Professional Documents
Culture Documents
KAEDAH MENTERJEMAH
(PM. DR.S. VIJAYALETCHUMY)
Keadah Menterjemah
Sebelum sesuatu terjemahan dilaksanakan penterjemah haruslah membaca keseluruhan teks yang hendak diterjemahkan. Tujuan penterjemah membaca teks tersebut untuk : Mengenal pasti ciri-ciri teks Mengenal pasti masalah yang mungkin dihadapi Menyusun strategi menterjemah Membuat penentuan sama ada hendak menterjemahkan teks itu atau tidak
Teknik Terjemahan
Terjemahan ialah proses pemindahan mesej sesebuah teks dari satu bahasa ke satu bahasa lain tanpa menggugurkan ciri-ciri teks yang terdapat dalam teks bahasa sumber.
Hasil terjemahan itu hendaklah merupakan penyamaan yang paling hampir dan lazim sekali (sejadi).
Menganalisis teks Teks itu disegmentasi atau dipecahkan Mencari penyamaan yang paling hampir atau lazim Menstruktur semula penyamaan segmentasi teks mengikut struktur ayat bahasa sasaran yang lazim.
Menganalisis Teks
Sebelum memulakan terjemahan, seseorang penterjemah hendaklah menganalisis teks itu dengan teliti agar ia betul-betul memahami maksud yang tersirat dalam teks itu.
Kadangkala sesuatu teks itu kelihatan ringkas dan mudah tetapi ia menimbulkan masalah ketika hendak diterjemahkan. Ada kalanya teks itu terlalu kompleks dan adakalanya teks itu mempunyai ketaksaan.
Contoh : When the going gets tough the tough gets going He eats simply Im in a fix The fat colonels wife
Mensegmentasi Teks
Sesudah teks itu dianalisis penterjemah boleh mensegmentasikan teks yang menimbulkan masalah.
Jika teks itu tiada bermasalah penterjemah boleh menterjemahkan -nya terus secara spontan. Sesuatu teks itu boleh dipecahkan kepada perenggan ayat rangkai kata dan perkataan.
Tiap-tiap segmen atau pecahan dari satu ayat hendaklah mengandungi makna dan ia mestilah boleh berdiri dengan sendiri.
Segmen-segmen teks itu mungkin merupakan : a) Satu Perkataan Contoh : lecture electricity
kuliah elektrik
c) Simpulan Bahasa Contoh : to kick the bucket lets sleeping dog lies to call a spade a spade when you are in Rome do as Roman does d) Ikatan Kata Yang Tetap Contoh : yours sincerely yours lovingly his majestys service
- mampos, kojol - sarang tebuan jangan dijolok - berterus-terang - bila dikandang kambing - mengembek dan dikandang kerbau menguak. - yang benar - yang dikasihi - urusan seri paduka
e) Rangkaian Kata Contoh : a young white horse beyond the horizon a bright colour a deep blue sea
anak kuda yang puteh diluar lingkungan pemandangan warna hidup lautan yang dalam
f) Struktur Sintaksis Contoh : Are you taking coffee ? Be + NP + Ving + NP Do you want coffee? Do + NP + V + NP She came late NP + VP
= = = = = =
Awak minum kopikah? NP + V + NP Awak hendak minum kopi? NP + AV + NP Dia datang lewat NP + VP
Mencari Penyamaan Setelah teks itu disegmentasikan langkah seterusnya ialah mencari penyamaan yang paling hampir dan sejadi (the closest natural equivalents) bagi setiap segmen.
Contoh: /Andromeda did not like the prince / and / when he tried / to take her away by force /, Perseus whispered to Andromeda / to close her eyes /, and pulled Medusas head / from its bag again.
i.
Andromeda did not like prince = Andromeda tidak menyukai anak raja itu And = dan = apabila ia cuba = mengambilnya dengan paksaan
ii.
iii.
When he tried
iv.
v.
Perseus whispered to Andromeda = Perseus berbisik kepada Andromeda To close her eyes = menutup matanya
vi.
vii.
And pulled Medusas head = dan menarik keluar kepala Medusas From its bag again = dari begnya sekali lagi
viii.
Menstruktur Semula
Setelah didapati penyamaan seperti diatas, kemudian penyamaan-penyamaan itu disusun semula mengikut kelaziman struktur bahasa sasaran. Dalam proses menstruktur semula ini penterjemah bolehlah menokok tambah dan mengolah ayat mengikut kehendak dan gaya sendiri.
Contoh : Andromeda tidak menyukai anak raja itu dan apabila ia mencuba mengambilnya dengan paksaan Perseus berbisik kepada Andromeda menyuruh menutup matanya lalu ia menarik keluar kepala Medusa dari begnya sekali lagi. Andromeda tidak menyukai anak raja itu. Apabila anak raja itu cuba mengambilnya dengan paksaan Perseus berbisik kepada Andromeda menyuruh tutup matanya. Setelah itu Perseus mengeluarkan kepala Medusa dari begnya sekali lagi.
Terjemahan Puisi
Terjemahan puisi lebih sukar dari terjemahan prosa kerana puisi adalah hasil ciptaan seni yang penuh dengan keindahan. Keindahan puisi boleh dinikmati oleh seorang seniman atau seorang penyair atau orang yang berkecimpung dalam lapangan ini, menerusi appresasi dari bentuk, makna, isi, rima dan perasaan yang termaktub dalam puisi itu.
Bagi mendapatkan terjemahan yang baik dalam puisi adalah terlalu susah sehingga sesetengah penterjemah berpendapat adalah lebih mudah untuk menulis sebuah puisi baru dari menterjemahkannya.
Apakah harus dipindahkan semasa menterjemahkan puisi? Dalamhal ini penterjemah haruslah mengkaji ciri-ciri yang Terkandung dalam sesebuah puisi seperti : Bentuk Makna Isi Rima Perasaan Kebudayaan Keselarian (form) (meaning) (content) (rhymes) (feeling) (culture) (parallelism)