Professional Documents
Culture Documents
object=spomenka-vareskic-sabic-knjizevnostmagreba-francuskog-jezicnog-izraza-
2 na neki nain prisutan u ovim tekstovima. Klasini francuski jezik ovih tekstova krcat je izrazima, simbolikom, metaforama i sintaktikim sklopovima koje dolaze od arapskog, u tolikoj mjeri da neki kritiari govore ak o dvojezinosti ove knjievnosti. Tako kritiar Hedi Bouraoui kae, primjerice, da frankofoni autor eli uvijek ostaviti tragove Magreba u svemu to pie.
3 zajednikim imenom Generacija 1970-tih. Ovu grupu sainjavaju autori roeni 40-tih godina: Alirci Mourad Bourboune, Mabile Fares, Rachid Boudjedra, i prva velika dama alirske knjievnosti, Assia Djebar, kao i Marokanci Abdelkebir Khatibi, Mohammed Khair-Eddine, Abdellatif Laabi i Tahar Ben Jelloun. U razdoblju od 1968. do 1980. godine druga generacija autora nastavlja velike teme svojih prethodnika, tragajui za kolektivnim i individualnim identitetom, bavei se izrazitom socijalnom kritikom koja nerijetko zavrava u britkoj satiri. Najvei romani ovog razdoblja su romani Agadir i Hajka Mohammeda Khaira-Eddina objavljeni 1967. i 1973., i Otjerivanje ene Rachida Boudjedre iz 1969. godine. No, ovi autori, pod izravnim utjecajem suvremene semiologije i modernih strujanja u europskoj knjievnosti, u potrazi za originalnim romanesknim pismom, naputaju tradicionalne oblike naracije i poinju eksperimentirati s jezikom knjievnog teksta i s novim oblicima pisanja. Najreprezentativnije djelo tog tipa je roman-poema Tahara Ben Jellouna Harrouda objavljen 1973. godine. U ovom periodu napisan je i prvi pravi autrobiografski roman knjievnosti Magreba. Rije je o romanu Istetovirano sjeanje Marokanca Abdelkebira Khatibia iz 1971. godine. Poetkom 80-tih godina na kulturnu scenu stupa nova, trea generacija autora, koju sainjavaju preteno romanopisci. Teme koje oni obrauju su realistinije i izravno vezane za kritiku socijalne i politike situacije u zemljama Magreba. Opa je konstatacija da se nakon 1980. godine knjievnost Magreba francuskog jezinog izraza vraa tradicionalnijim formama i pribliava svojoj prvotnoj funkciji oslikavanja svakidanjeg ivota i svekolikih socijalnih kretanja, to je za zapadnog itatelja iznimno interesantno. Mnogi od autora prethodne generacije odustaju od potrage za specifinim romanesknim stilom i posveuju se pisanju poezije, eseja ili pak sveuilinoj nastavi, a jedan dio pisaca prilagoava svoje pisanje novim tendencijama. Jedan od ovih potonjih je Marokanac Tahar Ben Jelloun koji se svojim remekdjelima Dijete pijeska iz 1985. i Sveta no objavljenim 1987. godine vraa oblicima naracije naslijeenim iz tradicionalne marokanske knjievnosti. Najpoznatiji suvremeni mladi arapski autori francuskog jezinog izraza su: Rachid Mimouni iji je najpoznatiji roman Tombeza iz 1984., Rabah Belamri koji se proslavio romanom Sputeni pogled objavljenim 1987. godine, i Tahar Djaout romanom Noni uvari iz 1991. godine. Za profiliranje i afirmaciju knjievnosti Magreba francuskog jezikog izraza jednu od kljunih uloga imao je asopis Souffles kojeg je Abdellatif Laabi sa suradnicima pokrenuo u Rabatu u Maroku 1966. godine. Svi marokanski autori prve i druge generacije suraivali su s ovim asopisom koji je istovremeno nametao i definirao programska naela ove knjievnosti u nastajanju, ali i afirmirao mlade autore koji e potom postati velikanima ove knjievnosti. U brojnim teorijskim lancima objavljenim u ovom asopisu polemiziralo se s nasljednicima kolonijalne knjievnosti i pozivalo na radikalne zaokrete u tematici i formalnom aspektu ove knjievnosti na francuskom jeziku.
4 neobinoj, divljoj i rafiniranoj, strastvenoj i sanjarskoj civilizaciji, koji je omoguavao Europljanima povratak senzualnijem i intezivnijem emotivnom ivotu, stvoren jo u epohi romantizma, u prvom redu zahvaljujui djelima pisaca Gidea, Maupassanta, Delacroixa i slikara Fromentina. Tragom toga, i dananji europski itatelj ima mogunost upustiti se u istu avanturu kroz djela Marokanaca Tahara Ben Jellouna, Drissa Chraibia, Alirke Assie Djebar, i mnogih drugih, Europi ve dobro poznatih autora. Romani najpoznatijeg meu modernim arapskim autorima koji piu na francuskom jeziku, Tahara Ben Jellouna, osim egzotinih slika tradicionalnog arapskog svijeta (koje pruaju nevien doivljaj) sukobljavaju itatelja s dubljom problematikom koja zaokuplja islamsku, ali i druge civilizacije. itati Ben Jellounove romane, Harrouda, Dijete pijeska, Sveta no, ili njegovu zbirku pripovjetki Prva ljubav je uvijek i zadnja, a ne zanimati se za poloaj ena, odnos prema seksualnosti, poloaj muslimaske vjere u kontekstu tradicionalnog marokanskog drutva, jednostavo je nemogue. Jednako tako, zanimljivo je otkriti i u kojoj mjeri i na koji nain su se teorije o postmodernosti zapadnih knjijevnosti reflektirale u ovoj modernoj afrikoj knjievnosti. Upoznati se izravno, makar i povrno, s knjievnom scenom potpuno drugaijeg kulturog podneblja, a neizravno i s drugaijom socijalnom realnou u mjeri u kojoj se stvarnost reflektira u knjievnosti, istovremeno je veliko zadovoljstvo i veliki izazov. Dobitnik Goncourtove nagrade za knjievnost, Tahar Ben Jelloun, arapski je autor koji potpuno, roenjem i kulturnim naslijeem, pripada Maroku, i koji svojim kritikim pogledom nudi moguost pribliavanja ovom svijetu iznutra. U naoj stvarnosti gdje podosta autoriteta inzistira na teoriji o neizbjenom sukobu civilizacija, i gdje smo neprestalno suoeni s krivim interpretacijama tog drugaijeg svijeta, itati Tahara Ben Jellouna istinska je privilegija.
Jezino pitanje
Pitanje jezika je najkontroverznije pitanje vezano uzknjievnosti Magreba francuskog jezinog izraza. Francuski je drugi jezik u Maroku, strani jezik koji je i danas izraajno sredstvo mnogih tamonjih autora. No, taj prelazak s materinjeg, arapskog jezika na francuski nije nimalo bezazlen. To to arapski autori iz sjeverne Afrike piu na francuskom, jeziku biveg kolonizatora, ima politike konotacije. Profesor Jean Dejeux pie da ove autore u njihovim zemljama esto kvalificiraju izdajicama i francuskom stranom, a njihovu spisateljsku aktivnost stranom kulturnom agresijom i ak nekom vrstom zloina. Optuuje ih se i za vrijeanje vlastite kulture i izdaju nacionalnih interesa. 4
5 Na jednom skupu odranom u Torinu u Italiji u svibnju 1995. godine pod nazivom Afrika i izdavatvo u XX. stoljeu Tahar Ben Jelloun govorio je o problemu jezika koji se javlja nakon stjecanja neovisnosti zemalja Magreba. On je podsjetio da je prije stjecanja neovisnosti injenica da neki pisci piu na francuskom bila oprostiva. No, injenica da nova generacija autora koji su obrazovani u arabiziranom kolskom sustavu i dalje vie voli pisati na francuskom stvara politiki problem, budui da tamonja javnost pisanje na francuskom vie ne smatra neophodnim. Danas knjievna produkcija u zemljama Magreba na arapskom jeziku nadmauje produkciju na francuskom. U Tunisu i Maroku broj romana objavljenih na arapskom nadmauje broj romana objavljenih na francuskom, a u sve tri zemlje Magreba zbirke pripovjetki na arapskom brojnije su od onih na francuskom. Djela na francuskom, koja se u principu objavljuju kod francuskih izdavaa u Francuskoj, teko dopiru do irokog sloja publike u zemljama Magreba. Poznavatelji situacije tvrde da lokalne vlasti ne uvoze ove knjige napisane na francuskom zato to su one, u pravilu, vrlo skupe za tamonji standard, prekritine, i to, prema miljenju tamonjih vlasti, daju lou sliku o zemlji. Neki protivnici knjievnosti Magreba na francuskom jeziku kritiziraju izbor ovih autora da piu na francuskom jeziku kao izbor motiviran iskljuivo novanim interesima. Ovi autori, u njihovim oima, postaju konformisti koji se prodaju za iskljuivo ekonomski interes. Logika protivnika francuskog jezika je jednostavna: tko pie knjige na francuskom moe ih prodati bogatim Francuzima i dobro zaraditi. Ovako je ironino pisao tjednik Le Journal iz Casablanke povodom nedavnog predavanja kojeg je Marokanac Tahar Ben Jelloun odrao u ovom gradu: Marokanac u Parizu, parianin u Casablanki, Tahar Ben Jelloun istovremeno sjedi na dva stolca Predava je govorio o nevoljama pisca koji zarauje samo dva franka po prodanom primjerku knjige. () Shvatili smo. Istinska briga pisca nije ispuniti praznu stranicu, nego napuniti depove koji su ve puni. No, postoji vie uzroka ovakvoj situaciji. Veina arapskih autora obazovani su u francuskom kolskom sustavu, to ih je zauvijek obiljeilo. Potom, materinji jezik nekih od njih je govorni dijalektalni arapski, ili pak neki od berberskih dijalekata. Zbog svega toga oni ne vladaju dobro klasinim arapskim jezikom kojim se piu knjievni tekstovi, a koji bi, u svakom sluaju bio nedostupan tamonjoj iroj itateljskoj publici. Osim navedenih tehnikih razloga, romanopisci Magreba francuskog jezinog izraza piu na francuskom kako bi mogli slobodno i s vie hrabrosti pisati o tabu temama svog drutva. Njima francuski jezik omoguava transgresiju tabua i oslobaanje autorskog ja, kojeg arapska knjievna tradicija ne poznaje. Kao ilustracija moe posluiti istup Marokanca Tahara Ben Jellouna na francuskoj televiziji Antenne 2, 4. prosinca 1985. godine, kada je rekao da on nikako ne bi mogao napisati svoje djelo Dijete pijeska na arapskom jeziku, budui da je sadraj romana heretian u odnosu na Kuran, religiju i njegove roditelje. Transplantacija u strani jezik arapskim autorima ostavlja vie slobode i potie na hrabrije doticanje nedodirljivih tema.
6 No, iako su ovi magrebanski autori svjesni bogatstva kojeg donose suvremenoj francuskoj knjievnosti, nisu uvijek zadovoljni pozornou koje im posveuje francuska knjievna kritika. Tahar Ben Jelloun, na primjer, smatra da Francuzi nisu svjesni koliko je vaan doprinos ovih autora francuskom knjievnom nasljeu. Po njegovom miljenju premalo je Francuza koji prouavaju frankofonu knjievnost. Frankofonom knjievnou bave se uvijek drugi: crnci, Arapi, pomalo Belgijanci, vicarci, Kanaani, ali nikada Francuzi, kae on. Kolika je vanost ove knjievnosti za cjelokupnu modernu svjetsku knjievnost svjedoi ne samo itateljstvo, koje je sve brojnije, nego i sve prestinije knjievne nagrade kojima se nagrauju djela ovih autora. Ozbiljne knjievne nagrade ovim autorima poele su stizati 1986. godine, kada je Grand Prix national des Lettres dodijeljena Alircu Katebu Yacinu, a kruna uspjeha ove knjievnosti uslijedila je godinu kasnije, kada je Marokanac Tahar Ben Jelloun za svoj roman Sveta no, objavljen 1985. godine, nagraen Goncourtovom nagradom, najveim francuskim knjievnim priznanjem.