel ducenos annos polerunt uiuere Meas qui essitabunt escas quas condiuero. (avec rapprochement 6tymologique et alliteration.) Capt. 641 Turn igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser Huius scelesti lecinis qui me ut lubitumst ductauit dolis. (avec alliteration.) Merc. 377 nolo aduorsari tuam aduorsum sententiam. (avec un rapprochement etymologique.) Pers. 795 Quid ais, crux, stimulorum tritor ? quo modo me hodie uorsauisti ? Le fre~quentatif en -tare n'est du reste pas le seul type verbal expressif qu'emploie Plaute. II y avait notamment un type populaire en -icdre, dont un mot comme * cloppicare (fr. clocher) derive du mot populaire cloppus est un bon exemple. Plaute y recourt souvent. II a ainsi uellicdre a cdte d'une serie de frequentatifs et d'autres verbes expressifs, le tout soulign^ par de multiples alliterations: Merc. 407 Contemplent, conspiciant omnes, nutent, nictent, sibilent, Vellicent, uocent, molesti sint, occentent ostium Impleantur elegeorum meae fores carbonibus. Le caractere expressif est sensible aussi dans : Most. 833 inter uolturios duo Comix astat: ea uolturios duo uicissim uellicat. (avec alliteration.)

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:36 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TRAITS POPULAIRES DANS LE VOGABULAIRE LATIN

l83

Le caractere expressif de fodicare n'est pas moins visible: Bacch. 64 Animum fodicant, bona distimulanl, facia et famam sauciant. L'auteur d'atellanes L. Pomponius se sert de ullicarl d'une maniere visiblement populaire: Longe ab urbe uilicari, quo erus rarenter uenit non uilicari, sed dominari est mea sententia. Les verbes en -urrire, -urire sont expressifs par nature: L'exernple suivant de Cice>on, ad. Att. IX, 10, 6 montre quelle e~tait la valeur du type dans le parier familier : ita sullaturit animus ems ei proscripturit iamdiu. II y a de meme chez Plaute quelques formes significatives, comme: Aul. 487 Vbi erat haec defossa occepit ibi scalpurrire ungulis Circumcirca. Les verbes desideratifs en -sso ont egalement une valeur expressive : Trin. 228 Vtram potius harum mihi artem expetessam. (avec alliteration.) Les verbes en -sco, par le fait qu'ils indiquent un developpement dont on envisage le terme, sont expressifs: Merc. 295 Senex quom extemplost, tarn nee sentit nee sapit, Aiunt solere eum rursum repuerascere. (avec des alliterations, dans les deux vers, pour marquer les oppositions : senex est relev6 par nee sentit nee sapit, et repuerascere par rursum;

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I84

STRUCTURE DU LATIN

Novius, chez qui les vers conserves indiquent des recherches d'expressions verbales, crit: ...cuiusuox gallulascit, cuius iam ramus roborascit.

Enfin il y a des verbes qui sont expressifs par eux-m&nes, ainsi: Mil. 565 Egone si post hunc diem Muttiuero, etiam quod egomet certo sciarn, Dato excruciandum me. ou des noms d'action : Amp. 519 Quid tibi hanc curatiost rem, uerbero, aul muttitio ? La construction meme, insolite avec les noms verbaux commandant un accusatif, est faite pour attirer 1'attention. Quant aux noms, Plaute y use frequemment de derivations expressives, et notamment de diminutifs. II se sert de uetulus plutot que de uelus, et c'est cette forme expressive qui a prevalu finalement dans le parler populaire comme on le voit par les formes romanes, fr. vieux, vieitte, it. vecchio, etc.; du reste, dans une lettre, Ciceron interpelle Trebatius en 1'appelant mi uetule; c'etait evidemment le mot familier. Toutefois, chez Plaute, ce n'est pas encore le mot courant, comme il est arrive" par la suite ; uetulus a done garde" sa valeur affective : Merc. 314 uetulus decrepilus senex. Le diminutif bellus de bonus (ancien *duenos) est encore senti comme diminutif, parce qu'il n'a pas cesse d'etre lie a bonus : Capt. 954 Age lu, illuc procede, bone uir, lepidum mancupium meum. Quid me oportet facere, ubi tu talis uir falsum autumas ! Fui ego bellus, lepidus : bonus uir nunquam neque frugi bonae Neque ero.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TRAITS POPULAIRES DANS LE YOCABULAIRE LATIN

i35

Ce diminutif bellus designe tout ce qui est gentil , d'oii resulte, pour le Romain, une nuance pejorative, ainsi: Merc. 812 taus pater bellissumus Amicarn adduxit intro in aedis. Le superlatif marque ici le caractere expressif de l'adjectif; le vers suivant a des alliterations accumule"es qui insistent sur l'idee. La langue de la galanterie fait naturellement un usage abondant de ces diminutifs. Voici un exemple : Pseud. 67 Teneris labellis molles morsiunculae, Nostrorum orgiorum iunculae, Papillarum horridularum oppressiunculae. L'alliteration du premier vers, le mot grec du second, les trois diminutifs du troisieme sont a noter. Plusieurs procedes expressifs sont reunis : Merc. 386 Paucula etiam sciscitare prius uolo. Le procede est en Evidence dans : Capt. 176 facete dictum : sed si pauxillo potes Contentus esse. Ne perpauxillo modo. ou: Capt. 192 Ibo intro atque intus subducam ratiunculam Quantillum argenti mi apud trapezitam siet. ou : Capt. 968 Si eris uerax, (ex) tuis rebus feceris meliusculas.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

186

STRUCTURE DD LATIN

Le superlatif est frequent, comme aussi les formes d'atte"nuation: Capt. 648 Subrufus aliquantum, crispus, cincinnalus. (avec alliteration rejoignant, a la fin du vers, deux adjectifs lies par le sens). ou : Merc. 639 canum, uarum, uentriosum, bucculentum, breuiculum, subnigris oculis, oblongis malts, pansam aliquantulum. Comme les anciens poetes, Plaute tire parti des procedes de formation des mots, ainsi: Capt. 661 Sator sartorque scelerum et messor maxume. Non occatorem dicere audebas prius ? (Les formes en -tor- sur lesquelles porte l'effet sont toutes mises en relief par des alliterations, qui sont multipliers au v. 661). Les adverbes sont souvent expressifs : Capt. 227 Tanta incepta res est: haud somniculose hoc Agendumst. {somniculose rappelle la forme populaire, non attested, *somnlculus, que represente la forme gallo-romane de fr. sommeil, prov. somelh; une forme expressive *somniculosus se trouve en italien: sonnachioso. La composition est aussi un proce"de qui sert a l'expression, et d'autant plus que la langue parlee n'y recourait guere et que, la plupart du temps, des modeles grecs intervenaient : Mil. 191 Domi habet animum falsiloquom, falsificum, falsiiurium, Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. (avec allit6rations et repetitions de mots ajoutant a l'effet).

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TERENCE

187

Le rapprochement etymologique de stultius et stolidius s'est joint a Temploi de deux composes semblables entre eux dans : Trin. 199 Nil est profecto stultius neque stolidius Neque mendaciloquius neque argutum magis Neque confidentiloquius neque peiiurius (la difference dans la maniere de rendre le comparatif, argutum magis, ajoute encore a 1'expression). On peut ouvrir Plaute presque au hasard : on y trouve toujours de ces jeux expressifs avec les ressources de la langue qui caracterisent le parler populaire d'une grande ville. Passer de Plaute a Terence, c'est changer de monde. De naissance, Terence 6tait un esclave. Mais il a e"te elev et affranchi par un aristocrate, Terentius Lucanus, et il a eu acces au cercle le plus cultive de Rome, celui des Scipions. Les six comedies de Terence qui s'e"chelonnent de 166 av. J . - C , date de YAndria, a 160 av. J.-C, date des Adelphoe, donnent une idee de ce qu'e"tait le parler de Taristocratie romaine au milieu du ne siecle av. J.-C, quand la langue ecrite s'est definitivement fixee. Les comedies de Terence ne sont presque plus archaiques ; la langue ne difiere a peu pres en rien de celle de l'e"poque classique. Les mots grecs sont employes avec discretion, et presque uniquement la ou ils sont necessaires : il n'y avait pas de mots latins pour eunuchus, parasitus, philosophus. Les pieces de Terence ont des titres grecs, mais elles renferment peu de grec, et, quand le parasite Gnathon de YEunuque s'exprime a la maniere grecque, c'est une touche de couleur propre au personnage : Eun. 262 sectari iussi, Si potts est, tamquam philosophorum habent disciplinae ex ipsis Vocabula, parasiti ita ut Gnathonici uocentur. Le mot platea qui se lit Eun. 344 etAndr. 796 dtait entre" dans

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

188

STRUCTURE DU LATIN

l'usage; il a persiste dans les langues romanes (fr. place, it. piazza). II en est de meme de stomac(h)us qui a fourni des derives : Eun. 323 Id equidem adueniens mecum stomachabar modo. Ciceron dit pareillement, Brutus 326 : Non prohibentur haec senibus : saepe uidebam eum irridentem, turn etiam irascentem et stomachantem Philippum. Les mots expressifs, employes aussi avec mesure, servent a caracteriser les personnages. Le parasite Gnathon en fait usage : Eun. 235 patria qui abh'gurrierat bona. Eun. 249 hos consector. Eun. 252 postremo imperaui egomet mihi Omnia assentari. etc. Les fre"quentatifs cursitare (278), cursare (287) manifestent la maniere a la fois vuJgaire et insistante du parasite. Terence a un style intellectuel plut6t qu'affectif. Quand il emploie un diminutif, c'est pour indiquer un petit objet : Eun. 108 Ibi turn matri paruolam Puellam dono quidam mercator dedit Ex Attica June abreptam. Et en effet il est marque aussitot apres que : Eun. 112 patriam et signa cetera Neque scibat neque per aetatem etiam potts erat. Le mot ancillula de"signe au vers 166 une petite bonne negre donnee a la meretrix. C'est une designation de fait, non une designation expressive. Terence n'emploie pas les diminutifs a la maniere populaire de Plaute. S'il le fait par exception, c'est quand il fait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PROSE

189

paner certains personnages, ainsi quand un esclave s'adresse au parasite Gnathon : Eun. 284 Quimihi nunc. uno digitulo fores aperis fortunatus. On retrouve ici, pour une fois, le parler des heYos de Plaute. A ceci pres, meme quand il fait dialoguer une meretrix et une anus lena, Terence a une langue unie, intellectuelle, proche de ses modeles grecs dont on peut juger par le style sans relief de Menandre : Hec. 67 Nam nemo illorum quisquam, scito, ad te uenit Quin ita paret sese, abs le ut blanditiis suis Quam minimo pretio suam uoluptatem expleat. Hiscin tu, amabo, non contra insidiabere ? Tamen pol eamdem iniurium est esse omnibus. Iniurium autem est ulcisci aduersarios, Aul qua uia te captent eadem ipsos capi? Eheu me miseram, cur non aut istaec mihi Aetas et forma est aut tibi haec sententia ? L'opposition du frequentatif captare et du verbe indiquant le proces qui arrive a. son terme, capere, a une valeur tout intellectuelle; il en est de meme de l'opposition de istaec et de haec. La comedie de Terence ne comporte pas de periodes ; mais les phrases subordonnees y abondent, conformes a 1'usage latin classique. On aimerait savoir ou en etait la prose litteraire au temps oil ecrivaient Plaute, puis Terence. Mais, a. part Caton, dont ce qui reste a trop le caractere d'un recueil de preceptes, il n'a subsiste aucun ouvrage complet en prose. Le peu de fragments que Ton a confirme ce que font attendre les textes des comiques. On en trouvera les principaux rite's et discutes dans un article de M. J. Marouzeau, Rev. dephil, XLV (1921), p. 159 et suiv. Le vocabulaire de ces fragments en prose est simple, sans mots

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

190

STRUCTURE DU LATIN

grecs, mais aussi sans elements expressifs. Pour donner a la langue la tenue necessaire, il a suffi de re"duire au minimum les diminutifs parmi les noms et les frequentatifs parmi les verbes. Voici cependant une anecdote sur un Gaulois, anecdote que TiteLive a reprise par la suite; c'est Q. Claudius Quadrigarius consul en 151 qui raconte : Extemplo silentio facto cum uoce maxima conclamat, siquis secum depugnare uellet, uti prodiret. L'ancien consul emploie ici le style indirect qu'il emprunte a la langue officielle (v. ci-dessus, p. 120). Dans la suite de ce rfcit, un fait de vocabulaire est frappant. L'historien rapporte un detail trivial, et alors il se sert d'un frequentatif : Deinde Gallus irridere coepit atque linguam exsertare. Le verbe exsertare e"tait courant en latin, et Virgile l'a plusieurs fois. Neanmoins, dans son expose' toujours noble, Tite-Live l'evite. Quand il conte la meme anecdote en traitant son predecesseur d'antiquus (Iui-m6me a vecu de 59 a 17 av. J.-C.) , il s'exprime ainsi, en remplacant exsertare par exserere, et encore s'excuse-t-il de la triviality du recit: Aduersus Gallum stolide laetum et (quoniam id quoque memoriae dignum antiquis uisum est) linguam etiam exserentem producunt. Quand L. Calpurnius Piso (consul en 133 av. J.-C.) raconte une anecdote sur Romulus, il le fait avecdes phrases assez complexes: Eundem Romulum dicunt ad cenam uocatum ibi non multum bibisse quia postridie negotium haberet. Ei dicunt: Romule, si istud homines faciant, uinum uilius sit. His respondit: Immo uero carum si quantum quisque uelit bibat, nam ego bibi quantum uolui. Ces vieux prosateurs, qui ont ete le plus souvent des hommes d'action et qui ont occupe" de hautes magistratures, semblent avoir ecrit une langue bien romaine, propre a raconter des eVenements et a e"noncer des ide"es politiques. Mais on ne voit pas qu'ils aient cherche" a rendre en latin des idees, de la philosophic . Le latin e"tait des lors une langue arr^tte, mais comme langue d'hommes politiques et d'historiens. Pour en faire une langue complete de civilisation, il restait a y verser les formes de la rhe"torique grecque, a lui faire exprimer, d'une facon idiomatique, la pensee grecque: c'a 6t& le rdle de la litterature serieuse.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:44:37 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.011 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE VIII

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

A culture hellenique etait aux rve-m* siecles av. J.-G. la seule existant dans le bassin mediterraneen. Quand les Remains sont devenus la puissance dominante et que leur aristocratie de propritaires ruraux, prenant un caractere urbain, a voulu se cultiver, elle n'a pu trouver d'autres maitres que les Grecs. Elle n'avait rien a recevoir d'eux pour Tart de gouvemer et de commander; mais en matiere de literature ou de philosophic, elle avait tout a apprendre, et elle s'est mise a l'ecole, d'abord discretement, puis ouvertement. Exteiieurement, les Romains ne pouvaient s'helleniser : leur prestige chez eux et au dehors en aurait souffert. Mais ils ont senti l'insuffisance de leur culture, et ils ont avidement combM la lacune qu'ils apercevaient. La puissante gens patricienne des Cornelii dont le nom est associe^ a la fois a 1'acheveraent de la grandeur romaine et au developpement de la litterature est la seule dont on ait des tombeaux a epitaphes. Aux inscriptions qui, d'abord, ne portaient que des noms, ont ete ajoutes ensuite quelques vers qui rappellent des faits ou mme qui enoncent discretement des sentiments. Sans doute y a-t-il eu la quelque chose de nouveau. Mais cette nouveaut^ s'exprime dans le vieux vers romain, en saturniens. Ce n'est pas un hasard que Livius Andronicus, le premier poete dont on ait garde" le souvenir, se trouve etre un Grec de Tarente qui, amene jeune a Rome comnae captif, y a jou6 le role de pro-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

19a

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

fesseur de litterature; il a traduit l'Odyssee en saturnjens qui semblent avoir ete plats, si Ton en juge par quelques vers subsistants, et il a compose des tragedies en vers dont le modele a e"te" emprunte a la metriqtie grecque ; avec lui, le latin s'est exerce; ce sont les annees d'apprentissage. L'autre poete ancien, Naevius, etait un Romain. II a plus d'accent. Mais il n'a pas ete beaucoup moins hellenisant que Livius Andronicus. Quand il a ecrit des pieces de theatre, c'a ete aussi d'apres des modeles grecs, en se servant des memes metres, tous empruntes aux Grecs. Livius Andronicus et Naevius invoquent, sous un nom latin (dont 1'origine est inconnue), les Camenae. Mais, sous ce nom qui n'a rien de grec, c'est aux Muses qu'ils pensent, et ce sont les Muses qu'entendaient les Romains auxquels ils s'adressaient. L'un et l'autre n'ont ete que des imitateurs. Ils n'ont pas realise la grande poe"sie alors attendue. Le premier poete qui ait exerce avant l'epoque classique une forte action est Ennius (239-169 av. J.-CL). Ciceron est nourri de ses ceuvres. Virgile le connaissait a fond. Or, il marque un progres decisif de 1'influence grecque venue de l'ltalie meridionale. Livius Andronicus et Naevius avaient dit Camenae; ce sont les Muses elles-m<knes que nomine franchement Ennius : Musae quae pedibus magnum pulsatis Olympum. Ces Muses foulent Yaipyn Olympon, le makron Olympon d'Homere. Et le vers des Annales n'est plus le saturnien de l'Odyssee de Livius Andronicus, du de bello Punico de Naevius; c'est une adaptation de l'hexametre homerique, qui ne convenait guere plus mal a la langue latine qu'a la langue grecque. Ne en 239 av. J.-C. en Calabre, Ennius a parle d'abord osque et grec. II n'est devenu citoyen romain qu'en 184. II e"tait de ces gens qui, ayant parle" des l'enfance plusieurs langues, n'ont profondement le sens d'aucune. De la vient le caractere trouble, incertain de sa langue. Un e"crivain qui n'a jamais pense que dans une langue

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ENN1US

193

l'ecrit avec une autre saveur qu'un homme qui a plusieurs sentiments linguistiques distincts : le latin d'Ennius n'a pas le caractere de celui de Virgile; il a moins encore le caractere idiomatique qu'a la langue des poetes grecs. C'est un trait bien caract^ristique du developpement latin que l'importance capitale qu'a eue pour le progres de la langue litteraire un poete des me-iie siecles av. J.-C. dont la langue maternelle n'a pas &t6 le latin. Ce n'est pas a dire qu'Ennius n'ait pas eu le sens du latin: il a ete soutenu par un des plus puissants parmi les groupes aristocratiques de Rome, celui des Scipions, et, des process anciens, il a gard6 ce qui lui semblait bon pour sa poe"sie. Personne n'a plus que lui fait usage de 1'alliteration : dans le vers cit, il y a une double alliteration enlacee, bien en Evidence: Musae et magnum, pedibus etpukatis, de sorte que les quatre premiers mots principaux du vers sont lies deux a deux par des renvois expressifs. Des mots grecs sont insets deja dans le vers avec leurs formes grecques. Aio le, Aeacida, Romanos uincere posse. II ecrit meme Anchises, reproduisant exactement un nominatif grec. Quand il s'agit d'un nom commun qu'il cite, il peut ^prouver le besoin de l'interpr^ter. C'est ainsi qu'il e"crit dans les Annales : Et densis aquila' pennis obnixa uolabat. Vento quern perhibent Graium genus aera lingua. Le latin n'avait pas de mot pour nommer 1' air , et le poete ne trouve d'autre ressource que de reproduire le mot grec, avec sa forme grecque d'accusatif, commode pour le vers, mais en l'interpretant. Dans un autre poeme, il emprunte le meme mot grec, cette fois en le fle"chissant a la latine pour la commodite du vers:
i. L'a final est compte pour long; peut-etre par souvenir d'une prosodie ancienne, plutot peut-etre par imitation d'allongements homeriques, a la meme place du vers. A. MEILLET. Langue Latine. i3

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

I g4

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

Istic est is Iuppiter quern dico, quern Graeci uocant Aerem, qui uentus est et nudes, imber postea, Atque ex imbre frigus, uentus post fit, aer denuo. Le terme, qu'Ennius se sentait oblige' d'expliquer, etait n^cessaire; l'emprunt a re"ussi; et le litte^aire aer est devenu un mot courant qui a pass aux langues romanes. Le procd6 qu'emploie Ennius est demeure" celui de ses successeurs. Pacuvius ^crit de meme : Id quod nostri caelum memorant, Grai perhibent aethera. Mais aether n'^tait pas ne"cessaire comme 1'etait aer, et le mot n'a pas p^netrd dans l'usage courant. Du reste Ennius n'abuse pas des emprunts au grec. Si Ton met a part les mots tels que dracuma qui taient entres dans la langue, il n'a de mots grecs que ceux qui sont ndcessaires pour exprimer certaines notions, ainsi astrologus. Et ces mots grecs sont adapte~s, latinises. Ainsi drakon, drdkontos donne draco, draconis: Non commemoro quod draconis saeui sopiui impetum. Le mot, introduit dans la flexion latine, a ete conforme au type de edo, eddnis, qui etait aussi celui de led, leonis. II y avait un procede plus ing^nieux que l'emprunt brut, celui qui consistait a charger un mot latin de la valeur d'un mot grec de sens voisin. Ennius emploie ce moyen, et il lui arrive de le marquer ing^nument: Nee quisquam sophiam, sapientia quae perhibetur, In somnis uidit prius quam sam discere coepit. Le poete comique Afranius se sert du meme procede pour le meme mot. Sophiam uocant me Grai, uos sapientiam. Ainsi la valeur toute speciale de sdphos, sophla entre dans lat. sapiens, sapientia, qui des lors ont la richesse de sens des mots grecs auxquels ils ont e"te associes. Sans gater la purete du vocabu-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ENNIUS

ig5

laire latin, sans marquer crument l'influence eHrangere, le poete dispose ainsi de mots qui lui permettent de nommer ce que savait nommer le grec. Les auteurs poste"rieurs, et en particulier GiceYon, ont tire" parti de ces emprunts de sens, plus discrets que les emprunts de mots, et par la meme plus efficaces. A lire Ennius on est frapp6 d'y trouver si peu de mots emprunts au grec. Le poete s'est propose" de faire en latin, avec les seules ressources du latin, tout ce que faisaient les poetes grecs. II ne manquait pas en latin de noms composes. Le proce"de indoeurope"en de la composition etait demeure^ productif pour fournir des noms a beaucoup de notions. Les composes comme incertus, infans, illepidus, insdnus, immaturus, ou demens, amens, exlex ou redux, coniux, ou signifer, carniuorus, ou bidens, quadrupes, ou meme indigena, agricola, etc. sont des choses courantes. Mais, faute de tradition poe'tique, le compose" d'ornement et d'expression, tel qu'on le trouve dans la poe"sie indo-iranienne ou grecque, n'existait probablement guere. Ennius s'est permis les types usuels que le latin avait conserve's, pour obtenir Equivalent des composes poetiques grecs. Toutefois ses composes, qui ont une allure artificielle, comme ceux des poetes de la Pleiade francaise, au xvie siecle, sont souvent lourds et prosaiques. En voici des exemples : seruat genus altiuolantum. Bellipotentes sunt magis quam sapientipolentes. (le compose" saplentipotentes ne laisse pas reconnaitre l'abstrait sapientia clairement; ce deit etre une creation du poete). Additur orator Cornelius suauiloquenti Ore Cethegus Marcus Iouis omnipotentis fera ueliuolantibus Nauibus complebit manu litora. II y a ici tout un proce"de". Ennius parle de uiles laetificae, avec une e"pithete de nature suivant le modele homerique. Dans un passage lyrique, il e"crit:

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

196

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMA1NE

...flammiferam hanc uim quae me excruciat.


Ailleurs on lit:

Saeptum altisono cardine templum.


Le proce'de' n'a jamais pris pied dans le parler courant, et dans un curieux passage du Persa, oil est parodiee la langue noble, officielle et religieuse, Plaute se sert de caelipotentis, par derision : 752 Hostibus uictis, ciuibus saluis, re placida pacibus perfectis, Bello extincto, re bene gesta, integro exercitu et praesidiis Quom bene nos, Iuppiter, iuuisti dique alii omnes caelipotentes, Eas uobis habeo grates atque ago, quia probe sum ultus [meum inimicum. La tmese est un archaisme, sans doute de"ja bien eloigne" de l'usage courant, dans: neque dispendi fecit hilum. Elle serait simplement absurde dans : saxo cere comminuit drum. ou dans: Massiliportabant iuuenes ad litora tanas. Mais Leo et Norden ont montre" que Ton ne saurait tenir pour authentiques ces apocopes et ces tmeses qui ont et ~ attributes "e au poete: il ne faut pas exage~rer chez lui la part de Tartifice. Les formations horne'riques qui, compar^es au grec du temps d'Ennius, semblaient arbitraires, ont donne" pretexte a faire ningulus (au sens de nullus) sur singulus : Qui ferro minitere atque in te ningulus... C'est Timpossibilite de loger dans l'hexametre certains mots essentiels qui a conduit a des formations artificielles comme induperdtor au lieu de imperator; indotuetur au lieu de intuetur.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ENNIUS

197

II ne faut done pas conside>er comme ayant grande valour probante pour Tancien latin les temoignages d'Ennius, par exemple sur des ablatifs lapl, praecipe. A la maniere home~rique, ou d'apres ce qui semblait home'rique, le poete se sert des formes analogiques possibles qui sont commodes pour son vers : Occumbunt multi letum ferroque lapique Aut intra muros aut extra praecipe casu. La periphrase est employee de maniere naive : Oua parire solet genus pennis condecoratum Non animam. Les epithetes sont multipliers. La recherche de 1'alliteration, qui dans le passage cite joue un grand r6le, les rend parfois monotones (on notera dans l'exemple suivant arbusta aha et abies alta) : Incedunt arbusta per alta, securibus caedunt, Percellunt magmas quercus, conciditur ilex, Fraxinus frangitur atque abies consternitur alta, Pinus proceras peruortunt; omne sonabat Arbustum fremitu siluai frondosai. Ennius imite les tours grecs. La phrase participiale ne s'e~tait pas developpe"e en latin, ainsi que 1'a montre M. Marouzeau. Le participe present devenait rare. Le participe parfait avait disparu. Les participes en -ndus qui remplacent l'ancien participe moyen ne servaient pas a former des phrases participiales. Sous l'influence du grec, le poete reagit contre cette elimination du participe. D'apres le type homerique :
YJTOI 6 y ' l i ; ewwv /.en' ap e^eto,

il e"crit:

Haece locutus uocat Haec effatus puer, germana, repente recessit. L'usage des participes presents est plus suspect encore d'etre imitd dans:

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

198

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

Haud doctis diclis certantes nee maledictis, Miscent inter sese inimicitias agitantes. plus encore dans : Curantes magna cum cura, turn cupientes Regni, dant operam simul auspicio augurioque. Avecun fonds romain, le poete imite les periodes home'riques : Expectant; ueluti consul cum mittere signum Volt, omnes auidi spectant ad carceris oras, Quam mox emittat pictis e faucibus currus, Sic expectabat populus atque ore timebat Rebus, utrimagni uictoria sit data regni. Les gaucheries ne manquent pas; le vocabulaire est pauvre (spectant, expectant, expectabat; mittere, emittat); l'epithete, de"ja disjointe du substantif, est sans couleur : magni... regni, ou sans interest: pictis e faucibus. Mais la phrase est construite, et Virgile n'aura qu'a suivre ce modele. Une comparaison tout aussi ferme et d'une forme elegante se trouve dans : Sicut fortis equos, spatio qui saepe supremo Vicit Olumpia, nunc senio confectus quiescit. (On notera F alliteration spatio... saepe supremo, le rappel senio du vers suivant, et la demi-alliteYation de confectus quiescit). Avec de grands dons d'e"crivain, Ennius manquait de gout. II tire souvent un parti heureux de 1'alliteration; ainsi, dans le distique qu'il a ecrit sur lui-me"me, des alliterations, les unes manifestos, les autres a peine indique~es (lacrimis decoret), les unes en contact immediat, les autres a distance (nemo...nee; uolito uiuos...uirum) soulignent les mots essentiels et leur donnent une force: Nemo me lacrimis decoret, nee funera fletu Faxit. Cur ? uolito uiuos per ora uirum. La recherche de l'expression est manifeste dans :

Africa terribili tremit horrida terra tumultu.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ENNIUS

199

Quand il s'agit de choses romaines, ces alliterations sont sans doute traditionnelles : Accipe daque fidem foedusque feri bene firmum. Mais, faute de savoir s'arr6ter, Ennius e"crit: Machina mulla minax minilatur maxima muris ou : Item repetunt regnumque petunt, uadunt solida ui qui se justifient en quelque mesure par une recherche assez grossiere de l'expression, et, Veluti si quando uinclis uenatica uelox ou le vers deja indique", p. 116 : O Tile lute Tali tibi tanta tyranne tulisti qui sont simplement ridicules, comme les apocopes et lea tmeses cities ci-dessus. L'efFort que fait Ennius pour plier a l'usage littdraire une langue encore sans souplesse se voit dans la recherche des synonymes. II les accumule au risque de multiplier des consonances lourdes : Maerentes flentes lacriraantes commiserantes. II se sert au besoin de mots qui n'ont pas fait fortune, ainsi dans une serie de synonymes, fortunalim, qui est unique : Quod mihi reique, fidei, regno uobisque, Quirites, Se fortunatim, feliciter ac bene uortal. Varier la forme des adverbes est un proce'de affectif bien connu et facile. L'auteur d'atellanes L. Pomponius, chez qui les recherches verbales abondent, pre"sente, dans le peu de vers qui restent de lui, rusticatim et urbandtim au lieu de rustics et urbane, rarenter au lieu de rare, puriter au lieu de pare. Bien que sa langue soit du pur latin et que l'osque qui e"tait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

200

L'HELLEMSATION DE LA CULTURE ROMAINE

pour lui une langue maternelle comme le grec n'ait pas acces dans sa poe"sie, il recourt a des synonymes me"ridionaux. II y a un exemple caracteristique dans: Quern prisci casci populi tenuere Latini. Le type appositionnel de construction, qui etait celui de Tindoeuropeen et que le latin conservait, est employe avec bonheur dans une phrase comme : Omnis mortalis uictores, cordibus uiuis Laetantes, uino curatos, somnus repenle In campo passim mollissimus perculil acris. La construction appositionnelle, et non liee, des adjectifs permettait de les disjoindre d'avec le substantif, comme il arrive dans le dernier vers, et ainsi de les mettre en relief. A part la langue officielle, le latin n'offrait guere que les moyens d'une langue parlee; la haute poesie n'y trouvait pas les ressources qu'il lui fallait. Ennius reussit souvent d'autant mieux qu'il fait des phrases plus simples, des juxtapositions : Pellitur e medio sapientia, ui geritur res, Spernitur orator bonus, horridus miles amatur. Les particules marquent l'articulation avec plus de logique que de poesie : Unus homo nobis cunctando restituit rem. Non enim rumores ponebat ante salutem. Ergo postque magisque uiri nunc gloria claret Avec des phrases comme : O gnata, tibi sunt ante gerendae Aerumnae, post ex fluuio fortuna resistet on est encore pres de la langue parlee. Dans un vers net et bien frappe de tragedie, Ennius ecrit: Ea libertas est, qui pectus purum et firmum gestital.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

PACUVIDS ET ACCIUS

201

Ce n'est qu'en parlant qu'on brise ainsi la construction : une iois e"crit, le tour surprend ; mais il a de l'e'nergie. II etait difficile de faire en latin une phrase longue et complique'e : il n'y avait pas de tradition pour cela. L'embarras est manifeste dans une grande phrase telle que la suivante : Sed superstitiosi uates inpudentesque harioli Aut inertes aut insani aut quibus egestas imperat, Quisibi semitam non sapiunt, alteri monslrant uiam, Quibus diuitias pollicentur, ab Us drac{K)umam ipsi petunt. Les phrases subordonn^es les mieux venues d'Ennius sont celles qui sont le plus pres de la coordination : Certabant urbem Romam Remoramne uocarent. Omnibus cura uiris uler esset induperator. Derriere les phrases du poete, il y a ainsi la langue courante, familiere, et, quand il veut se montrer lettre", il n'a de modele que la langue officielle. Par suite il e"crit, en juriste plutdt qu'en poete : Quorum uirluti belli fortuna pepercit, Eorundem libertati me parcere cerium est. II y a une formule que Virgile a reprise plus tard derriere le vers : Dono, ducite, doque uolentibus cum magnis dis. Ce qui donne aux fragments d'Ennius un si vif intend pour l'historien du latin, c'est qu'on y voit a plein les elements d'ou est sorti le latin classique: une langue courante, de type populaire une tradition litte"raire petite, mediocre et sans art une langue officielle exacte, ferine, mais gauche, anguleuse et raide l'influence dominante de l'helle'nisme qui fournit les formes litteraires et le fond des id^es, et qui oblige a forcer le latin pour Tamener a equivaloir au grec. La tradition de la poe"sie noble a ete continuee apres Ennius par son neveu Pacuvius, ne vers 220 a Brindes, puis par Accius, ne* vers 170. Ciceron avait beaucoup lu ces deux poetes, dont le second

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

202

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

a vecu jusqu'a son ^poque, comme il avait etudie les oeuvres d'Ennius. Tous deux ont travaill^ a acclimater a. Rome la tragedie faite sur le modele grec. Mais les fragments qui restent ne montrent pas qu'ils aient apporte^ rien d'essentiellement nouveau. Pas plus qu'Ennius, Pacuvius et Accius ne multiplient les emprunts au grec. La langue aristocratique de Rome devait rester purement latine. Pacuvius ne se resigne a employer un mot grec non naturalist en latin que pour nommer une chose grecque : Fortunam insanam esse et caecam el brutam perhibentphilosophi (le ph n'empeche pas 1'alliteration; le poete prononcait pilosopi). Et plus loin il reprend: Sunt autem alii philosophi qui..... Les mots grecs techniques sont du reste adapted : le neutre melos donne le masculin melus, chez Pacuvius, et chez Accius on lit l'aceusatif pluriel melos. Le gr. delphis, delphinos a e"te emprunte' par la suite sous la forme latine delphln, delphlnis; mais Accius a: Sicut lasciui atque alacres rostris perfremunt Delphini, item alto mulcta Siluani melo Consimilem ad auris cantum et auditum refert. Accius emploie aussi des mots comme tropaeum, tyrannus pour designer des choses grecques. Pacuvius et Accius visent a tirer du vocabulaire latin toutes les ressources qu'il offre. Us accumulent les mots, ainsi Pacuvius: Quas famulitas, uis, egestas, fama, formido, pudor les demi-synonymes: Quidquid est hoc, omnia animat, format, alit, auget, creat, Sepelil recipitque in sese omnia, omniumque idem est pater. ou : 0 multimodis uarie dubium et prosperum copem diem (cdpem, qui ne se lit que dans d'anciens poetes, s'opposant a, inopem.)

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

PAGUV1US ET AGG10S

ao3

et, moins naivement, Accius : Quianam tarn aduerso augurio atque inimico omine Thebis radiatum lumen ostentas luom ? Les mots sont manias de maniere a donner a plein leur effet expressif. Les poetes jouent de l'^tymologie, re"elle ou imaginaire, ainsi Pacuvius: Ques sunt is ? Ignoti, nescio ques ignobiles. ou : Quis tu es, mulier, quae me insueto nuncupasti nomine ? et Accius : Nolo equidem; sed tu huic, quern scis quali in te siet Fidelitate, ob fidam naturam uiri Ignosce. ou Matrem ob iure factum incites, genitorem iniuslum approbas. ou (avec des renvois allite"rants) : Tu pertinaciam esse, Antiloche, hanc praedicas; Ego peruicaciam aio et ea me uti uolo : Nam peruicacem did me esse et uincere Perfacile patior, pertinacem nilmoror. Ennius avait dit plus brievement et avec plus de force, avec des alliterations plus brutales : peruince pertinaci peruicacia. Les differences d' aspect des verbes (qu'on a indiquees cidessus, p. 151) sont mises a contribution. Pacuvius a ainsi: Retinete, tenete ! opprimit ulcus. ou: piscium lasciuiam Intuenlur, nee tuendi satietas capier potest.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

204

L'HELLENTSATION DE LA CULTURE ROMAINE

Ailleurs, c'est avec les formes grammaticales que joue Pacuvius : precor ueniam pelens Vt quae egi, ago uel axim uerruncent bene. (Ce jeu provient peut-etre d'une tradition ancienne de date indoeurop^enne : l'Avesta offre des faits tout semblables) Les synonymes pretent a des effets chez Pacuvius : Conqueri fortunam aduersam, non lamentari decet ou : mandat ne malri fuat Cognoscendi unquam aut contuendi copia ou, assez nai'vement : Sagittis niuit, plumbo et saxis grandinat. Les phrases de Pacuvius sont gauchement construites dans bien des cas : Nam canis, quando estpercussa lapide, non tarn ilium appelit Qui sese icit, quam ilium eumpse lapidem, qui ipsa icta est, petit. Ailleurs Teffort est sensible, et il est interessant de l'observer : Di me etsiperdunt, tamen esse adiutam expelunt, Quom prius quam intereo spatium ulciscendi danunt. Accius est deja plus adroit. Ainsi, dans la phrase suivante, tout en t'aisant des effets de vocabulaire, il agence habilement les lourdeurs en phrases a plusieurs termes : Rex, quae in uita usurpant homines, cogitant, curant, uident, Quaeque agunt uigilantes agitantque, ea si cui in somno accidunt, Minus mirum est, sed di rem tantam haud temere improuiso offe\rnnt. \ De meme : Multi, animus quorum atroci uinctus malitia est, Composita dicta e pectore euoluont suo, Quae, cum componas dicta factis, discrepant.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:41 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CTC&RON

205

Quand on lit une phrase comme : Maior mihi moles, mains miscendumst malum, Qui illius acerbum cor contundam et comprimam, les alliterations rappellent l'usage ancien, mais la construction de la phrase est dej'a classique : la rh^torique a e"te" enseigne"e a Rome, et Ton est pres de Cice"ron. Ce que pouvaient faire des poetes etait realise. Mais une langue n'est vraiment un instrument de civilisation que quand elle possede une prose litte"raire. Cette prose se constitue au ier siecle av. J.-C., avec Ciceron, Caesar, Salluste, et bien d'autres, plus ou moins connus, ou inconnus. Beaucoup de prosateurs et de poetes, du me au i" siecle av. J.-C, ont travaille", plus ou moins discretement, a introduire a Rome la culture hellenique, a donner aux Romains une litterature de type hellenique. Aucun ne repre"sente cette tendance avec autant d'eclat que Ciceron. On ne saurait ici essayer de marquer, m6me sommairement, ce qui revient a' tous ceux qui ont travaille a helleniser la culture romaine : il faudrait citer tous les hommes cultive~s de Rome depuis le me siecle av. J.-C, au moins, tous ceux qui ont crit, en prose ou en vers. Le hasard qui a conserve" le poeme de Lucrece ou quelques osuvres de Varron permet d'entrevoir le nombre et la varie"te" des actions qui se sont exerce*es. Mais, faute de pouvoir passer en revue un detail qui serait infini et dont au surplus la plus grande part echappe a Thistoire, faute de donnees, le mieux est de s'arr6ter a considerer la figure de Ciceron qui est le representant le plus significatif du mouvement et qui, au i" siecle av. J . - C , a fixe" de maniere definitive la prose latine. Ciceron est n6 en 106 av. J.-C. ; il a ete assassine" en 43, au moment oil finissait la pe"riode re"publicaine et oil s'instaurait le regime imperial. II cldt une epoque et pose la base d'une p^riode nouvelle. Brillant eleve, brillant orateur, Ciceron a d^but^ jeune : le pro Quinctio est de 81 av. J.-C ; dans le pro Roscio, en 80, le jeune

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

ao6

L'HELLENISATION DE LA CULTURE R0MA1NE

orateur ose s'attaquer a un favori de Sylla. En 76, a. 30 ans, il e"tait questeur; en 69, e~dile curule ; en 66, pr^teur; en 63, consul. Pour un homme nouveau , c'e"tait parcourir rapidement la carriere des honneurs. Et c'est parce qu'il etait un grand artiste dela parole que Ciceron a eu ainsi un rdle dans la politique de son temps. Role d'apparat plus que rdle actif. Venu au moment oii Rome traversait une crise decisive, Ciceron n'a pas compris ce qui se passait sous ses yeux. II a e"te un conservateur mode"re, sans apercevoir que la raison d'etre de ce qu'il entendait conserver avait disparu du fait m6me que la politique du se"nat romain avait realise" toutes ses ambitions, sans voir le caractere fatal des e"ve"nements dont les vagues puissantes le soulevaient et qu'il a eu parfois l'illusion de diriger. Les hommespolitiques,de talent et de culture moindres, qui I'entouraient ont du souvent sourire de sa naivete. Mais T^clat de son talent e"tait tel que m6me un realiste comme Ge"sar ne negligeait pas de le flatter, et, pour obtenir la rupture d'un silence qui semblait penible, savait lui faire des concessions de forme. Avec cela une vanite* presque incroyable, et qui paraitrait excessive chez le moins cultive* des parvenus, chez le plus suffisant des cabotins. Si mince qu'elle ait e"te au fond, cette activite politique a eu cependant son prix pour le role d'e~ducateur qu'a joue Ciceron. Toute la culture de Ciceron est grecque. II savait le grec comme un Grec. De 80 a 77, il a voyage en Grece. Orateur apprecie" deja, ayant plaide" avec eclat, il est alle" e"tudier chez le professeur de rhetorique Molon de Rhodes qu'il avait auparavant entendu a Rome. Mais c'est en candidat aux magistratures romaines qu'il se sert de ce qu'il apprend chez les Grecs. Par suite, il lui faut garder l'apparence d'un pur Romain. Car c'est devant les tribunaux de Rome, au forum, au se"nat qu'il tire parti des idees ge"ne"rales qu'il s'est assimile"es, des procede"s de rheteur qu'il a appris. La rhetorique grecque se mourait alors de n'etre plus qu'un art d'apparat. Chez Ciceron elle a un usage re'el et, par la me"me, une vitality qu'elle avait perdue dans sa patrie d'origine. En tant qu'il e"tait un lettre", un homme cultive", Ciceron 6tait bilingue; mais il ne pouvait produire en public sa culture grecque que latinise"e. Ciceron a done naturalise dans la langue latine la culture helle"nique.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CICtiRON

207

Les grands e'crivains d'Athenes ont une valeur universelle. Mais ils sont de purs Ath^niens, et peu accessibles sans une longue tude. Personne n'est plus seduisant que Platon ; mais il est malais6 de le lire. II n'y a pas d'orateur plus ferme et plus nerveux que De'mosthene; mais, meme de son temps, il fallait pour le suivre un public singulierement forme"; et les sujets qu'il traite sont proprement athe~niens, peu intelligibles a qui n'est pas historien. Le trait qui caract6rise la culture de la periode helle~nistique est qu'elle n'est plus locale, qu'elle s'adresse a l'humanitd entiere. Comme Platon, Aristote est un Hellene; mais c'est un Hellene dont la pensee a un caractere universel, et pour qui au fond etre grec c'est etre vraiment un homme. En meme temps, la philosophie cesse de plus en plus d'avoir un caractere technique pour devenir un instrument de culture gene"rale et un ensemble de regies servant a la conduite de la vie. De par la tradition, toutes les theories ont le caractere rationnel que les Grecs avaient donne a leur culture; mais cette raison, dont les formes sont helle'niques, estutile a tout homme qui veut se laisser ^clairer et guider par elle. Cic^ron est moins un disciple d'Athenes que des Grecs de l'epoque hell^nistique. Ce qu'il a latinise^ ce n'est pas une culture specialement hell^nique; c'est ce qui, de la culture hellenique, s'^tait r6pandu dans tout le bassin oriental de la Mediterran^e. Et il a latinise cette culture, non en professionnel, mais en homme du monde, et du monde politique. Tout ce qui dtait technique est tombe. II n'est rest6 que ce qui peut etre utile a. un homme desireux de se former. La culture hell^nistique adapted a la bonne society romaine, c'est l'humanisme ; les Grecs du monde hellenistique l'avaient preparee ; les Romains, et plus que tout autre, Cice'ron, lui ont donne son caractere et sa valeur en en faisant a la fois une elegance et un moyen d'action. Ainsi entendu, l'humanisme, dont les elements sont grecs, mais qui s'est depouille' de tout caractere proprement grec, est une creation de Rome. Par la, CiceYon, qui en a e!6 le reprsentant le plus actif, est Tun des createurs de la civilisation universelle moderne. Si la carriere politique de Ciceron s'^tait poursuivie jusqu'au bout

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

2o8

L'HELLENISATION DE LA CULTURE R0MA1NE

sans arr6t, sans doute n'aurait-on de lui que les discours et les lettres, et Faction qu'il a exerce"e n'aurait pas e"te ce qu'elle a e"te. II est vrai que les discours qui ont surve"cu sont en partie des pamphlets destines a circuler sous forme e"crite plutot que de ve"ritables discours : tel est le cas des Verrines ou du pro Milone par exemple; ce n'en sont pas moins des ceuvres de circonstance, sans portee universelle; les parties generates qu'elles eontiennent, et oil Ciceron se montre un si bon eleve, ne sont que des hors-d'oeuvre. Mais, quand Cesar est devenu le maitre a Rome, Ciceron n'a plus eu de rdle politique a jouer. Reduit a une opposition impuissante, il s'est tu. C'est alors qu'il a ecrit ses ouvrages sur la rhe"torique, la politique et la philosophie. II y a mis sa culture hellenique en l'exprimant au moyen de la langue latine ou il etait un maitre. II a constitue ainsi d'une maniere definitive la langue des ide"es generates en latin. Ecrites par un se"nateur mele" aux grandes affaires politiques de son temps peu importe qu'il ne les ait pas menees autant qu'il se plaisait a l'imaginer , ces ouvrages etaient faits pour le grand public cultive\ On n'y trouve rien d'original ni de profond : l'originalite' de la pensee n'aurait pu que nuire al'oeuvre que faisait Ciceron et qu'il voulait accomplir; mais les idees generates y sont exprime"es avec vie, d'une maniere qui leur permettait de se repandre, de devenir le bien commun de tous les gens qui lisaient. En matiere de litterature comme en matiere d'art, les Romains ont agi en amateurs e"claire"s. Us n'ont cree" aucune forme nouvelle. Mais ils ont compris les ide"es gfo^rales ; ils se sont servis de lieux communs pour nourrir leurs discours publics, pour donner une substance aux entretiens prive"s entre gens instruits ; la litterature et la philosophie leur ont fourni des divertissements intellectuels. Grace a eux, l'helle'nisme a conquis des domaines nouveaux, en se depouillant de tout ce qu'il avait de singulier, de proprement national. Les Grecs n'ont jamais su de"passer la frange maritime des pays ou ils s'installaient. C'est Rome qui, en adaptant la pense"e grecque a l'usage d'hommes cultives qui voulaient ignorer la technique, a fait de tout l'Occident de l'Europe un domaine de civilisation fonde"

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CICERON

209

sur les idees ge"nerales et la pensee rationnelle de type helle"nique. Les Romains, qui e"taient des barbares convertis a Thell^nisme, ont, plus que les Grecs eux-memes, contribue" a repandre sur des domaines 6tendus la culture hellenique, tout de meme qu'y ont contribue", d'autre part, les Juifs qui ont traduit la bible eh grec ou qui ont redig en grec les petits ouvrages reunis dans le Nouveau Testament. Grace a des etrangers, ce qu'il y avait d'universel dans la culture hellenique a e~te rendu propre a devenir le bien commun de 1'humanite. Terence a e"crit, Heaut. 75 et suiv. : Chremes, tantumne ab re tuast oti tibi Aliena ut cures ea quae nihilad te attinent? Homo sum : humani nihil a me alienum puto. ou, ib. 99 Vbi rem resciui, coepi non humanitus Neque ut animum decuit aegrotum adulescentuli Tractare, sedui et uia peruolgata palrum. Assurement, dans ces vers pleins d'alliterations expressives a la romaine (on remarquera surtout la derniere), il reproduit ici quelque modele grec; mais cet adjectif humanus qui a ete mis en rapport avec homo a fait en latin une grande fortune; on s'en est servi pour rendre le grec philanthropos ou, avec la conception -d'une humanite" universelle, il y a une nuance de sympathie pour cette humanite". Dans YAndrienne, 113 et suiv., cette nuance de sympathie est en Evidence: Haec ego putabam esse omnia humani ingeni Mansuetique animi officia. Ce mot de humanus revient souvent chez Ciceron pour indiquer tout ce qui fait un homme sociable, vraiment civilise", ainsi Brutus, 85 : erat omnino turn mos, ut in reliquis rebus melior, sic in hoc ipso humanior, ut faciles essent in suum cuique tribuendo. Avec son radical latin et son sufiixe grec, le terme de humanisme a ainsi
A. MEILLET. Langue Latine. i4

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

210

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

de designer cette culture universellement humaine, caracterisee a la fois par le type rationnel de la pens^e et par l'absence de durete', par la tolerance, par la sympathie pour tous les hommes, que les Romains ont regue des Grecs, et a laquelle ils ont donne un aspect nouveau, une impulsion nouvelle. Sur la facon dont Ciceron envisageait les faits de langue, il s'est souvent explique\ En premier lieu, il tient a. la correction. Ce souci ne lui etait pas propre : Cesar e~crivait tout aussi purement; et ce grand homme d'Etat n'a pas de"daign6 d'ecrire un ouvrage sur la grammaire, un de analogia qui n'a pas ete" conserve. Dans les classes supeiieures de la republique romaine un purisme s'etait constitue qui se manifeste par le fait que C&ar et Ciceron emploient de la meme maniere les memes formes, appliquent les memes regies : les grammairiens modernes qui ont pretendu determiner la norme du latin classique ont minutieusement decrit la langue, concordante, des ecrits conserves de Csar et des discours de Ciceron. La langue qui se fixe ainsi est celle des gens distingu^s de Rome, sans influence rurale, sans melange de dialectes. Par exemple, a la 3e personne du pluriel du perfectum, Cesar et Ciceron s'accordent a proscrire la forme en -ere et a n'employer que -erunt; ce n'est pas un accident : les langues romanes n'ont de representants que de -erunt. C'est qu'il s'etait fixe dans les classes supeYieures de la population romaine une langue commune et que cette maniere de parler servait de modele la oil des tendances profondes ne s'y opposaient pas. Au d6but de la periode litteiaire, le latin ofirait, comme toutes les langues qui n'ont pas encore une norme arretee, quelques flottements entre formes diverses. II y trainait quelques archaismes, peu surprenants pour la plupart, et quelques provincialismes. Le type fade's, dontles origines sont obscures, et certainement complexes, admettait plusieurs formes de g^nitif singulier. Pour l'infinitif passif, la langue n'avait pas encore decide entre diet et dicier. Elle n'a jamais choisi, a la 2e personne du singulier du passif et du deponent, entre la forme ancienne en -re et la forme fournie par l'analogie, soit -ris : les deux desinences ont vdcu cote a c6te,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CICftRON

2 "

et c'est la disparition de la flexion du passif-de"ponent qui en a d6termine la disparition. Mais ces variations, faciles a expliquer et dont Torigine est transparente, n'allaient pas loin. Dans son joli livre sur Le latin, 2e edition, p. 196, M. Marouzeau exagere quand il parle d'une anarchie et aussi d'une transformation rapide de la langue; les faits qu'il allegue ne prouvent pas : des avant le rve siecle, le nombre duel avait disparu en latin : les noras de nombre duo, ambo n'en peuvent passer pour des traces. Des avant le IIIC siecle, les locatifs doml, rurl avaient le caractere de formes adverbiales. Des avant le me siecle, le genitif pluriel en -um ne subsistait que dans des circonstances speciales pour les noms en -us et en -a: agricolum, qu'on lit chez Lucrece, parce que agricolarum est trop long et qu'il y a deja une r dans ie mot; fabrum, parce que les deux r de fabrorum sont de"plaisantes comme dans uirorum (v. p. 222), et ceci a autoris^ Virgile a employer Teucrum qu'appuyait la concordance avec la forme grecque. Le purisme de l'epoque de Cesar ou de CiceYon n'a done pas eu grand effort a faire pour arreter avec precision, et jusque dans le detail, les formes courantes de la langue. II n'y avait pas a cre"er Yurbanitas: elle existait; il ne fallait qu'en prendre conscience. En devenant une grande langue de civilisation, le latin ne pouvait manquer de se fixer d'une maniere exacte. A une langue commune de civilisation, le flottement ne convient pas. D'anciennes inscriptions oil -s finale est omise dans l'dcrituro, l'usage des anciens poetes qui se sentent libres de compter ou non I's finale dans les vers, montrent que la prononciation de -s apres voyelle breve tait faible. Au temps fort, -s fait position chez Ennius; au temps faible, elle ne fait pas position le plus souvent: Ut faceret facinus, leuis aut malus, doctus, fidelis. La faiblesso de cette -s se traduit dans l'histoire ulte>ieure du latin par ceci que, sauf en gallo-roman, elle est amuie partout avant la date des plus anciens textes des diverses langues romanes. Mais elle subsistait a Rome, comme le montre la conservation de la consonne en francais et en provengal du moyen age : les maitres qui ont

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

212

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

enseigne le latin en Gaule prononcaient -s finale, et, comme -s finale existait en gaulois, cette prononciation a dure". Chez Ciceron et chez Csar, la prononciation de -s finale apres voyelle breve fait partie de Yurbanitas. Elle e*tait du reste necessaire pour la clarte de la flexion grammaticale. De bonne heure, h a tendu a s'amuir : la graphie ahenus par laquelle est marque que, dans aenus, les deux premieres voyelles forment deux syllabes, montre assez combien 6tait debile Yh intervocalique; et le latin a admis sans h des mots ruraux comme olus ou anser qui, a Rome, devraient avoir h initiale. Partout h a cesse" de se prononcer dans les langues romanes. Mais, dans la Rome du ier siecle av. J . - C , h initiale se maintenait, a tel point que des gens qui voulaient paraitre bien parler ajoutaient des h hors de leur place. La langue de Cesar et de Ciceron a encore h avec presque toute son extension ancienne. II va de soi que, dans une grande ville comme Rome, oil il y avait des gens de toute origine, ou des immigre's de toute sorte tenaient une large place et oil ne manquaient pas les gens peu cultives ou meTne peu soucieux de l'e"tre, Yurbanilas n'etait pas universelle. Cice"ron ecrit, dans Brutus 140, ipsum latine loqui est Mud quidem in magna laude ponendum, sed, non tarn sua sponte quam quod est a plerisque neglectum; non enim tarn praeclarum est scire latine quam lurpe nescire ; neque tarn id mihi oratoris boni quam ciuis romani uidetur. On retrouve dans le parler familier de Ciceron tous les precedes expressifs qui donnent a la langue de Plaute un aspect si different de celui du type attique, du style de Me"nandre, par exemple. II emploie des diminutifs, des verbes fre"quentatifs, des mots grecs quand il crit une lettre familiere. Voici par exemple ce qu'on trouve, dans salettre a Atticus, II, i: 1. tua ilia... horridula atque incompta uisa sunt Meus autem liber totum Isocrati myrothecium atque omnes eius discipulorum arculas ac non nihil etiam Aristotelia pigmenta consumpsil 3. Oratiunculas autem el quas postulas et plures etiam mittam quoniam quidem ea quae nos scribimus adulescentulorum studiis excitati, te etiam delectant. Se ab hoc

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

refractariolo iudiciali dicendi genere abiunxerat. 12. Tuum esse hoc munusculum putabo Neque enim ista tua negotia prouincialia esse putabam neque te in tocullionibus habebam. Ciceron va jusqu'a faire un verbe petlturlre (evidemment sous l'influence de petitor, pefitus et sullaturlre) pour les besoins de l'expression. Ceci laisse entrevoir comment se parlait le latin dans le monde le plus lettre. La langue solennelle evitait ces proce"des expressifs qui auraient enleve la dignite a l'expression. Le latin des discours ressemble a I'attique par ce trait. Diminutifs et verbes derives y sont relativement rares. C'est sans doute parce que la plupart des textes conserve's sont ecrits dans un Ian gage soutenu que le nom de 1' oreille qui se trouve d'ordinaire est auris, et non auricula. Les langues romanes montrent que le terme courant e"tait la forme expressive et longue auricula; et c'est en effet auricula qu'offre une tabula defixionis d'epoque classique. Le latin de la litterature est un latin d'apparat, qui doit beaucoup a la tenue exterieure du forum et du se"nat. La purete et la noblesse de la langue ne comportaient pas, on le sait, les emprunts de mots grecs. Quand Ciceron e"crit librement, et surtout a son ami intime Atticus, il emploie constamment des termes grecs; on sent que souvent les expressions grecques lui viennent plus facilement, et surtout rendent mieux son sentiment profond que les expressions latines. Ainsi ad Att., I, 14, 6, il ecrit : Me alter uno uitio minus uitiosus quod iners, quodsomni plenus, quod imperitus, quod axpsortoTa-rcg, sed uoluntate ita %<x.yi"f-xri'i ut--- ^ va jusqu'a faire des plaisanteries comme la suivante, intelligible seulement a u n helleniste, ad Aft.,
I, 16, 13 : quare ut opinor, (piXoaofrjTsov, id quod tu facis, et istos

consulatus non floccifacteon. II tait vraiment bilingue. Mais, quand il s'adresse au public, ce meme Ciceron hesite a employer meme des mots grecs qui avaient deja, cours. Dans le de orator e, qui est des premiers des grands traite"s, il prend des precautions: 1. I, 9. neque enim te fugit omnium laudatarum artium procreatricem quandam et quasiparentem earn quam ?tXo<7o<p(av Graeciuocant, ab hominibus doctissimis iudicari. 10. Quis ignorat, it qui mathematici uocantur, quanta in obscuritate rerum et quam recondita

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

2l4

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

in arte, multiplici subtilique uersenlur Quis musicis, quis huic studio litterarum quod profitentur ii qui grammatici uocantur, penitus se dedit quin... Toutefois Ciceron a du se re"signer a employer quelques mots grecs, et il ne repugne plus a ecrire: Brutus, 315, Cum uenissem Athenas, sex mensis cum Antiocho ueteris Academiae nobilissimo et prudentissimo philosopho fui, studiumque philosophiae nunquam intermissum a primaque adulescentia cultum et semper auctum hoc rursus summo auctore et doctore renouaui. Au debut de I1Orator, on trouve souvent philosophus, philosophia, rhetor, et meme palaestra. Mais quand il veut parler des idees de Platon, il ne se risque pas a emprunter le mot; il se borne a le citer: Or. 10. has rerum formas appellat Mio.^ We. Ne pouvant neanmoins multiplier les emprunts au grec sous peine d'alte'rer le caractere latin de sa langue, Ciceron use largement du proce'de' dont on se servait depuis le debut: il charge les mots latins de sens grecs. Suivant un mot heureux, le latin fait au grec de6 emprunts de sens ; les sens des mots latins interferent avec ceux des mots grecs qui ont avec eux des parties communes. Ainsi ars avait une partie du sens du grec tekhne ; on lui a donne de plus le sens technique, et Ton a dit en latin une ars la ou Ton disait en grec une tekhne. Ratid signifiait compte comme gr. Idgos; le mot a done pu-servir a traduire Idgos au sens de raison . Le verbe puto signifiait je compte ; Plaute ecrit AuL, 527 : putatur ratio cum argentario; Caton ecrit de mfime, Agr. 2,5 : rationes putare argentariam, frumentariam..., rationemuinariam, oleariam,quiduenierit, quid exactum siet, quid relicuom siet, quid siet quod ueneat. Si puto-a. pris le sens de je pense , e'est que, concordant avec le verbe grec logizzomai en une parlie de son sens, il a absorbe les autres sens de ce verbe qui signifie je raisonne . Des lors, on a pu tirer parti de disputdre, dont le sens e"tait Ii6 a celui de putare, ainsi Plautc, AuL, 529: ubi disputatast ratio cum argentario; on avait la un moyen commode de rendre dia-logizzomai. mot a fait chez les philosophes une grande fortune. Et le

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:42 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

La. ou le latin ne fournit aucun terme propre a se charger des sens philosophiques ou techniques d'un mot grec proche par quelque c6te, Ciceron se resigne, par exception, a creer un mot nouveau. II le fait alors avec bonheur. Sa plus belle reussite en ce genre est celle du mot qu&litas. La philosophie grecque avait fait sur I'adjectif poios lequel un abstraitjooioifes signifiant le fait d'etre tel ou tel, d'avoir telle ou telle proprie"te~ . Le mot se trouve chez Platon, a l'etat de mot nouveau, etchez Aristote, aTetatde terme technique, courant dans les ecoles. Sur poios : poiotes, Ciceron a caique" qualitas derive" de qudlis. Dans les passages des Academiques (I, 6, 24 et 7, 25, 28) ou il lance le mot, il insiste sur la necessite de cette creation. Le mot est en effet entre" dans l'usage,. et il a appele quantitas de quantus, fait sur le modele de l'abstrait grec posotes, ddrive' de posos. Le fait que qu&litas, simple caique d'un mot grec, est une creation de Cice"ron montre quel rdle a joue" le grand prosateur romain dans la creation du vocabulaire de la pensee europeenne. II est m6me arrive que le mot ainsi forme" soit entre dans l'usage de tout le monde, et qu'il soit passe aux langues romanes avec une forme de langue parle"e. Pour rendre gr. mesdtes, Ciceron a propose un mot bien fait, mais nouveau, medietas : bina media (uix enim audeo dicere medietates quas Graeci appellant) ; sed quasi ita dixerim intelligatur, Tim. VII, 23. Pour Cice"ron, ce n'^tait qu'un cssai dont il ne prenait pas la responsabilite. Plus tard,.la langue l'a accepte", et le mot se retrouve dans l'italien meta, dans l'espagnol midad et le portugais mitad, dans le francais moitie". Pour juger de la maniere dont Ciceron a donne" a la pensee grecque une forme toute latine, il faut voir comment il traduit. Personne sans doute n'a su, comme lui, rendre dans une langue rigoureusement pure et idiomatique une pensee de caractere universel sans doute, mais e"trangere. Dans XOrator 41, se trouve pour le besoin de la polemique de Ciceron la traduction d'une phrase du Phedre de Platon, 279 a, oil il est question du jeune Isocrate : SoxeT not a(i.e(va)v r\ v.am xou; xept Auatav etvat Xoyou; is Ttj? <pi3ff(o<;, I'TI TS *)6et Yevvixwripw xsxf aa9i. La phrase grecque est idioma-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

216

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

tique, et rien n'y est exactement traduisible. Voici ce qu'en a fait Ciceron, en respectant le sens et ses nuances, et en ne laissant rien subsister des tours employes : maiore mihi ingenio uidelur esse quam ut cum orationibus Lysiae comparetur; praelerea ad uirtutem maior indoles. Chacun des details de cette traduction meriterait d'etre discut6 de pres. Le mot <puai<; est rendu par ingenium. Rien de plus juste ici; le verbe grec q io je fais croitre , dont ^uct? fait de croitre, nature p> est le nom d'action, repond pour le sens a gignb, genui, a la famille duquel appartient ingenium. En general, cependant, ce n'est pas ingenium qui traduit le <puai? du grec et qui a ete charge du sens si important de ce mot; c'est un autre mot, natura, de la meme racine, qui ne se relie pas au groupe de gignb et qui est du groupe, devenu distinct, de nascor, natus. Dans le meme passage de VOrator, la
Oil P l a t o n a ecrit : <juaei yap ve<rc( tiq yikoaoyla "rtj TOU avSpoq Siavst'a,

Ciceron rend ceci par : inesl enim natura philosophia in huius uiri mente quaedam. On voit, par cet ensemble, que Ciceron n'est pas des hommes qui, ayant pose" une fois une equivalence entre un mot deleur langue et un mot etranger, s'y tiennent mecaniquement. II use avec adresse et avec tact, suivant le besoin du moment, de toutes les ressources de sa langue. II y a la un parti pris arrete de Giceron. C'est mos qui, en general, traduit le grec ^Oo?; Quintilien ecrit : imitatio morum alienorum quae ^9oitoisa dicitur. Mais, dans la phrase de Platon, il est question d'un caractere particulier, et Cic6ron recourt au mot propre latin indoles. Un traducteur proc^dant mecaniquement n'aurait sans doute pas manque de traduire YSVVWO; par generosus. Au lieu de rendre mot pour mot, Ciceron se sert d'un tour a lui: ad uirtutem maior indoles, et c'est dans indoles que se trouve l'ide~e de race que contient fevvtx6<;. On apercoit la pourquoi Giceron a prefe> indoles a mos. L'independance des tours de Ciceron est plus frappante encore que celle de son vocabulaire. II etait malaise de rendre % xat xou? icepi Auaiav Xoyou;: Ciceron y a reussi par le tour bien latin quam ut...

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VIRGILE

217

comparetur. II n'y avait pas d'^quivalent au parfait passif visxpao6at : Ciceron laisse tomber l'image, et il dit simplement: praeterea ad uirtutem maior indoles. Sans entrer dans le detail, il faut noter encore la phrase em |Ae(w ci xi; auTov ayot 6p() Gstoxepa. Ciceron ne trouvait pas de mot latin pour rendre exactement la nuance de 6 p ^ ; il emploie le groupe animi rnolus, mais Tide"e d' elan passionne' manquait encore ; il introduit le verbe concupiscere dont le grec n'a pas l'^quivalent dans la phrase a traduire, et il e"crit : diuino aliquo animi motu maiora concupiscat. Ciceron n'a pas e*te un simple adaptateur. II s'e"tait pe~netre de l'hellenisme, et il avait pour le latin un respect scrupuleux. Sans trahir sa culture grecque et sans forcer en rien sa propre langue, il a exprime" avec une impeccable purete" latine toute la part de I'hellenisme qui, etant universellement humaine, pouvait passer dans un idiome different. C'est grace a cette conscience et a ses dons d'ecrivain qu'il a pour une large part fonde" une forme nouvelle de la culture grecque et qu'il a etc" le maitre de l'humanisme occidental. La prose s'est fixee dans des groupes d'hommes qui s'occupaient de politique, et surtout d'orateurs ; l'homme qui lui a donn^ sa forme definitive <5tait un politicien de profession a qui les evenements ont fait des loisirs force's. Des raisons de dignite" ont empeche' une hellenisation trop voyante, et l'influence grecque, si forte qu'elle ait ete, se dissimule sous un masque de purisme latin. La culture hellenique j a perdu sa saveur propre, mais elle y a gagne de devenir universelle. La poesie savante de Rome e"tait faite pour etre lue par des gens cullive"s qui ne dissimulaient pas entre eux leur connaissance du grec; et sans doute m6me plusieurs aimaient a en faire parade. Aussi, des le d^but, l'influence grecque s'y montre k plein, notamment chez Catulle et beaucoup plus que dans la prose. On prendra ici pour exemple Virgile qui a donne a l'Empire sa poe"sie nationale. Sans doute, Virgile a evite" l'emploi de mots grecs non indispensables. Faite pour la bonne society de Rome, la poe"sie s(5rieuse

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

3l8

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

se conforme a l'usage d'employer le vocabulaire essentiellement latin qui etait de regie dans cette socie'te', au moins quand on n'e"tait pas dans 1'intimite. A beaucoup d'egards, le vocabulaire de Virgile ne se distingue pas de celui de la prose savante de son temps. A c6te du mot de la langue courante Stella, il a souvent un terme pris a la langue augurale, sidera, ou le mot pris au grec astra; il ne se comporte pas autrement ici que Cice"ron dans ses ouvrages theoriques. Mais les poetes sont alle~s plus loin que les prosateurs. Ennius use ddja d'un mot grec avec sa flexion grecque, ace. aera, on l'a vu p. 193; ailleurs il a aerem. De plus en plus, les poetes ont accepts ainsi les modeles grecs, et, quand ils empruntent des mots grecs, ils en viennent a considerer comme licite de leur laisser la ddclinaison grecque. C'etait pour eux a la fois une e"le"gance et une commodite. Ciceron ecrit toujours Tenedus, Tenedum, latinisant le nom grec suivant le vieil usage latin; mais Virgile a Tenedos, En. II, 21, et Ovide a l'accusatif Tenedon. Alors que Ennius et Ciceron emploient Taccusatif Hectorem du nom grec d'Hector, Virgile a Hectora. II ecrit en fin de vers, En. II, 437

et auo puerum Astyanacta trahebat.


Ce ne sont que les terminaisons grecques qui rendent possible le vers G6.1, 332

Aut Atho, autRhodopen, aut alta Ceraunia telo.


Virgile emploie meme le nominatif pluriel crateres avec la desinence du pluriel en -Is du grec. II recourt a des procede"s tout homeriques, ainsi quand il e"crit En. II, 403-404 Priameia uirgo a la fin d'un vers comme apposition de Cassandra; tin. II, 542-543, il est question du corpus... Hectoreum. II va jusqu'a appliquer les regies homeriques pour l'emploi de voyelles en hiatus, m6me de mots latins, dans des vers ou il y a des mots grecs. Le vers I, 221 des G&orgiques est, dans un poeme latin, fait avec des regies homeriques ; la fin en est spondaique, chose frequente chez Homere, mais que, a part les vers comprenant des

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VIRGILE

219

mots grecs, Virgile n'admet que cinq ou six fois, en vue d'effets expressifs: Ante tibiEo&e, Atlanlides abscondantur ou encore G6. I, 437 : Glauco et Panopea,e et Inoo Melicertae ou il y a deux hiatus, dont Tun avec abregement, et une coupe apres la premiere syllabe du 5e pied, contre l'usage latin. Dans Gi. IV, 137, le -at final de tondebat compte pour long dans un vers a la grecque, contenant un mot grec : We comam mollis tarn tondebat hyacynthi. Ce -at est excuse a la fois par un usage des vieux poetes latins que Virgile, tres eYudit, n'ignorait pas, et par une licence connue de la poesie hom^rique 011 une breve au temps fort peut compter parfois pour longue. Ennius, ne pouvant employer Scipionem, etc., dans l'hexametre, a lourne la difficult^ en fabriquant a l'imitation d'un type grec Sclpiadas. Virgile s'en autorise pour ^crire aussi Gd. II, 170 : Scipiadas duros bello. Lucilius avait dej'a. 6crit Tusculiddrum (Tusculanus n'est pas utilisable dans 1'hexametre). Chez Virgile, on lit Aeneadum (g&i. plur.). Voici un detail oil Ton discerne Faction intime du modele grec. Le mot somnium avait pris une nuance de sens defavorable, et l'epithete qu'il regoit chez Virgile lui-mfime est tidnum; le somnium est trompeur: Aut quae sopitos deludunt somnia sensus. Somnia s'associe a nugae. Virgile avait besoin d'un mot non entache de pareilles tares. Pour Tobtenir, il recourt a un caique du grec en-ypnion, a savoir in-somnium, soit que ce caique ait ete fait deja par

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

220

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

quelque poete, soit qu'il l'ait realise lui-me*me ; le mot n'est pas connu avant Virgile, et il semble que, en prose, il ne figure pas avant Tacite. Dans En. IV, 9 : Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent! Le mot familier somnia employ^ de maniere ironique n'aurait pas evoque l'impression que cherchait le poete. Insomnia, qui faisait penser a. un mot homeYique, donnait la nuance voulue. Toutefois Virgile a use des formes grecques avec plus de discretion que d'autres poetes latins de son temps, et surtout du temps qui a suivi. L'ensemble des poemes de Virgile offre, malgr6 les modeles grecs qui se reconnaissent partout et qui souvent sont mis en evidence, un aspect tout latin. C'est pour constituer une poesie romaine digne de la culture de son temps que Virgile s'est nourri de la poesie grecque, et, si ses emprunts sont manifestes en quelques passages, ce n'est pas qu'il ne se soit assez penetre d'hellenisme pour avoir besoin de se parer de quelques ornements exte~rieurs, c'est pour faire sentir que son oeuvre, si romaine qu'elle soit, est en meme temps grecque, c'est-a-dire universelle. Mais la poesie helle'nistique etait pleine d'artifice; au contraire, Virgile reste proche de la langue courante et trouve la une part de sa force. G'est en partie l'imitation du grec, et sp6cialement de la langue dpique, en partie le besoin de distinguer de la langue courante la langue poe"tique pour marquer le passage dans un monde different, en partie aussi l'utilite" que trouve le poete a disposer de doubles formes, qui a amene" Virgile, cornme en ge"ne"ral les poetes, a employer des formes et des tours syntaxiques exclus de la prose correcte. La poesie n'a pas tout le purisme de la prose. Par exemple, la langue avait deux formes de 3C personne du pluriel, dixerunt, qui a survecu dans les langues romanes, et dixere qu'eVitent C4sar et Cic^ron. En contaminant les deux, on avait obtenu dixerunt, forme dont on ne sait quelle a pu etre 1'extension reelle. Comme dixerunt e"tait inutilisable dans l'hexametre, les poetes dactyliques ont fait grand usage de ce dixerunt. Ceci rappelle le parti qu'a tire" Ennius d'une forme artificielle teUe que indu-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VIRGILE

221

perator, substitue a la forme usuelle imperator que l'hexametre ne pouvait employer. Un ge"nitif pluriel tel que uenientium qui est la seule forme commune de la prose e"tait difficile a loger dans le vers. Or, il devait exister sans doute hors de Rome une vieille forme uenientum. Virgile l'a souvent utilised. La oil pareille ne"cessite" ne s'imposait pas, Virgile n'emploie qu'avec discretion les formes perimees. L'infinitif en -ier, usuel chez les anciens poetes, etait sorti de l'usage courant. Malgre l'emploi qu'en ont fait Ennius et encore Ciceron (qui, en poesie, est archaique), Virgile n'a qu'un infinitif en -ier dans toutes les Giorgiques (I, 454) et cinq dans toute YEneide. Horace ne recourt pas plus a -ier, surtout dans les Odes ; Ovide n'en a qu'un exemple, Properce aussi un seul et Tibulle aucun. Encourage" par les formes si variees de la langue homerique, Virgile s'est, dans une certaine mesure (il n'a rien fait avec exces), permis d'employer quelques formes vieillies a l'imitation desquelles il a fait des formes peut-eitre entierement artificielles. Un ancien theme en -ti- comme sorti- avait pour ablatif sorti; cette forme a survecu dans des expressions fixe"es comme sorti datus; mais, a l'epoque de Virgile, le nominatif sors avait entraine sorte; des lors Virgile ecrit sorte datum pour sa commodite En. I, 139, mais ailleurs IX, 271 excipiam sorti, avec la forme ancienne pour rappeler les vieilles formules et pour donner ainsi une touche de couleur religieuse. Ceci n'est qu'un archaisme. L'artifice commence quand Virgile emploie, d'apres le modele du doublet sorte: sorti, les ablatifs capiti ou silici qui sans doute ne se sont jamais repandus, en face de capite, silice. Et, sans ne"eessite" me'trique, il se sert de silici dans un vers expressif oil il multiplie a dessein les i comme il y multiplie les $, les t et les / pre"palatales : En. I, 174 :

Ac primum silici scintillam excudit Achates.


Pareil procede distingue profonde"ment Virgile d'Homere ; les archaismes home'riques servent a donner a, la langue une couleur

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

222

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

generate, le ton e"pique; les formes poe"tiques de Virgile servent a rendre des nuances dedicates d'expressions particulieres. Le ge"nitif pluriel en -drum 6tait lourd. On congoit que Virgile ait tire" quelque parti de ge"nitifs tels que uirum, deum, dluum. S'il pnSfere presque constamment deum a deorum, c'est que cette forme, par son archaisme, a plus de solennite (v. p. 211). L'archaisme sert a donner un caractere solennel aux expressions religieuses. Ainsi, En., VIII, 679, il y a un vers frappant avec une se"rie d'alliterations, un spondee au 5e pied de l'hexametre, une coupe au 6e pied : Cum patribus populoque, penatibus et magnis dis. pour mettre en relief qu'il s'agit de: Augustus agens Italos in proelia Caesar. Cette fin de vers Penatibus et magnis dis devait 6tre traditionnelle; car Virgile, pour qui elle e"tait tout a fait irreguliere, l'a aussi En., Ill, 12, et Ennius avait ecrit de"ja: Dono, ducite, doque uolentibus cum magnis dis. Mais ces variations ne vont pas loin: le latin est une langue une, sans dialectes, sans passe. Dans l'ensemble, la morphologie de Virgile ne differe pas beaucoup de celle de Ciceron. On renonce mme a des licences traditionnelles. La prononciation de -s finale etait devenue constante chez les gens qui se piquaient d'urbanitas. Les poetae noui dont parle Cice"ron dans Y Orator 161 (vers 45 av. J.-C.) consideraient l'omission de -s finale comme choquante, et Virgile se prive de cette ressource commode a laquelle Lucrece recourait encore quelquefois. La meme observation s'applique au vocabulaire. Seulement Virgile, qui avait une grande lecture, emploie volontiers les mots avec une valeur e"tymologique. II sait que dignus est un adjectif lie" a decet quand il e"crit En., VI, 173 : si credere dignum est.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VIRG1LE

3 23

II etait assez arche*ologue pour garder a quelques mots leur vieux sens religieux. Le mot daps de"signait un repas sacrificiel, et on lit chez Gaius: pecuniam acceptam in dapem, id est in sacrificium impendere. Ce sens est frequent chez Virgile, ainsi : En., VIII, 185 : Non haec sollemnia nobis, Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram Vana superstilio ueterumque ignara deorum Imposuit. C'est du reste a un sens religieux que fait allusion, en maniere de plaisanterie, Horace quand il e"crit Sat., II, 6, 88 (dans la fable du rat de ville et du rat des champs) : Cum pater ipse domus palea porrectus in horna Esset ador loliumque, dapis meliora relinquens. L/emploi solennel de pater donne sa valeur a dapis. Le vocabulaire latin ne fournissait pas beaucoup de ressources de ce genre. En somme les poetes ont du le plus souvent se contenter des mots communs a tout le monde sauf quelques archaismes et quelques extensions de sens. Virgile n'admet plus les formes artificielles telles que induperator, indotuetur, indogredl que Lucrece utilisait encore. Quant a la construction, elle est assez diffeYente de celle de la prose a certains e"gards. Le fait le plus frappant est le grand usage qui est fait de la disjunction. Les exemples en sont sans nombre. En voici simplement un, banal, En., VI, 377 : Sed cape dicta memor, duri solacia casus. Ce vers montre en meme temps combien Virgile a mainienu l'usage de l'apposition qui etait le proce'de syntaxique principal de rindo-europe"en et dont la langue poetique avait garde" la tradition, alors que dans l'usage courant la pression du sens de"terminait des groupes de mots de plus en plus lie's.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

224

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

C'est grace a la pratique de 1'apposition que Virgile a pu faire des vers tels que l'exemple celebre En., VI, 268: Ibant obscuri sola sub node per umbram. Pour Temploi de solus, on comparera Ge., Ill, 249 : Libyae solis erratur in agris. Si l'adjectif se disjoint aise"ment, c'est que l'emploi en est tout appositionnel et que, seul, l'accord indique a quel substantif il s'applique. Dans^n., VI, 235: Aeternumque tenet per saecula nomen l'adjectif aeternum repond, au point de vue du sens, a, pour l'eternite , non a kernel . S'il arrive que l'e"pithete disjointe ne soit qu'un ornement epique, il y a aussi beaucoup de cas oil elle est une apposition qui indique ce sur quoi le poete dirige l'attention du lecteur; en la separant du substantif auquel elle se rapporte, en la jetant au debut de la phrase, il la met en evidence. Dans les vers suivants, En., VI, 190 et suiv., geminae, maternas, dubiis sont des mots essentiels {geminae signifie ici : en une paire ; maternas agnoscit aues signifie il reconnait sa mere aux oiseaux qui lui appartiennent ; dubiis ne defice rebus ne m'abandonne pas quand je suis en difficulte ) ; au vers 1 95, la juxtaposition depinguem, ^pithete de nature, servant a Tornement, et du mot essentiel diues, qui designe le rameau d'or cherche" par Enee, fait ressortir diues : 190 Vix ea fatus erat geminae cum forte columbae Ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes Et uiridi sedere solo. Turn maximus heros Maternas agnouit aues laetusque precatur: Este duces, o, si qua uia est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem diues opacat Ramus humum! Tuque, o dubiis ne defice rebus, Diua parens!

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

VIRGILE

aa5

Mais ici encore le poele ne fait qu'employer, plus souvent, de maniere plus tendue, plus hardie, des procedes que n'ignorait pas la prose et qui tenaient au fonds ancien de la langue. Seulement et ceci servait a 1'expression po^tique il allait par la contre la tendance du parler courant. Un archaisme qui n'entraine pas la rupture avec l'etat actuel de la langue, Temploi etendu de tours anciens encore supportes par l'usage comtemporain, tout cela en vue de donner Timpression particuliere qui convient, c'est ce qui caracte"rise la langue de Virgile. Dans un passage de Yfineide, VI, 179 et suiv., ou, comme l'indique Macrobe, Virgile se souvenait evidemment de son predecesseurEnnius (cf. les vers cites ci-dessus. p. 197), le caractere de sa langue apparait bien: Itur in antiquam siluam, stabula alia ferarum, Procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, Fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur Scinditur, aduoluunt ingentes montibus ornos. Ici Virgile reprend, avec la discretion qui lui est propre, la pratique de 1'alliteration dont abusait Ennius. II use du passif, et meme du vieux passif impersonnel itur. II multiplie les esthetes, disjointes quand il est possible, et les appositions. II varie la construction, faisant succ^der a des passifs et a des verbes pris absolument une construction transitive a sujet indetermine. De tous ces procedes, dont aucun ne heurte la pratique courante du latin, sort l'impression de mystere que veut eveiller le poete Si Virgile admet des archaismes, il lui arrive aussi de se servir de tendances nouvelles qui, de son temps, n'avaient pas encore abouti. On sait, par les langues romanes, que, en hiatus apres consonne, i est devenu consonne : aliorsum, prononce" alyorsurn, a donne fr. ailleurs. G6n6 par la forme du mot abiete, qui, avec ses quatre breves, ne pouvait entrer dans l'hexametre qu'au prix d'une elision, Virgile admet la prononciation abyete, avec i consonne, fin., II, 16 : ....sectaque intexunt abiete costas
A. MEILI.ET. Langue Latine. i5

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

226

L'HELLENISATION DE LA CULTURE ROMAINE

Le sens delicat que Virgile avait de sa langue lui fait deviner le sens dans lequel allait se developper la prononciation. II n'est peut-etre pas fortuit que cette licence, oil apparait l'amorce d'une grande innovation, figure dans un nom d'objet materiel pour lequel Virgile pouvait penser a une prononciation populaire. Un autre exemple, Laulniaque, tin., 1,2, se trouve dans le nom d'une locality du Latium. Le latin est caracte'rise' par un purisme qui n'est pas limite" a la prose. On y observe une discipline stricte. Le grec a enrichi la poesie latine sans y introduire une liberte comparable, meme de loin, a celle dont les poetes de l'Hellade ont tire tant de grands effets, mais qui donnait a leurs oeuvres beaucoup d'artifice, qui les eloignait de l'usage courant tandis que Virgile ne s'eloigne guere de la langue ordinaire, et annonce meme parfois l'avenir. Le grec a done exerce sur ies elements materiels de la langue une forte influence dont il vient d'etre donne" des exemples caracteristiques. Comme la culture intellectuelle des Remains etait hellenique, l'influence nes'estpasborneea des empruntsde mots, a des emprunts de sens, a des caiques de formations grecques, a limitation de certains tours. Le latin a du exprimer avec ses ressources les idees des Grecs. Le vocabulaire a e~te ainsi amene a des changements de sens. Ainsi un mot comme ratio dont le sens originel etait sans doute vague mais qui en latin meme tendait a se fixer au sens precis de compte , a pris des sens nouveaux qui en ont fait un terme du vocabulaire intellectuel; sans subir au debut l'influence du grec logos, il a fini par fournir l'equivalent des emplois les plus eleves du mot grec. On trouvera le detail de cette remarquable histoire dans le livre de M. Yon, Ratio et les mots de la famille de reor, Paris, 1933.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:45:43 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.012 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAP1TRE IX

L'EXTENSION DU LATIN

A conquete d'un empire avait rendu impossible le maintien de la cM romaine: du jour oil le droit de cit6 s'etendait a toute l'ltalie et c'est chose faitedepuis 90-89 av. J.-C. oil, d'autre part, des Romains recevaient des terres dans toutes les parties de l'ltalie, il ne pouvait appartenir a quelques citoyens presents par hasard au forum de faire les lois et d'elire des magistrats pour les citoyens beaucoup plus nombreux qui en etaient loin. La cite' romaine a &6 engloutie dans le succes singulier qu'elle a eu. Rome a cese d'etre une cit6 pour devenir un Etat, le modele de l'Etat moderne, unite' presque aussi ferme, mais plus vaste et plus complexe qu'une cit antique. A un empire menace sur toutes ses frontieres, il fallait une armee de metier pour le defendre, un corps de fonctionnaires pour l'administrer. Comme 1'antiquity n'a pas connu le systeme representatif, l'arm^e etait la seule force capable d'imposer un chef a l'empire, et de donner a ce chef le pouvoir d'administrer au loinLa creation du principat qui a naturellement abouti a une monarchie absolue administrant a l'aide d'un corps de fonctionnaires a fait de l'empire la reality principale,de Rome un simple centre administratiS' de gouvernement dont l'importance a peu a peu decru par le faitque les principaux soucis de l'empire etaient aux frontieres, et que les armies qui faisaient les empereurs etaient la oil e"tait le danger. Le latin de Rome, tel qu'il se trouvait fix au ier siecle av. J . - C , a ete la langue officielle de l'empire. Partout oil Rome apportait une

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

L'EXTENSION DU LATIN

formede civilisation mediterraneenne, ce latin a tendu a devenir la langue de la population. Avec Ciceron et Virgile, les premiers ecrivains de leur temps, il s'etait mis au niveau de la civilisation hellenique dont, alors, il representait les formes vivantes et neuves. Ce n'etait pas assez pour deplacer, dans le bassin oriental de la Mediterranee, la grande langue de civilisation qu'etait le grec commun : quoique pourvu de la puissance politique, le disciple n'a pas eu assez de prestige pour prendre la place de son maitre. Dans tout son domaine, la langue commune ionienne-attique de la civilisation hellenistique a garde ses positions; le latin ne les a pas entamees. Si, en Grande Grece et en Sicile, le grec a fini par disparaitre, c'est, d'un cdte", parce qu'il s'y etait maintenu, en partie au moins, une ancienne langue commune fondee sur le dorien, dont la force de resistance etait moindre que celle de la langue commune ionienneattique, c'est, d'autre part, parce que l'hellenisme etait depuis longtemps declinant dans ces regions dont il n'avait jamais occupe que les ccttes. Et encore M. Rohlfs a-t-il pu soutenir recemment, avec vraisemblance, que les parlers grecs qu'on rencontre dans le Sud de l'ltalie continuent, au moins en quelque mesure, le grec antique et ne proviennent pas, comme on l'a souvent dit, de colonisations m&lieVales. Dans toute la partie de l'empire ou n'existait pas la civilisation grecque, dans TAfrique mineure, ,dans la peninsule hispanique, en Gaule, sur le Danube, en Illyrie, c'est sous la forme qu'elle avait prise a Rome qu'a 6te ported la civilisation hellenistique, devenue une civilisation universelle. Par le fait qu'il etait depouille de son aspect exclusivement grec, l'humanisme romain avait un caractere d'universalite que 1'humanisme hellenique n'a jamais eu pleinement. Or, l'empire romain, cree par des armies de terre, etait terrien ; tandis que la culture grecque avec sa langue n'avait jamais occupe que des cites maritimes et que des rivages, la culture romaine, la langue latine ont penetre a l'interieur des terres, ont occupe les pays tout entiers. Ainsi le latin est devenu d'abord la langue de civilisation, puis la langue usuelle, de populations entieres qui auparavant avaient des idiomes divers.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CARACTERE DU LATIN

229

La civilisation romaine n'e"tait pas variee : d'un bout a l'autre des vastes regions oil elle s'est introduite, on trouve les memes types e*pigraphiques, les memes objets, les memes routes, les merries' dispositions de villes; le modele est partout le meme; les differences que Ton rencontre tiennent en partie au degre, naturellement divers, qu'atteignaitla romanisation, en partie aux ressources tout aussi diverses, qu'offraient les provinces. Comme le reste, la langue devait etre uniforme, au moins en principe. Et en effet toutes les langues romanes reposent sur un latin vulgaire , dont, en gros, la structure est partout la mfime. Le caractere dominant de tout ce qui est romain est l'unite, une souple unite qui sail echapper a un schematisme rigide. Cette civilisation etait urbaine, et sa monotonie s'explique ainsi pour une large part: plus que les campagnes les villes sont sujettes a se conformer a un meme type general, a obeir aux memes usages, a suivre les memes modes. Ce principe s'applique a la langue comme a tout le reste. Dans toutes les villes de la partie occidentale de 1'empire, le latin est devenu la langue commune de la population, ct ion peut convenir de nommer Romania le domaine 011 le latin a, sous l'influence des villes, tendu a devenir la langue de tout le monde. Appris a l'e~cole, il a el6 partout soumis aux memes regies. La correction e"tait d'autant plus grahde que la langue devait pluw a l'ecole : d'Arbois de Jubainville se plaisait a enseigner que si -s finale a mieux subsiste en Gaule qu'en Italie, e'est que les jeunes Gaulois de bonne famille qui, apres la conquete, ont appris a parler latin ont suivi les prescriptions des maitres qui leur enseignaient la forme correcte des finales grammaticales. Mais, d'autre part, ce n'est pas la langue des gens cultives qui se propageait. Les parlers urbains ont un caractere en partie populaire. On y recherche l'expression, et ceci se marque dans le vocabulaire. Ce n'est pas auris qui a preValu dans la Romania, e'est auricula (fr. oreille); ce n'est pas esse, ni meme la forme arrangee d'apres edl, esus : e'est comedere la oil Ton se rapprochait de l'usage distingue (esp. comer), c'est manducare (fr. manger) la ou l'on etait franchement vulgaire. L'ancien os s'est elimine, et le terme bucca a

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:20 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

33o

L'EXTENSION DU LATIN

preValu : il n'y a, pour apprecier le fait, qu'a penser aux gens qui disent rr bouche et aux gens qui disent gueule , et aux situations oil une meme personne dira ou douche ou gueule. C'est done en partant des centres urbains, et, en notable partie, du parler vulgaire des centres urbains, que le latin s'est etendu a toute la Romania. On n'a pas le moyen de suivre le detail de cette extension qui a 6t6 progressive et a demand^ un long temps. Bien que l'attention soit partout appeMe sur ces faits, les linguistes ne sauraient dire comment aujourd'hui s'etendent des langues telles que le frangais, l'allemand, l'italien aux couches inferieures de la population des villes et a la population des campagnes, ni suftout suivre le progres de cette extension; a plus forte raison, il est evident qu'on ne peut savoir ce qui s'est passe dans l'empire romain : les temoignages manquent. Les trouvailles de la Graufesenque ont montre que, au ier siecle de Fere chretienne, la langue d'un atelier de potiers du Sud' de la France etait encore le gaulois : rien de moins imprevu. Encore au me et au ive siecle, on sait que le gaulois subsistait dans les campagnes. Les inscriptions charbonnees sur les murs de Pompei montrent que, au milieu du ier siecle, Posque, qui eiait, il est vrai, la langue d'une population cultivee et qui avait ete ecrit, qui avait meme euquelque litterature, se parlait encore couramment dans une petite ville de luxe. Tout moyen fait d^faut pour determiner quand, au fond des campagnes d'Etrurie, le dernier paysan a parle l'e"trusque ; quand, dans les valises de l'Apennin, le dernier paysan d'Ombrie a parle l'ombrien ; quand, au pied des Alpes, le dernier paysan de Ligurie a parl6 le ligure. Un seul fait est sur : toutes ces langues sont mortes ; a partir du moment ou se repand le latin, on n'entend plus parler d'aucune; elles se sont e^eintes obscur&nent comme s'est 6teint en Prusse, au xvie siecle, le dernier sujet parlant prussien, comme s'est eteint, sur les bords de L'Elbe, le polabe au xvin6 siecle, sans qu'on sache quand est mort le dernier sujet parlant polabe, comme s'eteint, comme vient de s'6teindre sans doute, en Pomeranie, le dernier sujet parlant slovince. Hors de Rome, le latin a 6t6 partout une langue apprise : dans le

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CARACT:RE DU LATIN

3'

Latium, les parlers ruraux ne concordaient pas avec celui de Rome. A Rome meme, comme dans toute grande vilie, la masse de la population se composait d'immigr^s venus de toutes parts; detout temps, du reste, on l'a vu, la population de Rome avaitel^ composite. Sur la maniere dont s'est faite 1'extension du latin, on n'a aucun detail precis. A en juger par ce qui se passe en general, il faut se representer que les populations atteintes ont d'abord t6 bilingues : les gens qui voulaient se cultiver, ceux qui voulaient obtenir de l'autorittS romaine des titres et des places, ceux qui voulaient servir Rome ont appris le latin. L'ancienne langue du pays n'a plus eu que des usages locaux, infeYieurs. La seule langue de'prestige etant le latin, la langue locale a pris un caractere de plus en plus elriqu6; elle n'a plus servi aux relations hors de la localite ; elle n'a e^ utilisee que pour la vie courante la plus humble. Elle a perdu sa valeur, et la grave incommodite du bilinguisme a fini par disparaitre: le latin, qui e"tait la langue de l'figlise, est seul demeure. Au moment oil elle s'eteint, une langue n'a plus de dignite: elle s'est en general chargee de mots de la langue de prestige qui la pousse dans le neant; elle n'en est presque plus qu'une ombre. L'extension d'une langue se fait d'abord par la penetration du vocabulaire de cette langue dans la langue qu'elle remplace : le jour oil, dans un village de Bretagne, tous les jeunes parlent francais, on enregistre simplement la fin d'un large proces de francisation du breton ; a ce moment, i l n e tombe que des precedes phoniques et morphologiques sans valeur : pour la culture de la jeunesse, le breton etait vide de sa substance. Presque partout, les langues que remplacait le latin en differaient beaucoup. Le domaine propre des parlers latins, seuls proches du type romain, etait petit. Les parlers les moins difiterents etaient les parlers osco-ombriens : a en juger par les textes qu'on possede, ils differaient du latin au moins autant que le provencal differe du francais; entre gens parlant latin et gens employant des parlers osques ou ombriens, on ne pouvait se comprendre; il s'agit de langues differentes. Ceci est plus vrai encore du gaulois qui se parlait dans le Nord de l'ltalie et au Nord des Alpes, ou des parlers de l'ltalie comme le messapien ou le v^nete dont il reste des vestiges. Plus

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

232

L'EXTENSION DU LATIN

differents encore, 1'etrusque et l'ibere n'appartenaient ratoe pas a la f'amille indo-europeenne. Les limites de ces langues sont inconnues. De ce qu'il y avait en Espagne une langue ibere, il ne resulte pas qu'il n'y en avait pas d'autres, et Ton ne sait en quelle mesure les parlers iberes etaient differencies les uns des autres. De ce que, en Gaule, Taristocratie devenue maitresse du pays avait pour langue le gaulois, il ne resulte pas qu'il ne subsistait pas, ca et la, des parlers autres. En Aquitaine, notamment, il devait se maintenir des parlers proches du type iberique. La situation linguistique a laquelle a mis fin l'unite romaine etait complexe et variait suivant les lieux. Le latin a ete partout une langue nouvelle, propagee dans les villes par l'ecole et par les exigences de la vie civilised, s'etendant des villes, du parler du petit peuple des villes, jusque dans les campagnes, faisant peu a peu disparaftre, dans les coins les plus recules et les plus sauvages, les dernieres traces des idiomes anciens, tombes au dernier degre de la degradation. Bien que la validite de ce type d'explication ait ete fortement contestee, et par les romanistes les plus e"minents, comrae M. W. Meyer-Liibke, onpeutessayer de rendre compte, en quelque mesure, par la forme de chacune des langues remplacees, des caracteres propres qu'a pris le latin dans chacune des provinces de la Romania. En Toscane, les consonnes occlusives telles que/), t, k, et b, d, g ont une prononciation differente de cello qu'on observe dans le reste de l'ltalie, ou meme un traitement different, le traitement spirant bien connu, supposant une prononciation anciennement differente ; on a, des longtemps, mis ces faits en rapport avec des particularites de prononciation que revele l'^tude des textes e"trusques, et, recemment, M. Merlo a confirm^ Thypothese en determinant avec precision l'aire de ces faits toscans qui Concorde presque exacfement avec l'ancien domaine etrusque. Nulle part dans la Romania, les consonnes placets entre voyelles

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES SUBSTRATS

233

n'ont e"te althrees aussi profonde"ment qu'elles l'ont ete sur le domaine gallo-roman, et surtout en franc, ais du Nord; or, les langues celtiques, dont le gaulois estl'une des branches, se distinguent parlasinguliereintensile aveclaquelle elles ont altereles consonnes intervocaliques ; les parlers gallo-romans apparaissent done, a cet e"gard, comme du latin alter6 en vertu de tendances qui caracterisent e'minemment les parlers celtiques. Un autre trait caracte~ristique du phone'tisme francais, l'emploi des voyelles du type mixte, telles que u et eu (francais), est exceptiorinel dans les langues romanes, courant dans le rameau brittonique du celtique, auquel le gaulois parait specialement apparente. Le domaine oil f a passe a h, en Espagne et en Gascogne, se trouve etre celui oil Ton a des raisons de supposer que des parlers du type iberique ont pu Stre employes. Plusieurs linguistes contestent, dans les cas de ce genre, l'action des substrats sur la forme prise suivant les provinces par le latin; e'est qu'ils supposent a tort que cette action aurait ete immediate et' se serait produite des le temps me"me ou avait lieu le changement de langue. Les faits sont moins simples. Telle action a pu se produire des le de"but: des le changement de langue, le latin a sans doute ete parle avec un accent different dans les differentes provinces; e'est ainsi que, aujourd'hui, un seul et meme frangais se prononce de facons differentes, comporte meme certains usages grammaticaux differents suivant les provinces : on ne s'exprime pas a Toulouse, a Montpellier, a Avignon comme a Paris, bien que, dans toutes ces villes, le francais soit la principale langue d'usage et que les ariciens parlers locaux y soient reduits a un r6le inKrieur. Mais le changement initial n'est pas toujours bien appreciable. II n'en re"sulte pas que le substrat n'agisse pas ; il y a des faits plus delicats, et sans doute plus importants : pour avoir change de langue, les sujets parlants n'ont pas change de tendances internes ; rhere"dite n'est pas la meme chez un Frangais de File de France, chez un Gascon et chez un Provengal, et, pour peu qu'une action e"nergique ne refoule pas les particularity qui resultent des difK-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

334

L'EXTENSION DU LATIN

rences dues a. l'heredite, la langue peut se deVelopper de fagons difKrentes dans les difl6rentes provinces. II faut done tenir compte de Tinfluence des substrats en tant qu'elle exprime Faction profonde de tendances he>6ditaires : ce n'est pas un accident que les parlers du Nord-Ouest de Fltalie succe'dant a des parlers sans doute pareils a ceux qui ont eie employes en Gaule avant la rornanisation, parlers pregaulois quels qu'ils aient te et parlers gaulois, ressernblent plus aux parlers gallo-romans qu'a des parlers italiens du centre. Mais les substrats ne peuvent rendre compte, au moins partiellement, que des divergences qui se manifestent dans le traitement du latin suivant le domaine oil il s'est etabli. Par le fait meme qu'ils sont divers, ils ne peuvent expliquer la transformation gene>ale qu'a subie le latin en devenant le roman, transformation dont les traits essentiels sont communs a toute la Romania. Les innovations communes resultent n^cessairement de conditions generales, a savoir, d'une part, de la structure du latin et, de l'autre, du fait que le roman est du latin parle par des gens qui, presque tous, avaient change de langue pour se mettre au latin. Dans les grandes families linguistiques, on observe que, meme apres que les langues se sont differenciees, la direction suivie par certaines innovations, et souvent par beaucoup d'innovations, est la meme. Le detail des innovations differe; le sens dans lesquelles dies se produisent Concorde, si bien que les changements sont distincts, mais paralleles. Comme toute autre structure sociale, une langue recele en elle-meme la necessity de certains changements. Sans doute, les elements qui constituent une langue sont adaptes les uns aux autres, souvent avec une exactitude qui provoque l'admiration de Tobservateur ; mais les m^canismes de ce genre ne sauraient etre achev^s; des essais d'arrangements nouveaux ne peuvent etre eVites, qui eux-memes en entrainent d'autres par repercussion. Aucun systeme linguistique n'arrive a etre parfait; l'analogie tend sans cesse a rendre les formes plus r^gulieres; mais le systeme devient par la plus monotone, moins expressif qu'il

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CARACT&RE DES INNOVATIONS

a35

n'e"tait auparavant. Pour obtenir des formes plus satisfaisantes au point de vue affectif, la langue recourt a de nouveaux precedes qui au me~rite de l'expressivite" joignent celui de la re'gularite' et qui supplantent les moyens traditionnels. Enfin, l'indo-europe"en e"tait une langue de demi-civilis^s, et des categories comme celle du nombreduel, qui n'avait rien de surprenant pour un primitif , ne pouvaient persister a la longue; ainsi l'opposition de 1' amine" et de 1' inanime qu'exprimait la distinction du neutre et du fe"minin-masculin a perdu peu a peu son sens partout. Avec sa flexion complexe et touffue, pleine de faits propres a un seul mot ou a de petits groupes de mots, l'indo-europeen e"tait une langue dont l'apprentissage faisait difficulty. Or, l'aristocratie de langue indo-europe"enne en a e"tendu l'usage a des populations toujours plus nombreuses, toujours plus lointaines. Par cette extension continue, l'indo-europeen devait perdre peu a peu ce que sa flexion comportait d'insolite. Et c'est ce qui est arrive" en effet. Dans la prononciation, par exemple, certains changements ont e~te" universels ; ainsi l'ancien accent , consistant seulement en une difference de hauteur, l'ancien rythme, consistant simplement en alternances de syllabes longues et breves, ne se sont maintenus dans aucune des langues indo-europeennes actuellement vivantes. Mais le type initial e"tait si complexe, si charge de singularity's que tout arrangement nouveau entrainait de nouvelles complications, et ce n'est qu'au travers de refections bien des fois repet^es que le systeme indo-europeen s'est simplifie. Encore n'est-il parvenu sur aucun domaine a etre vraiment simple et re"gulier; et, malgr6 les normalisations considerables qu'elles ont subies, des langues refaites d'une maniere aussi fondamentale que le sont le perse, l'armenien, l'anglais ou le frangais. sont encore pleines de formes particulieres a certains mots : aujourd'hui, apres plusieurs mill^naires durant lesquels il y a eu sans cesse des arrangements nouveaux, pas une grammaire d'une langue indo-europ^enne n'est parvenue a etre reguliere. Par rapport a la morphologie indo-europeenne, la flexion du latin est simplifie"e, normalis^e. On sait cependant combien elle pr^sente encore de types divers de de"clinaisons et de conjugaisons, combien

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a36

L'EXTENSION DU LATIN

de subdivisions et de cas particuliers dans chacun des paradigrnes, combien de petites regies, et, malgre cela, combien de. faits particuliers qui ne se laissent pas ramener a des regies. En cessant d'etre la langue d'une cite pour s''tendre a un empire, le latin ne pouvait garder ses delicatesses et ses originalit's. Les Romains de Rome ont longtemps manie avec surete le systeme delicat des d'monstratifs is, d'une part, hie, iste et We, de l'autre; mais les oppositions ainsi marquees etaienttrop fines pour etre observ'es par des gens pour qui le latin n''tait pas une langue maternelle et qui l'apprenaient avec quelque grossierete. On sait ce que sont devenues les langues europ'ennes chez les esclaves transport's dans les colonies : les divers cr'oles , francais, espagnol, hollandais, sont des langues oil la grammaire est reduite presque a rien et d'oii les nuances anciennes ont et' supprimees. Dans la Romania, is et hie ont disparu ; iste, qui etait le plus volumineux des demonstratifs, a seul subsist'; We a pris des emplois speciaux, il a passe a l'emploi de pronom, d'une part, d'article, de l'autre. Des innovations se sont vite fait jour. La langue 'crite, traditionnelle par nature, les masque sans parvenir a les dissimuler tout a fait. Quelques textes, en petit nombre, defixiones, inscriptions composees par des gens peu lettr's, textes litteraires oil Ton a mis en scene des personnes vulgaires comme le Satiricon de Petrone, anciennes traductions de textes bibliques, laissent transparaitre tel ou tel des changements. Comme il arrive toujours la oil existe une langue litteraire fix'e, tous ceux qui ecrivaient le faisaient dans cette langue, pour autant qu'ils la savaient, tandis que les ecrivains comme Petrone se bornent a poser des touches de vulgarite, sans ecrire proprement la langue vulgaire. II n'y a done pas de textes en latin vulgaire . II n'y a que des traits vulgaires qui se rencontrent en plus ou moins grand nombre et qui sont plus au moins voyants dans des textes d''pdque imperiale. Mais ces traits sont assez nombreux pour laisser discerner les tendances nouvelles. Du reste, ces tendances n'ont pas abouti sans rencontrer des resistances. Si 1'on en juge par ce qui se passe actuellement en Europe, les tendances a l'innovation ont du se heurter au pres-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CARACTfiRE DES INNOVATIONS

287

tige que gardait la langue liUe"raire. Les hommes cultive's ont dii,. meihe dans la conversation familiere, ne faire aux nouveaute"s que le moins de concessions qu'ils pouvaient, et les gens de demi-culture qui les approchaient se conformer en quelque mesure a l'usage Elegant. II a dii y avoir de ces situations troubles telles que sont celles que Ton observe aujourd'hui ou des tendances internes puissantes provoquent des changements, oil les vieuxusages se vident rapidement de leur sens, mais ou l'autorite de la langue cultivee empeche les usages nouveaux de devenir la regie. A la longue,- la langue cultivee, sans cesse attaque'e, ne peut manquer de succomber, au moins dans l'usage parle, si bien que la langue e"crite prend de plus en plus le caractere d'une langue morte et, par la mme, agit de moins en moins sur le parler courant. L'influence de la langue ecrite flechit des que la civilisation s'abaisse. Or, des le 1" siecle de l'ere chre"tienne, la civilisation antique perd sa vitalite. L'invention cesse : plus d'ide"es nouvelles dans la science et la philosophic rationnelle, plus de formes nouvelles dans l'art. On conserve tant bien que mal ce qui est acquis, on reproduit de vieux modeles pour le grand public, on compose des manuels, de plus en plus abreges, pour l'enseignement. II y a encore des artistes adroits qui tirent habilement parti des anciennes techniques, meme juelques grands ecrivains, comme Tacite qui, eux aussi, savent solliciter la langue pour en tirer des effets puissants. Mais ce ne sont que les dernieres e"tincelles qui sortent d'une source d'energie pres d'etre epuis^e. Les troubles politiques, la ruine economique rendent sans cesse plus difficile la culture intellectuelle qui va s'abaissant. Le me siecle marque la fin du monde antique ; apres ce moment il n'y a plus eu que des renaissances de plus en plus imparfaites. On peut dater du me siecle l'usage du latin vulgaire, e"tant entendu que, longtemps encore apres, les gens cultives n'ont cess de defendre la correction et qu'ils ont e"te plus ou moins suivis, suivant le degr de culture des sujets, mais aussi que longtemps avant, les transformations commencees dans l'usage etaient refoulees par les forces de conservation. Dans l'usage courant de la plupart des gens, il ne subsistait d'autre tradition que celle du parler vulgaire ; il se trouve

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a 38

L'EXTENSION DU LATIN

ainsi que le latin qui s'est ge'nt'raHse' est du type populaire. Mais c'est a la valeur de civilisation qu'avait le latin ecrit que le latin vulgaire devait son prestige et sa capacite d'extension. A partir de ce temps, Rome n'a plus guere d'action propre. Les empereurs ne sont plus remains, et ils doivent se de"placer frequemment. La civilisation n'est pas moindre dans les provinces que dans la capitale nominale, et rien ne donne lieu de croire que les innovations romaines soient reproduites ailleurs. Apres le me siecle, il y a dans la Romania developpement parallele de langues provinciales, qui continuent a communiquer entre elles, il n'y a plus extension d'une langue centrale. Ce n'est pas a dire que le latin cesse de s'e"tendre dans Fusage. Contre les barbares qui pressent les frontieres de l'Empire et qui l'envahissent, le latin demeure la langue de civilisation. Les parlers non latins qui subsistaient ca, et la, isoles les uns des autres, de plus en plus degrades, sans aucune valeur de culture, continuent de se resorber: la valeur absolue du latin baissait, sa valeur relative ne faisait que grandir; car il representait la vieille civilisation en face de la barbarie et de l'invasion. Les premiers siecles de Fere chretienne ont ete un temps oil, d'une part, le latin commun s'est reduit au role de langue ecrite, oil, de 1'autre, un latin parle, avec des differences provinciales et locales notables, mais de meme type partout, s'est repandu sur toute la partie non hell^nisee de FEmpire. Ce qui rend malaise de suivre le detail du developpement, c'est que la langue qui se repand est une langue de civilisation, et qui s'etend parce qu'elle porte avec elle une ciyilisation; mais elle s'etend en devenant de moins en moins conforme au type ancien, de moins en moins civilisee, de plus en plus vulgaire. Les formes a la fois primaires et vulgaires sous lesquelles s'^tendent les langues constitutes dans les centres urbains de l'Europe moderne donnent quelque idee de ce qui s'est passe durant les siecles de l'Empire romain et ceux qui ont imm6diatement suivi. Comme deux situations historiques ne sontjamais tout a fait comparables entre elles, il va sans dire que, entre les deux -cas indiqu^s, les differences sont profondes.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:46:21 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.013 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE X

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

qu'il resulte des conditions dans lesquelles s'est propage" l'usage du latin, le terme de latin vulgaire dont on se sert pour designer le latin parl6 au cours de l'epoque imperiale n'exprime a aucun moment ni en aucun lieu un 6tat un, definissable avee quelque precision. On ne peut entendre par la qu'un ensemble de tendances qui se sont realisees a des degr^s divers suivant la condition et l'education des divers sujets parlants, suivant les temps et suivant les lieux. Car une part des tendances etait commune a l'ensemble de la Romania : ce sont ces traits communs que Ton conviendra de designer par le terme consacr^, mais souvent entendu en des sens differents, de latin vulgaire . Pour le Hnguiste, cette communaute s'exprime par les concordances qu'il constate entre les points de depart des diverses langues romanes. Ces concordances n'excluent pas des differences qui ont existe des le debut de i'epoque imperiale et qui par la suite se sont accentue"es entre les parlers des diverses provinces de TEmpire. C'est done par la grammaire compared des langues romanes que se definit le latin vulgaire ; c'est seulement en observant les resultats auxquels ont abouti les tendances que Ton en peut constater a coup sur F existence. La grammaire comparee des langues romanes permet ainsi de reconnaitre, dans les particularite's qu'offrent les textes vulgaires , celles qui indiquent les proces interessants pour le linguiste.

INSI

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

Tous les faits sont curieux a observer : les philologues qui interpretent les textes doivent les constater, et il n'est pas inutile de les expliquer linguistiquement, d'en chercher la portee. Toutes les tendances qui se sont amorce^es n'ont pas abouti; les proces grace auxquels ont abouti d'autres tendances n'ont pas et6 simples. On commettrait une erreur en se representant l'histoire du latin vulgaire comme resumed dans les formules simples qui expriment la comparaison du latin re"publicain avec le roman commun sur lequel reposent les langues romanes. Comme toute autre grammaire comparee, la grammaire comparee des langues romanes ne peut se faire qu'en opposant les uns aux autres des tats de langues successifs sur divers domaines ; les differences entre ces etats de langues proviennent d'une infinite d'innovations individuelles et des reactions auxquelles ont donne lieu ces innovations; observer ces faits dans les langues vivantes est chose malaisee; essayer de les restituer pour les langues anciennes serait une entreprise chimerique. Le comparatiste ne peut envisager que des moyennes, non des faits individuels. Du reste beaucoup d'innovations ont ete tentees dont rien n'a subsiste. Les tendances dont la comparaison des langues romanes atteste le succes sont les seules sur lesquelles on puisse operer a coup sur; ce sont celles qui vont etre examinees ici. Comme une notable partie des tendances du latin vulgaire sont de celles qui rfoultaient de la structure de l'indo-europeen et qu'on observe sur tout ou presque tout le domaine des langues indoeuropeennes, elles concordent souvent avec celles du grec commun qui, vers le meme temps, s'est trouve dans des conditions semblables : le grec hellenistique etait employ^ par beaucoup de gens dont les ancetres n'e"taient pas hellenes et qui avaient pris le grec pour langue de civilisation. Le parallelisme des deux developpements est souvent curieux et instructif. II n'y aura pas lieu d'envisager ici le rdle des substrats . Les langues qua elimin^es l'extension du latin sont multiples et tres diverses ; il n'y a pas d'apparence qu'aucune ait joud un role particulierement d^cisif dans les formes que le latin a prises au cours de l'epoquc romaine. S'il y a lieu de tenir eompte des substrats , ce

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PR0N0NG1ATION

241

ne peut 6tre que pour expliquer les traitements propres a une langue. Les innovations communes resultent de la structure du latin et du fait qu'un mecanisme delicat et complexe a ete mame" par des gens nouveaux de toutes sortes. Le cliangement de prononciation le plus grave qui soit interveriu est celui qui a transforme le rythme de la langue. Pour les ecrivains classiques, pour Plaute et Terence comme pour Ciceron et Virgile, 1' accentus latin consistait, de meme que le tonos (tension) grec, en une eleVation de la voix: l'ele~ment vocalique tonique 6tait prononce plus haut que les autres. La syllabe tonique n'etait, a aucun degre', un sommet rythmique. Pas plus que T accentus latin, le tonos grec n'intervenait dans le rythme ni de la poesie ni de la prose litteYaire. Cette doctrine contre laquelle la plupart des philologues de langue allemande ou anglaise se revoltent, est propre, en effet, a surprendre un Europeen moderne: qu'il soit fort ou faible, 1' accent de toutes les langues actuelles de l'Europe leur fournit les sommets rythmiques de la phrase: le rythme de nos langues est accentuel. Des Allemands, des Anglais, des Russes habitues a mettre sur chaque mot principal un accent fort se representent mal une langue oil 1' accentus ne servait qu'a la m^lodie du discours, ou il etait une caracteristique morphologique et s^mantique, non un element servant a, centrer les phrases. Et pourtant les faits ne permettent pas le doute: le mot d' accentus par lequel les Romains ont rendu le tonos grec ne se rapporte qu'a un chant ; les descriptions des anciens ne font allusion qu'a la hauteur; toutes les regies de la metrique sont formulas en termes de quantity, toutes sont independantes de la place de 1' accentus ; un prosateur comme Cicdron de~finit les clausules de son rythme oratoire en termes de quantite aussi bien qu'un poete les regies de ses vers, et, pour caracte"riser ce rythme, ne fait jamais allusion a 1' accentus . Le tdmoignage de la langue est plus eloquent encore : a aucun e"gard, ni en grec ni en latin, la syllabe frappee de 1' aceentus
A. MEILLET. Langue Latine.
t6

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

342

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

n'est traitee autrement que les syllabes atones . Une voyelle de n'importe laquelle des anciennes langues indo-europeennes se comporte exactement de meme, qu'elle soit ou non frappee du ton. Pour se faire une idee de ce caractere de 1' accentus latin, du tonos grec, qui etait aussi celui de Yudatta (eleve") du Sanskrit, et de toutes les langues indo-europ^ennes a une date ancienne, il faut observer des langues qui, comme le japonais, offrent aujourd'hui un accent de ce genre, c'est-a-dire ou des oppositions de hauteur servent a caracteriser les mots ou les formes grammaticales au meme litre que des differences de timbre des voyelles par exemple. Tous les t^moignages, ceux des th^oriciens de la m^trique ou des clausules rythmiques de la prose comme ceux que fournissent les vers eux-memes et les clausules elles-memes, s'accordent a presenter le rythme du latin classique comme resultant exclusivement de l'alternance de syllabes longues et de syllabes breves. Le rythme du latin ancien comme celui du grec ancien etait purement quantitatif. Pour le grec, le caractere quantitatif du rythme n'est pas serieusement conteste. Quant au latin, beaucoup de philologues se sont autoris&s de ce que, a certains pieds de diverses sortes de vers, le sommet rythmique coincide souvent avec la place de Y accentus pour affirmer que 1' accentus intervenait dans le rythme du vers. Mais ce no sont que des coincidences, non recherchees pour elle-memes par les poetes. Car, en premier lieu, ces coincidences ne sont pas constantes. En second lieu, on ne voit pas pourquoi les poetes auraient cherche les coincidences du sommet rythmique avec 1' accentus a certains pieds, et non a d'autres. Si, a cet egard, le grec se comporte autrement que le latin, c'est d'abord parce que le vers grec comporte moins d'observances relatives a la forme du mot que le vers latin; ainsi la fin de l'hexametre homerique est plus libre que la fin de l'hexametre latin ; et c'est, d'autre .part, parce que la place du ton grec est plus variable que celle de 1' accentus latin, de sorte que, meme avec des coupes de mots semblables, la place du ton n'est pas toujours la meme. Le caractere purement melodique de l'accent et purement quan-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PR0N0NGIAT10N

243

titatif du rythme etait chose delicate, malaisee a conserver et que, en s'etendant, leslangues indo-europe'ennesonttoutes plus ou moins perdue. Dans l'Europe actuelle, il n'en subsiste des traces appreciables que dans les langues qui ont gard6 un aspect relativement archaique : langues slaves comme les parlers serbes et croates, ou une langue baltique, le lituanien. Et ces restes ne sont que des debris altere~s qui ne permettent plus de se former de l'ensemble du systeme une idee juste : partout le type du rythme quantitatif proprement dit a disparu. Dans le monde classique, le systeme indo-europeen du ton et du rythme quantitatif a ete ruin6 vers le meTne temps en grec et en latin. Le changement comprend deux proces distincts, mais lies Fun a l'autre : les voyelles ont tendu a perdre les differences de quantity par lesquelles un e bref s'opposait re"gulierement a un e long, un o bref a un o long, etc., et, sans peut-etre devenir bien intense, la syllabe accentue"e est venue a servir de sommet rythmique, ce qui a entraine un allongement relatif des voyelles accentue"es, un abregement relatif des voyelles inaccentuees. Le passage d'un type a Tautre est insaisissable : la graphie n'en peut rien manifester; les sujets chez qui le phenomene a eu lieu n'en ont pas pris conscience. II y a eu la une revolution, mais insensible pour ceux chez qui elle s'est produite. Au terme de cette revolution, le phone"tisme du latin avait change de caractere : tandis que, anciennement, les syllabes inte"rieures du mot avaient a quantite egale une importance ryfhmique e"gale, il y a eu dans chaque mot un sommet du rythme a place fixe. La quantite avait cesse d'etre une caracte"ristique propre de chaque voyelle pour devenir fonction de l'accent. L'accent se trouvait avoir, par rapport a la fin du mot, tantdt sur la pe"nultieme, tant6t sur 1'ant^penultieme, une place fix^e par la tradition, mais qui ne s'expliquait plus dans Tetat actuel de la langue. Aussi, quand le gallo-roman a adopte" pour designer des villes des noms de peuples gaulois, il n'a pas place" l'accent suivant la formule qui aurait regie" la place de l'ancien accentus latin, mais le plus loin possible en arriere, d'oii Bituriges > Bourges (I'i

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

244

LES GliANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

de -rig- elait long en celtique), Tricasses > Troyes, Ebrocasses > Evreux, etc. De meme dans la forme populaire de l'emprunt butyrum a gr. biityron, l'accent roman est sur bu-. Ce qui montre que les voyelles accentuees ont subi par rapport aux autres un allongement, c'est qu'elles ont tendu a se diphtonguer. La diphtongaison et, les conditions particulieres de la diphtongaison different d'une langue a l'autre, ce qui montre que les effets deTallongementne se sont manifestos qu'au cours du developpement des dialectes; mais on observe le phenomene d'un bout du domaine a l'autre, et il resulte de la que la condition initiale, qui est une duree relativement longue des voyelles accentuees, tait amorcee, sinon reaiisee, des le latin vulgaire . Ainsi l'italien represente focum par fuoco etpedem par piede, et des diphtongaisons analogues ont entraine en frangais feu et pied; en vieux francais me aboutit a met, d'ou mot, et coda a quoue d'oii queue. La meme oil une diphtongaison ne s'est pas reaiisee, une difference importante existe entre l'aboutissement des voyelles accentuees et l'aboutissement des voyelles non accentuees : alors que, ni en latin ancien ni en grec ni en Sanskrit ni dans aucune des langues indo-europeennes a date ancienne, les voyelles ne sont traite~es differemment suivant qu'elles sont toniques ou atones , tous les exposes de phonetique historique des langues romanescomportentnecessairementdeux chapitres distincts, l'un pour le traitement des voyelles accentuees, l'autre pour le traitement des voyelles inaccentuees. On voit clairement par la combien a &t& decisif le changement intervenu dans la nature de 1' accent et dans le rythme de la langue. Du coup le principe de la metrique a changed Le vers antique, grec ou latin, reposait sur des alternances de syllabes longues et de syllabes breves, le nombre des syllabes etant souvent variable, au moins dans les metres non lyriques. Le vers roman repose sur le nombre des syllabes et sur la disposition des accents. Les poetes qui, au iv* siecle, ont fait des hexametres suivant les regies anciennes de la quantite, ainsi Claudien ou Ausone, n'ont pu faire que des pasti dies qui attestent leur connaissance des auteurs classiques mais qui ne reposent pas sur la pronunciation de leur temps.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PR0N0NGIAT10N

a45

S'ils pouvaient faire illusion en quelque mesure, c'est grace a une circonstance qui, aujourd'hui encore, trompe meme des philologues avertis : par suite des regies de la place del', accentus latin, d'une part, de certaincs regies de place des mots a la fin du vers, de l'autre, il se trouve que, dans l'hexametre les deux demiers sommets rythmiques, e'est-a-dire les plus sensibles, concordent a peu pres constamment avec Y accentus ; pour Virgile, c'e"tait chose indifferente, le produit fortuit et sans importance de regies posees pour des raisons tenant a la structure du mot; pour Claudien, il en re"sultait le fait devenu essentiel que au moins la fin du vers avait un rythme bien marque". Qu'on examine des vers de Virgile, pris au hasard, tels que 1 : En. I, 395 |turba|bat cae|lo niinc | terras | 6rdine | longo En. I, 397 Jut redu|ces il|li lu|dunt stri|de"ntibus | alis En. I, 422 ]mira|tur por|tas strepi]tumque et | strata ui|arum On voit que, dans les quatre.premiers pieds, 1' accentus est place" au hasard, et que, dans les deux derniers, il est au debut du pied, toutes circonstances qui, pourl'auteur, ne concernaient pas le rythme. Pour Claudien et ses contemporains, ces vers de Virgile n'avaient un rythme net qu'^n fin de vers, avec leurs deux accents separes par un nombre de syllabes presque constant. Mais cette coincidence fortuite suflisait pour laisser le sentiment du rythme : un alexandrin du XVII" siecle prononce avec les formes du francais moderne n'est pas moins e"loigne de ce que les auteurs ont eu en vue. Dans la maniere de dire des vers anciens et dans les imitations qu'on en fait, il entre toujours a la fois de Fillusion et des substitutions varie"es \. On note le sommet rythmique par une barre precedant la syllabe et la place de l' accentus par un accent aigu.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

2^6

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE 1MPERIALE

grace auxquelles les diseurs admits font sentir un rythme, sinon le rythme preVu par les auteurs. Le caractere particulier de l'initiale qui a entraine tant d'alterations dans la langue du groupe italique a date ancienne semble disparaitre des l'epoque classique. En consequence, 1'alliteration cesse de jouer un r6le notable. De ce que des differences de dur6e entre a, e, I, 0, u, d'une part, et a, e, i, 6, u, de l'autre, ont cesse de caracteriser en propre chacune de ces voyelles et de ce que, dans la mesure ou il y a eu des differences de duree des voyelles, elles ont dependu de la place de 1'accent, il n'est pas re"sulte que e long se soit confondu avec e bref, 0 long avec o bref, etc. Longtemps avant la disparition des oppositions quantitatives propres aux voyelles elles-memes, ces oppositions avaient entraine des differences d'articulation, des differences de timbre. Quand e et e ont cesse d'avoir en propre des durees differentes, les deux voyelles sont demeurees distinctes par le timbre. En italique, comme dans beaucoup d'autres groupes, les voyelles longues ont tendu a etre plus fermees que les breves correspondantes ; en osco-ombrien, la fermeture des voyelles longues est allee au point que e a passe presque completement a I, et o a u. En latin, la fermeture des longues a e"te moindre; mais quelques faits en indiquent la re"alite. Au moins par contraste en matiere de langue, il n'y a que des oppositions, on le sait depuis F. de Saussure , les breves e et o etaient ouvertes. Les langues romanes ont done herite' d'un systeme qui, sans oppositions propres de quantite, presentait des oppositions de e ferme et de e relativement ouvert (on, ne saurait naturellement dire en quelle mesure cet e e"tait ouvert ni en quelle inesure intervenaient d'autres particularites de la prononciation), l'une repr^sentant l'ancien e long et l'autre l'ancien e bref; et de meme il y avait opposition de o ferme et de o ouvert, de i ferme et de 1 ouvert, de u ferme et de ,u ouvert, les notions de ferme et d'ouvert n'etant jamais que relatives. L'a long et I'd bref se sont confondus a ce qu'il semble. Le systeme de neuf voyelles ayant des timbres distincts ne s'est

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PU0N0NC1AT10N

247

maintenu que sur de pelits domaines : en roumain et dans certain* parlers sardes et seulement en syllabe accentue~e. Ailleurs, Ye l'erme s'est confondu avec i ouvert, et \'o ferine" avec u ouvert, de sorte que, dans les langues romanes d'Occident, en italien, en espagnol, en portugais, en frangais, e et i ont un meme traitement: picem donne en fran^aispoix tout comme regem donne rot; gulam donne gueule tout comme solam donne seule; et ainsi toujours. La langue est ainsi revenue a un systeme vocalique presque aussi simple que celui du latin ancien, systeme comprenant six voyelles seulement. Ces voyelles ne concordent pas avec celles du latin ancien, puisque e ferine" represente a la fois e et I, o ferme a la fois o et u. Le changement de caractere de l'accent, la transformation du rythme et les alterations du timbre des voyelles ne sont pas en euxmemes des faits 'caract^ristiques : des faits semblables apparaissent partout, plus ou moins tdt, sur le domaine indo-europfen. Mais la facon dont ces faits se sont realises et les consequences qu'ils ont eues pour la structure du vocalisme sont propres au latin vulgaire . Les autres innovations phonetiques n'ont rien de plus original. En partie au moins, elles continuent des tendances qui existaient des l'epoque republicaine. Des avant les plus anciens monuments du latin, les voyelles placees en syllabe finale des mots ont tendu a se prononcer plus breves que les voyelles des syllabes non finales, on Ta vu p. 133 et suiv. La tendance a persists; le changement du rythme Fa rendue plus intense et fait qu'elle a abouti a beaucoup affaiblir la syllabe finale des mots; en effet, de par les regies ge"ne"rales, l'accent ne tombait jamais sur la finale d'un polysyllabe, et, par suite, les voyelles de syllabes finales, de"biles par nature, se trouvaient de surcroit dans une depression de rythme. Les voyelles de syllabes finales ont done ete sujettes a s'amuir, un peu plus dans la pe"ninsule hispanique que dansl'ltalie centrale, et plus dans la France du Nord que partout ailleurs : de toutes les voyelles de syllabes finales, le francais ancien n'a garde trace que de a dont il a fait une voyelle de"bile de timbre moyen, I'e muet; le franc.ais actuel a finalement laisse tomber cette

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:32 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

248

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

voyelle, de sorte que nouam est devenu neuve qui se prononce actuellement neuv, tandis que nouum donnait des le francais le plus ancien neuf et que le nora de nombre nouem aboutissait a ce meme r^sultat : neuf. L'indo-europeen avait beaucoup de diphtongues. Des 1'epoque re'publicaine, on l'a vu, p. 98 et suiv., le latin a simplifie celles dont la simplification Stait le plus aisee, ei et ou en I et u. Fait peu surprenant; car la simplification des diphtongues s'observe d'un bout a l'autre du domaine indo-europ6en. Toutefois le latin n'a pas pousse cette tendance a son terme extreme. Deux des diphtongues, celles dont les elements composants sont les plus diffe>ents Tun de l'autre, ai et au, sont demeurees en roman commun a l'e~tat de diphtongues : le second element de ai s'est ouvert pour se jrapprocher de a, et un ancien Caisar a abouti a Caesar; mais ae subsistait, si bien que le germanique a emprunt6 ce mot, au cours de 1'epoque impe~riale, avec diphtongue, sous la forme kaisar (ainsien gotique). Un ae avait en latin ancien la valeur de longue, comme toute diphtongue. Comme la simplification en a ete tardive, 1'aboutissement ordinaire n'a pas et6 le representant d'un e long, qui aurait 6t& ferme', mais le representant d'un e ouvert: r&ultat du fait que la simplification de ae s'est achevee quand les oppositions quantitatives ne jouaient plus le role ancien : quaerit est repr&ente par esp. quiere, v. fr. quiert, qui supposent e ouvert. Toutefois la simplification a du commencer tot, surtout dans des parlers autres que celui de la ville meme de Rome, et Ton observe des flottements : praeda est represent^ en italien par preda, avec e ouvert, mais en vieil espagnol par prea, en francais par proie, supposant e ferme. La diphtongue sym^trique a ai, a savoir au, s'est maintenue mieux encore : on n'a jamais cesse de la noter par au, avec ses deux elements anciens a et u. Certaines langues romanes ont encore aujourd'hui au ou ou : aurum est represents aujourd'hui en roumain par aur, en engadin par aw, en provencal par our, en portugais par ouro; en francais, ou au s'est reduit a o ouvert, de meme que ae s'est reduit a e ouvert, la diphtongue n'est passee k la pro-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PRONONCIATION

249

nonciation simple qu'au cours du developpement propre du francais : le traitement de c et de g devant au est celui qui est de regie devant a, non celui qui est de regie devant o : causa donne chose comme carrum donne char, tandis que coda donne queue, comitem comte, etc.; gaudia donne joie comme gaIbinum donne jaune, tandis que gobionem donne goujon. Et memo quand le gallo-roman a emprunte le verbe germanique kausjan, il a regu la diphtongue en au, d'ou est resulte fr. choisir. L'ltalie est la seule region de la Romania oil il n'y ait pas trace de la diphtongue au. Ce n'est pas a dire que au n'ait pas, de bonne heure, tendu a se simplifier. On connait la remarque de Festus : orata genus piscis appellatur a colore auri quod rustici orum dicebant, ut auriculas oriculas. En Italie, au a passe relativement tot a 6. Les provinces oil lev latin a ete porte avec ses formes normales ont' garde" au mieux que l'ltalie centrale oii la tendance des diphtongues a se simplifier a atteint au comme elle avait atteint prece"demment les autres diphtongues. Le germanique qui a emprunte dans les provinces, et non a Rome, a pris lat. caupo qui designait le trafiquant avec la prononciation qu'avait le mot dans la region du limes ou le rencontraient les soldats ; on s'explique ainsi la diphtongue de kaupon acheter du gotique, koufon du vieux haut-allemand ; fait parallele a celui qu'offre l'emprunt du mot caesar. Dans l'ltalie centrale, on a kdu prononcer de bonne heure copo, si bien que la graphie du mot est flottante dans les manuscrits. A ce point de vue particulier, 1'extension du latin a retarde", on le voit, bien plutot qu'elle ne l'a avance, le developpement d'une ancienne tendance. La diphtongue au a et6 conservee par les populations nouvelles qui l'ont recue mieux que par celles qui l'avaient transmise au debut et e'est ainsi qu'elle a subsists partiellement jusqu'a present. Une autre tendance phonetique de caractere banal s'est de"veloppee en roman : l'alt^ration des anciennes gutturales devant les voyelles pre"palatales. C'est un fait normal que, pour articuler les consonnes dites gutturales, qui se prononcent en appuyant la surface de la langue au palais, la langue se place dans la region ou elle

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

25o

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE 1MPERIALE

doit se trouver pour les elements phoniques suivants, done en avant pour e et surtout pour i, en arriere pour o et surtout pour u; dans le premier cas, les gutturales sont pre'palatales, dans le second postpalatales. Or, dans la position prepalatale, des gutturales sont instables et tendent a passer a un type ts ou tch suivant le cas. Des avant le me siecle av. J . - C , des faits montrent que ce et ci, ge et gi avaient des prononciations fortement prepalatales, peut-etre alterees deja (on l'a indique" p. 139); mais jusque dans la periode classique, on a continue a sentir dans Cicero des gutturales de mcime famille que celles de co, cu et ca, tandis qu'en ombrien 1'alteration allait deja plus avant. En roman, la tendance a abouti : partout les gutturales ont pris un caractere tres altere devant les voyelles pre'palatales ; mais l'aboutissement de 1'alteration n'a eu lieu qu'au cours du developpement des dialectes, et, en franc,ais par exemple, on a ts, dans cendre (prononce" tsendre au xie siecle), tandis qu.^ Titalien a tch: cenere. Innovation qui n'a rien de singulier, mais qui a introduit dans la langue des phonemes nouveaux : c, d\ (et %_, le j francais), ts, et qui ainsi en a modifie" l'aspect phonique. Une autre modification est venue introduire des phonemes d'un type nouveau. On a vu, p. 225, comment le latin vulgaire a amui les vovelles tres breves que le latin ancien avait developpe"es devant certaines sonantes. Pareil amuissement est arrive a tous les i places entre une consonne et un y que le latin n'e"crivait pas mais qui se pronongait ne"cessairement : medium est ainsi devenu *medyo et uenio > *wenyo. Le point de depart de ce changement remonte haut. Pour les mots qui autrement n'entreraient pas dans l'hexametre, Virgile tient la prononciation de i comme consonne pour une licence permise : il scande, on l'a vu, abiete ~ww', faute de pouvoir tirer parti de abiete, En. II, 16 et Laulniaque - - ^ En. I, 1 faute de pouvoir employer commodement Lau'miaque. Dans son commentaire des Giorgiques, Servius constate que, dans Media, -didoit se prononcer sans sifflement ; et il enseigne meme comme correcte une prononciation iustitzia de iustitia. Des le rve siecle, les dentales suivies de i plus voyelle e"taient done remplac^es par des consonnes mouillees plus ou moins alterees : -tti(y)a

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PRONONGIATION

a5i

avait passe" a *-iPa, *medium a *med1um> uenio a, *ivenvo, ahum a aPum, en notant par h et I les n et / mouillees , c'est-a-dire prononce'es en meme temps qu'un phoneme du type dey. De meme, des groupes, ky et gy, py et y (u?/) et -my se sont constitue"s, entrainant toutes sortes d'alterations poste"rieures. Comme le traitement de c et de g devant e et i (et meme en francais du Nord devant a, quand carrum donne char, etc.), cette innovation introduisait dans les langues des chuintantes ; ainsi radium aboutit a ital. raggio, chose nouvelle. La mme oil 1' accentus ancien tombait sur \'i qui s'eliminait ainsi, le traitement ordinaire apparait; parietem a abouti a *par$te(rn), fr. paroi, avec un traitement e ferme de l'ancien e bref tenant a la fusion de Yi avec cet e. De meme un ancien flliolum aboutit a *fiP6lu(rn), fr. filleul. Ceci laisse entrevoir la faiblesse de Taccent du latin vulgaire : si cet accent avait et6 vraiment intense, si Fallongement de la voyelle qu'il provoquait avait e"te grand, sans doute / accentue ne se serait pas reduit ainsi. L' accent latin vulgaire n'a certainement pas eu une intensity comparable a celle <ie l'accent germanique. Du reste, tout en ayant des traitements particuliers, les voyelles inaccentuees n'ont pas perdu leurs timbres propres; elles ne se sont pas reduites a une voyelle indecise, comme en germanique. Meme le frangais, qui de toutes les langues romanes a le plus reduit les voyelles inaccentuees, a garde" une distinction entre Ya, qui a abouti a e muet, et les autres voyelles, qui se sont amuies. Inversement, les formes consonantiques de i et u, le y et le w, que le latin ancien notait par i et u comme les voyelles correspondantes, sortaient de 1'usage. Partout oil ces phonemes ne se fondaient pas dans une consonne pre"cedente pour donner une consonne mouillee, ils se renforcaient et prenaient des caracteres nouveaux. Le w (u consonne) etait remplacd par la spirante labio-dentale v qui en differe a la fois par le point d'articulation : rapprochement de la levre inKrieure avec la rangee superieure des dents, et par le type articulatoire qui est celui d'une spirante : / se trouvait des lors pourvue de la sonore correspondante, et le roman avait un systeme

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

302

LES CIIANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPfiRiALE

complet de spirantes labio-dentales f-v, a cote des occlusives p-b, t-d, kg et des mi-occlusives : c-g (type de it. ci, raggio). L'introduction de v ne fournissait pas au latin un genre phonique nouveau, niais une espece nouvelle, la sonore, d'un genre existant, celui qu'offrait deja la sourde / . Du reste, le passage de w a la labiodentale v est facile; on 1'observe dans beaucoup de langues; c'est ainsi que Tallemand a remplace par un v labio-dental (note w) le w germanique commun qu'a conserve 1'anglais. Ici pas plus qu'ailleurs, le latin vulgaire n'a introduit une nouveaute radicale : tout s'explique par des tendances generates de la phonetique evolutive appliquees au latin. Le y n'a pas en face de lui de phoneme spirant aise a prononcer, avec une sourde correspondante en latin, comme il est arrive pour le w. 11 s'est renforce a sa maniere en passant a gy (fr. djy). Ainsi iam a donne it. gid, v. fr. ja (prononce d'abord djd); et maiiorem a donn it. maggiore, fr. majeur. Ce devcloppement etait i'acilite par la prononciation qu'avait prise g devant les voyelles prepalatales e et i. Le renibrcement qu'ont regu ainsi i et u consonnes n'est pas fortuit : le latin vulgaire etait une langue ou les consonnes initiales etaient articulees fermement. Ce caractere de la prononciation romane commune s'est conserve en italien et en francais. Comme le dit avec raison M. Grammont, dans son Traite de prononciation frangaise, les consonnes francaises se distinguent par leur nettete, qui tient d'une part a Tenergie, voire a la violence avec laquelle elles sont articulees, et d'autre part a la difference entre les sourdes et les sonores, qui est aussi accused que possible . A cet egard, le contraste entre le francais et l'anglais est saisissant. Mais, si les consonnes explosives etaient articulees avec nettete, avec fermete, les implosives au contraire tendaient a se reduire ou meme a s'amuir. Les consonnes finales se reduisent. Des le latin ancien, -m finale e"tait faible; les langues romanes n'en gardent rien; la seule trace de la nasaledu latin se trouve dans des monosyllabes, comme rem que le francais a maintenu sous la forme rien. Des -s finales, qui etaient

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LA PRONONCIATION

a53

faibles en latin, surtout cclles du nominatif singulier, disparaissent presque partout; pourtant le gallo-roman a garde" cette -s. Mais, d'une maniere g^nerale, on voit -s s'affaiblir ou s'alteVer. Les 3es personnes du singulier des verbes, telles que it. canta, vende, montrent la tendance de -t final a s'amuir. A l'interieurdu mot, la oil les consonnes etaient implosives, elles ont presque toujours mal persists. Toutes les occlusives places devant une autre occlusive ou devant -s ont 6t& plus ou moins a g rees. Le detail des traitements varie d'une region a l'autre; mais partout il y a des alterations, et il est exceptionnel que les groupes de occlusive plus occlusive ou de occlusive plus s soient maintenus. L'un des cas les plus remarquables est celui du groupe -ct~ dont les alterations sont anciennes (la graphie lattucae de lactucae se trouve des 301 sur I'edit de Diocletien), et qui a des traitements varies suivant les domaines : en italien, il y a eu assimilation, et noctem aboutit a nolte; en roumain, ou le groupe -pt- se maintient et oil septem donne sapte, on a noapte; au Nord et a l'Ouest, le -cdu groupe -ct- a pris une prononciation mouillee, et il est re"sulte de la des types varies : noite en portugais, nuit en francais, nuech en provencal, noche en castillan. A part les groupes tels que tr-, el- oil la consonne initiale se comporte comme elle le ferait devant une voyelle, le latin n'admettait qu'un type de groupes consonantiques a l'initiale du mot: sc-, st-, sp-. Le latin vulgaire, normalisant et facilitant la prononciation, a elimine ce type d'initiales : on trouve sur des inscriptions iscola, espiritum, et les langues romanes ont des formes telles que fr. 4pee de spat(fi)a, icu de scutum, etc. Les phonemes dont la prononciation est delicate disparaissent. La prononciation de A a 6t6 d^bile de bonne heure, et, en latin classique, les mots ruraux qui avaient anciennement h ne l'ont parfois plus : on crit olus plutdt que holus, et la graphie normale de anser est sans h bien que le mot ait eu h etymologiquement. Le latin ancien avait deux prononciations de / suivant les phonemes qui suivaient; cette difference ressort de l'opposition de uolo et uelim, de famulus et familia; VI de type dit velaire , qui figurait

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

254

LES GHANGEMENTS DD LATIN A L'EPOQUE IMPERIALS

dans uolo et dans famulus n'a pas persiste, et il n'est reste qu'une / moyenne. Mais, dans le cas oil / etait constamment velaire , devant consonne, ce n'est pas / qui s'est maintenue partout: l'italien a altro; toutefois, devant consonne, I ve"laire a passe a u, non a /, dans une grande partie du domaine, si bien que la diphlongue au a rec.u un fort accroissement : le francais a autre, le portugais outro, l'espagnol otro, etc. Le detail des faits ne concorde pas d'une langue a l'autre : ainsi le sicilien a autu de alturn, mais parma de palma. Mais la tendance a eliminer I velaire a ete gene>ale. Ainsi, sans qu'il y ait eu changement de structure, seulement par application de tendances phonetiques universelles a la structure propre du phone'tisme latin, ce phonetisme a beaucoup change : type rythmique nouveau, phonemes nouveaux, elimination de phonemes anciens, dispositions nouvelles de la syllabe. Ainsi qu'il a et6 indique ci-dessus, ceci s'explique par la facon dont le latin s'est repandu. II n'y a eu aucune tendance a changer dans son ensemble le systeme phonique existant, mais un amenagement nouveau, avec elimination des singularites et developpement de types phoniques courants. Les formes grammaticales donnent lieu a des observations analogues. Comme les autres langues indo-europ^ennes connues a dale ancienne, le latin est plein a la ibis de formes isolees, de petits groupes de formes non productives mais semblables entre elles (ce que Ton appelle en germanique, d'un nom assez bizarre, des verbes forts ) et d'arrangements imprevus de vieilles formes. Connu plus tard que le Sanskrit ou le grec, le latin classique est plus normalise deja; ,mais il oflre encore une grande quantity d'anomalies, de semianomalies et de petites categories grammaticales. D'autre part, les complications de la morphologie indo-europeenne n'ont disparu qu'en partie : certaines subsistaient, d'autres avaient abouti a des arrangements nouveaux, tres complique's encore. Enfin plusieurs des paradigmes du latin resultent de syncrdtismes, et l'unification n'en est pas complete: a la 3e personne du pluriel, il y avait a la

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1CAUX

a55

fois un type dlxe're et un type dixerunl ou dixerunl, soit trois formes distinctes. La troisieme de"clinaison comprend a la fois des themes consonantiques comme ped- et des themes en -i- comrae out- ou menti-; mais ces deux se"ries ont la plupart de leurs formes en commun, et elles ont e~te" rapprochees l'une de l'autre, si bien que Ton rencontre, souvent sans raison visible au premier abord, suivant les mots, des ablatifs singuliers en -e ou en -I, des accusatifs pluriels en -Is ou en -es, des ge"nitifs pluriels en -um ou en -turn. Quand la langue se transmet de generation en generation dans un meme milieu, des complications de ce genre peuvent persister longtemps et ne se reduire qu'au cours de nombreux siecles. Mais, dans une langue qui se repand sur de grands domames nouveaux et qui, pour la plupart des sujets, est nouvellement apprise, ces survivances tendent plus vite a s'eliminer. Le latin vulgaire a tendu a beaucoup simplifler 1'ancienne grammaire. Un exemple remarquable de ces simplifications faites par le latin vulgaire est fourni par les demonstratifs, on l'a deja note p. 161. Le latin s'etait constitue un systeme de trois de"monstratifs personnels : hie, iste, We et d'un anaphorique : is. Durant toute la pe~riode republicaine, la valeur de ces petits mots est nette; les valeurs precises se trouvent chez Ciceron ou Virgile aussi bien que chez Plaute et Terence, tin., II, 707 et suiv., quand Il!n6e invite son pere Anchise a se mettre sur ses e"paules pour qu'il l'emporte et lui dit: la charge que tu seras pour moi ne me pesera pas , il s'exprime ainsi: Ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae; Ipse subibo umeris nee me labor iste grauabit. En. IX, 19 : Vnde haec torn clara repente Tempestas ? Turnus demande d'ou vient la clarte qui est autour de lui; haec s'applique a ce que voit la personne qui parle. Et ainsi toujours. Si les exemples sont plus rares chez Virgile que chez Plaute, e'est seu-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

256

LES CHANGEMENTS DO LATIN A L'JilPOQUE IMPERIALE

lenient parce que le ton de la poesie epique ne comporte pas les oppositions de personnes, la gesticulation de la comedie. Ce systeme etait trop delicat pour se transmettre a des gens qui s'assimilaient, avec une certaine correction generale, mais sans beaucoup de finesses, une langue etrangere; T^cole a d'ailleurs du manquer a le mettre en evidence : a cet e"gard, les ecrivains de l'e"poque impe"riale n'observent plus les nuances de l'epoque republicaine; iste remplace dans son sens ancien ille qui prend des valeurs speciales. L'anaphorique is, un peu court et flechi de fagon peu claire, disparait et il n'en reste que les adverbes ibi et inde qui ainsi deviennent isole"s. Ce cas est lumineux. II permet de juger des autres innovations qu'on observe, en grand nombre. On y constate une autre particularity; l'emploi de formes expressives, faites pour attirer l'attention. Ille, qui etait un demonstratif, n'est devenu un simple article que parce que le desir de s'exprimer avec force en a fait faire un emploi abusif. C'est si vrai que Ton a m6me recouru k ipse; au debut du developpement, il semble que 1'on se soit servi a la fois de ille et de ipse ; 1'article d'une partie des parlers sardes est issu de ipse; et il y a trace de l'emploi de ipse comme article dans des parlers provencjaux et en Catalan. La recherche des procedes expressifs, qui est un trait caracte"ristique des parlers populaires urbains, se marque en roman de bien des manieres. L'une des plus significatives consiste en ceci que les anciens comparatifs et superlatifs, clairs mais devenus inexpressifs, du type dulcior, dulcissimus, sont sortis de l'usage. On s'est servi de l'adjectif avec des mots signifiant plus : aux extre"mite"s du domaine, dans la pe"ninsule ibdrique, en Gascogne et en Orient, le mot du latin classique magis, qui avait e~te" employe des le latin classique avec certains adjectifs, a servi pour cela; allant plus loin encore, la region centrale, Italie, Gaule (a part la Gascogne), Rhetie, a utilise" un mot dont le latin classique ne se servait pas pour cela et qui, par la m6me, avait plus de force : plus. Cet usage a du exister de bonne heure en Italie dans le parlor courant; car, dans une trage"die, Ennius a e"crit plus miser sim. En indo-europe"en, les desinences verbales etaient multiples et

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMATICAUX

varies. La distinction des desinences dites, tres improprement, primaires et secondaires n'existait deja plus en latin classique. Des desinences du parfait il ne restait que des traces obscures dans le systeme du perfectum, notamment uidi, uidistl et ulde're. Mais l'ancienne opposition des desinences actives et moyennes s'e~tait combined avec une caract&ristique -r dont le grec n'a rien retenu, et, dans les groupes de Yinfectum, il y a eu deux flexions: Tune sert a fournir des passifs comme dlcitur en face de l'actif dlcit; 1'autre est, pour certains verbes, l'unique flexion A'infectum, dite alors deponent , ainsi sequitur. En tant qu'il s'agit des deponents, cette flexion spe"ciale ^tait superHue : pour le sens, un verbe tel que sequitur ne differe pas d'un verbe tel que coqutt, ni un verbe tel que mlrdtur d'un verbe tel que amat; le deponent est, dans la langue, le type d'une complication inutile. Aussi n'est-on pas surpris de voir que, des les plus anciens textes latins, il y a dans l'emploi de ce type de flexion en l'absence d'un sens propre, on ne peut parler d'une categorie grammaticale des flottements, ge"neralement au profit de l'actif, et, inversement, des gens qui, comme Tertullien, savent encore crire le latin, en sont venus a flechir au deponent certains presents, sans doute comme une elegance. Des la fin de l'^poque imperiale, ce n'etait done qu'une forme 6crite qui n'e"tait maintenue que par une tradition vacillante, et dont la langue parlee se debarrassait. D'ailleurs il n'etait pas seulement inutile; ilmanquait de coherence: il n'avait pas de perfectum simple en face de Yinfectum: secutus sum, mirdtus sum sont des formes pe"riphrastiques et satisfont mal, avec leur caractere transitif que la forme ne laisse pas pre>oir. Rien de plus naturel que la suppression de ce deponent: l'irlandais qui, a la date des premiers textes, a connu un deponent pareil au deponent latin, l'a de meme elimine", et, vers le xe siecle ap. J.-C, il n'en gardait rien; seulement la disparition a 6t un peu plustardiveen irlandais qu'en latin parce que, a la difference du latin, l'irlandais n'a pas gagne" de larges domaines nouveaux. Quant au passif, il n'etait pas inutile. C'est la forme qui s'emploie d'une maniere naturelle quand on nonce un proces sans en indiA. MEIIXET. Langue Latine. 17

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:33 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

258

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'fiPOQUE IMPERIALE

quer l'agent. Ainsi dlcilur on dit . Mais l'emploi en est beaucoup moins frequent que celui de l'actif. Soit une description comme celle qui se lit chez Virgile, En. I. 102 et suiv. Si un agent est indiqu6, la forme est active : Talia iactanti, stridens Aquilone procella Velum aduersa ferit fluctusque ad sidera tollit. Au vers 104, l'agent de 1'action n'est pas mis en Evidence, et Ton a: Franguntur remi. Meme alors le passif ne se trouve pas toujours. Des la phrase suivante, pour dire que la proue se retourne sans que l'agent de Faction soit nomine" de maniere expresse, Virgile ecrit: Turn prora auerlit avec l'actif auertil pris absolument. Le passif n'est pas frequent: il faut arriver jusqu'au vers 115 pour en retrouver deux formes : excutitur pronusque magister Voluitur in caput. Et jusqu'a la fin de la description, v. 124, il n'y en a pas un seul autre. h'infectum passif est une forme relativement peu employee. Et il n'y a pas lieu de s'en e~tonner: le latin esl reste' en gros fidele a la structure indo-europe"enne: or, l'indo-europeen est un type linguistiqueou cequi se passe est exprime" au point de vue d'etres qui agissent: le verbe indo-europeen est normalement actif, au sens plein de ce terme. Dans le systeme verbal indo-europe"en qui offre tant de formes et de si varie"es, il n'y en a aucune qui soit proprement passive. Comme l'expression passive, c'est-a-dire 1'expression du proces consid6re en lui-meme, et non au point de vue de l'agent, repond souvent a un besoin, ou du moins est souvent commode, les langues indo-europeennes ont developpe" des passifs; mais ces developpements ont eu lieu de maniere independante dans chaque langue: ils difi'erent d'une langue a Tautre ; et les passifs ainsi constitues

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1GACX

2^9

n'ont en partie pas dure"; ainsi le gotique a un passif dont aucune autre langue germanique n'a 1'^quivalent. L'italique s'est donn^ un present passif a l'aide d'anciennes desinences moyennes et de la caracteristique -r. C'elait une forme assez lourde et pas bien coherente: les 2es personnes telles que legeris ou legere (il y a flottement) et legimirii n'ont pas IV des autres formes. Ce present passif n'a" pas v^cu. La seule forme passive qui e"tait frequente etait celle de l'adjectif en -his, du type lectus, dictus, amatus, etc. qui, de plus, fournissait le perfectum tout entier, et qui avait le me"rite d'etre claire, surtout une fois que le deponent e"tait sorti d'usage: dictus est est un passif imme"diatement analysable, clair au premier abord. Et Ton s'explique ainsi que ce soit le seul type qui ait survecu. Ainsi disparaissait la deuxieme complication subsistante de l'ancien systeme si multiple des desinences verbales indo-europeennes. Comme Y-m de ire personne du singulier dans des formes telles que amem, dlcam, dixenm ou amabam ne se prononcait plus, il n'y avait partout qu'une seule desinence pour chaque personne ou chaque nombre. Le latin vulgaire avait realise" une simplification complete a cet egard. A un autre gard, il n'y a pas eu seulement simplification, il y a eu changement de systeme. La structure du verbe latin comportait deux themes distincts, celui de Yinfectum et celui du perfectum, l'un indiquant le proces en voie d'accomplissement, l'autre le proces accompli; dans chacun des themes, il y avait a l'indicatif une forme speciale, pour chacun des trois temps, le present, le pass6 et le futur; en face de l'indicatif, les deux themes fournissaient un subjonctif, mais a deux formes seulement, Tune pour le present-futur, l'autre pour le passe" ; et ils fournissaient chacun un infinitif; parfait jusque-la, le parallelisme est rompu par ceci que, seul, Yinfectum fournissait, outre l'infinilif, des gerondifs avec un participe en -ndus, un participe en -nt- et un imperatif. Le latin avait ainsi tire" des formes multiples et varie"es du verbe indo-europeen un systeme fortement articule", mais tres complique encore, et delicat h, manier parce que les sens de Yinfectum et du perfectum ne se laissent pas

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

260

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

definir avec la meme nettete" que les sens des formes temporelles. Le systeme etait le suivant, on l'a vu (p. 28).
INFECTUM PERFECTUM

Indicatif. Present Passe' Futur

died dlcebam dlcam (dices) dlcam (dlcas) dlcerem dlcere

dlxl dlxeram dlxero dlxerim dlxissem dlxisse

Subjonctif.
Present-futur Pass6

Infinitif. Impe'ratif.
die

Participe et gtrondifs. dicens dlcendum, etc. Ce systeme comprenait beaucoup de formes, dont aucune n'e"tait analytique, et qui devaient etre apprises chacune pour son compte; il y fallait ajouter l'adjectif en -lus qui, apres 1'eUimination dupassif, gardait toute son importance et qui ne ddpendait ni du theme de Yinfectum ni de celui du perfection ; avec l'adjectif en -ftwsegroupent le supin dictum et le groupe de dicturus, dicturum. Le systeme manquait de symetrie a plusieurs egards. Et surtout il avait le de~faut de mettre au premier plan les nuances de sens non exactement deTinissables de Yinfectum et du perfectum, tandis que les oppositions de temps qui sont nettes 6taient subordonnees. De bonne heure, les formes du groupe de dlxl, feel, amdul, monul, qui servaient a raconter les e>e"nements passes e'est la forme de la narration ont e"te sen ties comme des preterits. Soit par exemple, le debut du 2e chant de I'Eneide : Conticuere omnes, intentique ora tenebant.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

261

Conticuere exprime le fait que tout le monde a fait silence et que le silence est acquis (jaerfectuni); mais la forme est coordonnee avec tenebant, preterit A'infectum. Quand, ensuite, Enee dit: fin. II, 5: quaeque ipse miserrima uidi Et quorum pars magna fui la valeur de perfectum de uidi et de fui n'est pas exclue ; mais elle n'est pas en evidence, et, pour qui n'a pas la tradition de la valeur exacte des formes latines, uidi et fui peuvent etre considered comme exprimant simplement le passe". Sans doute ce n'est pas ainsi que Virgile sentait les formes ; il n'hesite pas a coordonner le present du perfectum avec le present de Yinfectum, fin., II, 12 : Quanquam animus meminisse horret luctuque refugit ou le vers indique qae^refugit est un perfectum. Mais les gens qui ontappris un latin enseigne, et pour qui le latin n'e~tait pas des l'abord la langue maternelle, n'ont vu dans le type dixl que Texpression du passe, et ils en ont fait simplement la forme de la narration. Des lors le systeme du perfectum etait rompu. Le subjonctifdu type dlxerim n'avait plus de raison d'etre. Le rapport de dixi et de dixeram, dlxero perdait sa clarte. Un infinitif comme dixisse etait de trop du jour ou le perfectum ne constituait plus un systeme complet oppose a celui de Yinfectum; pour le verbe tout entier, un infinitif seul suffisait. Par la meme, il n'y avait plus de forme exprimant le proces accompli. On ne re~ussissait a l'indiquer que par des periphrases: des l'epoque classique, on pouvait, pour insister sur un fait acquis, dire id habeo dictum, oil le participe en -tus et le verbe habed avaiertt leur sens plein; compertum habeo est une locution fixe'e ; mais la oil Ciceron emploie le tour librement, c'est pour insister avec force, ainsi in Verr. II, 3,95 tu sic ordinem senatorium despexisti, sic ad libidines iniuriasque tuas omnia coaequasti, sic habuisti statutum cum animo ac deliberatum, omnes... iudices reiicere.., l'adjectif en -tus avait l'avantage de bien marquer l'e"tat acquis, ainsi quand Ciceron ecrit, de Oral. II. 271 per mihiscitum uidetur, avec

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a6a

LES CHANGEMENTS DD LATIN A L'EPOQCE IMPERIALS

per, se'pare", pour attirer l'attention. Dans le parler courant, ou Ton a besoin d'insister sur ce que Ton dit, ce tour s'est repandu, perdant par la de sa valeur. Et le latin vulgaire s'est constitue ainsi, en regard du temps narratif dixl, un groupe forme de habeo, habebam, ou, avec un caractere plus expressif encore, teneo, tenebam (qui est repre"sente" dans la p^ninsule hispanique), avec le participe en -tus, pour aboutir a une sorte de parfait . Expressif et clair, ce procede s'est developpe, et 1'usage l'a adopte. II ne se lit pas dans les textes d'epoque imperiale parce que le caractere vulgaire , en e~tait trop apparent; l'importance qu'il prenait se manifeste peut-etre plutdt par le fait que le tour id habeo scripturn, familier a Ciceron oil a Terence, serait alors evite par les ecrivains soigneux. D'autre part, s'il semble naturel d'opposer le passe', le present et le futur, la comparaison des langues montre que la categorie du futur ne peut 6tre mise sur le meme plan que celles du present et du passe. Sans etre universelle il s'en faut de beaucoup , la distinction du present et du passe" est souvent marquee par des formes grarnmaticales. On rencontre beaucoup moins souvent une forme pour le futur. Les langues indo-europeennes ont toutes des formes pour marquer le passe, et ces formes sont en grande partie anciennes. Toutes n'ont pas des formes pour marquer le futur, et ces formes appartiennent toujours a des types recents ou qui ont recu, a date peu ancienne, des developpements nouveaux. Un proces passe est un fait, dont on parle objectivement; un proces a venir est attendu, espere" ou redouts ; on ne peut guere parler de l'avenir sans faire intervenir quelque nuance affective ; en frangais meme, ou le futur est une forme couramment employee, au lieu de dire Je ferai, on est souvent amene a dire, avec des nuances diverses : je vais faire, je veux faire, je dois faire, je compte faire, j'ai a faire, etc. Les formes qui, en latin classique, sont de simples futurs, ero, dlcam {dices), amabo, etc., sont d'anciens subjonctifs; et, meme, la l r0 personne dlcam est restee ambigue, a la fois futur et subjonctif en latin. Au perfectum, des formes comme dixeris, dixerit, etaient aussi ambigues: a la fois futurs et subjonctifs. Sou-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATIGADX

a63

vent ambigu, toujours trop peu expressif pour unelangue populaire, le futur que le latin s'etait donnt$ est sorti de l'usage. II a 6t6 remplace par des tours qui existaient des le latin classique, mais avec les nuances de sens qu'indiquent les mots composants : facere habeo, facere uolo, etc. Le systeme ancien s'est trouve ainsi entierement disloque\ La plupart des formes ont disparu peu a peu : les subjonctifs tels que dixerim, les infinitifs tels que dixisse, et le groupe de -turns, -tarum ; d'autres n'ont survecu que dans des regions isolees, et avec des valeurs speciales. Les formes qui ont le mieux r^sist^ sont celles du present indicatif et subjonctif, de l'imparfait (mais avec amuissement du -b- dans tout le type ancien en -ebani), du perfectum present (serie de dlxi), du plus-que-parfait du subjonctif, qui, ayant toujours une m6me caracteristique -isse- claire et phonetiquement susceptible de se maintenir, a servi de subjonctif preterit a la place de l'ancien imparfait. Apres ces changements des formes verbales, il s'est trouve que le degr6 d'achevement du proces 6tait peu indique, ou ne l'etait qu'accessoirement. Au contraire, la categorie du temps etait portee au premier plan. Comme il a ^te indique p. 20 et suiv., le latin vulgaire a ainsi amene a son terme une tendance qui caracteVise les langues indo-europeennes occidentales. Une troisieme simplification, de caractere lexicographique autant que grammatical, a atteint le verbe en latin vulgaire . La plupart des verbes du latin classique pouvaient recevoir des preverbes pour indiquer des sens particuliers : a cdt6 de eo, on a ineo, adeb, abed, exed, subed, pereo, etc. Chacune de ces formations a un sens materiel d^fini. Les changements qui atteignent les voyelles breves et les diphtongues en syllabes non initiales ont entrain^ des differences de vocalisme entre les verbes simples et les verbes pourvus de preverbes : accipio, acceptus ou incipib, inceptus different de capio, captus par le vocalisme, de sorte que le jeu des formes pourvues de preVerbes avec des formes simples tait complique\ Enfin les verbes munis de preverbes offrent une nuance d' aspect differente de celle du verbe simple: ils

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a64

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALS

indiquent un proces dont le terme est envisage. Dans fin. II, 94: Nee tacui demens signifie et j'ai 6t6 assez fou pour ne pas garder le silence , tandis que fin. II, 1 : Conticuere omnes signifie: Tous ont fait silence . A Yinfectum l'opposition est plus marquee ; car il y a, d'une part, laced, et, de l'autre, conticesco. fin. II, 162: Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli Palladis auxiliis semper stetit stetit indique un proces acheve dont la realite subsiste ; Yinfectum correspondent serait stat. Au contraire, dans fin. II, 67 : Namque ut conspectu in medio turbatus, inermis, Constitit. constitit signifie il s'est arrete , e'est-a-dire un proces dont on indique le terme; Yinfectum correspondant serait consistit. II y avait done des nuances delicates, les unes de sens materiel, dans, vers, sur , etc., les autres concernant le developpement du proces, 1' aspect verbal , comme on dit. Et, de plus, des alternances vocaliques. Le latin vulgaire n'en a rien garde\ Contre les alternances vocaliques il reagit en g&ieralisant soit le vocalisme du simple soit celui des formes a preVerbes. It. chiuder a le vocalisme de in-cludere, ex-cludere, non celui de claudere, tandis que le francais a enclore, avec le vocalisme de claudere. Le latin oppose in-qulro, re-qulro a quaerb; le francais a en-quiers, re-quiers, avec le vocalisme du simple quaero. Le sens meme des preverbes disparait: enquerir, requerir s'isolent de quirir. Les formes a pr6verbes, ayant relativement plus de corps que les formes simples, et aussi ayant un sens plus fort, sont parfois prefer^es: l'espagnol a comer, de com-edere, et le francais conduire de con-ducere, mais non des representants de esse, ducere; iln'y a trace de pandere que dans quelques parlers; e'est expandere qui

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMAT1CAUX

265

est demeure^ en gne"ral (it. spandere), de meme le frangais ipandre. Dans un cas comme dans l'autre, le sentiment du preverbe n'existe plus : le jeu delicat et complexe des pre"verbes est oublie'. Par la meme, les oppositions concretes de sens doivent recevoir d'autres expressions: inlre, ablre, etc. disparaissent; exlre subsiste (v. fr. issir), mais sans lien avec Ire. Des lors l'opposition des aspects determine" et indtermin6 est abolie, c'est-a-dire qu'une des nuances les plus dedicates de la langue s'efface. Cette Elimination des pre"verbes et de leur r6le ne doit pas surprendre : on observe le meme fait dans les langues celtiques et dans les langues germaniques. En somme, le verbe a perdu a la fois des types superflus, comme celui du deponent, des formations trop luxuriantes pour l'emploi restraint qui en e"tait fait, comme celles du passif, et, chose plus significative, un ensemble savamment agence" qui comportait un grand nombre de nuances dedicates et subfiles, celui de Yinfectum et du perfectum avec ses temps et modes , et des aspects determine et ind&ermine' exprim^s surtout par le jeu des preVerbes. II est demeure" un systeme, encore abondant en formes et charge de beaucoup de vieilleries, mais 011 le passif etait rendu d'une maniere uniforme par le re'fle'chi se ou par le verbe etre et Tadjectif en -lus, oil Faction accomplie s'exprimait par un auxiliaire uni avec Fadjectif en -lus, oil le futur etait rendu par des formes ayant une valeur affective, et d'ou avait disparu le jeu vane" des preverbes. Un verbe deja fortement normalise. Sur une voie dont la langue avait parcouru un long morceau entre l'indo-europeen et le latin, des etapes de plus avaient ete" franchies : le latin avait dej'a une conjugaison compose"e de formes liees entre elles; les langues romanes ont des conjugaisons plus simples et comportent des formes encore plus e^roitement lie"es. Simplifie', le verbe a neanmoins garde" une flexion et il a subsists partout un grand fonds de formes irr^gulieres . La simplification du nom est alle"e plus loin: le nom a entierement chang6 de oaractere, et la syntaxe en a e"te bouleversee.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

266

LES GHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

Des l'epoque indo-europe"enne commune, la flexion casuelle etait chose trouble, qui n'etait pas parvenue a former un systeme clair et re~gulier. Les caracte~ristiques des cas n'etaient pas les memes aux divers nombres : singulier, pluriel et duel; pour un meme nombre, elles differaient souvent d'un type nominal a un autre. Le nombre et la repartition des cas varient suivant les langues. Aussi observe-t-on partout une tendance a restreindre le nombre des formes casuelles et le nombre des cas distingues. Ainsi, tandis que le Sanskrit distingue huit cas, que le slave en distingue sept encore au ixe siecle ap. J . - C , et 1'armenien six encore a la meme date, le grec n'en distingue que cinq des les plus anciens textes. Partout on observe une reduction plus ou moins grande de la declinaison, et, sans influence d'un idiome sur l'autre, de maniere toute independante, plusieurs langues ont aboli toute declinaison, ainsi le persan et l'anglais. Le latin avait encore six cas distincts au singulier, et certains types nominaux ont cinq formes casuelles differentes ; mais le pluriel n'avait que quatre formes dans les masculins et Kminins ou il subsiste le plus de formes, trois dans les autres et dans les neutres. Et il n'y a pas de type oil il y ait autant de formes distinctes que la langue distingue de cas: le type lupus confond les formes du datii et de l'ablatif: lupo; le type homo, ou hotninl est distinct de homine, n'a pas de forme speciale pour le vocatif; le type toga n'a, meme au singulier, que quatre formes: toga, togam, togae, toga. La flexion casuelle et la distinction des cas etaient done tres diminue'es des le latin classique. Chose plus grave, cette flexion tendait a. perdre son utilite. L'usage de formes comme Romam, Romae, Roma, comme domum, doml, domo, comme Karthaginem, Karthagini, Karthagine pour indiquer le lieu sans 1'aide d'une preposition n'elait qu'une survivance propre a quelques mots ou categories de mots. En regie g^nerale, pour indiquer le lieu, on mettait une preposition : in ou ad urbem, in urbe, ex, ab ou de urbe, etc. Dans de pareilles constructions, les formes casuelles apparaissaient comme un element accessoire. D'ailleurs apres amuissement de -m final et perte

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FA1TS GRAMMATICAUX

167

des oppositions quantitatives, togam et toga, hortum et horto ne se distinguaient plus. Des l'e"poque classique, des formes munies de propositions existaient a cdt& des formes casuelles simples, et souvent on les pnSferait. Un tour principum unus existait; mais Ce'sar ne l'a qu'une fois, et Ciceron ne l'emploie que dans certains cas particuliers : il dit normalement unus e multis. Virgile a dej'a templum de marmore, Georg. Ill, 13, la ou Ciceron aurait ecrit templum marmoreum. A la fin de l'epoque impeViale, on en est a ecrire plus de triginta pedibus, c'est-a-dire exactement le type francais : plus de trenle pieds. Vegeee ecrivait : deterges ad spongium .tu effaceras a l'eponge . Ciceron avait deja, il est vrai : ad lucem au point du jour . En re~duisant les formes casuelles, le latin vulgaire suivait une tendance universelie des langues indo-europ6ennes. L'emploi des prepositions rendait superflues dans nombre de tours les formes casuelles. D'autre part, l'alteration des finales enlevait a ces formes inutiles leur clarte ; plusieurs devenaient indiscernables. II y a eu elimination progressive. Le domaine gallo-roman a te le plus resistant : durant la periode la plus ancienne, le frangais et le provencal distinguent encore, au rnasculin, un cas sujet et un cas regime ; v. fr. et v. prov., au singulier, murs (de munis') cas sujet, mur (de murum, mnro) cas regime; pluriel, mur (de man), cas sujet, murs (de muros, murls) cas regime. Et ce n'est qu'au cours du moyen age que la distinction des deux cas s'est effacee dans les parlers gallo-romans, comme elle s'est effaced dans les autres parlers romans avant les premiers textes de chacun. Par le fait que le rdle des noms dans la phrase n'etait plus marque par les formes casuelles, leur place devenait de plus en plus fixe. Le complement du nom a suivi le nom qu'il determine ; le francais a dit hdlel-Dieu, et non plus Dieu-hotel. L'adjectif Opilhete ne peut etre eloigne" du substantif quJil determine ; des lors la phrase ne comporte plus des formes ayant chacune leur autonomie, mais des groupes nominaux, avec emploi d'articles portant sur l'ensemble du groupe. II va de soi que, en gallo-roman oil un cas

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

368

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERJALE

sujet est reste" distinct d'un cas regime au masculin, l'ordre du sujet et du complement s'est fixe plus tard: le vieux francais admet encore l'ordre Pol aime Pierres Pierre aime Paul . Sauf les phrases commengant par une determination, le sujet a precede le verbe, etle complement direct l'a suivi. La liberte de l'ordre des mots qui caracterisait la phrase latine a diminue de plus en plus, jusqu'a disparaitre presque entierement. Le nom et le verbe se trouvaient, au terme de ce developpement, plus distincts encore qu'ils n'etaient en latin ancien : le verbe, reduit dans sa flexion mais encore largement flechi, pour exprimer ce qui se passe, le proces, et qui par suite apparait divers et changeant, avec des formes variees suivant la personne, le temps et le mode, et le nom, denue de flexion casuelle, quasi invariable, pour rendre des notions considered en elles memes, hors du devenir. Le latin ancien n'avait pas une designation une du mur ; il avait murus, murum, marl, muro suivant le role de ce nom dans la phrase; il n'avait pas un nom Pierre , mais Petrus, Petre, Petrum, Petrl, Petro suivant la situation; le francais moderne n'a, en toute situation, que mur, Pierre fixes une fois pour toutes. Par la meme, le latin vulgaire a tendu a perdre les formes qui donnaient a l'infinitif de 1' infectum le substitut d'une declinaison : a cote de l'infinitif dicere, le latin avait le supin dictum, les gerondifs: dlcendum, dicendl, dlcendo. On avait d'abord dit in inquirendo, au lieu de inquirendo. On a fini par dire : in inquirere, qui est chez Tertullien; pro exigere, qui est dans la vieille traduction de la Bible dite Itala. Une seule opposition a subsiste dans le substantif, celle du singulier el du pluriel. Chaque substantif a conserve normalement deux formes, l'une pour le singulier, l'autre pour le pluriel. Rien de plus naturel : cette opposition est aisee a saisir, et les langues dont le latin a pris la place l'exprimaient aussi, en general, pour autant du moins qu'on en a quelque idee. II y avait de plus des oppositions de genre : masculin, fe"minin et neutre. Deja en latin, le genre neutre n'dtait qu'une survivance. II ne

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:34 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

269

re"pondait plus a aucun sens deTini, et un Romain n'aurait pas su dire pourquoi templum e"tait neutre et casa fe"minin, pourquoi terra et luna, stella e"taient du fe"minin, et so/ du masculin, mais caelum neutre, pourquoi oculus, nasus e"taient masculins et corpus, pectus, cor, neutres, etc. Le latin ancien ne distinguait pas le neutre du masculin-feminin dans nombre d'adjectifs, ceux en -ax ou -ox par exemple. L'amuissement de -m final 6tait au neutre sa caracte"ristique dans beaucoup de noms. La categorie du neutre a done e"t6 abolie. Alors la forme du nominatif-accusatif pluriel en -a s'est en partie confondue avec celle du substantif en -a: le pluriel opera de opus ne se distingue en rien du nominatif singulier opera; le pluriel folia de folium, qui de"signe un ensemble de choses, ne se distingue pas exterieurement de ce que serait un singulier folia. Et e'est ainsi que le frangais a osuvre repre"sentant opera, ancien singulier et ancien pluriel, feuille repre"sente folia, avec valeur de sin gulier. En revanche, bien que la distinction du masculin et du feminin n'ait une valeur que la oil elle correspondait a une opposition de sexe, equus, equa lupus, lupa gallus, galllna sobrlnus, sobrlna etc., elle s'est maintenue. Ces oppositions avaient e"te" constitutes en latin meme; elles n'y etaient pas de date indo-europe"enne. Elles avaient par suite une fraicheur et une nettete". Sans doute le fait que aqua est du Kminin, ignis du masculin, et ulna du teminin, cubitus du masculin, et ainsi de suite, avait perdu toute signification en latin; mais, par suite de la nettete" de lupa, galllna, sobrlna, etc., la langue a continue" de faire une distinction tranchee du masculin et du feminin. C'est que, dans une partie des adjectifs, ceux du type nouus, noua maturus, matura, etc., Topposition etait nettement marquee ; elle l'e"tait de meme dans les de"monstratifs,etnotammentdans tile, ilia qui a fourni 1'article defini ; dans le nora de nombre unus, Una, qui a fourni l'article inde"fini, et dans les adjectifs possessifs, done dans toutes les determinations du nom. Or, ces determinations se trouvaient pres des substantifs de plus en plus souvent, et l'emploi en tendait a devenir constant. Un accident de forme a ainsi fixe un vieil usage qui, dans la grande majorite" des cas, ne re"pon-

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

270

LE9 GHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERlALE

dait a aucune notion saisissable. Les articles le, un, les possessifs ma, ta, sa, les adjectifs comme droit ou long ont ainsi maintenu le genre de manus et de pis qui n'avait plus aucune raison d'etre, et, aujourd'hui encore, grace a l'article, on ne saurait dire autrement que le pied et la main. Exemple saisissant pour montrer combien une forme claire, ais^ment saisissable et fixe~e dans l'usage, peutsurvivre durant un nombre illimi L de siecles aux raisons qu'elle avail 6 d'exister. En somme, la grammaire a et^ transforme~e, et la transformation a te plus grande encore qu'il ne semble au premier abord. Car le verbe a change" de structure, le nom, de caractere, et il est resulte" de la une construction difKrente de la phrase. Sans que l'aspect exterieur de la langue se soit beaucoup modifie, le latin est devenu au cours de l'epoque imperiale une langue nouvelle. Les changements ont te presents ici comme interessant proprement la structure linguistique, et Ton n'a pas cherche s'ils resulteraient, en quelque mesure au moins, de changements de detail dans la mentality, comme le croient M. Vossler et son e"cole. La disparition de certaines categories grammaticales procede assur^ment de changements de conceptions. L'opposition d'un genre anime', le masculin-feminin, et d'un genre inanime, le neutre, a dii etre chose fondamentale dans le monde indo-europeen. Deja pour les Romains, elle ne jouait pas de rdle, et l'opposition grammaticale du masculin-Kminin et du neutre n'^tait liee d'une maniere pre<;ise a aucune notion. En laissant tomber le neutre, le roman s'est debarrasse d'une cat^gorie qui depuis longtemps ne signifiait plus rien. Mais la repartition des noms entre le masculin et le fe"minin qui, la plupart du temps, n'a pas plus de sens a persiste, et elle ne semble pas a la veille de disparaitre malgre' le fait que, en ge~ne"ral, elle n'a aucun sens. La categorie du temps est rationnelle, et celle de 1' aspect verbal, exprimant le degr5 d'achevement du proces, est relativement concrete. On concoit done que, avec le developpement d'une civilisation de caractere inteHectuel, ou la pens^e des hommes dirigeants

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

FAITS GRAMMATICAUX

271

prend un tour philosophique exact, ou les enfants et les jeunes gens se forment dans les dcoles, la notion de temps prenne le pas sur la notion d' aspect. Mais le temps tenait dej'a une grande place dans le latin ancien, et des notions d' aspect n'ont pas cesse" d'etre exprimees : la difference entre je prenais et je pris, j'ai pris demeure une difference d' aspect. Dans l'^cole de M. Vossler, on a attache de l'importance a la disparition du fulur latin; mais une forme du futur n'a disparu que pour e"tre remplace'e par une plus claire, et tout aussi employee. Le francais a un jeu extra-

ordinaire de futurs : je dirai, j'aurai dit, je dirais, faurais dil (dans le type : ilsavait que je le dirais, que je I'aurais dit), et,
aujourd'hui le futur surcompos^ : je I'aurai eu dit (avec je I'aurais eu dit). On a insiste sur la disparition du passif. Mais ce n'est qu'une forme qui a disparu, non une cate"gorie. Le francais a trois manieres d'exprimer ce que le latin rendait par dlcitur : on dit (le latin avait d'ailleurs dicunt), cela se dit et il est dit, suivant le sens precis a exprimer. Les tours cela se dit et il est dit ne sont en rien moins passifs que dlcitur. La disparition du type dlcitur est simple affaire de forme, comme celle du type deponent de sequitur. D'ailleurs les conditions mentales ne sont pas les memes, a beaucoup pres, chez tous les membres d'une me"me societe". La couche des gens hautement cultive"s est mince partout. Surtout dans l'antiquite", a c6t6 des hommes peu nombreux qui avaient la culture superieure de leur temps, il y avait dans les campagnes, et meme dans les faubourgs des villes, une forte majority de gens qui demeuraient a un degr6 encore bas de culture intellectuelle, et dont la mentalite ne differait guere de celle des anciens demi-civilise's ; seulement cette mentality se trouvait c6te a c6te avec un culture superieure possedee par quelques hommes et par rapport a celle-ci, elle representait un stade inferieur. Or, les langues romanes continuent surtout le parler de ces couches inferieures de la population sur la mentality desquelles an n'est guere informe". Un fait plus significatif est la nouvelle structure du nom, Avec sos differences de cas, le substantif indo-europeen

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

27a

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALS

les notions sous des formes diverses suivant les circonstances; malgre" la Constance qui en est le trait essentiel la notion nominale n'avait pas un signe fixe" une fois pour toutes; elle affectait des formes diverses suivant qu'elle d^signait Tagent ou le patient, le tout ou la partie, ou qu'elle indiquait certaines circonstances, certaines situations. Ceci tient au grand fait que, servant d'organe a des aristocrates soucieux avant tout d'etre des chefs inde~pendants, la langue indo-europe~enne ope"rait avec des mots qui, eux aussi, avaient toute l'autonomie possible. Le nom roman, au contraire, est une marque unique designant constamment chaque notion. II devient un signe pleinement abstrait. L'article intervient pour indiquer comment la notion est considere"e, pour marquer s'il s'agit d'une notion connue, d'un emploi quelconque mais isole" des autres, ou d'un cas particulier determine. Le substantif se prete ainsi a designer a la fois la notion g^nerale et les applications parti culieres de cette notion. L'ordre des mots et les propositions permettent d'utiliser de manieres diverses et avec une parfaite souplesse des mots rigidement fixe's qui fournissent, pour chaque notion, un nom invariable. Le nom a cess6 d'etre autonome pour devenir une piece du mecanisme de la phrase. On l'a vu, le roman ne fait que presenter ici l'aboutissement d'une tendance ge"ne"rale et ancienne des langues indo-europeennes. La multiplicity des formes du nom est une singularity de l'indo-europe"en : au fur et k mesure que l'usage de l'indo-europ^en s'est tendu, cette singularity a tendu a disparaitre avec la mentalite qui l'avait de"termin6e. Le latin ancien offre un premier stade de l'evolution qui a conduit au type roman. Les conditions psychiques de l'invariabilit du nom existaient des l'e"poque du latin ancien; mais il a fallu un long temps pour que le deVeloppement qui a conduit a eette invariability puisse arriver a son terme. Toute forme linguistique se maintient naturellement; pour vaincre l'inertie de la tradition il faut des conditions favorables et du temps. Dans le ~e verbe, 1'alteration a e t~ moins radicale, mais elle a eu lieu dans le meme sens. Deja, la conjugaison latine avait pris la place des agr6gats de formes autonomes liees a des racines ind^pendantes les

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LE VOCABULAIRE

273

unesdes autres. En brisant l'opposition del'infectum et du perfectum, le latin vulgaire a de'truit les derniers restes d'autonomie des diverses formes verbales. Ainsi, du type de mots autonomes a la fois au point de vue morphologique et au point de vue syntaxique qui est caracte'ristique de l'indo-europeen, le latin vulgaire est passe a un type de mots normalises et propres a figurer dans des groupes. L'originalite' singuliere du type indo-europe"en s'est effaced. On n'en saurait 6tre surpris : le latin vulgaire continue des parlers de l'aristocratie indoeurope*enne; mais il s'est deVeloppe" dans une population qui e"tait un melange de gens de toute origine ; ces gens n'avaient plus guere rien de commun avec les chefs, petits et grands, des groupes qui ont repandu les anciennes langues indo-europe"ennes. En somme, dans la morphologie du roman commun, la plupart des traits archaiques du type indo-europeen que le latin ancien conservait encore en grand nombre apparaissent elimines, ainsi que beaucoup de finesses nouvelles que le latin s'e"tait donne"es. Servant en quelque sorte de lingua franca a un grand.empire, le latin a tendu a se simplifier, a garder surtout ce qu'il avait de banal. La grammaire du roman commun n'a plus le caractere singulier qu'avait la grammaire indo-europe~enne; la phrase du roman commun n'a plus l'articulation a la fois delicate et ferme de la phrase du latin ancien; le latin vulgaire est devenu quelque chose que les hommes les plus vane's et les moins cultives pouvaient manier, un outil commode, bon pour toutes mains. Le vocabulaire n'&ait pas appele* a subir autant de changements que la prononciation et la grammaire: les principaux changements du vocabulaire sont determines, les uns par des interdictions, les autres par des influences de civilisation qui entrainent des emprunts. Or, d'une part, la civilisation gre~co-romaine ne comportait guere d'interdictions d'employer certains mots; et, d'autre part, le latin ne subissait guere Tinfluence de civilisations nouvelles. II n'y a lieu d'envisager que le besoin de regularity et d'expression qui s'observe dans tous les parlers populaires et, d'un autre cdt,
A. MEILLET. Langue Latine. 18

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

274

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE 1MPERIALE

la continuation de 1'influence grecque. Les influences e"trangeres diverses n'ont apporte qu'un appoint. Comme aujourd'hui en frangais, les verbes anomaux, fatigue's par un long usage, avaient le double defaut d'etre d'un maniement difficile et de n'etre pas expressifs. Le perfectum a redoublement dtait une singularity qui n'etait pas appelde a subsister : le verbe cano, cecini est done sorti de l'usage, et le frequentatif cantdre, a la fois expressif et re"gulier, en a pris la place : le frangais ne connait que chanter. Le mot expressif toccare convenait mieux au parler populaire que tango> tetigl : on dit toucher. Adiutare etait plus clair, plus fort, plus regulier que adiuuo, adiuul : on dit aider. A cote Aependo, pependl, le frequentatif pensare (fr. peser) a pris de 1'extension. L'anomalie de fero, tull e"tait extreme : portdre (fr. porter) en a debarrasse la langue; c'e"tait le mot par lequel 6tait designe l'acte, servile, de porter un paquet, ainsi chez Horace, Satires, I, 49 ou I, S, 90; etc. La coexistence de salib et de salui etait une singularity : la langue a pretere" saltdre, et le frangais a sauter; le representant saillir de salire a pris des emplois sp^ciaux, et il est deTectif. La combinaison toute speciale de uincio, uinxl n'a pas dure; on a preTe"r6 ligdre : fr. Her. Le de"riv iocare (fr. jouer) a e"t pr6fe~r6 a ludo dont le perfectum lusl n'etait pas clairement marque\ Lacrimare et plorare satisfaisaient mieux que le verbe tout bref flere ou que l'irregulier lugere: les langues romanes se partagent entre le type de l'espagnol lagrimar et celui du frangais pleurer courant aussi en espagnol; et plangere (fr. plaindre) n'a dii sans doute de survivre qu'a la fore de sa signification. Des formes derive'es, amples et normales, remplacent parfois les vieilles formes : de m6me que le mot de 3e declinaison, auris, est supplante par auricula (it. orecchia, fr. oreille, etc.), le mot de 4e declinaison, genu, est remplace par genuculum (it. ginocchio, fr. genou). Si agnus se maintient dans it. agno et dans port, anho, e'est en general agnellus qui l'emporte : fr. agneau, etc. ; la formation expressive a preValu. Culter ne subsiste qu'avec une valeur technique, pour designer une partie de la charrue: it. coltro, fr. coutre; autrement, pour l'outil manuel, de dimensions restreintes,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

LE VOGABULAIRE

275

on a preTeVe cultellus : fr. couteau, etc. Et *talo (fr. talon) a prevalu sur talus. L'adjectif *uetulus, devenu uetlus et des lors prononce" *weclus, e"tait plus commode que uetus et a subsists (fr. vieux, it. vecchio, etc.). La langue populaire a ses termes propres qui transparaissent de bonne heure dans les textes. Casa et domus existaient l'un et l'autre; le mot domus, qui de"signait une maison de type bourgeois , a disparu; il n'est reste" que le mot casa qui de~signe la maison de l'homme du peuple. Equus et caballus coexistaient ; mais le terme vulgaire caballus l'a emporte sur equus; et, des le 1" siecle ap. J . - C , on lit en Espagne sur une inscription: Qui asinos, asinas, caballos, equas sub praecone uendideral (v. Bourciez, Elem. de ling, rom., 2e e"dit., p. 54) ; on gagnait a cela d'opposer nettement le nom du male a celui de la femelle, equa, qui, d'un bout a l'autre de la Romania s'est maintenu : roumain iapa, v. fr. ive, esp. yegua; chose curieuse, le lituanien a de meme conserve le nom nouveau asvd, de la jument, en perdant le correspondant du lat. equus. Pour designer la besace , le latin classique avait un mot isole d'origine grecque, pera; la Jangue populaire a fabrique un mot intelligible en latin, bisaccia, que connait Petrone (sous la forme bisaccium) : fr. besace. Les mots qui ont le plus besoin d'etre renforce"s sont les mots accessoires parce que la frequence de leur emploi leur enleve vite toute valeur expressive. Le latin vulgaire a renforce les adverbes en les accumulant. Ante ne semblait pas assez fort; on a fait abante qui se lit de"ja dans YItala; et le francais n'a que avant. Forts, intus, subtus semblaient faibles; on a dit : de forts, de intus, de subtus qui sont attestes des l'antiquite": le frangais a en effet dehors, dans, dessous; et, si hors existe sans de, Yh initiale de la forme ne s'explique que par l'usage meme de deforts devenu dehors: foris ne pouvait donner que fors, qui du reste a existe aussi. D'un autre cdte", une langue populaire urbaine n'a pas en general une puissance qui exclue ou restreigne seVerement les emprunts a des langues e"trangeres. Le latin populaire n'a pas cesse d'emprunter au grec. Ses emprunts sont alles si loin que Ton a fait des

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

276

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALE

sortes de mots mixtes. L'expression katheis de la koine a 6t6 transported en latin, avec la proposition grecque kata, et Ton a fait cattinum, en italien caduno chacun . Avec un nom emprunte" au gaulois vereda on sait que le gaulois a fourni plusieurs mots relatifs aux chars, a commencer par carries et la preposition grecque para, a &t& fait un nom technique du cheval, le cheval de poste , paraueridus (fr. palefroi), que l'allemand m t o e a emprunte^ et qui a abouti a all. pferd. II n'est done pas surprenant que le latin populaire ait prefere" c(K)orda a funis, colap(K)us a ictus par exemple : l'emprunt de colap(K)us rappelle celui de poena (v. ci-dessus, p. 108). Et naturellement il est venu des noms techniques, et sous des formes qui trahissent l'emprunt fait par voie orale, ainsi pyxis, emprunte" sous la forme de l'accusatif pyxida, donne *buxta, le fr. boite. Le nom de la joie , khara, donne *cara, fr. chere. Les mots grecs sont d'ailleurs en partie latinises, comme on 1'a vu par *cat-4,nus. Pour designer un mets complique", prepare" par des cuisiniers, le grec avait sykoton; par imitation, on a fait en latin ficatum. Et ainsi, par un de"veloppement qui caracterise bien une langue vulgaire, le nom d'une maniere de preparer le foie a fourni le nom roman d'un organe, le foie : it. fegato, fr. foie. Le christianisme a introduit nombre de termes nouveaux pour designer des notions nouvelles. On a de"signe" par ecclesia le lieu de reunion et par presbyter le prelre. Et des mots ont pris des sens nouveaux : on a dOsigne' la divinite" par dominus d'apres un usage biblique. Le rdle qu'a jou6 le vocabulaire chr^tien dans la langue populaire ressort d'un mot comme parabolare qui a donn6 fr. parler; sansdoute, pour une notion comme celle de parler , le verbe inexpressif loquor, qui avait de plus la tare d'etre deponent, ne pouvait satisfaire; mais l'emploi de fabulare, qui a donne" esp. hablar, aurait pu suffire; une partie de la Romania a recouru au terme d'origine chr^tienne parabolare. L'ensemble du roman n'a pas beaucoup emprunt^ aux parlers provinciaux. Mais quelques-uns des emprunts sont significatifs. Le a bouleau n'est pas un arbre d'ltalie; le nom betulla est venu de

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

t,E VOGABULAIRE

377

Gaule, 011 du reste il n'e'tait sans doute pas d'origlne celtique. Le nom alauda de 1' alouette est aussi venu de Gaule, ce qui ne veut pas dire qu'il e"tait originairement celtique. Pour etablir sa domination, Rome a du etablir dans les provinces nouvellement conquises un re"seau de routes, et les termes locaux employes pour cela sont passes a Rome me'me : camminus (fr. chemiri), leuca (fr. lieue), venus de Gaule, se sont generalises, comme carrus 1'avait fait de"ja, comme l'a fait paraveredus, mi grec, mi gaulois. Les relations avec l'Orient ont apporte" des objets nouveaux, des techniques nouvelies. La civilisation grecque, dont la superiority pour les choses de 1'esprit dtait eVidente, e"tait moins elev^e au point de vue technique. Les Romains ont eu beaucoup a apprendre des nations qu'ils ont conquises ou combattues. On a vu deja combien, pour les chars, ils devaient aux Gaulois. Us ont aussi beaucoup appris de l'Orient. L'antiquite classique n'a guere eu de chats domestiques, et Ton ne sait d'ou vient le nom cattus (gattus) qui a fait une grande fortune. Les nouveaute"s orientales ont e"te" d'ailleurs, en partie au moins, designers par des noms tire's du fonds latin. C'est ainsi que le moulin a eau, qui e"tait chose nouvelle, a e~te nomme" molinum (fr. moulin); et l'homme qui fait fonctionner Tappareil a recu le nom nouveau, mais forme a la latine, de molinarius, fr. meunier. Des lors, le pistrinum n'a plus send a broyer le grain, conformement au sens ancien et etymologique, mais a petrir la pate faite avec la farine, et Ton a le fr. petrin; pistor n'a plus el que le boulanger , it. pistore. et c'est avec cette valeur que l'allemand a pris le mot. II y avait des Germains dans les armies des frontieres : V^gece connalt dej'a burgus, qui evidemment e"tait devenu courant sur le limes. La formation de companio caique celle de got. gahlaiba qui partage le pain avec : il y a la un terme militaire, venant de pratiques militaires. De meme que carrus, venu du gaulois, a e"te" port^ par les armies romaines jusqu'en Arm^nie oil le mot a 6t6 emprunt6 sous la forme karlt, la notion de companio se retrouve dans le nom

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

278

LES CHANGEMENTS DU LATIN A L'EPOQUE IMPERIALS

arm^nien anker compagnon , litte"ralement qui mange avec . L'extension de quelques mots de ce genre rappelle le succes de quelques mots coioniaux dans la France des cinquante dernieres anne"es : c'est ainsi que Ton appelle familierement toubib le medecin militaire, et meme tout medecin. En somme le vocabulaire roman se compose, pour Tessentiel, des anciens mots latins. Beaucoup ont disparu, trop courts, comme os que bucca a remplace", ou composes qu'on ne savait plus analyser, comme exstinguere dont la plupart des langues romanes se sont debarrasse"es, ou exprimantune nuance trop delicate, comme intueor. Et il y a eu des formations nouvelles avec des mots anciens ou des emprunts, en grand nombre. Mais il n'y a pas eu un renouvellement aussi etendu que celui qui est si apparent dans la prononciation et dans la grammaire. Les pertes et les acquisitions nouvelles ont laisse subsister le principal des elements anciens. Si Ton envisage l'ensemble des precedes, le latin vulgaire presente une grande quantite d'innovations, les unes realises, les autres a l'etat de tendances. Et la langue sur laquelle reposent les parlers romans est loin du latin ancien. Ce n'est pas seulement pour la commodity, en vertu de la division du travail, que la grammaire compare du latin classique avec les langues indo-europe~ennes et la grammaire compared des langues romanes entre elles sont deux sp6cialites differentes. Autre chose e"tait le latin ancien, autre chose est le < latin vulgaire , le roman commun , dont les langues ( romanes sont des continuations diverses. Des apres les grandes invasions, les textes des chroniqueurs et notaires de T^poque me~rovingienne, souvent proches du parler courant, traduisent la gravite" des changements subis par la langue, jusqu'au moment ou la renaissance carolingienne a fait sentir que la lingua romana vulgaris etait autre chose que la lingua romana antique.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:47:35 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.014 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

CHAPITRE XI PERSISTANCE DU LATIN ECRIT

A baisse progressive de la civilisation antique a laisse les tendances internes du latin aboutir a leur re"sultat naturel; le parler courant a pris un caractere de plus en plus populaire. La dissolution de l'empire a permis aux tendances propres des parlers de chaque province de se manifester; toutefois le sens de l'unite' latine s'est maintenu jusqu'a l'epoque carolingienne Du reste ni durant les derniers siecles de l'Empire ni durant les grandes invasions, personne n'a ecrit volontairement comme on parlait. Si has que soit tomb l'enseignement, les maitres ont toujours admis que Ton devait rester fidele a la tradition du latin e'crit. Aux vie et vue siecles, les difficultes etaient telles que me'me un eveque cultive, comme Gregoire de Tours, ^crivait deja un latin fortement altere" par la langue courante. Cependant c'est le latin traditionnel qu'il s'efforgait d'employer, sans avoir l'illusion d'y r^ussir, et en regrettant de ne pas savoir mieux faire. A cdte des parlers courants de plus en plus diffe'rencies, {'unite" du latin e'crit ne se maintenait done que par la litterature. Des la renaissance carolingienne, on revenait a la langue correcte enseign^e par des maitres plus instruits, on a senti que le parler courant diffeVait entierement du latin ancien qu'on s'est remis a ecrire pour les lettr^s, tout en commencant a Ecrire pour le public le parler vulgaire. Le latin e'crit avait alors une double valeur. II sauvegardait la tradition de la civilisation antique, avec laquelle il n'y a jamais eu de rupture dans TEmpire romain: l'Occident a conserve" ce qu'il a pu de la literature latine, comme Byzance a

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

280

PERSISTANCE DtJ LATIN ECRIT

conserve en partie la literature grecque. Si Ton possede encore des restes des anciens ^crivains latins, c'est qu'on n'a cesse d'en conserver et d'en copier quelques exemplaires. D'autre part, le latin ecrit 6tait la langue du christianisme en Occident. Le grammairien qui regarde les choses de pres n'a pas de peine a de~celer chez saint Augustin des usages et des tours qui auraient choqu^Cice'ron. Sans doute Ciceron n'aurait pas ecrit, comme le fait saint Augustin, des le de"but des Confessions, testimonium quid, superbis resistis la preuve que vous re"sistez aux orgueilleux . Mais les formes qu'emploie saint Augustin sont en ge"ne>al celles de la langue classique.: Cice>on n'aurait pas tout approuve'; mais ce n'est pas la forme exte"rieure qui l'aurait empeche de comprendre. Entre la langue la plus classique et celle de la Vulgate ou des Peres de l'Eglise, il n'y a que des differences de detail. Et ces differences ont 6te" d'autant moins senties que les lecteurs avaient moins le sens d'une grammaire exacte, d'un style pur et qu'ils 4taient moins de fins lettre"s. II est demeur un latin crit un, qui a 6t& la seule langue de TEglise romaine, la seule langue de la culture de 1'esprit qui ait surve~cu dans 1'Occident. Malgr6 la diversity des dominations barbares, cette unite n'a jamais 6t6 entame"e; et, la meme ou le parler du pays n'^tait pas roman, le latin a 6t& la langue de la civilisation et de l'Eglise inseparables Tune de l'autre en Irlande, en Grande-Bretagne, dans la Germanie, dans les provinces danubiennes, tout comme dans l'Afrique mineure, 1'Italie, la p^ninsule hispanique et la Gaule. II est meme arrive que la renaissance carolingienne ait propag dans les pays voisins du domaine roman des mots plus savants que ceux qui se sont perpe'tue's dans les langues romanes. Le roman est reste" fidele au nom latin, medicus, du m^decin . Mais l'allemand a emprunt^ la forme latinis^e archiater du grec arkhiatrds medecinchef : la forme la plus ancienne en allemand est arzat (en allemand moderne arzf), et le basque a une forme de m6me origine. En pays roman, le parler courant est longtemps apparu comme quelque chose d'inculte, et, des que Ton ecrivait, on recourait au

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

UNITlrC DU LATIN

281

latin traditionnel. Ce latin traditionnel e"tait souvent mal su, et c'est grace aux ignorances des gens qui ont e^crit qu'on a sur l'6tat des langues romanes dans le haut moyen age des te'moignages notables. Recemment encore, M. Mene"ndez Pidal, dans ses Origenes del espanol, publiait et eludiait des textes mi-latins mi-espagnols qui sont les plus anciennes donne"es qu'on ait sur les parlers hispaniques. En 1011, un acte d'e"change est re'dige' de la maniere suivante, Ego Gomez Didaz etuxor mea Ostrozia placuitnobis expontanias nostras uolumtates1 ut conkambiauimus et uindimus^ nostra billa3. Onia cum suas casas et suos omnes^ abitantes in ea et terras et uineas et ortus et arbusta et totus pomiferos qui in ea sunt et molinos etpescarias... (loc. cit., p. 36). On ne saurait dire si pareil texte est latin ou roman ; mais l'auteur a visiblement cherche a e"crire du latin, et son espagnol est involontaire. Pour des gens dont le parler courant e"tait celtique ou germanique, l'usage du latin e"crit faisait des difficultes plus grandes que pour les peuples romans; et des Irlandais, des Brittons, des Saxons de Grande Bretagne, des Germains des divers monasteres allemands se sont aides de leur langue usuelle pour etudier et pour interpreter les textes latins. II a e"te conserve" des gloses irlandaises, bretonnes, anglaises, allemandes qui sont parmi les plus anciens monuments de ces langues. Mais, en pareil cas, la langue usuelle, celtique ou germanique, n'est qu'un echafaudage volant dont on se servait pour atteindre un latin trop peu accessible sans quelque secours, tout au plus un substitut du latin: elle n'a par elle-meme a peu pres aucune valeur de civilisation. Nulle part en Occident, on ne rencontre de creations pareilles a ce qui aeu lieu en Orient ou chaque nation s'est donne un alphabet notant exactement le phonetisme de sa langue et, avec cet alphabet, une langue ecrite dans laquelle ont & traduits livres saints, rituel et ouvrages d'Edification, sermons, vies de saints, dans laquelle ont
1. 2. 3. i. C'est-&-dire expontanea nostra uoluntale. uendirnus. villa. homines.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a8a

PERSISTANGE DU LATIN ECRIT

meme e"te" composes des ouvrages originaux: le copte, le syriaque, l'arme'nien, le georgien, le slave, le gotique ont e~t ainsi notes et ont servi a constituer autant de langues e"crites employees par des Eglises nationales. En Occident, il n'y a eu qu'une Eglise, reconnaissant la primaute" du siege de Rome, et, pour cette Eglise unique, une seule langue religieuse, le latin. Des que le pouvoir politique e"tablissait un ordre qui permettait aux ecoles de fonctionner d'une maniere reguliere, a la culture intellectuelle de reprendre, on se remettait au latin, et on 1'enseignait d'une maniere exacte, on copiait les vieux textes, on e"crivait des ouvrages en un latin qui tendait a redevenir correct. Le roi franc Charlemagne s'est fait couronner empereur romain; il a protege" l'Eglise romaine et s'est fait appuyer par elle; en propageant le christianisme, il a propage dans l'Europe centrale l'usage du latin 6crit. II a suffi de la renaissance carolingienne pour que ce qui subsistait de la litterature latine ait e"te rassemble" avec soin; et c'est grace a cette renaissance que les debris de cette litterature ont e"te sauv^s, qu'ils se sont conserves a travers le moyen dge, et ont servi de point de depart a la grande Renaissance, du xme au xvie siecle. I/empire de Charlemagne n'a pas garde" l'unite que lui avait donnee son fondateur. Les usages des Francs ont fait diviser l'h^ritage du grand empereur aussitot apres sa mort. Et le pouvoir des souverains qui, des lors, ont porte" le titre d'empereur, ne s'est jamais etendu re"ellement hors du territoire oil ils exercaient leur souverainete. Mais, surtout dans les regions de langue allemande et slave occidentale et en Italie, le sentiment d'une unite" de l'empire est demeure" en quelque mesure. II s'ajoutait a l'unite re"elle et non discute"e meme quand transitoirement la papaut^ a &1& divis^e de l'Eglise. Plac^e au voisinage de l'Orient dont elle subissait Faction, l'Eglise de Byzance e"tait secouee par des discussions theologiques, menacte par des heresies. Rien de pareil en Occident. L'arianisme s'y est 61imin6 sans grande peine. L'unite" de foi n'6"tait pas menacte. Et quand, au moyen age, sont apparues des doctrines orientales, l'heresie albigeoise a te" durement d^truite. Autant le pouvoir politique a e"te divise, dmiette, autant a ^te

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

UNITfe DU LATIN

383

complete en Occident I'linke" de culture. Jusqu'au seuil de l'dpoque moderne, quiconque a pense" n'a pense" qu'en latin. Les memes maitres ont enseigne' d'un bout a l'autre de 1'Europe, de l'Espagne et de la France jusqu'a la Pologne, de la Scandinavie a la Sicile; les 6tudiants ont voyage" d'un pays a l'autre; les memes livres ont et5 lus. L'Occident a e"te" pendant plus de mille ans le domaine de l'unite" intellectuelle. Puis, lors de la grande Renaissance, les anciens auteurs ont servi partout de modeles; une connaissance profonde du latin a partout 6te" la condition de la culture de 1'esprit, et les hommes qui, de la maniere la plus eminente, ont, comme Erasme, repre"sente cette Renaissance ont e"te" des humanistes . Une langue morte sert malaisement de support a une literature originale; elle rend mal les sentiments intimes. On a beaucoup ecrit en latin au moyen age et lors de la Renaissance ; les ceuvres litte"raires ecrites en latin ne sont pas demeure"es. Mais il y a eu une philosophie originale et dont Faction aujourd'hui encore n'est pas e"puisee. La langue de cette philosophie e"tait le latin. II est re~sult6 de la que, pour toutes les choses de la pensee, le latin a fourni de mots les langues modernes de 1'Europe. Emprunte~s ici, traduits ailleurs, ces termes sont au fond les memes partout. C'est a l'emploi commun du latin que 1'Europe doit d'avoir garde quelque unite dans ses moyens d'expression malgre la difference qu'il y a entre les parlers usuels. C'est parce qu'il y a derriere la variele apparente des langues modernes de 1'Europe un meme fond latin qu'elles se laissent traduire exactement les unes dans les autres; car on ne saurait traduire vraiment une langue vraiment e"trangere. A l'unite politique a survecu l'unite de civilisation, et non pas la simple conservation d'acquisitions anciennes, mais une civilisation cre"atrice qui s'est deVeloppee, transformed, qui a apporte du nouveau, qui a eu une philosophie propre, un art original. La Grece n'est jamais parvenue a l'unite que sous des dominations e'trangeres; tant qu'elle a &t& independante, elle a ite divisee; et ses creations litt^raires se presentent sous des formes linguistiques diverses. L'unite nationale helMnique a cr^e" une civilisation hellenique qui a de l'unite, mais de l'unite dans la diversite; car elle s'est toujours

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

a 84

PERSISTANCE DTT LATIN

composed d'e'le'ments qui se sentaient inde"pendants les uns des autres. Rome a e'te' creatrice d'unite^ les homines, nombreux, qu'elle a accueillis, elle les a assimil6s en en faisant des Romains, et meme des citoyens romains; les pays qu'elle a conquis peu a peu sont devenus des provinces d'un empire unique; une m6me civilisation s'est re"pandue partout dans cet empire et, quand l'oeuvre politique de Rome a 6t& de"truite par les eVenements, il en est demeure une unite" religieuse et une unite" de culture. Cette unite etait si forte, si profondement e"tablie que son action se manifeste encore avec puissance. La ReTorme a eu beau rompre l'unite' de l'Eglise et en detacher une grande part des pays de langue germanique elle n'a guere survdcu dans les pays delan r gue romane , le catholicisme romain, aujourd'hui encore, est la seule religion vraiment mondiale, et qui me>ite pleinement le nom de catholique, c'est-a-dire universelle . Les langues nationales ont eu beau prendre de l'importance, servir depuis la Re"forme a. des fins religieuses,- devenir l'expression de la science; derriere toutes les langues de civilisation du monde moderne, on sent le modele latin, souvent dans des emprunts evidents, et, a deTaut d'emprunts avoue"s, d'une maniere 6galement certaine sous des transpositions oil se reconnait le modele latin: l'anglais, avec ses emprunts innombrables au latin et aux langues romanes, 1'aliemand, avec ses emprunts encore nombreux, avec ses caiques plus nombreux encore de termes latins ou romans, sont, sous une forme linguistique diffe'rente et sous les traits originaux qui en resultent, des langues de civilisation latine autant que les langues romanes elles-memes. C'est en imitant l'articulation des phrases latines que les prosateurs europeens ont appris Tart d'e"crire. La partie intellectuelle de toutes les langues litWraires de l'Europe occi den tale est nourrie de latin. L'Europe et l'Ame>ique pourraient oublier 1'unit^ d'origine de leur culture elles ne le feraient pas sans dommage ; leurs langues de civilisation, par ce qu'elles ont d'unite", avoue"e ou dissimuMe, continueraient de tdmoigner que, derriere les diversity dont on se fait gloire et dont on s'exagere la valeur, demeure, parfois peu visible, souvent oubli, mais agissant, le puissant bienfait de Tunite" romaine.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:48:24 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.015 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

BIBLIOGRAPHIE
Les indications donnees ici ne visent qu'a signaler les ouvrages les plus faciles a consulter, et notamment ceux ou Ton trouvera la bibliographie. Pour s'orienter sur l'histoire ancienne du latin et ses rapports avec l'indo-europe"en, les livres ne manquent pas. En francais, il y a d'excellents petlts precis JSlgmentaires tres clairs : NIEDERMANN, Precis de phonetique historique du latin. Nouvelle e'dition, Paris, 1931. A. ERNOUT, Morphologie historique du latin. Paris, nouvelle e'dition, 1927. Voir aussi: JURET, Manuel de phonitique latine. Paris, 1921. et un ouvrage d'ensemble: A. MEILLET et J. VBNDRYES, Traiti de grammaire comparee des langues classiques, 2 tirage, Paris, 1928. Beaucoup de faits precis et de bibliographie dans la partie consacre'e a la Grammaire historique du latin, 56 e'dition en 1930, de : L. LAURAND, Manuel des fttudes grecques et latines. Paris. On trouvera les faits d'une maniere plus detaille'e dans les ouvrages suivants : tiNDSAY-NoHL, Die lateinische Sprache. Leipzig, 1897 (adaptation allemande d'un ouvrage anglais de M. Lindsay). SOMMBII, Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre. 2e e'dition, Heidelberg, 1914. STOLZ-SCHMALZ, Lateinische Grammatik. Laut- und Formenlehre. Syntax und Stilistik. 5" edition, mise au point par M. LEUMANN et J. B. HOFMANN (cette nouvelle e'dition est, en re"alite, un ouvrage nouveau; Munich, 1924-1928 ; elle est excellente). Sur la syntaxe, voir : J. WACKEHNAGEL, Vorlesung'entiberSyntax. Bale, 1920-1924 (2 volumes parus). Pour l'e'tymologie, on dispose de trois ouvrages : A. WALDB, Lateinisches etymologisches WOrterbuch. 3 e e'dition, revue, toute renouvele'e et fortement ame'liore'e par J. B. HOFMANN, Heidelberg, 1930 etsuiv., en cours de publication. F. MULLER, Altitalisches Wdrterbuch. GOttingen, 1926 (tres personnel, au cour a n t ; mais de consultation malaise'e). A. ERNOUT et A. MEILLET, Dictionnaire itymologique de la langue latine. Histoire des mots. Paris, 1931. Un historique complet des recherches sur l'histoire du latin se trouve dans l'ourrage collectif: Geschichte der indogermanischen Sprachwissenschaft, II, 1,

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:16 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.016 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

286

BIBLIOGRAPHIE

1946. C'est A. "WALDE qui a fait l'histoire du travail sur le latin; et M. von ETTMAYER y a joint une bibliographie de"taille"e des travaux sur le Vulgarlatein. Bonne orientation d'ensemble dans : J. MAROUZEAU, Le latin. 28 Edition, Paris, 1927. Un expose tres bref e'galement dans un petit volume de la collection GOschen: F. STOLZ-DEBRUNNER, Geschichte der lateinischen Sprache. 1922. La revue Glotta (Gottingen, depuis 1907) fournit des indications precises, des analyses et de breves critiques de toutes les publications sur la linguislique latine. On consultera aussi YAnzeiger de la revue Indogermanische Forschungen depuis 1894 ; puis, a partir de 1914, le Indogermanisches Jahrbuch, toujours au courant. La Revue des etudes latines, dirige"e par M. MAROUZEAU (l e r vol. en 1923), et les comples rendus de la Revue de philologie, dirigee par M. A. EHNOUT, tiennent au courant de l'e'tat des recherches. On trouvera aussi de riches indications dans la Rivisla Indo-greco-italica dirige'e par M. Ribezzo (a Naples). Pour la bibliographie, voir, depuis 1928, VAnnie philologique de M. MAROUZEAU, precis et au courant. Pour les anne'es ant^rieures, v. MAROUZEAU. Dix annees de bibliographie critique, 1914-1924. Paris, 1927-1928. Comme recueil de vieux textes fait au point de vue linguistique, on a: A. ERNOUT, Recueil de textes latins archa'iques. Paris, 1916. On ne saurait signaler ici les ouvrages spe"ciaux. En voici cependant trois, qui apportent des mises au point re'centes de grandes questions : W. M. LINDSAY, Early latin verse. Oxford, 1922. L. LAURAND, Etudes sur le style des discours de Ciciron. 2 Edition, Paris, 1925-1927 (donne plus que le titre ne prometj. J. B. HOFMANN, Lateinische Umgangssprache. Heidelberg, 1926 (important). E. LOFSTEDT, Syntactica, I, Lund, 1928, livre capital. Sur la valeur des textes, voir : L. HAVET, Manuel de critique verbale appliquee aux textes latins. Paris, 1911 (les paragraphes consacres a l'orthographe et a la langue sont a noter). Sur Posco-ombrien, le plus commode est de consulter : C. D. BUCK, A grammar of Oscan and Umbrian. Boston, 1904 (avec les textes et un glossaire). Pour les autres langues de l'ltalie voir un recueil commode : H. JACOBSOHN, Altitalische Inschriften. Bonn, 1927. Quant au cellique, l'ouvrage fondamental est: H. PEDERSEN, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen.'ivol. GOttingen, 1909-1913. (pour la suite, la chronique et les comptes rendus de M. VENDRYES dans la Revue celtique indiquent l'essenliel.) On peut s'orienter sur la grammaire comparee des langues romanes avec: BOURCIEZ, Elements de linguistique romane. 26 Edition, Paris, 1913. W. MEYER-LUBKE, Romanisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1911. et suivants. Une nouvelle edition est en cours de publication depuis 1930. La prdsente bibliographie ne fournit qu'une orientation ge"nerale. Les ouvrages rite's permettent de la comple'ter.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:16 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.016 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INDEX DES MATIERES

a (vocalisme), 169. abregement vocalique, 55. accent, 56,129 sqq., 241. Accius, 201 sqq. accord, 156. adverbes, 62. alliteration, 116,198. archaismes de Fitalo-celtique, 16 sqq. aristocratie romaine, 107, 117 sqq. aspect verbal, 28 sqq., 64 sqq. aspire'es sonores, 37, 83. -bh- (formes casuelles en), 31. breves (traitement des), 13T, 250. cas (valeur des), 157 sqq. Catulle, x. celtiques (langues), 16 sqq. Cesar, x, 205. Cicdron, 205 sqq. comparatif, 163. consonnes (alteration des), 251 sqq. (articulation des), 142. (groupes de), 56. finales, 57. interieures, 141 sqq. (traitement des), 12-13, 20. d&nonstratifs, 38, 63,161, 255. deponent, 148. desinences casuelles, 60. verbales, 16, 124, 150. de'termine-indetermine', 151. diminutifs, 174,184. diphtongues, 248. duel, 146. Duenos (inscr. de), 104. Emprunts e'trusques, 82 sqq.

Emprunts grecs, 87 sqq., 109 sqq., 178, 193, 213,218. Emprunts me"diterrane'ens, 84 sqq. Ennius, 116, 192 sqq. etrusque, 75 sqq., 81 sqq. Gaulois, 75, 105. gemination, 166 sqq. gtoitif en -*, 26. Grecs, 75, 106. Cf. Emprunts. gutturales (alteration des), 249 sqq. hexametre, 132. impe>atif, 66. indo-europeen (chronologie de I'), 285. (morphologie de 1'), 145 sqq. (souplesse de 1'), 9. inflnitif, 39,155. initiale (traitement de 1'), 133 sqq. interrogatif-indefini, 61,125. inscriptions (premieres), 121. italique, 48 sqq. italo-celtique, 16 sqq. jurons, 113. I (nature de), 138. latin (d^veloppement du), 2-3. (extension du), 229 sqq. (innovations du), 234 sqq. (unite1 du), 279 sqq. litterature (debuts de la), 109 sqq. Livius Andronicus, 115. mediterraneen. Cf. Emprunts. modes, 152 sqq. Naeuius, 115. nom (alteration du), 266 sqq. (desinences du), 60.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:59 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

288

INDEX DES MATIERES r (desinences en), 22, 147. redoublement, 39, 172. l-hotacisine, 142. -s finale, 211, 222. subjonctif, 23 sqq., 154. substrat, 232. suffixes, 32, 173. syncope, 134. temps et modes, 152 sqq. Terence, 187. unite gre"co-Iatme, 36. verbe (alterations du), 257 sqq. (desinences du), 17,124, 150. Virgile, 217 sqq. vocabulaire, 165 sqq., 273 sqq. voyelles finales, 135.

noms d'action, 164. noms de personnes, 79. ombrien, 48 sqqordinaux, 22. osque, 49 sqq. Paeuuius, 201. participe, 155, 197. passif, 149. pflignien, 52. Plaute, 177 sqq. politique Oangue de la), 119. population romaine, 107 sqq. prenestin, 95 sqq. prosateurs (premiers), 189. quantity vocalique, 247. r (action de), 139.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:59 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

INDEX DES MOTS LATINS


N. B. Seuls ont 6te releves les mots faisant l'objet d'une remarque particuliere.

Achlul. 88. ad, 67. amphora, 91. amurca, 92. ancora, 93. aunnculus, 174. ansa, 44. anser, 44. ara, 71. arbiter, 101. asinus, 86. aueo, 170. an rum, 44. aut, 68. axis, 44. balneum, 93. barba, 41. bos, 101. bubulcus, 100. caduceum, 93. caerifolium, 92. caesar, 102. camillus, 84. camus, 93. cano, 34. capi5, etc., 170. caput, capillus, 169. casa, 102. castanea, 90. caurus, 42. cSna, 70. cerasus, 90. ceterl, 68.

citrus, 86. ciuis, 40. c(h)lamida, 91. colapus, 112. coiurnus, 93. crabro, 44. crapula, 93. credo, 21. cudo, 44. cupressus, 86. dapes, 78. de, 34. dlco, 70. dominus, 15. duco, 35. elephas, 90. emo, 35. enim, 68. faba, 43. facio, 69. falx, 87. fanum, 71, 78. far, 43. ferio, 43. flcus, 86. flamen, 78. flamma, 168. fodio, 44. forum, 78. foueo, etc., 174, frater, 54. fflcus, 45. funda, 86.

fundo, 35. gelu, 42. glaber, 45. granum, 43. haedus, 101. hiare, 45. histrio, 83. homo, 40. horior, 54. hostis, 40. inferus, infra, 100. interdico, 32. iter, 291. iterum, 68. ins, 77. laurus, 86. lllium, 85. lira, 43. Luceres, 83. mac(h)ina, 89. mare, 42. malum, etc., 43, 89. manus main , 70. manus bon , 99. massa, 91. medietas, 215. mensa, 71. menta, 86. modestus, 71. molo, 13, 42. mulus, 88. na(s)sus, 167. nemus, 21.

A. MKILLET. Langue Latine.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:59 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

290 nidus, 41. ollua, 88. ouis, 101. pecu, 46. penna, 168. peregre, etc., 174. perflnes, 35. pirus, 89. pius, 71. plumbum, 87. poplna, 101. porcus,41. post, 68. potior, 70. prae, pro, 67. probus, 71. puteus, 84. qualitas, 215.

INDEX DES MOTS LATINS qui, quam, etc., 62. Ramnes, 83. rex, 21. rosa, 85. rota, 44. rnbus, ruber, 100. sacer, 71, 291. sanciO, 78, 291. seco, 44. sero, 42. sibilo, 100. sopio, etc., 175. spata, -ula, 91. spurius, 84. sub, super, 67. tecina, 9i. Tities, 83. tunica, 87. uacca, 167. uaccinium, 86. uates, 34, 78. uas, uadis, 44. ubi, 63. uerbum, 41. ueru, 45. uerus, 41. uinco, 35, 43, 70. uiola, 86. uinum, 84. uir, 46. ultis, 84. anus, 45. urbs, 82. ut, 63. uxor, 291.

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:49:59 GMT 2010. Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

TABLE DES MATIERES


Pages.
AVERTISSEMENT. INTRODUCTION VII 1

CHAPITRB 1. De l'indo-europeen au latin II. Origine dialectale III. L'italo-celtique IV. L'italique V. Les parlers latins VI. La langue de Rome au m" siecle av. J.-C VII. Structure du latin VIII. L'helle'nisation de la culture romaine IX. L'extension du latin X. Les changements du latin a Pepoque imperiale. . . . XI. Persistance du latin ecrit., , , . . . ADDITION. Note sur la chronologie des langues indo-europeennes. . . .
BIBLIOGRAPHIC INDEX

7 12 16 48 73 104 127 191 227 239 279 285


293 293

Downloaded from Cambridge Books Online by IP 128.250.144.144 on Thu Nov 04 16:50:18 GMT 2010. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511706240.017 Cambridge Books Online Cambridge University Press, 2010

You might also like