You are on page 1of 253

Sri Stavamala

Volume One

Srila Rupa Gosvami

Prathama r Caitanyakas First Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya

Text 1 sadopsya rmn dhta-manuja-kyai praayit vahadbhir girbair giria-paramehi-prabhtibhi sva-bhaktebhya uddhas nija-bhajana-mudrm upadian sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam sad-always; upsya-worshipable; rmn-beautiful; dhta-who accepted; manujayai-the bodies of men; praayitm-love; vahadbhi-who were bearing; girbai-by the demigods; giria-Lord iva; paramehi-and Lord Brahm; prabhtibhi-headed by; svabhaktebhya-unto His own devotees; uddham-pure; nija-bhajana-of His own worship; mudrm-the mark; upadian-instructing; sa-that; caitanya-r Caitanya Mahprabhu; kim-whether?; me-my; punar api-again; do-of the eyes; ysyati-will go; padam-in the path. Lord Caitanya Mahprabhu is always the most worshipable Deity of the demigods, including Lord iva and Lord Brahm, who came in the gar of ordinary men, bearing love for Him. Hew instructs His own pure devotional service to His own devotees. Will He again become visible before the path of my eyes?* Text 2 suren durga gatir atiayenopaniad munn sarvasva praata-paaln madhurim vinirysa premo nikhila-pau-plabhuja-dm sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam surenm-of the kings of the demigods; durgam-the fortress; gati-goal; atiayenaeminently; upaniadm-of the Upaniads; munnm- of the sages; sarvasvam-the be-all and end-all; praata-paalnm-of the surrendered devotees; madhurim-the sweetness; vinirysa-the essence; prema-of love; nikhila-all; pau-pla-of the cowherd women; ambhuja-dm-lotus-eyed. r Caitanya Mahprabhu is the protector of the demigods, the supreme goal of the Upaniads, the be-all and end-all of the great sages, the beautiful shelter of His devotees, and the essence of the love of the lotus-eyed gops. Will He again be visible before the path of my eyes?* Text 3

svarpa bibhro jagad-atulam advaita-dayita prapanna-rvso janita-paramnanda-garim harir dnoddhr gajapati-kpotseka-tarala sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam svarpam- His own form; bibhra-manifesting; jagat-in the world; atulam-without compare; advaita-to Advaita; dayita-dear; prapanna-surrendered; rvsa-rvsa; janita-produced; paramnanda-of Paramnanda; garim-respect; hari-Lord Hari; dnathe distressed; uddhr-who delivers; gajapati-on King Pratparudra; kp-mercy; utsekatarala-showering. r Caitanya Mahprabhu has manifested His own form, which cannot be compared to anything in the material universe. He is very dear to Advaita Acrya, and rvsa Paita is surrendered to Him. He is very respectful to Paramnanda Pur. He takes away the ignorance of the material world and delivers the conditioned souls suffering from the threefold miseries. He showered His mercy on Mahrja Pratparudra, the king of Orissa. Will He again become visible before the path of my eyes? Text 4 rasoddm kmrbuda-madhura-dhmojjvala-tanur yatnm uttasas taraikara-vidyoti-vasana hiray lakm-bharam abhibhavann gika-ruc sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam rasa-by the mellows of devotional service; uddm-maddenedkma-of Cupids; arbudamillions; madhura-sweetness; dhma-abode; ujjvala-splendid; tanu-form; yatnm-of the sannyss; uttasas-the crown; taraikarasunlight; vidyoti-effulgent; vasanagarments; hiraym-of gold; lakm-bharam-the splendor; abhibhavann-eclipsing; gika-of His body; ruc-the luster. r Caitanya Mahprabhu becomes maddened by tasting the mellows of devotional service. His effulgent form is the abode of sweetness for millions of cupids. He is the crest jewel of the sannyss. His garments display the effulgence of the sun and the splendor of His body eclipses the beauty of gold. Will He again become visible before the path of my eyes? Text 5 hare kety-uccai sphurita-rasano nma-gaankta-granthi-re-subhaga-kai-strojjvala-kara vilko drghrgala-yugala-khelcita-bhuja sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam hare ka iti-the Hare Ka mantra; uccai-loudly; sphurita-dancing; rasanatongue; nma-of names; gaan-counting; kta-done; granthi-knots; re-series; subhaga-handsome; kai-stra-belt; ujjvala-splendid; kara-hand; vila-large; akaeyes; drgha-long; argala-beams; yugala-pair; khel-with pastimes; acita-bent; bhujaarms. r Caitanya Mahprabhu chants the Hare Ka mantra in a loud voice, the holy name dancing on His tongue as He counts the number of recitations with His effulgent hand. His eyes are large, and His long arms. bending as He performs His pastimes, reach down to His knees. Will He again become visible before the path of my eyes?*

Text 6 payores tre sphurad-y\upavanli-kalanay muhur vndraya-smaraa-janita-prema-vivaa kvacit kvtti-pracala-rasano bhakti-rasika sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam payores-of the sea; tre-on the beach; sphurat-beautiful; upavana-of gardens; lirows; kalanay-by seeing; muhu-constantly; vndraya-the forest of Vndvana; smaraa-janita-by remembering; prema-vivaa-being overwhelmed by ecstat love of Ka; kvacit-sometimes; ka-of the holy name of Ka; vtti-pracala-busily engaged; rasana-whose tongue; bhakti-rasika-expert in devotional service. r Caitanya Mahprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, he would see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Vndvana. He would thus be completely overwhelmed by ecstat love of Ka and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked incessantly as He chanted, "Ka! Ka!" Will He again become visible before the path of my eyes?* Text 7 rathrhasyrd adhipadav-nlcala-pater adabhra-premormi-sphurita-naanollsa-vivaa sa-hara gyadbhi parivta-tanur vaiava-janai sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam ratha-rhasya-of the Supreme Lord who was placed aboard the chariot; rt-in front; adhipadav-on the main road; nlcala-pate-of Lord Jaganntha, the Lord of Nlcala; adabhra-great; prema-rmi-by waves of love of Godhead; sphurita-which was manifested; naana-ullsa-by the transcendental bliss of dancing; vivaa-being overwhelmed; saharam-with great pleasure; gyadbhi-who were singing; parivta-surrounded; tanu-His body; vaiava-janai-by the devotees. r Caitanya Mahprabhu danced down the main road in great ecstasy before Lord Jaganntha, the master of Nlcala, who was sitting on His car. Overwhelmed by the transcendental bliss of dancing, and surrounded by the Vaiavas who sang the holy names, He manifested waves of ecstat love of Godhead. Will He again become visible before the path of my eyes?* Text 8 bhuva sicann aru-rutibhir abhita sndra-pulakai partgo npa-stabaka-nava-kijalka-jayibhi ghana-sveda-stoma-stimita-tanur utkrtana-sukh sa caitanya ki me punar api dor ysyati padam bhuvam-the earth; sicann-sprinkling; aru-rutibhi-with showers of tears; abhitaeverywhere; sndra-intense; pulakai-hairs standing erect; parta-filled; aga-the body; npa-kadabmaflowers; stabaka-clusters; nava-new; kijalka-filaments; jayibhi-glorious; ghana-full; sveda-perspiration; stoma-stimita-moistened; tanu-body; utkrtana-of sakrtana; sukh-the happiness.

r Caitanya Mahprabhu became joyful during the chanting of the holy names, and he sprinkled the earth with showers of tears. All the hairs of His body, standing on end, appeared like the beautiful filaments of fresh kadamba blossoms, and His body glistened with perspiration. Will he again become visible before the path of my eyes? Text 9 adhte gaurga-smaraa-padav magalatara kt yo virambha-sphurad-amala-dhr aakam idam parnande sadyas tad-amala-padmbhoja-yugale parisphr tasya sphuratu nitar prema-lahar adhte-reads; gaurga-of Lord Caitanya; smaraa-remembrance; padav-path; magalataram-most auspicious; kt-a pious person; ya-who; virambha-faith; sphuratshining; amala-pure; dh-intelligence; aakam-eight verses; idam-this; parnande-in transcendental bliss; sadyas-at once; tat-of Him; amala-splendid; padmbhoja-lotus feet; yugale-pair; parisphr-great; tasya-of him; sphuratu-may be manifested; nitarm-at every moment; prema-of pure love; lahar-waves. May the great ocean full of waves of pure love for the two white lotus flowers of the feet of r Caitanya Mahprabhu become immediately manifested to whatever pious person reads these eight most auspicious verses, his pure intelligence shining with faith as he meditates on Lord Gaurga.

Dvitya r Caitanyaka Second Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya Text 1 kalau ya vidvasa sphuam abhiyajante dyuti-bhard akga ka makha-vidhibhir utkrtanamayai upsya ca prhur yam akhila-caturthrama-ju sa deva caitanyktir atitar na kpayatu kalau-in the age of Kali; yam-Him whom; vidvasa-the learned men; sphuam-clearly manifested; abhiyajante-worship; dyuti-bhart-due to an abundance of bodily luster; aka-agam-whose body is not blackish; kam Lord Ka; makha-vidhibhi-by performance of sacrifices; utkrtanamayai-consisting of loud chanting of the holy name; upsyam-worshipable object; ca-and; prhu-they said; yam-whom; akhila-all; caturthrama-jum-of those who are in the fourth order of life (sannysa; sa' He; deva-the Supreme Personality of Godhead; caitanya-kti-having the form of Lord Caitanya Mahprabhu; atitarm-excessively; na-unto us; kpayatu-let Him show His mercy. By performing the sacrifice of congregational chanting of the holy name, scholars in the age of Kali worship Lord Ka, who is now non-blackish because of the great upsurge

of feelings of rmat Rdhr. He is the only worshipable Deity for the paramahasas, who have attained the highest stage of the fourth order (sannysa). May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.* Text 2 caritra tanvna priyam aghavad-hldana-pada jayodghoai samyag-viracita-ac-oka-haraa udacan-mrtaa-dyuti-hara-duklcita-kai sa deva caitanyktir atitar na kpayatu caritram-pastimes; tanvna-manifesting; priyam-dear; aghavad-hldana-padamdelighting the sinful; jayodghoai-with sounds of jaya; samyag-viracita-ac-okaharaa-removing ac's grief; udacat-rising; mrtaa-sun; dyuti-splendor; haraeclipsing; dukla-garments; acita-wearing; kai-hips. Loudly shouting jaya as He manifested His sakrtana pastimes that delighted even the fallen and sinful, and His hips bound by a silk garment that eclipsed the splendor of the rising sun, He pacified His mother's grief. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 3 apra kasypi praayi-jana-vndasya kutuk rasa-stoma htv madhuram upabhoktu kam api ya ruca svam vavre dyutim iha tadya prakaayan sa deva caitanyktir atitar na kpayatu apram-boundless; kasypi-of someone; praayi-jana-vndasya-of the multitude of lovers; kutuk-one who is curious; rasa-stomam-the group of mellows; htv-stealing; madhuram-sweet; upabhoktum-to enjoy; kam api-some; ya-who; rucam-luster; svamown; vavre-covered; dyutim-luster; iha-here; tadyam-revealed to Him; prakaayanmanifesting. Lord Ka desired to taste the limitless nectarean mellows of love of one of His multitude of loving damsels (r Rdh), and so He has assumed the form of Lord Caitanya. He has tasted that love while hiding His own dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 4 anrahya prty ciram asura-bhva-praayia prapannn daiv praktim adhidaiva tri-jagati ajasra ya rmn jayati sahajnanda-madhura sa deva caitanyktir atitar na kpayatu anrahya-not worshiped; prty-with love; ciram-for a long time; asura-bhvapraayiam-of the demons; prapannnm-of the surrendered devotees; daivm-destiny; praktim-nature; adhidaivam-of the Lord; tri-jagati-in the three worlds; ajasram-always; ya-who; rmn-the opulent Lord; jayati-conquers; sahajnanda-madhura-naturally blissful and charming.

By the demons He is never worshiped with love. For the surrendered devotees He defeats the power of material destiny in the three worlds. He is handsome, blissful, and charming. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 5 gatir ya paur prakaita-navadvpa-mahim bhavenlakurvan bhuvana-mahita rotriya-kulam punty ag-krd bhuvi paramahasrama-pada sa deva caitanyktir atitar na kpayatu gati-the shelter; ya-who; paurm-of the people of Bengal; prakaitanavadvpa-mahim-whose glories are manifested in Navadvpa; bhavena-by birth; alakurvan-decorating; bhuvana-mahitam-glorified in the worlds; rotriya-kulambrhmaas; punti-purifies; ag-krt-by accepting; bhuvi-in the world; paramahasrama-padam-the status of paramahasa. He is the shelter of the people of Bengal. His glory is manifested in Navadvpa. By birth He ornaments the brhmaa community, which is worshiped in all the worlds. By accepting it, He purifies the paramahasa-rama in this world. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 6 mukhengre ptv madhuram iha nmmta-rasa dor dvr yas ta vamati ghana-bpmbu-miata bhuvi premas tattva prakaayitum ullsita-tanu sa deva caitanyktir atitar na kpayatu mukhengre-with His mouth; ptv-drinking; madhuram-sweet; iha-here; nmmtarasam-the nectar of the holy name; do-of the eyes; dvr-by; yas-who; tam-it; vamatiexpells; ghana-bpmbu-miata-on the pretext of shedding many tears; bhuvi-in the world; premas-of love; tattvam-the truth; prakaayitum-to reveal; ullsita-tanu-jubilant. To reveal the truth of pure transcendental love in this world He first jubilantly drank with His mouth the nectar of the holy name, and then discharged it from eyes eyes on the pretext of shedding tears. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 7 tanm vikurvan nava-puraa-bhsa kai-lasatkaraklakra tarua-gaja-rjcita-gati priyebhyo ya ik diati nija-nirmlya-rucibhi sa deva caitanyktir atitar na kpayatu tanm-a form; vikurvan-manifesting; nava-puraa-bhsam-as splendid as fresh gold; kai-lasat--on His hip; karaklakra-a waterpot as an ornament; tarua-gajarjcita-gati-as graceful as a regal young elephant; priyebhya-to the dear devotees;

ya-who; ikm-instruction; diati-gives; nija-nirmlya-rucibhi-with the splendor of His own garlands. His form is as splendid as new gold. His waist is decorated with a waterpot. He is as graceful as a regal young elephant. By appreciating His own ka-prasdam garlands, He teaches His dear associates. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 8 smitloka oka harati jagat yasya parito gir tu prrambha kuala-paal pallavayati padlamba ka v praayati na hi prema-nivaha sa deva caitanyktir atitar na kpayatu smita-smiling; aloka-glance; okam-bereavement; harati-takes away; jagatm-of the world; yasya-whose; parita-all around; girm-of the speech; tu-also; prrambha-the beginning; kuala-of auspiciousness; paalm-the mass; pallavayati-causes to blossom; padlamba-the taking hold of the lotus feet; kam v-what possibility; praayati-leads to; na-not; hi-certainly; prema-nivaham-quantity of love of Godhead. His smiling glance at once drives away all the bereavements of the world, and His very words enliven the auspicious creepers of devotion by expanding their leaves. Taking shelter of His lotus feet invokes transcendental love of God at once. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy. Text 9 ac-sno krti-stabaka-nava-saurabhya-nibia pumn ya prttm pahati kila padyakam idam sa lakmvn eta nija-pada-saroje praayit dadna kalym anupadam abdha sukhayati ac-sno-of the son of ac; krti-of the glories; stabaka-of the clusters of flowers; nava-fresh; saurabhya-fragrance; nibiam-intense; pumn-a person; ya-who; prttmwith a heart full of joy and love; pahati-reads; kila-indeed; padyakam-eight verses; idam-this; sa; -he; lakmvn-opulent; etam-this; nija-pada-saroje-own lotus feet; praayitm-love; dadna-giving; kalym-auspicious; anupadam-at every step; abdham-certainly; sukhayati-pleases. At every step may the glorious Supreme Personality of Godhead bring both transcendental happiness and grant auspicious pure love for His own lotus feet to that person who very happily reads these eight verses, which contain the fresh, sweet fragrance of the many blossoming flowers of the glories of Lord Caitanya, the son of ac.

Tritya r Caitanyaka

Third Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya Text 1 upsita-padmbujas tvam anurakta-rudrdibhi prapadya puruottama padam adabhram udbhrjita samasta-nata-maal-sphurad-abha-kalpa-druma ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm upsita-worshiped; pada-feet; ambuja-lotus; tvam-You; anurakta-rudrdibhi by teh devoted Rudra and the others; prapadya-having attained; puruottamam-of Lord Jaganntha; padam-the place; adabhram-best; udbhrjita-splendid; samasta-for all; nata-maal-the surrendered devotees; sphurat-splendid; abha-kalpa-drumamkalpa-druma tree; ac-suta-O son of ac; mayi-to me; prabho-O Lord; kuru-please do; mukunda-O giver of liberation; mande-a fool; kpm-mercy. Your lotus feet are worshiped by the devoted iva and other demigods. Your are splendidly manifested in the city of Lord Jaganntha. For the surrendered devotees You are a kalpa-vka tree. O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool. Text 2 na varayitum iate gurutarsvatryit bhavantam uru-buddhayo na khalu srvabhaumdaya paro bhavatu tatra ka pau-rato namas te para ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm na-not; varayitum-to describe; iate-able; gurutarvatryit-the great incarnations; bhavantam-You; uru-buddhaya-very intelligent; na-not; khalu-in the age of Kali; srvabhaumdaya-headed by Srvabhauma; para-supreme; bhavatu-is; tatra-there; ka-who?; pau-rata-intelligent; namas-obeisances; te-unto You; param-greatly. Neither the great avatras, or the great intellectuals, headed by Srvabhauma, can properly describe You. Who is more intelligent than You? I bow down to offer respects to You.O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool. Text 3 na yat katham api rutv upaniadbhir apy hita svaya ca vivta na yad gurutarvatrntare kipann asi rasmbudhe tad iha bhakti-ratna kitau ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm na-not; yat-which; katham api-anything; rutv-in the Vedas; upaniadbhi-by the Upaniads; api-even; hita-given; svayam-personally; ca-and; vivtam-described; nanot; yat-which; gurutarvatrntare-in the great incarnations; kipann-casting; asi-You are; rasmbudhe-in the ocean of nectar; tat-that; iha-here; bhakti-ratnam-the jewel of devotional service; kitau-on the land.

The jewel of pure devotional service, which the Ved upaniads had not revealed and the great avatras not described, You are now throwing into this world from the nectar ocean. O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool. Text 4 nija-praaya-visphuran-naana-raga-vismpitatri-netra-nata-maala-prakitnurgmta ahakti-kalakitoddhata-jandi-durbodha he ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm nija-own; praaya-love; visphurat-manifesting; naana-dancing; raga-arena; vismpita-astonished; tri-netra-Lord iva; nata-maala-the surrendered devotees; prakita-manifested; anurga-of love; amta-the nectar; ahakti-by ego; kalakitacontaminated; uddhata-peoud; jandi-by the people; durbodha-not understood; he-O!; O Lord whose dancing in ecstat love filled iva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool. Text 5 bhavanti bhuvi ye nar kalita-dukulotpattayas tvam uddharasi tn api pracura-cru-kruyata iti pramuditntara araam ritas tvm aha ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm bhavanti-are; bhuvi-on the earth; ye-who; nar-people; kalita-dukulotpattayas-born in impious families; tvam-You; uddharasi-lift; tn-them; api-also; pracura-cru-kruyataout of great mercy; iti-thus; pramuditntara-jubilant at heart; araam-shelter; ritastaken shelter; tvm-of You; aham-I. Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very happy at heart. I take shelter of You. O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool. Text 6 mukhmbuja-pariskalan-mdula-v-madhl-rasaprasaga-janitkhila-praata-bhga-ragotkara samasta-jana-magala-prabhava-nma-ratnmbudhe ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm mukha-face; ambuja-lotus; pariskalat-trickling; mdula-sweet; vk-words; madhlrasa-nectar; prasaga-attachment; janita-born; akhila-all; praata-bowed; bhg-of the bees; raga-utkara-great wonder; samasta-all; jana-people; magala-auspiciousness; prabhava-sourced; nma-of the holy names; ratna-of jewels; ambudhe-ocean.

10

O Lord who delights the bumblebees of the surrendered devotees with the honey words trickling from Your lotus mouth, O Lord who is an ocean of the jewels of the holy names that bring auspiciousness to all people, O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool. Text 7 mgka-madhurnana sphurad-anidra-padmekaa smita-stabaka-sundardhara viakaoras-taa bhujoddhata-bhujagama-prabha manoja-koi-dyute ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm mgka-of the moon; madhura-sweetness; nana-face; sphurat-manifest; anidraunsleeping; padma-lotus; kaa-eyes; smita-of smiles; stabaka-clusters of flowrers; sundara-handsome; dhara-face; viakaa-broad; ura-taa-chest; bhuja-arms; uddhataraised; bhujagama-snakes; prabha-splendor; manoja-of gods of love; koi-millions; dyutesplendor. O moon-faced Lord, O Lord with glistening, sleepless lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers, O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes, O Lord as splendid as millions of Kmadevas, O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool. Text 8 aha kanaka-ketuk-kusuma-gaura dua kitau na doa-lava-darit vividha-doa-pre 'pi te ata pravaay dhiy kpaa-vatsala tv bhaje ac-suta mayi prabho kuru mukunda mande kpm aham-I; kanaka-golden; ketuk-kusuma-splendor; gaura-fair; dua-wicked; kitau-on this earth; na-not; doa-lava-darit-seeing a small fault; vividha-doa-pre-in that which is full of fault; api-even; te-of You; ata-then; pravaay-humble; dhiy-with a heart; kpaa-vatsala-O affectionate to the poor; tvm-You; bhaje-I worship. O Lord as splendid as a golden ketak flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a person is filled with a great host of faults, You do not seen the slightest fault in him. For this reason, O Lord who is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O son of ac, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool. Text 9 ida dharai-maalotsava bhavat-padkeu ye nivia-manaso nar paripahanti padyakam ac-hdaya-nandana prakaa-krti-candra prabho nija-praaya-nirbhara vitara deva tebhya ubham idam-this; dharai-maala-of the earth; utsava-O festival of happiness; bhavatpadkeu the marks of Your feet; ye-who; nivia-manasa-hearts have entered; narpersons; paripahanti-read; padyakam-these eight verses; ac-hdaya-nandana-O joy of the heart of ac; prakaa-krti-candra-O moon of glory; prabho-O Lord.

11

O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of ac, O splendid moon of glory, O Supreme Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in meditation on Your footprints, read these eight verses.

r nandkhya-stotra Prayers of Names of Bliss Text 1 r-ka paramnando govindo nanda-nandana tamla-ymala-ruci ikhaa-kta-ekhara r-ka-all-attractive; paramnanda-supreme bliss; govinda-the pleasure of the cows, land, and senses; nanda-nandana-the son of Nanda; tamla-ymala-ruci-as splendid as a dfark tamla tree; ikhaa-kta-ekhara-wearing a crown of peacock feathers. 1. The all-attractive, 2. Supremely blissful, 3. The pleasure of the cows, land, and senses, 4. The son of Nanda, 5. He whose complexion is the dark color of as tamla tree, 6. He who wears a peacock-feather crown, Text 2 pta-kaueya-vasano madhura-smita-obhita kandarpa-koi-lvayo vndraya-mahotsava pta-kaueya-vasana-wearing yellow silk garments; madhura-smita-obhitadecorated with a sweet smile; kandarpa-koi-lvaya-handsome as millions of cupids; vndraya-mahotsava-a great festival of happiness for Vndvana. 7. He who wears yellow silk garments, 8. He who is decorated with splendid, sweet smiles, 9. He who is more handsome than millions of Kmadevas, 10. He who is a great festival of happiness for Vndvana, Text 3 vaijayant-sphurad-vak kaktta-laguottama

12

kujrpita-ratir gujpuja-majula-kahaka vaijayant-with a vaijayant garland; sphurat-manifested; vak-chest; kaka-under His arm; tta-placed; laguottama-an excellent staff; kuja-in the forest groves; arpitaplaced; rati-transcendental pastimes; guj gujpuja-many; majula-charming; kahaka-necklace. 11. He whose chest is splendidly decorated with a vaijayant garland, 12. He who carries a splendid staff under His arm, 13. He who enjoys pastimes in the forest groves, 14. He who wears a great and charming guj necklace, Text 4 karikrhya-kara-rr dhta-svarbha-varaka mural-vdana-paur ballav-kula-vallabha karikra-karikra flowers; hya-enriched; kara-r-earrings; dhta-svarbhavaraka-decorated with golden color; mural-vdana-pau-expert at playing the flute; ballav-kula-vallabha-dear to the gops. 15. He who wears karikra earrings, 16. He who is decorated with golden colors, 17. He who is an expert flutist, 18. He who is dear to the gops, Text 5 gndharvpti-mah-parv rdhrdhana-peala iti r-kacandrasya nma-viati-sajakam gndharv-of Rdh; pti-attainment; mah-parv-a great festival of happiness; rdh-of Rdh; rdhana-at the worship; peala-expert; iti-thus; r-kacandrasya-of Lord Kacandra; nma-viati-sajakam-20 names. 19. He for whom a meeting with rmat Rdhr is a great festival, and 20. He who is expert at worshiping Rdhr. These are twenty names of Lord Kacandra. Text 6 nandkhya mah-stotra ya pahec chuyc ca ya sa para saukhyam sdya ka-prema-samanvita nanda-Ananda; khyam-named; mah-stotram-great prayer; ya-one who; pahetmay read; chuyt-hear; ca-and; ya-who; sa-he; param-transcendental; saukhyamhappiness; sdya-attaining; ka-prema-samanvita-full of love for Lord Ka.

13

May whoever reads or hears this poem, known as nanda-stotra, become supremely happy and attain pure love for Lord Ka. Text 7 sarva-loka-priyo bhtv sad-guval-bhita vraja-rja-kumrasya sannikaram avpnuyt sarva-loka-priya-dear to all people; bhtv-becoming; sad-guval-bhitadecorated with transcendental virtues; vraja-rja-kumrasya-of the prince of Vraja; sannikaram-the nearness; avpnuyt-may attain. May he become dear to all living entities. May he become decorated with all transcendental virtues. May he attain the personal association of the prince of Vraja.

r Llmtkhya Nma-daaka Ten Names, Which Bear the Title The Nectar of Transcendental Pastimes Text 1 rdhik-hdayonmd va-kvna-madhu-cchaa rdh-parimalodgra garimkipta-mnasa rdhik-of r Rdh; hdaya-the heart; unmd-maddening; va-kvna-madhucchaa-the sweet mus of the flute; rdh-of Rdh; parimala-udgra-by the fragrance; garima-kipta-overwhelmed; mnasa-whose heart. 1. He whose honey flute-mus maddens the mind of r Rdhik, 2. He whose heart is overwhelmed by the fragrance of Rdh, Text 2 kamra-rdha-mano-mnabai-kta-vibhrama prema-garvndha-gndharvkilakicita-rajita

14

kamra-beautiful; rdha-of Rdh; mana-of the heart; mna--of the fish; bai-a fishhook; kta-become; vibhrama-charming pastimes; prema-of love; garva-and pride; andha-blinded; gndharv--Rdh; kilakicita-by amorous devices; rajitaattracted. 3. He whose charming pastimes are a hook to catch the fish of beautiful Rdh's heart, 4. He who becomes attracted by the amorous devices of Rdh, who is blinded by love and pride, Text 3 lalitvya-dh-rdhmnbhsa-va-kta rdh-vakrokti-pyamdhurya-bhara-lampaa lalita-amorous; avya-dh-unsubmissive; rdh--Rdh; mna-of jealous anger; bhsa-by the shadow; va-kta-controlled; rdh-of Rdh; vakra-crooked; ikti-words; pya--nectar; mdhurya-sweetness; bhara-abundance; lampaa-greedy. 5. He who is controlled by the shadow of the jealous anger of amorous, unsubmissive Rdh, 6. He who is greedy to taste the sweet nectar of Rdh's crooked words, Text 4 mukhendu-candrikodghrardhik-rga-sgara vabhnu-sut-kahahri-hra-harinmai mukha3face; indu-candrika-moonlight; udghra-agitated; rdhik-of Rdh; rgalove; sgara-ocean; vabhnu-of King Vabhnu; sut-of the daughter; kaha-on the neck; hri-charming; hra-necklace; harinmai-sapphire. 7. He the moonlight of whose face brings great tidal waves to the ocean of Rdh's love, 8. He who is handsome sapphire necklace decorating the throat of the daughter of King Vabhnu, Text 5 phulla-rdhik-mallinmukhmbuja-madhuvrata rdhik-kuca-kastrpatra-sphurad-ura-sthala phulla-blossoming; rdhik-of r Rdhik; mallin-dark; mukhmbuja-lotus mouth; madhuvrata-bee; rdhik-of Rdh; kuca-of the breasts; kastr-musk; patra-decoration; sphurat-manifested; ura-chest; sthala-place. 9. He who is a bumblebee at the dark, blossoming lotus flower of Rdh's mouth, and 10. He whose chest is splendidly decorated with the musk of Rdh's breasts.

15

Text 6 iti gokula-bhplasnu-ll-manoharam ya pahen nma-daaka so 'sya vallabhat vrajet iti gokula-bhplaof the king of Gokula; snu-of the son; ll-of the transcendental pastimes; manoharam-charming; ya-one who; pahet-reads; nma-names; daakamten; sa-heasya-of Him; vallabhatm-the state of being dear; vrajet-attains. May he who reads these ten names, which are beautiful with the pastimes of the prince of Vraja, become very dear to Him.

Premendu-sgarkhya r Ka-nmottara-ata The Ocean of the Moon of Pure Love 108 Names of r Ka Text 1 kalahntritvtt kcid ballava-sundar virahottpa-khinng sakh sotkaham abravt kalaha-by a quarrel; antritvtt-separated; kcit-one; ballava-sundar-beautiful gop; virahottpa-khinng-afflicted with separation; sakhm-friend; sotkaham-with longing; abravt-said. Separated from Ka by a lover's quarrel, and overwhelmed by the pain of separation and the desire to again meet Her lover, a certain beautiful gop said to Her friend: Text 2 hanta gauri sa ki gant panthna mama netrayo r-ka karu-sindhu ko gokula-vallabha hanta-indeed; gauri-O fair-complexioned one; sa -He; kim-whether?; gant-will go; panthnam-on the path; mama-of me; netrayo-of the eyes; r-ka-Lord Ka; karu-sindhu-an ocean of mercy; ka-Ka; gokula-vallabha-dear to Gokula.

16

O fair-complexioned friend, will He ever again walk on the pathway of My eyes, He who is 1. all-attractive, 2. an ocean of mercy, 3. dark-complexioned, 4. dear to Gokula, Text 3 govinda paramnando nanda-mandira-magalam yaod-khani-mikya gopendrmbodhi-candram govinda-he who pleases the land, cows, and senses; paramnanda-He who is full of transcendental bliss; nanda-mandira-magalam-the auspiciousness of Nanda's house; yaod-of Yaod; khani-of the mine; mikyam-the jewel; gopendra-of the king of the gopasambodhi-the ocean; candram-the moon. 5. the pleasure of the cows, land, and senses, 6. supremely blissful, 7. the auspiciousness of Nanda's palace, 8. the jewel taken from the mine of Yaod, 9. the moon risen from the ocean of the king of the gopas, Text 4 navmbhodhara-samrabdhaviambi-ruci-ambara kipta-haka-auryapaa-ptmbarvta navmbhodhara-of the new raincloud; samrabdha-thundering; viambi-mocking; rucisplendor; ambara-abundance; kipta-thrown; haka-of gold; aurya-the pride; paa-silk; ptmbarvta-wearing yellow garments. 10. whose bodily splendor mocks the thundering monsoon clouds, 11. who wears yellow silk garments that eclipse the pride of gold, Text 5 kandarpa-rpa-sandarpahri-pda-nakha-dyuti dhvjmbhoruha-dambholiyavkua-lasat-pada kandarpa-of the god of love; rpa-of the form; sandarpa-the pride; hri-removing; pda-of the feet; nakha-nails; dyuti-splendor; dhvja-flag; ambhoruha-lotus; dambholithunderbolt; yava-yava; kua-rod for controlling elephants; lasat-splendid; pada-feet. 12. the splendor of whose toenails removes the pride of Kmadeva, 13. whose feet are splendid with the marks of the flag, lotus, thunderbolt, yava, and rod for controlling elephants, Text 6

17

pada-pajara-sijnamaju-majra-khajana masra-sampukradhri-jnu-yugojjvala pada-ofthe feet; pajara-cage; sijna-tinkling; maju-charming; majra-anklets; khajana-khajana birds; masra-sapphire; sampua-jewel case; kra-form; dhriholding; jnu-knees; yuga-two; ujjvala-splendor. 14. whose feet are a cage and whose sweetly tinkling anklets khajana birds, 15. whose splendid knees are two sapphire cases, Text 7 aua-stamberamoddaau-ramyoru-sauava mai-kikini-sakraviakaa-kai-sthala aua-mad; stamberama-elephant; uddaa-powerful; u-trunk; ramyahandsome; ru-thighs; sauava-excellent; mai-jewels; kikini-bells; sakra-mixed; viakaa-broad; kai-sthala-hips. 16. whose splendid thighs are graceful as the trunks of wild elephants, 17. whose broad hips are decorated with a belt of jewelled bells, Text 8 madhya-mdhurya-vidhvastadivya-siha-madoddhati grutmata-giri-grvagarihoras-tantara madhya-of the middle; mdhurya-sweetness; vidhvasta-destroyed; divya-heavenly; siha-lion; madoddhati-pride; grutmata-of sapphires; giri-mountain; grva-slab; gariha-great; ura-tantara-chest. 18. whose handsome waist destroys the pride of the lions of heaven, 19. whose chest is as great as a sapphire mountain, Text 9 kambu-kaha-sthallambimai-samr-alakti khaala-mai-stambhaspardhi-dor-daa-caim

18

kambu-conchshell; kaha-neck; sthala-place; lambi-suspended; mai-of jewels; samr-the king; alakti-ornament; khaala-sapphire; mai-jewel; stambha-pillar; spardhi-rivalling; do-of arms; daa-club; caim-greatness. 20. whose conchshell neck is decorated with the king of jewels, 21. the intense splendor of whose arms rivals the sapphire column, Text 10 khaitkhaa-kondusaundarya-mukha-maala lvaya-lahar-sindhu sindra-tulitdhara khaita-broken; khaa-full; koi-millions; ndu-moons; saundarya-handsomeness; mukha-face; maala-circle; lvaya-handsomeness; lahar-waves; sindhu-ocean; sindra-sindra; tulita-equal; dhara-lips. 22. Whose face breaks the beauty of millions of full moons, 23. who is an ocean filled with waves of handsomeness, 24. whose lips are like red sindra, Text 11 phullravinda-saundaryakandal-tundilekaa ganta-tava-krhian-makara-kuala phulla-blossoming; ravinda-lotuses; saundarya-beauty; kandal-fresh; tundila-wideopen; kaa-eyes; ganta-cheeks; tava-dancing; kr-pastimes; hiat-moving; makara-shark; kualaearrings. 25. whose eyes are as handsome as newly blossomed lotuses, 26. on the edge of whose cheeks shark-shaped earrings playfully dance, Text 12 navna-yauvanrambhajmbhitojjvala-vigraha apga-tugitnagakoi-kodaa-vikrama navna-new; yauvana-of youth; rambha-the beginning; jmbhita-opening; ujjvalasplendor; vigraha-form; apga-sidelong glances; tugita-great; anaga-of gods of love; koi-millions; kodaa-of bows; vikrama-power. 27. Whose transcendental body shines with the splendor of youth, 28. whose sidelong glances are as powerful as the bows of millions of gods of love,

19

Text 13 sudh-nirysa-mdhuryadhurodra-bhita sndra-vndav-kujakandhargandha-sindhura sudh-nirysa-of the best nectar; mdhurya-sweetness; dhura-bearing; udrapleasing; bhita-words; sndra-dense; vndav-of the forest of Vndvana; kuja-the grove; kandhara-caves; gandha-sindhura-a wild elephant. 29. whose pleasing words are as sweet as nectar, 30. who is a wild elephant in the jungles and caves of Vndvana, Text 14 dhanya-govardhanottugagotsaga-navmbuda kalindanandin-kelikalya-kalahasaka dhanya-opulent; govardhana-of Govardhana Hill; uttuga-lofty; ga-peaks; utsaga-in the midst; navmbuda-a new lotus; kalindanandin-in the Yamun; keli-transcendental pastimes; kalya-handsome; kalahasaka-swan. 31. who is a new lotus flower on the lofty peak of grand Mount Govardhana, 32. who is a handsome swan playing in the Yamun, Text 15 nandvara-dhtnando bhra-taa-tav akhaca-hara krgend-kta-girvara nandvara-in Nandvara; dhtnanda-bliss; bhra-in Bhravana; taa-on the surface; tav-dancing; akhaca-akhaca; hara-the killer; kr-pastimes; gend-into a toy ball; kta-made; girvara-the king of mountains. 33. who is happy in the village of Nandvara, 34. who dances in Bhravana forest, 35. who killed akhaca, 36. who made the king of mountains into a toy ball, Text 16 vrndrrbuda-gambhra prndrrbuda-vikram rohinandannand rdmoddma-sauhda

20

vrndra-of oceans; arbuda-millions; gambhra-deeper; prndra-of lions; arbudamillions; vikram-more powerful; rohinandana-of Balarma; nand-the bliss; rdmaof rdm; uddma-strong; sauhda-friendship. 37. who is deeper than millions of oceans, 38. who is stronger than millions of lions, 39. who is the delight of Baladeva, 40. who is the dear friend of rdm, Text 17 subala-prema-dayita suhd hdaygama nanda-vraja-jannandasandpana-mah-vrat subala-of Subala; prema-dayita-the dear friend; suhdm-of His friends; hdaygama-staying in the hearts; nanda-of Nanda; vraja-of Vraja; jana-of the people; nanda-the bliss; sandpana-increasing; mah-a great; vrat-taking a vow. 41. who is the dear friend of Subala, 42. who stays in the hearts of His friends, 43. who has taken a vow to increase the happiness of the people in Nanda's Vraja, Text 18 gin-sagha-sagrhiveu-sagta-maala uttuga-pugavrabdhasagarsaga-kautuk gin-of the cows; sagha-the community; sagrhi-gathering; veu-of the flute; sagta-music; maala-circle; uttuga; great; pugava-of the blulls; rabdha-begun; sagarsaga-kautuk-playful fighting. 44. who calls the cows with the mus of His flute, 45. whose playing imitates the fighting of great bulls, Text 19 visphurad-vanya-gra grbha-daivatam udacat-piccha-vichollchitojjvala-vigraha visphurat-splendid; vanya-from the forest; gra-decoration; gra3of conjugal love; bha-daivatam-the deity; udacat-splendid; piccha-peacock feathers; vicholmany; lchita-decorated; ujjvala-splendid; vigraha-form. 46. who is decorated with splendid forest flowers, 47. who is the great deity of conjugal love, 48. whose glorious form is decorated with peacock feathers,

21

Text 20 sacarac-cacarklpaca-vara-srag-acita suraga-ragaa-svarayth-grathita-mekhala sacarat-wandering; cacarkl-by the bees; paca-five; vara-colors; srak-garland; acita-deocrated; suraga-with suraga flowers; ragaa-ragana flowers; svara-svara; yth-ythi flowers; grathita-strung; mekhala-belt. 49. whose five-colored flower garland is worshiped by the wandering bees, 50. whose belt is decorated with suraga, ragana, and svara-yth flowers, Text 21 dhtu-citra-vicitrglvaya-lahar-bhara guj-puja-ktkalpa keli-talpita-pallava dhtu-mineral; citra-colors; vicitra-deocrated; ag-form; lvaya-of handsomeness; lahar-waves; bhara-manifesting; guj-of gujpuja-an abundance; ktkalpadecorated; keli-pastimes; talpita-bed; pallava-flowers. 51. who, His limbs decorated with colorful pictures drawn in mineral pigments, is flooded with waves of handsomeness, 52. who is decorated with guj, 53. who rests on a pastime bed of leaves and flowers, Text 22 vapur-moda-mdhvkavardhita-pramad-mada vndvanravindkvnda-kandarpa-dpana vapu-form; moda-fragrance; mdhvka-mdhvka; vardhitaincreased; pramad-of the gops; mada-madness; vndvanravindk-of the lotus-eyed girls of Vraja; vnda-of the multitude; kandarpa-amorous desires; dpana-arousing. 54. the mdhvka fragrance of whose transcendental form maddens the gops, 55. who arouses the amorous desires of the lotus-eyed girls of Vndvana, Text 23 mnka-sakulbhrkuca-kukuma-pakila mukhendu-mdhur-dhrruddha-sdhv-vilocana

22

mnka-with amorous dersires; sakula-agitated; bhr-gops; kuca-of the breasts; kukuma-kukuma; pakila-anointed; mukha-face; indu-moon; mdhur-sweetness; dhr-manifesting; ruddha-held; sdhv-pious girls; vilocana-eyes. 56. who is anointed with kukuma from the breasts of the passionate gops, 57. the sweetness of whose moonlike face is grasped by the eyes of the pious gops, Text 24 kumr-paa-luhka prauha-narmokti-karmaha amanda-mugdha-vaidagdhyadigdha-rdh-sudhmbudhi kumr-of the girls; paa-the garments; luhka-stealing; prauha-bold; narmoktijoking words; karmaha-expert; amanda-great; mugdha-bewildered; vaidagdhya-skill; digdha-anointed; rdh-of rmat Rdhr; sudhmbudhi-with nectar. 58. who stole the garments of the young girls, 59. who expertly teased them with outrageous jokes, 60. whose bewildering expertise plunged r Rdh into an ocean of nectar, Text 25 crucandrval-buddhikaumud-arad-gama dhra-llitya-lakmvn kandarpnanda-bandhura cru-beautiful; candrval-of Candrval; buddhi-intelligence; kaumud-moonlight; arat-autumn; gama-arrived; dhra-llitya-of amorous charm; lakmvn-possessing the opulence; kandarpa-of amorous pastimes; nanda-with the bliss; bandhuracharming. 61. who is the arrival of autumn for the moonlight of beautiful Candrval's intelligence, 62. who is playful and happy, 63. who is charming with the bliss of amorous pastimes, Text 26 candrval-cakorendro rdhik-mdhav-madhu lalit-keli-lalito vikhou-nikara candrval-of the moonlight of Candrval; cakorendra-the king of cakora(t1 birds; rdhik-of r Rdhik; mdhav-mdhavmadhu-nectar; lalit-of Lalit; keli-pastimes; lalita-charming; vikh-od Vikh; uu-of the star; nikara-the moon.

23

64. who is the king of cakora birds drinking the moonlight of Candrval, 65. who is mdhvka nectar for r Rdhik, 66. who enjoys playful pastimes with Lalit, 67. who is a moon shining beside the star Vikh, Text 27 padm-vadana-padmli aiby-sevya-padmbuja bhadr-hdaya-nidrlu ymal-kma-llasa padm-lotus; vadana-face; padm-of padm; ali-a bee; aiby-by aiby; sevyaserved; padmbuja-lotus feet; bhadr-of Bhadr; hdaya-in the heart; nidrlu-asleep; ymal-pf ym; kma-amorous; llasa-yearning. 68. who is a bumblebee at Padm's lotus flower mouth, 69. whose lotus feet are served by aiby, 70. who naps in Bhadr's heart, 71. who yearns to enjoy amorous pastimes with ymal, Text 28 lokottara-camatkrall-majari-nikua prema-sampad-ayaskntakta-kyasa-vrata lokottara-extraordinary; camatkra-wonder; ll-of pastimes; majari-of blossoming vines; nikua-garden; prema-of love; sampat-the treasure; ayasknta-magnet; ktadone; kyasa-iron; vrata-devoted. 72. who is a garden filled with the flowering vines of extraordinary wonderful pastimes, 73. who is iron irresistably attracted to the magnet of pure love, Text 29 mural-caura-gaurgkuca-kacuka-lucana rdhbhisra-sarvasva sphra-ngarat-guru mural-of the flute; caura-thieves; gaurg-golden-complexioned girls; kuca-breasts; kacuka-garments; lucana-taking; rdh-with Rdh; abhisra-meeting; sarvasva-the be-all and end-all; sphra-great; ngarat-of cleverness; guru-the teacher. 74. who took the bodices of the fair-complexioned girls who stole His flute, 75. for whom a meeting with Rdh is the be-all and end-all of His life, 76. who is the teacher of the arts of cleverness and wit, Text 30

24

rdh-narmokti-ur vrun-nruddha-vigraha kadamba-majar-hrirdhik-rodanoddhura rdh-of Rdh; narmokti-the joking words; ur-eager to hear; vrut-in the vines; nruddha-hidden; vigraha-form; kadamba-kadambamajar-blossom; hri-taking; rdhik-of Rdh; rodana-prohibition; uddhura-arrogant. 77. who yearns to hear Rdh's playful jokes, 78. who arrogantly forbade Rdh to pick the kadamba flowers, Text 31 kuuga-kroda-saghardh-sagama-ragavn kromara-dh-rdhtakotpala-tita kuuga-of the forest grove; kroda-in the middle; sagha-hidden; rdh-with Rdh; sagama-meeting; ragavn-yearning; kr-pastimesumara-arrogant; dh-heart; rdh-of Rdh; takotpalaby the lotus earring; tita-struck. 79. who longed to meet Rdh, who hid from Him in the forest, 80. whom playfully arrogant Rdh struck with a lotus earring, Text 32 anaga-sagarodgrikunna-kukuma-kakaa tribhag-laimkro veu-sagamitdhara anaga-amorous; sagara-battle; udgri-manifested; kunna-broken; kukuma-kukuma; kakaa-armor; tribhag-bending in three places; laima-graceful; kra-form; veuflute; sagamita-meeting; adhara-lips. 81. who broke Rdh's kukuma armor in the amorous battle, 82. whose handsome form bends in three places, 83. who places the flute to His lips, Text 33 veu-vistta-gndharvasra-sandarbha-sauhava gop-ytha-sahasrendra sndra-rsa-rasonmada veu-by the flute; vistta-manifested; gndharva-musical; sra-best; sandarbhacomposition; sauhava-excellence; gop-of the gops(t10; ytha-community; sahasra-

25

of thousands; indra-the king; sndra-intense; rsa-of the rsa dance; rasa-by the nectar; unmada-maddened. 84. whose flute melodies are the best of all music, 85. who is the king of thousands of gops, 86. who becomes maddened by drinking the sweet nectar of the rsa dance, Text 34 smara-paca-ar-koikobha-kri-dg-acala cau-nandin-tramaalrabdha-tava smara-paca-ar-of arrows from the god of love; koi-millions; kobha-agitation; kricreating; dk-of the eyes; acala-the corners; cau-nandin-of the Yamun; tra-on the shore; maala-the circle; rabdha-begun; tava-dance. 87. whose sidelong glances are agitating as millions of arrows from the god of love, 88. who dances on the shore of the Yamun, Text 35 vabhnu-sut-bhgkmadhuk-kamalkara ghkta-parhsardhik-janita-smita vabhnu-of Mahrja Vabhnu; sut-of the daughter; bhg-the bee; kmadhukfulfilling all desires; kamalkara-pond o0f lotuses; ghkta-with hidden meaning; parhsa-jokes; rdhik-of Rdh; janita-born; smita-smile. 89. who is the lotus pond that fulfills the desires of the bumblebee Rdh, 90. who smiles at the jokes of Rdh, who has a hidden intention behind Her joking, Text 36 nr-vea-nightmvyha-citta-camatkti karpurlambi-tmblakarambita-mukhmbuja nr-of a woman; vea-in the dress; nightm-disguised; vyha-expanded; citta-in the heart; camatkti-wonder; karpura-camphor; lambi-with; tmbla-betelnuts; karambita-mixed; mukhmbuja-lotus mouth. 91. who disguised Himself as a woman, 92. who fills the heart with wonder, 93. whose lotus mouth contains a mixture of camphor and betel nuts, Text 37

26

mni-candrval-dtklapta-sandhna-kauala chadma-ghaa-ta-ruddhardh-bhr-ki-ghaita mni-proud; candrval-of Candrval; dt-messenger; klapta-arranged; sandhnameeting; kauala-expert; chadma-on a pretext; ghaa-ta-at the toll-station; ruddhastopped; rdh-of Rdh; bhr-of the eyebrows; ki-ghaita-knitting. 94. with whom the gop messenger of proud Candrval has arranged a meeting, 95. whose knitted eyebrows stopped Rdh as She approached the toll-station, Text 38 daka-rdh-sakh-hsavyjoplambha-lajjita mrtimad-ballav-prem kemnanda-raskti daka-expert; rdhRdh; sakh-friend; hsa-laughter; vyja-tricks; uplambhataunts; lajjita-embarrassed; mrtimat-personified; ballav-of the gops; prem-love; kema-auspicious; nanda-bliss; rasa-of nectar; kti-the form. 96. who is embarrassed by the laughter, tricks, and taunts of Rdh's clever messenger, 97. who is the personified love of the gops, 98. who is the personified nectar of the auspicious and blissful mellows of transcendental love, Text 39 abhisrollasad-bhadrkiki-ninadonmukha vsa-sajj-bhavat-padmprekyamgra-paddhati abhisra-at the place of meeting; ullasat-splendid; bhadr-of Bhadr; kiki-of anklets; ninada--for the sound; unmukha-eagerly waiting; vsa-sajj-carefully decorated; bhavat-being; padm-Padm; prekyama-seen; agra-at the end; paddhati-of the path. 99. who waited at the place of rendezvous, eagerly listening for beautiful Bhadr's jingling anklets, 100, whom carefully dressed and decorated Padm saw in the path, Text 40 utkahitrta-lalitvitarka-padav gata vipralabdha-vikhoruvilpa-bhara-vardhana

27

utkahitrta-anxious; lalit-Lalit; vitarka-of speculation; padavm-on the path; gata-gone; vipralabdha-cheated; vikh-of Vikh; uru-great; vilpa-lament; bharaburden; vardhana-increase. 101. who entered the path of yearning, distressed Lalit's speculations, 102. who made cheated Vikh cry, Text 41 kalahntarit-ymmgyamna-mukhekaa khaitoccaa-dh-aibyrookti-rasikntara kalaha-by a quarrel; antarit@separated; ym--by ym; mgyamna-sought; mukha-of the face; kaa-the sight; khaita-cheated; uccaa-angry; dh-at heart; aiby-aiby; roa-of anger; ukti-words; rasik-tasting nectar; antara-within. 103. whose face ym, separated from Him by a lover's quarrel, longed to see, 104. whose heart relished ym's angry condemnation of His unfaithfulness, Text 42 vilea-viklavac-candrval-sandea-nandita svdhna-bhartkotphullardh-maana-paita vilea-by separation; viklavat-anguished; candrval-of Candrval; sandea-by a letter; nandita-delighted; svdhna-bhartk-a girl who controls her lover; utphullablossomed; rdh-of Rdh; maana-decoration; paita-expert. 105. who was happy to read the letter of Candrval, who was unhappoy to be separated from Him, 106. who is very expert at decorating jubilant Rdh, who has Him completely under Her control, Text 43 cumba-veu-glaha-dytajayi-rdh-dhtcala rdh-prema-rasvartavibhrama-bhramitntara cumba-a kiss; veu-the flute; glaha-prizes; dyta-the gambling match; jayi-winning; rdh-of Rdh; dhta-held; acala-edge of the garment; rdh-of Rdh; prema-of love; rasa-of nectar; varta-swiftly moving stream; vibhrama-pastimes; bhramita-antaramoving within.

28

107. the edge of whose garment was clutched by Rdh, who won the dice game where Her kiss and His flute were wagered, and 108. whose heart contains the swiftly moving nectar stream of love for r Rdh. Text 44 ity eonmatta-dh prem asant kasa-mardanam sphuranta purata prekya prauhnandotsava yayau iti-thus; e-she; unmatta-dh-maddened at heart; prem-with love; asantglorifying; kasa-mardanam-Lord Ka; sphurantam-manifesting; purata-in the presence; prekya-seeing; prauhnandotsavam-a great festival of transcendental happiness; yayau-attained. In this way, her heart maddened with pure love, the gop glorified Lord Ka, the killer of Kasa. She then saw Ka appear before her and she rejoiced with great bliss. Text 45 premendu-sgarkhye 'smin nmnm aottare ate vighayantu vibudh prty rasana-mandaram premendu-sgara-premendu-sgara; khye-named; asmin-in this; nmnm-of names; aottare ate-108; vighayantu-churn; vibudh-O learned readers; prty-with love; rasana-of the tongue; mandaram -the Mandara Mountain. O learned readers, with the Mandara Mountain of your tongues please lovingly churn this ocean of the moon of pure love (premendu-sgara), which contains 108 names of Lord Ka.

r Keavaka Eight Prayers Glorifying Lord Keava Text 1 nava-priyaka-majar-racita-kara-pra-riya vinidratara-mlat-kalita-ekhareojjvalam darocchvasita-ythik-grathita-valgu-vaikakaka vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam

29

nava-new; priyakapriyaka; majar-flowers; racita-made; kara-pra-earrings; riyamhandsomeness; vinidratara-blossomed; mlat-of mlat flowers; kalita-made; ekharea-with a crown; ujjvalam-splendid; dara-small; ucchvasita-blossomed; ythikythik flowers; grathita-strung; valgu-beautiful; vaikakakam-a brhmaa thread garland; vraje-in Vndvana; vijayinam-returning; bhaje-I worship; vipina-deata-from the forest; keavam-Keava. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, He wears priyaka flower earrings, a crown of fully blossomed mlat flowers, and a brhmaa thread of small, charming jasmine flowers. Text 2 piagi maikastani praata-gi pigekae mdaga-mukhi dhmale abali hasi vai priye iti sva-surabh-kula taralam hvayanta mud vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam piagi-reddish brown; maikastani-jewel-udder; praata-gi-curved horns; pigekae-red eyes; mdaga-mukhi-drum-mouth; dhmale-smoke-colored; abalimulticolored; hasi-swan; vai-flute; priye-dear; iti-thus; sva-surabh-own surabhi cows; kulam-community; taralam-moving to and fro; hvayantam-calling; -mud; -with joy. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, He happily calls His straying surabhi cows: "Pig! Maikastan! Praatag! Pigeka! Mdagamukh! Dhmal! abal! Has! Vas! Priy!" Text 3 ghana-praaya-medhurn madhura-narma-gohi-kalvilsa-nilayan milad-vividha-vea-vidyotina sakhn akhila-sray pathiu hsayanta gir vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam ghana-great; praaya-love; medhurn-full; madhura-charming; narma-jokes; gohispeaking; kal-expert; vilsa-pastimes; nilayan-abodes; milat-meeting; vividha-various; vea-garments; vidyotina-splendid; sakhn-friends; akhila-all; sray-best; pathiu-on the pathways; hsayantam-causing to laugh; gir-with words. I worship Lord Keava. Coming back from the forest on the pathways of Vraja, with the best of words He makes His splendidly dressed and affectionate friends, who are all expert at the art of pleasant jokes, smile and laugh. Text 4 rammbu-kaikval-dara-vilha-gantara samha-giri-dhtubhir likhita-cru-patrkuram udacad-ali-maal-dyuti-viambi-vakrlaka vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam

30

rammbu-of perspiration; kaikval-drops; dara-small; vilha-licked; gantaramcheeks; samha-assembled; giri-mountain; dhtubhi-with minerals; likhita-drawn; crubeautiful; patrkuram-pictures; udacat-rising; ali-of bees; maal-group; dyutisplendor; viambi-resting; vakra-curling; alakam-locks of hair. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, His cheeks are licked by a stream of perspiration, He is decorated with pictures drawn in mineral colors from the hill, and His curling locks of hair deride the splendor of a swarm of black bees. Text 5 nibaddha-nava-tarakvali-vilokanotkahay naat-khura-pucalair alaghubhir bhuva bhindatm kalena dhaval-ghaa laghu nivartayanta puro vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam nibaddha-bound; nava-young; tarakvali-calves; vilokanasight; utkahay-with concern; naat-dancing; khura-pua-acalai-with hooves; alaghubhi-heavy; bhuvam-the ground; bhindatm-breaking; kalena-with soft sounds; dhaval-of cows; ghaam-the herd; laghu-soft; nivartayantam-bringing back; pura-in the presence. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, with the sweet sound of His flute He calls the surabhi cows who, eager to see their young calves, break the ground with their heavy, dancing hooves. Text 6 padka-tatibhir var viracayantam adhva-riya calat-tarala-naicik-nicaya-dhli-dhmra-srajam marul-lahari-cacal-kta-dukla-ccala vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam padka-tatibhi-with footprints; varm excellent; viracayantam-making; adhva-of the path; riyam-beauty; calat-moving; tarala-restless; naicik-cows; nicaya-herd; dhli-dust; dhmra-dusty; srajam-garland; marut-breeze; lahari-waves; cacal-moving; kta-done; dukla-garments; ccalam -crown. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, He beautifies the path with His footprints. He wears a garland of dust raised by the wandering cows and His garments and peacock feather move with the waves of the wind. Text 7 vilsa-mural-kala-dhvanibhir ullasan-mnas kad akhila-ballav pulakayantam antar ghe muhur vidadhata hdi pramudit ca gohevsar vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam vilsa-pastimes; mural-flute; kala-sweet; dhvanibhi-with sounds; ullasat-jubilant; mnas-hearts; kat-in a moment; akhila-ballav-all the gops; pulakayantam-

31

making the hairs stand erect; anta-within; ghe-the home; muhu-at every moment; vidadhatam-doing; hdi-in the heart; pramuditm-jubilant; ca-and; gohevsarm-the queen of Vraja. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, with the playful and sweet mus of His flute He delights the heart of Vraja's queen and makes all the gops in their homes happy at heart. He makes the hairs of their bodies stand erect with joy. Text 8 upetya pathi sundar-tatibhir bhir abhyarcita smitkura-karambitair naad-apaga-bhagatai stana-stavaka-sacaran-nayana-cacarkcala vraje vijayina bhaje vipina-deata keavam upetya-having mounted their palaces; pathi-on the path; sundar-tatibhi bhi-by the women of Vraja; abhyarcitam-who ia worshiped; smitkura-karambitai-intermingled with the sprouts of gentle smiles; naat-dancing; apaga-of glances; bhagatai-with a hundred manners; stana-stavaka-the multitude of breasts; sacarat-wandering about; nayana-of the two eyes; cacarka-like bees; acalam-Him whose corners. I worship Lord Keava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gops, who mount the roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles. The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gops' breasts.* Text 9 ida nikhila-ballav-kula-mahotsavollsana kramea kila ya pumn pahati suhu padyakam tam ujjvala-dhiya sad nija-padravinda-dvaye rati dadhad acacal sukhayatd vikh-sakha idam-this; nikhila-ballav-of all the gopskula-of the coimmunity; mahotsavollsanama festival of happiness; kramea-in due course; kila-indeed; ya-one who; pumn-a person; pahati-reads; suhu-nicely; padyakam-eight verses; tam-these; ujjvalasplendid; dhiyam-heart; sad-always; nija-own; padravinda-lotus feet; dvaye-pair; ratimlove; dadhat-placing; acacalm-unwavering; sukhayatt-may become happy; vikh-of Vikh; sakha-the friend. May Vikh's friend Ka give transcendental happiness and unwavering love for His lotus feet to the splendidly intelligent person who attentively reads these eight verses, which are s glorious festival for all the gops.

Prathama r Kuja-vihry-aaka First Eight Prayers Glorifying Lord Keava,

32

Who Enjoys Pastimes in the Forest Text 1 indranla-mai-majula-vara phulla-npa-kusumcita-kara kalbhir akorasi hr sundaro jayati kuja-vihr indranla-sapphire; mai-jewel; majula-charming; vara-color; phulla-blossoming; npa-kadamba(t10; kusumcita-with flowers; kara-ears; kalbhi-with garlands of gu?vj; aka-decorated; urasi-chest; hr-charming; sundara-handsome; jayati-all glories; kuja-in the forest; vihr-who enjoys transcendental pastimes. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. His complexion is splendid as sapphires. He wears kadamba blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of guj. Text 2 rdhik-vadana-candra-cakora sarva-ballava-vadh-dhti-caura carcar-caturatcita-cr cruto jayati kuja-vihr rdhik-of Rdh; vadana-of the face; candra-the moon; cakora-the cakora bird; sarva-all; ballava-vadh-the gops; dhti-the peacefulness; caura-stealing; carcarcarcar(t10; caturatcita-with skill; cr-doing; cruta-expertly. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. He is the cakora bird that drinks the moonlight of r Rdh's face. He steals away the composure of all the gops. Skillfully clapping His hands in the rhythm known as carcar, He dances very gracefully. Text 3 sarvata prathita-kaulika-parvadhvasanena hta-vsava-garva goha-rakaa-kte giridhr llay jayati kuja-vihr sarvata-everywhere; prathita-famous; kaulika-of the family; parva-the sacrifice; dhvasanena-by stopping; hta-taken; vsava-of Indra; garva-the pride; goha-Vraja; rakaa-protection; kte-for the purpose; giridhr-lifting the hill; llay-playfully. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. He stopped His relatives from performing the famous sacrifice. He removed Indra's pride, To protect the people of Vraja he playfully lifted Govardhana Hill. Text 4

33

rga-maala-vibhita-vavibhramea madanotsava-as styamna-carita uka-srreibhir jayati kuja-vihr rga-of melodies; maala-with a circle; vibhita-decorated; va-the flute; vibhramea-with pastimes; madanotsava-the festival of love; as-praising; styamnabeing praised; carita-pastimes; uka-the male parrot; sr-the female parrot; reibhiby the multitudes. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. His pastimes are glorified by the parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His transcendental amorous love. Text 5 takumbha-ruci-hri-dukla keki-candraka-virjita-cla navya-yauvana-lasad-vraja-nrrajano jayati kuja-vihr takumbha-of gold; ruci-the splendor; hri-eclipsing; dukla-garments; kekipeacock; candraka-feather; virjita-splendid; cla-crown; navya-new; yauvana-youth; lasat-glistening; vraja-of Vraja; nr-the girls; rajana-delighting. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. The luster of His silk garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the splendid girls of Vraja. Text 6 sthsak-kta-sugandhi-para svara-kci-pariobhi-kara rdhikonnata-payodhara-vrkujaro jayati kuja-vihr sthsak-kta-anointed; sugandhi-fragrant; para-sandal paste; svara-golden; kci-belt; pariobhi-splendid; kara-hips; rdhik-of r Rdhik; unnata-raised; payodhara-breasts; vr-ropes; kujara-elephant. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. He is anointed with fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the raised breasts of r Rdhik. Text 7 gaura-dhtu-tilakojjvala-bhla keli-cacalita-campaka-mla adri-kandara-ghev abhisr

34

subhruvm jayati kuja-vihr gaura-golden; dhtu-dhtutilaka-tilakaujjvala-splendid; bhla-forehead; keli-pastimes; cacalita-moving; campaka-campaka flower; mla-garland; adri-mountain; kandaracaves; ghev-in the homes; abhisr-meeting; subhruvm-the beautiful-eyebrowed girls. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. His forehead is splendid with golden dhtu tilaka. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-eyebrowed gops in the palatial caves of Govardhana Hill. Text 8 vibhramoccala-dg-acala-ntyakipta-gopa-lalankhila-ktya prema-matta-vabhnu-kumrngaro jayati kuja-vihr vibhrama-playful; uccala-moving; dg-eyes; acala-corners; ntya-dancing; kiptacast; gopa-lalan-gopsakhila-all; ktya-done; prema-with love; matta-intoxicated; vabhnu-of King Vabhnu; kumr-the daughter; ngara-the hero. All glories to r Ka, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest. His dancing sidelong glances make the gops drop all their household duties. He is the charming lover of Vabhnu's daughter, who is mad with love for Him. Text 9 aaka madhura-kuja-vihrikray pahati ya kila hri sa prayti vilasat-para-bhga tasya pda-kamalrcana-rgam aakam-eight verses; madhura-charming; kuja-in the forest; vihri-enjoying transcendental pastimes; kray-with pastimes; pahati-reads; ya-one who; kilaindeed; hri-beautiful; sa-he; prayti-goes; vilasat-splendid; para-bhgam-virtues; tasyaof Him; pda-feet; kamala-lotus; arcana-worship; rgam-love. He who reads these eight verses, which are beautified by the Lord's charming pastimes in the forest, will attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lord's lotus feet.

Dvitya r Kuja-vihry-aaka Second Eight Prayers Glorifying Lord Keava, Who Enjoys Pastimes in the Forest

35

Text 1 avirata-rati-bandhu-smerat-bandhura-r kavalita iva rdhpaga-bhag-taragai mudita-vadana-candra candrakpa-dhr mudira-madhura-kntir bhti kuje-vihr avirata-eternal; rati-bandhu-amorous; smerat-smiles; bandhura-charming; rhandsomeness; kavalita-devoured; iva-as if; rdh-of Rdh; apaga-sidelong glances; bhag-crooked; taragai-with waves; mudita-happy; vadana-face; candra-moon; candrakpa-with peacock-feather ornament; dhr-wearing; mudira-raincloud; madhura-charming; knti-splendor; bhti-shines; kuje-in the forest; vihr-enjoys transcendental pastimes. Always charming with amorous smiles, as if devoured by the waves of Rdh's sidelong glances, His jubilant face like the moon, His head decorated with a peacock feather, and His complexion as charming as a monsoon cloud, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 2 tata-suira-ghann ndam naddha-bhj janayati tarun maale maitnm taa-bhuvi naa-rja-kray bhnu-putry vidadhad atula-crr bhti kuje-vihr tata-of string instruments; suira-of wind instruments; ghannm-of the orchestra; ndam-the sound; naddha-bhjm-of drummersjanayati-creates; tarunm-of girls; maale-in the circle; maitnm-decorated; taa-bhuvi-on the shore; naa-of dancers; rja-of the king; kray-with the pastimes; bhnuof Vabhnu; putry-with the daughter; vidadhat-manifesting; atula-peerless; cr-movements. Starting the orchestra of winds, strings, and drums, and gracefully moving as He plays king of the dance in the midst of the circle of beautifully decorated girls on the Yamun's shore, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 3 ikhini kalita-aje kokile pacamhye svayam api nava-vayoddmayan grma-mukhyam dhta-mgamada-gandha suhu gndhra-saja tri-bhuvana-dhti-hrir bhti kuje-vihr ikhini when the peacock; kalita-sounded; aje-the first note; kokile-when the cuckoo; pacamhye-sounded the fifth note; svayam-personally; api-also; nava-new; vay-with the flute; uddmayan-releasing; grma-of musical scales; mukhyam-the best; dhta-held; mgamada-of musk; gandha the fragrance; suhu-nicely; gndhra-as gndhra(t10; sajam-named; tri-the three; bhuvana-worlds; dhti-peaceful composure; hriremoving.

36

When the peacock sings the first note and the cuckoo the fifth, He unleashes the most beautiful gndhra melody on His flute, and steals away the peaceful composure of the three worlds. In this way the Lord, fragrant with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 4 anupama-kara-khopatta-rdhguluko laghu laghu kusumn paryaan vikym sa-rabhasam anugta citra-kahbhir uccair vraja-nava-yuvatbhir bhti kuje-vihr anupama-incomparable; kara-hands; kha-by the branches; upatta-grasped; rdh-of Rdh; aguluka-fingers; laghu laghu-gently; kusumnm-of flowers; paryaan-strolling; vikym-in the garden; sa-with; rabhasam-happiness; anugta-sung; citra-wonderful; kahbhi-with throats; uccai-loudly; vraja-of Vraja; nava-young; yuvatbhi-girls. Taking Rdh's fingers in the peerless twigs of His own hand, and strolling with Her in a garden of flowers as the young girls of Vraja sing in wonderfully beautiful voices, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 5 ahiripu-kta-lsye kcakrabdha-vdye vraja-giri-taa-rage bhga-sagta-bhji viracita-pricarya citra-taurya-trikea stimita-karaa-vttir bhti kuje-vihr ahiripu-by the peacocks; kta-done; lsye-in the dance; kcakrabdha-done by bamboos moving in the wind; vdye-music; vraja-of Vraja; giri-hills; taa-shores; rage-in the arena; bhga-by bees; sagta-songs; bhji-[ossessing; viracita-manifested; paricarya-service; citra-wonderful; taurya-trikea-by simultaneous singing, dancing, and instrumental music; stimita-fixed; karaa-of the senses; vtti-actions. His senses completely absorbed in the dancing, singing, and instrumental mus as the peacocks dance, the bamboos sound in the wind, and the bumblebees sing in the arena of Vraja's hill, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 6 dii dii uka-sr-maalair gha-ll prakaam anupahadbhir nirmitcarya-pra tad ati-rahasi vtta preyas-kara-mle smita-mukham abhijalpan bhti kuje-vihr dii dii @in every direction; uka-sr-of male and female parrots; maalai-by the circles; gha-confidential; ll-pastimes; prakaam-revealing; anupahadbhi-by reciting; nirmita-done; acarya-wonderful; pra-in the presence; tat-that; ati-very; rahasi-in a secluded place; vttam-done; preyas-of His beloved; kara-in the ear; mlein the root; smita-smiling; mukham-face; abhijalpan-saying.

37

His confidential pastimes transformed by the reciting parrots into a wonderful flooding river, and Himself smiling as he whispers their words in the ear of His beloved, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 7 tava cikura-kadamba stambhate prekya kek nayana-kamala-lakmr vandate kasra alir alam alaknta nauti payeti rdh su-madhuram anuasan bhti kuje-vihr tava-of You; cikura-kadambam-the hair; stambhate-becomes stunned; prekya-seeing; kek-the peacock; nayana-kamala-lotus-eyed; lakm-the beauty; vandate-bows down; kasra-the black deer; ali-the bee; -alam-greatly; alakntam-the hair; nauti-praises; payeti-sees; rdhm-Rdh; su-very; madhuram-sweetly; anuasan-praising. Very sweetly flattering Rdh by saying, "Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned. This kasra deer bows down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. This bumblebee is praising Your curling hair," the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the forest. Text 8 madana-tarala-bl-cakravlena vivagvividha-varakaln ikay sevyamna skhalita-cikura-vee skandha-dee priyy prathita-phula-bhur bhti kuje-vihr madana-with amorous passion; tarala-trembling; bl-of the girls; cakravlena-by the multitude; vivag-everywhere; -various; vividhavara-kalnm-of arts; ikay-by instruction; sevyamna-served; skhalita-fallen; cikura-vee-hair ornament; skandhadee-on the shoulders; priyy-of His beloved; prathita-extended; phula-broad; bhu-arm. Following the various expert instructions of the passionate girls, Heplaces His broad arm on His beloved's shoulders where Her hair has fallen. The Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest. Text 9 idam anupama-ll-hri kuje-vihrismaraa-padam adhte tua-dhr aaka ya nija-gua-vtay r-rdhyrdhitas ta nayati nija-padbja kuja-sadmdhirja idam-this; anupama-incomparable; ll-pastimes; hri-charming; kuje-in the forest; vihri-enjoying transcendental pastimes; smaraa-padam-meditation; adhte-studies; tua-happy; dh-at heart; aakam-eight verses; ya-one who; nija-own; gua-virtues; vtay-filled; r-rdhy3by r Rdh; rdhitas-worshiped; tam-him; nayati-leads; nijato His own; padbjam-lotus feet; kuja-in the forest; sadma-abode; dhirja-the monarch.

38

He who with a joyful heart reads these eight prayers, which are beautiful with many peerless pastimes, and which make one remember the Lord who plays in the forest, the Lord, who is worshiped by the supremely virtuous Rdh, and who is the king of the forest, leads to His own lotus feet.

ri Mukundaka Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda Text 1 balabhid-upala-knti-drohii rmad-age ghusa-rasa-vilsai suhu gndharviky sva-madana-npa-obh vardhayan deha-rjye praayatu mama netrbha-siddhi mukunda balabhid-upala-of sapphires; knti-splendor; drohii-hurting; rmat-handsome; agelimbs; ghusa-saffron; rasa-nectar; vilsai-splendor; suhu-excellently; gndharviky-of r Rdh; sva-own; madana-face; npa-king; obhm-splendor; vardhayan-increasing; deha-of the body; rjye-in the kingdom; praayatu-may grant; mama-of me; netra-of the eyes; abha-the desire; siddhim-perfection; mukunda-Lord Ka. May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the luster of sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of r Rdh's transcendental body, grant the perfection my eyes desire. Text 2 udita-vidhu-parrdha-jyotir ullaghi-vaktro nava-taruima-rajyad-blya-eti-ramya pariadi lalitl dolayan kualbhy praayatu mama netrbha-siddhi mukunda udita-risen; vidhu-moon; parrdha-millions; jyoti-splendor; ullaghi-jumping over; vaktra-face; nava-new; taruima-youth; rajyat-shining; blya-of childhood; earemainder; ati-very; ramya-charming; pariadi-in the assembly; lalitlm-Lalit's friend; dolayan-swinging; kualbhym-with earrings. May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is handsome in childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous desires of Lalit's friend Rdh in the gop assembly, grant the perfection my eyes desire. Text 3

39

kanaka-nivaha-obh-nindi pta nitambe tad-upari nava-rakta vastram ittha dadhna priyam iva kila vara rga-yukta priyy praayatu mama netrbha-siddhi mukunda kanaka-of gold; nivaha-an abundance; obh-splendor; nindi-rebuking; ptam-yellow; nitambe-on the hip; tat-that; upari-above; nava-new; raktam-red; vastram-garment; ittham-in this way; dadhna-placing; priyam-dear; iva-as if; kila-certainly; varam-color; rga-love; yuktam-endowed; priyy-of the beloved. May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a great mass of gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite color, grant the perfection my eyes desire. Text 4 surabhi-kusuma-vndair vsitmbha-samddhe priya-sarasi nidghe syam l-part madana-janaka-ekai khelayann eva rdh praayatu mama netrbha-siddhi mukunda surabhi-fragrant; kusuma-flowers; vndai-with multitudes; vsita-scented; ambhawater; samddhe-enriched; priya-favorite; sarasi-in the lake; nidghe in summer; syamin the evening; l-by friends; partm-surrounded; madana-amorous desire; janakaarousing; ekai-by splashing; khelayann-making playful; eva-indeed; rdhm-Rdh. May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Rdh and Her friends by making amorous splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers, grant the perfection my eyes desire. Text 5 parimalam iha labdhv hanta gndharviky pulakita-tanur uccair unmadas tat-kaena nikhila-vipina-den vsitn eva jighran praayatu mama netrbha-siddhi mukunda parimalam-the fragrance; iha-here; labdhv-having attained; hanta-indeed; gndharviky-of Rdh; pulakita-hairs standing erect; tanu-body; uccai-greatly; unmadas-maddened; tat-that; kaena-in a moment; nikhila-all; vipina-forest; denplaces; vsitn-fragrant; eva-indeed; jighran-smelling. May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of r Rdh, becomes immediately intoxicated, the hairs of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the perfection my eyes desire. Text 6 praihita-bhuja-daa skandha-dee vargy smita-vikasita-gae krtid-kanyaky msanasija-jani-saukhya cumbanenaiva tanvan

40

praayatu mama netrbha-siddhi mukunda praihitaplaced; bhuja-daa-arms; skandha-dee-on the shoulders; vargy-of the beautiful girl; smita-a smile; vikasita-blossoming; gae-on the cheek; krtid-of Krtid; kanyaky-of the daughter; msanasija-amorous desire; jani-arousing; saukhyamhappiness; cumbanena-with a kiss; eva-certainly; tanvan-giving. My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Krtid's beautiful daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes desire. Text 7 pramada-danuja-gohy ko 'pi samvarta-vahnir vraja-bhuvi kila pitror mrtimn sneha-puja prathama-rasa-mahendra ymalo rdhiky praayatu mama netrbha-siddhi mukunda pramada-wild; danuja-gohy-of demons; ko 'pi-someone; samvarta-of devastation; vahni-the fire; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; kila-indeed; pitro-of His parents; mrtimn-personified; sneha-of love; puja-abundance; prathama-rasa-of amorous love; mahendra-the great king; ymala-dark-complexioned; rdhiky-of Rdh. May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the personification of filial love for His parents, and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for r Rdh, grant the perfection my eyes desire. Text 8 sva-kadana-kathayg-ktya mdv vikh kta-cau lalit tu prrthayan prauha-lm praaya-vidhura-rdh-mna-vidhvasanya praayatu mama netrbha-siddhi mukunda sva-own; kadana-unhappiness; kathay-by the words; ag-ktya-accepting; mdvmgentle; vikhm-Vikh; kta-done; cau-sweet words; lalitm-Lalit; tu-indeed; prrthayan-begging; prauha-arrogant; lm-nature; praaya-with love; vidhuraafflicted; rdh-of Rdh; mna-the jealous anger; vidhvasanya-for destroying. May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Vikh to His side, and who, with many sweet words begs arrogant Lalit to help break the jealous anger of love-anguished Rdh, grant the perfection my eyes desire. Text 9 paripahati mukundasyaka kkubhir ya sakala-viaya-sagt sanniyamyendriyi vraja-nava-yuva-rjo drayan sva sa-rdhe sva-jana-gaana-madhye ta priyys tanoti

41

paripahati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; aakam-eight verses; kkubhiwith a voice choked with emotion; ya-one who; sakala-all; viaya-material sense-objects; sagt-from the contact; sanniyamya-restraining; indriyi-the senses; vraja-of Vraja; nava-young; yuva-rja-prince; drayan-revealing; svam-own; sa-with; rdhe 3Rdh; sva-own; jana-people; gaana-counting; madhye-in the midst; tam-him; priyys-of His beloved; tanoti-does. The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from the touch of all kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these eight verses glorifying Lord Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved Rdh.

r Vraja-nava-yuva-rjaka Eight Prayers Glorifying the Prince of Vraja Text 1 mudira-madam udra mardayann aga-knty vasana-ruci-nirastmbhoja-kijalka-obha taruima-tarak-viklavad-blya-candro vraja-nava-yuva-rja kkita me ka mudira-of the clouds; madam-the pride; udram-great; mardayann-crushing; aga-of the bodyknty-with the splendor; vasana-of the garments; ruci-beauty; nirasta-eclipsed; ambhoja-lotus; kijalka-filaments; obha-splendor; taruima-of youth; tara-of the sun; k-glance; viklavat-agitating; blya-childhood; candra-moon; vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-rja-prince; kkitam-the desire; me-of me; ka-may fulfill. May the young prince of Vraja, who with His handsomeness crushes the pride of the monsoon clouds, the splendor of whose garments eclipse the splendor of the lotus filaments, and the moon of whose childhood is now frightened by the sight of the rising sun of His adolescence, grant my desire. Text 2 pitur aniam agaya-pra-nirmanthanya kalita-tanur ivddh mt-vtsalya-puja anugua-guru-goh-di-pya-vartir vraja-nava-yuva-rja kkita me ka pitu-of the father; aniam-always; agaya-immeasurable; pra-life; nirmanthanya-to be churned; kalita-manifested; tanu-form; iva-as if; addh-indeed; mt-mother; vtsalya-love; puja-abundance; anugua-favorable; guru-of superiors; goh-in the assembly; di-glance; pya-nectar; varti-ointment.

42

May the young prince of Vraja, who His father considers infinitely more dear than life, who is the object of His mother's great love, and who is nectar for the eyes of His affectionate superiors, grant my desire. Text 3 akhila-jagati jghran-mugdha-vaidagdhya-caryprathama-gurur udagra-sthma-virma-saudha anupama-gua-rj-rajitea-bandhur vraja-nava-yuva-rja kkita me ka akhila-all; jagati-in the worlds; jghran-splendid; mugdha-charming; vaidagdhya-caryof arts; prathama-the first; guru-teacher; udagra-magnificent; sthma-Vndvana; virma-for pleasure; saudha-palace; anupama-incomparable; gua-qualities; rjsplendid; rajita-delighted; aea-all; bandhu-friend. May the young prince of Vraja, who is the glorious first teacher of fine arts in the universe, who enjoys pastimes in a great palace in the forest, and whose unparalleled transcendental virtues delight all His friends and relatives, grant my desire. Text 4 api madana-parrdhair dukara vikriyormi yuvatiu nidadhno bhr-dhanur-dhnanena priya-sahacara-varga-prna-mnmbhu-rir vraja-nava-yuva-rja kkita me ka api-although; madana-parrdhai-by millions of Cupids; dukaram-difficult; vikriya-of agitation; rmim-waves; yuvatiu-among the girls; nidadhna-placing; bhr-of the eyebrows; dhanu-the bow; dhnanena-by shaking; priya-dear; sahacara-of friends; varga-group; prna-of life; mna-fish; ambhu-ri-ocean. May the young prince of Vraja, who, simply by shaking the archer's bows of His eyebrows creates in the young gops waves of agitation more violent than anything millions of Kmadevas can make, and who is a great ocean where the fish of the lives of His dear friends swim, grant my desire. Text 5 nayana-i-vinoda-kobhitnaga-ngonmathita-gahana-rdh-citta-ksra-garbha praaya-rasa-marandsvda-ll-aagrir vraja-nava-yuva-rja kkita me ka nayana-of the eyes; i-of the elephant goad; vinoda-by the pastimes; kobhitastruck; anaga-of amorous desire; nga-the elephant; unmathita-aroused; gahana-deep; rdh-of Rdh; citta-of the heart; ksra-of the lake; garbha-the depths; praaya-of love; rasa-the nectar; maranda-honey; svda-tasting; ll-pastimes; aagri-bee. May the young prince of Vraja, whose eyes are a goad that playfully strikes the enraged elephant of passionate desire and makes it churn the fathomless lake of Rdh's

43

heart in its depths, and who is a bumblebee that playfully tastes the nectar of the flower of Her love, grant my desire. Text 6 anupadam udayanty rdhiksaga-siddhy sthagita-pthu-rathga-dvandva-rgnubandha madhurima-madhu-dhr-doranm udanvn vraja-nava-yuva-rja kkita me ka anupadam-at every step; udayanty-rising; rdhik-of r Rdhik; saga-separation; siddhy-by the attainment; sthagita-stunned; pthu-great; rathga-of cakravka birds; dvandva-couple; rga-love; anubandha-following; madhurima-sweetness; madhu-honey; dhr-flood; doranm-rivers; udanvn-ocean. May the young prince of Vraja, whose rising love for His absent Rdh has stunned the great love of the cakravka birds, and who is an ocean where the honey currents of transcendental sweetness flow, grant my desire. Text 7 alaghu-kuila-rdh-di-vr-niruddhatri-jagad-aparatantroddma-ceto-gajendra sukha-mukhara-vikh-narma smera-vaktro vraja-nava-yuva-rja kkita me ka alaghu-intense; kuila-crooked; rdh-of Rdh; di-glance; vr-rope for binding an elephant; niruddha-bound; tri-three; jagat-worlds; aparatantra-independent; uddmapowerful; ceta-heart; gajendra-king of the elephants; sukha-happiness; mukharatalkative; vikh-of Vikh; narma-by joking words; smera-smiling; vaktra-face. May the young prince of Vraja, whose strong and regal elephant-heart, which cannot be stopped by anything in the three worlds, is bound by the rope of Rdh's powerful crooked glance, and who smiles at the jokes of happy, talkative Vikh, grant my desire. Text 8 tvayi rahasi milanty sambhrama-nysa-bhugnpy uasi sakhi tavl-mekhal paya bhti iti vivta-rahasyair hrepayann eva rdh vraja-nava-yuva-rja kkita me ka tvayi-when you; rahasi-in a secluded place; milantym-meeting; sambhrama-with haste; nysa-placed; bhugna-crooked; apy -although; uasi-as dawn; sakhi-O friend; tava-of you; al-of the friend; mekhal-the belt; paya-look!; bhti-is splendidly manifested; iti-thus; vivta-revealed; rahasyai-with secrets; hrepayann-embarrassing; eva-indeed; rdhm-Rdh. May the young prince of Vraja, who by saying "O friend, see how your gop friend's belt shines so brilliantly even though, suddenly meeting you in this secluded place at dawn, She crookedly tied it in such haste," embarrasses Rdh by openly alluding to Their secret pastimes, grant my desire.

44

Text 9 vraja-nava-yuva-rjasyaka tua-buddhi kalita-vara-vilsa ya prayatnd adhte parijana-gaany nma tasynurajyan vilikhati kila vndraya-rj-rasaja vraja-of Vraja; nava-of the young; yuva-rjasya-prince; aakam-eight verses; tuahappy; buddhi-at heart; kalita-described; vara-transcendental; vilsam-pastimes; yaone who; prayatnt-carefully; adhte-reads; parijana-among the associates; gaanymcounted; nma-indeed; tasya-of him; anurajyan-being pleased; vilikhati-places; kilaindeed; vndraya-of Vndvana; rj-of the queen; rasaja-enjoying the sweetness. The lover of Vndvana's queen, pleased with whoever carefully and with a happy heart reads these eight verses describing the charming pastimes of the young prince of Vraja, places him among His intimate servants.

Prama-praaya-stava Bowing Down and Offering Prayers of Love Text 1 kandarpa-koi-ramyya sphurad-indvara-tvie jagan-mohana-llya namo gopendra-snave kandarpa-of Kmadevas; koi-millions; ramyya-charming; sphurat-blossoming; indvara-blue lotus; tvie-splendor; jagan-the universe; mohana-enchanting; llya-by pastimes; nama-obeisances; gopendra-of the king of the gopas; snave-to the son. I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is more handsome than millions of Kmadevas, who is more splendid than a blossoming blue lotus, and whose pastimes enchant the entire world. Text 2 kal-kta-hrya ka-lvaya-line k-kla-karndrya kya karavai nama

45

kal-of gujn; kta-made; hrya-necklace; ka-of sapphires; lvaya-splendor; line-possessing; k-of the Yamun; kla-on the shore; karndrya-regal elephant; kya-to Ka; karavai-I offer; nama-obeisances. Let me offer my respectful obeisances to Lord Ka, who wears a guj necklace, who is splendid as a sapphire, and who is a regal elephant on the Yamun's shore. Text 3 sarvnanda-kadambya kadamba-kusuma-sraje nama premvalambya pralambri-kanyase sarva-of all; nanda-bliss; kadambya-abundance; kadamba-of kadamba; kusumaflowers; sraje-with a garland; nama-obeisances; prema-avalambya-attained by love; pralambri-of Balarma; kanyase-the younger brother. I offer my respectful obeisances to Balarma's younger brother, who is the reservoir of all transcendental bliss, who wears a garland of kadamba(t, flowers, and who is attained by pure love. Text 4 kuala-sphurad-asya vayatta-mukha-riye rdh-mnasa-hasya vrajottasya te nama kuala-with earings; sphurat-glistening; asya-shoulders; vaa-flute; yatta-placed; mukha-mouth; riye-splendor; rdh-of Rdh; mnasa-in the Mnasa lake of the thoughts; hasya-the swan; vraja-of Vraja; uttasya-to the flower-crown; te-to You; nama-obeisances. O Lord whose shoulders are splendid with earrings, O Lord who gracefully places the flute to Your mouth, O swan who swims in the Mnasa Lake of Rdh's thoughts, O flowercrown of Vraja, I offer my respectful obeisances unto You. Text 5 nama ikhaa-cya daa-maita-paye kual-kta-pupya puarkekaya te nama-obeisances; ikhaa-peacock feather; cya-crown; daa-with a staff; maita-decorated; paye-whose hand; kual-earrings; kta-made; pupya-flowers; puarka-lotus; kaya-eyes; te-to You.

46

O Lord who wears a peacock-feather crown, O Lord whose hand is decorated with a staff, O Lord who wears flower earrings, O lotus-eyed Lord, I offer my respectful obeisances unto You. Text 6 rdhik-prema-mdhvkamdhur-muditntaram kandarpa-vnda-saundarya govindam abhivdaye rdhik-of Rdh; prema-of love; mdhvka-mdhvka nectar; mdhur-sweetness; mudita-delighted; antaram-at heart; kandarpa-of Kmadevas; vnda-multitudes; saundaryam-handsomeness; govindam to Lord Ka; abhivdaye-I offer my respectful obeisances. I offer my respectful obeisances to Lord Govinda, whose heart is pleased by the sweetness of the mdhvka nectar of Rdh's love, and who is more handsome than a host of Kmadevas. Text 7 gra-rasa-gra karikrtta-karikam vande riy navbhr bibhrna vibhrama harim gra-rasa-of the nectar of transcendental amorous pastimes; gram-with the decoration; karikra-with karikra flowers; tta-placed; karikam-ears; vande-I offer my respectful obeisances; riy-with the splendor; navbhrm-of new monsoon clouds; bibhrnam-manifesting; vibhramam-mistake; harim-to Lord Hari. I offer my respectful obeisances to Lord Hari, who is decorated with the nectar of transcendental amorous pastimes, who wears karikra earrings, and whose splendid luster makes one mistake Him for a host of new monsoon clouds. Text 8 sdhv-vrata-mai-vrtapayatohara-veave kahlra-kta-cya akhaca-bhide nama sdhv-vrata-of chastity; mai-vrta-the jewels; payatohara-openly stealing; veavewhose flute; kahlra-a lotus; kta-made; cya-crown; akhaca-akhaca; bhidebreaking; nama-obeisances. I offer my respectful obeisances to the Lord, whose flute openly stole the jewels of the gops' chastity, who wears a kahlra flower in His hair, and who broke the demon akhaca.

47

Text 9 rdhikdhara-bandhkamakaranda-madhuvratam daitya-sindhura-prndra vande gopendra-nandanam rdhik-of Rdh; adhara-of the lips; bandhka-the bandhuka flower; makaranda-the honey; madhuvratam-the bee; daitya-of the demons; sindhura-the elephants; prndramthe lion; vande-I offer my respectful obeisances; gopendra-of the king of the gopas; nandanam-to the son. I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is a bumblebee tasting the honey of the bandhka flower of Rdh's lips, and who is a lion against the elephants of the demons. Text 10 barhendryudha-ramyya jagaj-jvana-dyine rdh-vidyud-vtgya kmbhodya te nama barha-of peacock feathers; indryudha-a rainbow; ramyya-charming; jagat-of the world; jvana-the life; dyine-giving; rdh-of Rdh; vidyut-the lightning flash; vta-with; agya-whose transcendental form; ka-ambhodya-to the dark cloud of Ka; te-to You; nama-obeisances. O Lord whose peacock feather is as charming as a rainbow, O Lord who enlivens the world, O dark cloud embraced by the lightning flash of r Rdh, I offer my respectful obeisances unto You. Text 11 premndha-ballav-vndalocanendvarendave kmra-tilakhyya nama ptmbarya te prema-by love; andha-blinded; ballav-of gopsvnda-hosts; locana-eyes; indvaralotus; indave-moon; kmra-of red kukuma; tilaka-with tilakaahyya-enriched; namaobeisances; ptmbarya-dressed in yellow garments; te-unto You. O moon shining on the lotus flowers of the eyes of the gopis blinded by love, O Lord decorated with kukuma tilaka, O Lord dressed in yellow garments, I offer my respectful obeisances to You. Text 12

48

grbea-madoddmadna-nirva-nradam kanduk-kta-ailendra vande gokula-bandhavam grbea-of Indra, the king of the demigods; mada-pride; uddma-great; dna-gift; nirva-extinction; nradam-cloud; kanduk-into a toy ball; kta-made; ailendram-the king of mountains; vande-I offer my respectful obeisances; gokula-of Gokula; bandhavamto the friend. I offer my respectful obeisances to the dear friend of Gokula, who is a cloud that extinguishes the blazing forest fire of Indra's pride, and who made the king of mountains into a toy ball. Text 13 daityrave nimagno 'smi mantu-grva-bharrdita due kruya-pra mayi ka kp kuru daitya-of pain; arave-in an ocean; nimagna-drowning; asmi-I am; mantu-of offenses; grva-of the boulder; bhara-by the burden; ardita-distressed; due-wicked; kruyapra-O merciful one; mayi-to me; ka-O Lord Ka; kpm-mercy; kuru-please do. Weighted down by the heavy boulder of my offenses, I am drowning in the ocean of pain. O merciful Lord Ka, please be kind to me, a wicked, sinful man. Text 14 dhro 'py apardhn aviveka-hato 'py aham tvat-kruya-pratiko 'smi prasda mayi mdhava dhra-a mine; api-even; apardhnm-of offenses; aviveka-by a lack of discrimination; hata-destroyed; api-although; aham-I am; tvat-of You; kruya-mercy; pratika-hoping; asmi-I am-prasda-please be merciful; mayi-to me; mdhava-O Lord Ka. Although I am a mine of offenses, and although I cannot tell right from wrong, I still hope for Your mercy. O Lord Mdhava, please be merciful to me.

r Hari-kusuma-stabaka A Bunch of Flowers For Lord Hari

49

Text 1 gati-gajita-mattatara-dvirada rada-nindita-sundara-kunda-madam madanrbuda-rpa-mada-ghna-ruci rucira-smita-majari-maju-mukham gati-by His movements; gajita-embarrassed; mattatara-maddened; dviradamelephants; rada-by the teeth; nindita-rebuked; sundara-beautiful; kunda-jasmine; madampride; madana-of Kmadevas; arbuda-millions; rpa-handsomeness; mada-pride; ghnadestroying; rucim-splendor; rucira-charming; smita-smile; majari-flower blossom; majucharming; mukham-mouth. To Lord Hari, whose graceful movements rebuke the maddened elephants, whose handsome teeth condemn the jasmine flowers' pride, whose handsomeness destroys the pride of millions of Kmadevas, whose charming face is decorated with the blossom of a splendid smile, . . . Text 2 mukhar-kta-veu-hta-pramada mada-valgita-locana-tmarasam rasa-pra-viksaka-keli-para paramrtha-paryaa-loka-gatim mukhar-talkative; kta-made; veu-the flute; hta-taken; pramadam-girls; mada-with happiness; valgita-dancing; locana-eyes; tmarasam-rteddish; rasa-with nectar; pra-fill; viksaka-glance; keli-aram-playful; paramrtha-to the ultimate goal of life; paryaadevoted; loka-people; gatim-the goal. whose talkative flute has captured the gops, whose happily dancing eyes are red lotus flowers, who enjoys transcendental pastimes that are a flood of nectar, who is the goal of they who search for the ultimate goal of life, . . . Text 3 gati-maita-ymuna-tra-bhuva bhuvanevara-vandita-cru-pada padakojjvala-komala-kaha-ruca rucaktta-vieaka-valgutaram gati-walking; maita-decorated; ymuna-of the Yamun; tra-bhuvam-the shore; bhuvanevara-the controllers of the planets; vandita-worshiped; cru-charming; padamfeet; padaka-with a padaka ornament; ujjvala-splendid; komala-soft; kaha-neck; rucamsplendor; rucaka-gorocanatta-placed; vieaka-tilaka; valgutaram-charming. whose footsteps decorate the Yamun's shore, whose handsome feet are worshiped by the kings of all planets, whose soft and glorious neck is decorated with a padaka, who is gracefully decorated with gorocana tilaka, . . .

50

Text 4 tarala-pracalka-parta-ikha ikharndra-dhti-pratipanna-bhujam bhujagendra-phagana-raga-dhara dhara-kandara-khelana-lubdha-hdam tarala-moving; pracalka-peacock feather; parta-wearing; ikham-crown; ikharndrathe king of mountains; dhti-with boldness; pratipanna-held; bhujam-arm; bhujagendra-of the king of snakes; phaa-of the expanded hoods; agana-in the courtyard; raga-dharam-dancing; dhara-of the mountains; kandara-in the caves; khelanapastimes; lubdha-greedy; hdam-at heart. whose topknot is decorated with a moving peacock feather, whose arm defiantly lifted the king of mountains, who made the courtyard of the king of serpents' expanded hoods into His dancing arena, whose heart is greedy to enjoy pastimes in the mountain caves, . . . Text 5 hdaylu-suhd-gaa-datta-maha mahanya-kath-kula-dhta-kalim kalitkhila-durjaya-bhu-bala bala-ballava-vaka-sannihitam hdaylu-kind; suht-of friends; gaa-hosts; datta-given; maham-festival of happiness; mahanya-of glories; kath-the narration; kula-abundance; dhta-shaken away; kalim-the age of Kali; kalita-held; akhila-all; durjaya-unconquerable; bhu-of arms; balam-the strength; bala-Balarma; ballava-cowherd; vaka-children; sannihitam-near. the narration of whose glories shakes away the age of Kali,who is a joyful festival for His affectionate friends, who possesses the strength of all unconquerable arms, who is the constant companion of Balarma and the cowherd boys, . . . Text 6 hita-sdhu-samhita-kalpa-taru taru-gaa-ntana-pupa-aram aragata-rakaa-dakatama tam asdhu-kulotpala-caa-karam hita-placed; sdhu-of the devotees; samhita-kalpa-tarum-desire tree; taru-of the young girls; gaa-of the hosts; ntana-new; pupa-aram-Kmadeva; aragata-of they who come for shelter; rakaa-at protection; dakatamam-expert; tam-Him; asdhu-of the demons; kula-of the hosts; utpala-of the lotuses; caa-karam-the fiercely shining sun. who is a desire tree for the saintly devotees, who is a new Kmadeva for the young gops, who is the expert protector of they who take shelter of Him, who is the blazing sun that burns the utpala flowers of the demons, . . .

51

Text 7 kara-padma-milat-kusuma-stabakam baka-dnava-matta-karndra-harim hari-gaa-hraka-veu-kala kalakaha-ravojjvala-kaha-raam kara-in the hand; padma-lotus; milat-meeting; kusuma-of flowers; stabakam-bunch; baka-Baka; dnava-demon; matta-wild; karndra-regal elephant; harim-lion; hari-of does; gaa-the hosts; hraka-enchanting; veu-of the flute; kalam-the sweet music; kalakaha-of the cuckoos; rava-the sounds; ujjvala-splendid; kaha-of the throat; raam-the sounds. who holds a bunch of flowers in His lotus hand, who is a lion against the mad elephant of Baksura, whose flute mus charms the does, whose voice is more splendid than the singing of cuckoos, . . . Text 8 raa-khaita-durjana-puyajanam jana-magala-krti-lat-prabhavam bhava-sgara-kumbhaja-nma-gua gua-saga-vivarjita-bhakta-gaam raa-in battle; khaita-broken; durjana-the demon; puyajanam-yakasjana-for the people; magala-auspicious; krti-of glories; lat-of the vine; prabhavam-manifestation; bhava-of repeated birth and death; sgara-the ocean; kumbhaja-Agastya Muni; nmaname; guam-qualities; gua-of the modes of material nature; saga-the touch; vivarjitawithout; bhakta-of devotees; gaam-the multitudes. who broke the demon yakas in battle, the vine of whose fame is auspicious for the people, whose holy name and transcendental qualities are an Agastya Muni that drinks up the ocean of repeated birth and death, whose devotees are untouched by the modes of material nature, . . . Text 9 gaantiga-divya-guollasita sita-rami-sahodara-vaktra-varam vara-dpta-vsura-dva-ghana ghana-vibhrama-vea-vihra-mayam gaana-counting; atiga-beyond; divya-transcendental; gua-qualities; ullasitamsplendid; sita-rami-of the moon; sahodara-the brother; vaktra-face; varam-excellent; vara-most; dpta-proud; vsura-of Arisura; dva-the forest fire; ghanam-destroying; ghana-great; vibhrama-charm and grace; vea-ornaments; vihra-of playfulness; mayam-consisting. whose transcendental qualities are countless, whose handsome face is the brother of the moon, who is a raincloud against the forest fire of arrogant Arisura, who is playful and decorated with charming ornaments, . . .

52

Text 10 mayaputra-tama-kaya-pra-vidhu vidhur-kta-dnava-rja-kulam ................... kula-nandanam atra nammi harim mayaputra-of Vyomsura; tama-the darkness; kayadestruction; pra-full; vidhummoon; vidhur-distressed; kta-done; dnava-of demons; rja-the kings; kulam-the multitude; kula-of the family; nandanam-the happiness; atra-here; nammi-I offer my respectful obeisances; harim-to Lord Hari. who is a full moon that destroyed the darkness of Vyomsura, who brought pain to the demon kings, . . . and who is the delight of His relatives, I offer my respectful obeisances. Text 11 urasi parisphurad-indira indindira-mandira-rajollasitam harim aganti-magalam aga-lasac-candana vande urasi-on His chest; parisphurat-manifested; indiram-the mark of rvatsa; indindira-of bees; mandira-the home; sraj-with a flower garland; ullasitam-splendid; harim-Lord Hari; agan-of the gops; ati-the great; magalam-auspiciousness; aga-of the body; lasatglistening; candanam-sandal paste; vande-I offer my respects. To Lord Hari, who bears the mark of rvatsa on His chest, whose splendid garland is the palatial home of many bees, who is the great auspiciousness of the gops, and whose transcendental form is splendid with sandal paste, I offer my respectful obeisances.

Gth-cchanda-stava Gth-cchanda Prayer paritoita-gopavadh-paala paa-laghita-kcana-sra-cayam racayantam udra-vilsa-kal sakalcita-pdam agdha-balam dhavala nava-krti-kulair amitam paritoita-delighted; gopavadh-of gopspaalam-the multitude; paa-garments; laghita-jumped over; kcana-of gold; sra-the best; cayam-abundance; racayantammaking; udra-transcendental; vilsa-pastimes; kalm-art; sakala-all; acita-worshiped; pdam-feet; agdha-fathomless; balam-strength; dhavalam-splendid; nava-new; krtifame; kulai-with an abundance; amitam-limitless.

53

To the Lord who delights the gops, whose garments eclipse the splendor of gold, who gracefully enjoys wonderful transcendental pastimes, whose feet are worshiped by all, whose strength is immeasurable, who shines with ever-new fame, and who has no limit, (I offer my respectful obeisances).

Tribhag-cchanda-stava Tribhag-cchanda Prayer Text 1 yamalrjuna-bhajanam rita-rajanam ahi-gajana-ghana-lsya-bhara paupla-purandaram abhista-kandaram ati-sundaram aravinda-karam vara-gopavadh-jana-viracita-pjanam uru-kjana-nava-veu-dhara smara-narma-vicakaam akhila-vilakaa-tanu-lakaam ati-dakataram yamalrjuna-of the yamala-arjuna trees; bhajanam-breaking; rita-of they who have taken shelter; rajanam-the happiness; ahi-a snake; gajana-defeating; ghana-great; lsya-bharam-dancing; paupla-of the gopaspurandaram-the king; abhista-meeting; kandaram-in a cave; ati-very; sundaram-handsome; aravinda-lotus; karam-hands; varabeautiful; gopavadh-jana-gops; viracita-performed; pjanam-worship; uru-sweetly; kjana-warbling; nava-new; veu-flute; dharam-holding; smara-amorous; narma-joking; vicakaam-expert; akhila-all; vilakaa-wonderful; tanu-of the body; lakaam-features; ati-very; dakataram-expert. O Lord who broke the yamala-arjuna trees, O Lord who brings happiness to the souls who take shelter of You, O Lord whose dancing crushed a great serpent, O king of the gopas, O Lord who meets the gops in the mountain caves, O handsome Lord, O Lord whose hands are lotus flowers, O Lord worshiped by the beautiful gops, O Lord who makes the flute warble sweetly, O Lord expert at amorous joking, O Lord whose transcendental form has very wonderful features, O very expert and intelligent Lord, . . . Text 2 praatani-pujaram ambara-pijaram ari-kujara-harim indu-mukha go-maala-rakiam anukta-pakiam ati-dakiam amittma-sukham guru-gaurika-maitam anunayana-paitam avakhaita-puru-hta-makha vraja-kamala-virocanam alika-surocana-gorocanam ati-tmra-nakham praata-for the surrendered devotees; ani-of thunderbolts; pujaram-a host; ambaragarments; pijaram-yellow; ari-of the enemies; kujara-of the elephants; harim-a lion; indu-moon; mukham-face; ga-of the cows; maala-of the circle; rakiam-protector; anukta-imitated; pakiam-birds; ati-very; dakiam-expert; amita-limitless; tma-own; sukham-happiness; guru-excellent; gaurika-mineral colors; maitam-decorated; anunayana-at pacification; paitam-expert; avakhaita-broken; puru-hta-for Indra; makham-the sacrifice; vraja-of Vraja; kamala-of the lotus; virocanam-the sun; alika-all; surocana-handsome; gorocanam ; gorocana tilakaati-very; tmra-reddish; nakham-nails.

54

O Lord who is a host of thunderbolts to protect the surrendered souls, O Lord who wears yellow garments, O lion who defeats Your elephant-enemies, O moon-faced Lord, O protector of the cows, O Lord whose voice is like the singing of birds, O very expert and intelligent Lord, O Lord whose happiness has no limit, O Lord handsomely decorated with pictures drawn in mineral colors, O Lord expert at pacifying the angry, O Lord who stopped the indra-yaja, O sun shining on the lotus of Vraja, O Lord whose forehead is gracefully decorated with gorocana tilaka, O Lord whose nails are red, . . . Text 3 unmada-rati-nyaka-nita-syaka-vinidhyaka-cala-cilli-latam uddhata-sakocanam ambuja-locanam agha-mocanam amarli-natam nikhildhika-gauravam ujjvala-saurabham ati-gaurabha-paupu rata mdu-pada-pallavam abhramu-vallabha-ruci-durlabha-sa-vilsa-gatam unmada-wild; rati-amorous pastimes; nyaka-the hero; nita-sharp; syaka-arows; vinidhyaka-shooting; cala-moving; cilli-eyebrows; latam-vines; uddhataof they who act wrongly; sakocanam-removing the power; ambuja-lotus; locanam-eyes; agha-from sins; mocanam-liberating; amara-of demigods; ali-by the hosts; natam-offered obeisances; nikhila-than everyone; adhika-more; gauravam-worshipable; ujjvala-splendid; saurabhamfragrant kukuma; ati-very; gaurabha-fair; paupu-to the gops; ratam-full of,love; mdu-soft; pada-feet; pallavam-flowersabhramu-vallabha-for Airvata; ruci-splendor; durlabha-difficult to attain; sa-with; vilsa-playful gracefulness; gatam-gait. O Lord who shoots passionate Kmadeva's sharp arrows from the moving bows of Your vine-eyebrows, O Lord who weakens the sinful, O lotus-eyed Lord, O liberator from sin, O Lord worshiped by the demigods, O supreme object of worship, O Lord decorated with fragrant and splendid kukuma, O Lord who loves the fair-complexioned gops, O Lord whose flower-blossom feet are very soft and delicate, O Lord whose playful gracefulness even Airvata cannot attain, . . . Text 4 bhuja-mrdhani viakaam adhigata-akaa-nata-kakaam aavu cala nava-npa-karambita-vana-rolambitam avalambita-kalakaha-kalam durjana-ta-pvakam anucara-vaka-nikarvakam aruoha-dala nija-vikrama-carcita- bhuja-guru-garvita-gandharvita-danujrdi-balam bhuja-mrdhani-at the shoulders; viakaam-broadness; adhigata-known; akaafrightened; nata-of the surrendered devotees; kakaam-shield; aavu-in the forests; calam-moving; nava-new; npa-with kadamba trees; karambita-filled; vana-forests; rolambitam-a bumblebee; avalambita-attained; kalakaha-of the cuckoos; kalam-sweet music; durjana-of the demons; ta-for the grass; pvakam-a fire; anucara-companions; vaka-; boys; nikara-of the hosts; vakam-protector; arua-red; oha-lips; dalam-petal; nija-own; vikrama-prowess; carcita-anointed; bhuja-arms; guru-very; garvita-proud; gandharvita-arabha monsters; danuja-demons; rdi-paining; balam-strength. O Lord whose broad shoulders are a shield to protect the frightened surrendered souls, O Lord who wanders in the forest, O bumblebee flying in the kadamba filled forests, O Lord whose voice is like the sweet singing of cuckoos, O forest-fire who burns the grass of the wicked, O protector of Your young companions, O Lord whose lips are red flower petals, O Lord who, anointing Your arms with Your own great power, crushed the proud and monstrous demons, . . .

55

Text 5 ruti-ratna-vibhaa-ruci-jita-paam ali-daa-nayannta-gati yamun-taa-talpita-pupam analpita-mada-jalpita-dayitpta-ratim vandemahi vandita-nandanam amandita-kulam andhita-khala-kasa-mati tvm iha dmodara haladhara-sodara hara no daram anubaddha-ratim ruti-for the ears; ratna-jewel; vibhaa-ornaments; ruci-splemndor; jita-defeated; paam-the sun; ali-of bumblebees; daa-rebuking; nayannta-of the corners of the eyes; gatim-movements; yamun-of the Yamun; taa-on the shore; talpita-made into a bed; pupam-flowers; analpitamany; mada-proud; jalpita-words; dayit-of His beloved; pta-attained; ratim-happiness; vandemahi-I bow down to offer my respects; vanditabowed down; nandanam-before Nanda Mahrja; amandita-elevated; kulam-family; andhita-blinded; khala-demon; kasa-Kasa; matim-intelligence; tvm-You; iha-here; dmodara-O Dmodara; haladhara-of Balarma; sodara-O brother; hara-please remove; na-of us; daram-the fear; anubaddha-for the devotees; ratim-love. O Lord whose jewelled earrings have conquered the splendor of the sun, O Lord whose sidelong glances rebuke the restless black bees, O Lord who makes a bed of flowers on the Yamun's shore, O Lord delighted by the many proud words of Your beloved, O Lord who bows down before Mahrja Nanda, O Lord born in an exalted family, O Lord who blinded the thoughts of the demon Kasa, we offer our respectful obeisances to You. O Dmodara, O brother of Balarma, O affectionate Lord, please rescue us from the fear of repeated birth and death.

Untitled Prayer Text 1 viracaya mayi daa dna-bandho day v gatir iha na bhavatta kcid any mamsti nipatatu ata-koir nirmala v navmbhas tad api kila payoda styate ctakena viracaya-please do; mayi-to me; daam-punishment; dna-bandho-O friend of the poor; daym-mercy; v-or; gati-goal; iha-here; na-not; bhavatta-than You; kcitanything; any-else; mama-of me; asti-is; nipatatu-may fall; ata-koi-thunderbolt; nirmalam-splendid; v-or; navmbhas-fresh water; tad api-nevertheless; kila-indeed; payoda-the cloud; styate-is prayed to; ctakena-by a cataka bird. O Lord of the poor, do what You like with me, give me either mercy or punishment, but in this world I have none to look to except Your Lordship. The ctaka bird always prays for the cloud, regardless of whether it showers rains or throws a thunderbolt.* Text 2

56

pracnn bhajanam atula dukara vato me nairysena jvalati hdaya bhakti-lelasasya viva-drcm aghahara tavkarya kruya-vcm -bindkitam idam upety antare hanta aityam pracnnm- of the great devotees in ancient times; bhajanam-devotional service; atulam-incomparable; dukaram-difficult to perform; vata-hearing; me-of me; nairysena-with despair; jvalati-burns; hdayam-the heart; bhakti-of devotion; lea-a small portion; alasasya-weak and indolent; viva-drcm-from Brahm down to the most insignificant creature; aghahara-O killer of Aghsura; tava-of You; karya-hearing; kruya-of mercy; vcm-waves; -of hope; bindu-by a drop; ukitam-sprinkled; idamthis; upeti-attains; antare-within; hanta-indeed; aityam-coolness. I am very weak and lazy to do even the smallest devotional service and so when I hear of the peerless and difficult-to-perform services performed by the great devotees in ancient times, my heart burns with despair. O Lord, O killer of Aghsura, when I hear that Your waves of mercy splash everyone from the demigod Brahm down to the most insignificant creature, then my heart becomes sprinkled with a cooling drop of hope.

r Mukunda-muktval A Necklace of Pearls for Lord Mukunda Text 1 nava-jaladhara-vara campakodbhsi-kara vikasita-nalinsya visphuran-manda-hsyam kanaka-ruci-dukla cru-barhvacla kam api nikhila-sra naumi gop-kumram nava-new; jaladhara-cloud; varam-color; campaka-campaka flower; udbhsi-shining; karam-ear; vikasita-blossoming; nalina-lotus; syam-face; visphuran-manifesting; manda-gentle; hsyam-smile; kanaka-gold; ruci-splendor; duklam-garments; crubeautiful; barha-peacock feather; avaclam-crown; kam api-someone; nikhila-of all; sram-the best; naumi-I praise; gop-of the gop; kumram-the son. Let me praise Yaod-gop's little son, whose complexion is the color of a new monsoon cloud, who wears splendid campaka earrings, whose face is a blossoming lotus, who smiles gently, who wears silk garments splendid as gold, who wears a peacock feather crown, and who is the best of all persons. Text 2 mukha-jita-arad-indu keli-lvaya-sindhu kara-vinihita-kandur ballav-pra-bandhu vapur upasta-reu kaka-nikipta-veur vacana-vaaga-dhenu ptu m nanda-snu

57

mukha-by the face; jita-defeated; arat-autumn; indu-moon; keli-pastimes; lvayahandsomeness; sindhu-ocean; kara-in His hand; vinihita-placed; kandu-a toy ball; ballav-of the gops; pra-the life; bandhu-friend; vapu-body; upasta-placed; reudust; kaka-under His arms; nikipta-placed; veu-flute; vacana-words; vaaga-under the control; dhenu-the cows; ptu-may protect; mm-me; nanda-of Nanda; snu-the son. May Nanda's son, whose face defeats the autumn moon, who is an ocean of playfulness and handsomeness, who holds a toy ball in His hand, who is the life-friend of the gops, whose transcendental form is now covered with dust, whose flute is tucked under His arm, and whose words are obeyed by the cows, protect me. Text 3 dhvasta-dua-akhaca ballav-kulopaguha bhakta-mnasdhiruha nla-kaha-piccha-ca kaha-lambi-maju-guja keli-labdha-ramya-kuja kara-varti-phulla-kunda pai deva m mukunda dhvasta-killed; dua-demon; akhaca-akhaca; ballav-kula-by the gopsupaguha-embraced; bhakta-of the devotees; mnasa-in the hearts; adhiruharisen; nla-kaha-peacock; piccha-feather; ca-crown; kaha-on the neck; lambihanging; maju-charming; guja-guj(t10; keli-pastimes; labdha-attained; ramyacharming; kuja-forest groves; kara-varti-earrings; phulla-blossoming; kunda-jasmine; pai-please protect; deva-O Lord; mm-me; mukunda-O Mukunda. O Lord who killed the demon akhaca, O Lord embraced by the gops, O Lord who rises in the hearts of the devotees, O Lord who wears a peacock feather crown, O Lord who wears a charming guj necklace, O Lord who enjoys transcendental pastimes in the beautiful forest, O Lord who wears jasmine flower earrings, O Lord Mukunda, please protect me. Text 4 yaja-bhaga-rua-akra-nunna-ghora-megha-cakra vi-pra-khinna-gopa-vkaopajta-kopa kipta-savya-hasta-padma-dhritocca-aila-sadma gupta-goha raka raka m tathdya pakajka yaja-sacrifice; bhaga-broken; rua-angered; akra-Indra; nunna-sent; ghora-terrible; megha-of clouds; cakra-hosts; vi-of rains; pra-by a flood; khinna-distressed; gopa-of the gopas(t10; vkaa-seen; upajta-manifested; kopa anger; kipa-placed; savya-left; hasta-hand; padma-lotus; dhrita-held; ucca-tall; aila-mountain; sadma-abode; gupta-protected; goha-Vraja; raka-please protect; raka-please protect; mm-me; tath-in that way; adya-now; pakajka-O lotus-eyed Lord. O Lord who became angry to see the gopas troubled by the great floods and rains from the terrible clouds sent by Indra angry at the stopping of his yaja, O Lord who lifted the great hill with Your left lotus hand, O Lord who protected Vraja, O lotus-eyed Lord, please, please protect me in the same way. Text 5

58

mukt-hra dadhad-uu-cakrkra sra gop-manasi manojrop kop kase khala-nikurambottase vae rag diatu rati na srg mukt-of pearls; hram-a necklace; dadhat-wearing; uu-of stars; cakra-a kram-the form; sram-best; gop-of the gops; manasi-in the heart; manoja-the love; rop-rising; kop-angry; kase-at Kasa; khala-of demons; nikuramba-of uttase-the best; vae-in the flute; rag-delighting; diatu-may show; ratim-love; us; srg-who holds the rga bow. circle; god of hosts; na-to

May the Lord who, wearing a beautiful necklace of starlike pearls, appears like a god of love in the gops' hearts, who is angry at Kasa, the crest jewel of all demons, who delights in playing the flute, and who carries the rga bow, give transcendental happiness to us. Text 6 lloddm jaladhara-ml-ym km kmd abhiracayant rm s mm avyd akhila-munn stavy gavya-prti prabhur agha-atror mrti ll-transcendental pastimes; uddm-wonderful; jaladhara-of clouds; ml-a garland; ym-dark; km-slender; kmt-out of desire; -abhiracayant-doing; rm-gops; s-that; mm-me; avyt-may protect; akhila-all; munnm-of the sages; stavy-glorified; gavya-by the cows; prti-satisfaction; prabhu-the Lord; agha-of Aghsura; atro-the enemy; mrti-the form. May Lord Ka's transcendental form, which is filled with wonderful pastimes, which is dark as a garland of monsoon clouds, which loves the beautiful and slender gops, which is glorified by all the sages, which is pleased by the cows, protect me. Text 7 parva-vartula-arvar-pati-garva-rti-harnana nanda-nandana-mandirkta-vandana dhta-candanam sundar-rati-mandir-kta-kandara dhta-mandara kuala-dyuti-maala-pluta-kandhara bhaja sundaram parva-full moon; vartula-round; arvar-night; pati-lord; garva-pride; rti-manner; harnanam-removing; nanda-of Nanda; nandana-of happiness; mandira-the palace; kta-form; vandanam-obeisances; dhta-wearing; candanam-sandal paste; sundar-for the beautiful gops; rati-love; mandir-into a palace; kta-made; kandaram-the cave; dhta-who held; mandaram-a great mountain; kuala-of the earrings; dyuti-splendor; maala-circle; pluta-flooded; kandharam-shoulders; bhaja-please worship; sundaramhandsome. Please worship the handsome Lord, whose face removes the pride of the full moon, who is glorified as the pleasure-palace of King Nanda, who is anointed with sandal paste, who has made a mountain cave His palace to enjoy amorous pastimes with the beautiful

59

gops, who lifted a great mountain, and whose neck is flooded by the splendor of His earrings, Text 8 gokulgana-magalam kta-ptan-bhava-mocana kunda-sundara-dantam ambuja-vnda-vandita-locanam saurabhkara-phulla-pukara-visphurat-kara-pallava daivata-vraja-durlabha bhaja ballav-kula-vallabham gokula-of Gokula; agana-of the courtyards; magalam-the auspiciousness; kta-done; ptan-of Ptan; bhava-from the cycle of repeated birth and death; mocanam-release; kunda-jasmine; sundara-handsome; dantam-teeth; ambuja-of lotus flowers; vnda-by the multitudes; vandita-bowed down; locanam-to the eyes; saurabha-fragrant; kara-form; phulla-blossoming; pukara-lotus; visphurat-manifesting; kara-hand; pallavam-blossom; daivata-of demigods; vraja-by the hosts; durlabham-unapproachable; bhaja-please worship; ballav-of the gops; kula-of the community; vallabham-the beloved. Please worship the Lord, who is the auspiciousness of Gokula's courtyards, who liberated Ptan, who has handsome jasmine-flower teeth, whose eyes are glorified by the lotus flowers, who holds a very fragrant, blossoming lotus in His flower-blossom hand, whom even the demigods cannot approach, and who is the beloved of the gops. Text 9 tua-knti-daitoru-pduru-maala gaa-pli-tavli-li-ratna-kualam phulla-puarka-khaa-klapta-mlya-maanam caa-bhu-daam atra naumi kasa-khaanam tua-of the face; knti-splendor; daita-rebuked; uru-great; pduru-of the splendid moon; maalam-the circle; gaa-cheeks; pli-corners; tava-dancing; alisharks; li-splendid; ratna-jewel; kualam-earrings; phulla-blossoming; puarkalotus; khaa-petals; klapta-fashioned; mlya-garland; maanam-ornament; caapowerful; bhu-daam-arms; atra-here; naumi-I praise; kasa-of Kasa; khaanam-the breaking. Let me glorify the Lord, the splendor of whose face eclipses the moon, the corners of whose cheeks are the place where jewelled shark-shaped earrings dance, who wears a garland of lotus petals, whose arms are supremely powerful, and who killed the demon Kasa. Text 10 uttaragad-aga-rga-sagamti-pigalas tuga-ga-sagi-pir aganti-magala dig-vilsi-malli-hsi-krti-valli-pallavas tvm- sa ptu phulla-cru-cillir adya ballava uttaragat-waves; aga-rga-cosmetics; sagama-touch; ati-pigalas-very fair; tugaga-a great mountain; sagi-touching; pi-hand; agan-of the gops; ati-the great; magala-auspiciousness; dig-in all directions; vilsi-splendid; malli-jasmine; hsi-smiling;

60

krti-of fame; valli-vine; pallavas-flower; tvm-You; sa-He; ptu-may protect; phullablossoming; cru-handsome; cilli-eyebrows; adya-now; ballava-cowherd. May the cowherd boy who, splashed by waves of agarga, has now become golden, whose hand held a great mountain, who is the auspiciousness of the gops, the blossoming creeper of whose fame shines with smiling jasmine flowers in all directions, and whose blossoming eyebrows are very graceful, now protect you. Text 11 indra-nivram- vraja-pati-vra nirdhuta-vram- hta-ghana-vram rakita-gotram- prita-gotra tvm- dhta-gotram- naumi sa-gotram indra-Indra; nivram-checking; vraja-of Vraja; pati-of the king; vram-the son; nirdhuta-shaken; vram- rains; hta-taken away; ghana-of clouds; vram-the host; rakita-protected; gotram-the family; prita-pleased; gotram-the cows; tvm-you; dhtaheld; gotram-the hill; naumi-I glorify; sa-with; gotram-His own people. O Lord who checked Indra, O prince of Vraja, O Lord who stopped the rain, O Lord who removed the floods, O Lord who protected Vraja, O Lord who pleased the cows, O Lord who lifted the hill, O Lord who stays with Your friends and relatives, I glorify You. Text 12 kasa-mahpati-hd-gata-la santata-sevita-ymuna-klam vande sundara-candraka-cla tvm aham akhila-carcara-mlam kasa-of Kasa; mahpati-of the king; ht-to the heart; gata-gone; lam-lance; santata-always; sevita-served; ymuna-Yamun; klam-shore; vande-I bow down; sundara-handsome; candraka-peacock feather; clam-crown; tvm-to You; aham-I; akhilaall; cara-acara-of moving and stationary beings; mlam-the root. O lance at the heart of King Kasa, O Lord who always stays by the banks of the Yamun, O Lord who wears a handsome peacock-feather crown, O root of all moving and nonmoving beings, I offer my respectful obeisances unto You. Text 13 malayaja-ruciras tanu-jita-mudira plita-vibudhas toita-vasudha mm ati-rasika kelibhir adhika sita-subhaga-rada kpayati varada malayaja-with sandal paste; ruciras-charming; tanu-form; jita-defeated; mudiramonsoon clouds; plita-protected; vibudhas-the demigods; toita-pleased; vasudha-the earth; mm-me; ati-rasika-the great enjoyer of transcendental mellows; kelibhi-with

61

transcendental pastimes; adhika-great; sita-white; subhaga-handsome; rada-teeth; kpayati-may be merciful; varada-the giver of benedictions. May the Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose transcendental form defeats the monsoon clouds, who protects the demigods, who pleases the earth, who enjoys the nectar of transcendental mellows, who enjoys transcendental pastimes, whose white teeth are very handsome, and who is the kind giver of benedictions, be kind to me. Text 14 urar-kta-mural-ruta-bhaga nava-jaladhara-kiraollasad-agam yuvati-hdaya-dhta-madana-taraga praamata ymuna-taa-kta-ragam urar-ktataken; mural-flute; ruta-of music; bhagam-waves; nava-new; jaladharacloud; kiraa-with splendor; ullasat-shining; agam-limbs; yuvati-girls; hdaya-hearts; dhta-held; madana-of amorous desires; taragam-waves; praamata-please bow down to offer respectful obeisances; ymuna-of the Yamun; taa-on the shore; kta-done; ragam-dancing. Please offer your respectful obeisances to the Lord, whose flute is filled with waves of music, whose transcendental form is splendid as a new monsoon cloud, who creates great waves of amorous desire in the hearts of the young gops, and who dances on the Yamun's shore. Text 15 navmbhoda-nlam- jagat-toita-la mukhsagi-vaam- ikhavatasam karlambi-vetram- varmbhoja-netra dhta-sphta-gujam- bhaje labdha-kujam nava-new; ambhoda-cloud; nlam-dark; jagat-the world; toita-pleased; lamcharacter; mukha-mouth; sagi-touching; vaam-the flute; ikhaa-peacock feather; avatasam-crown; kara-on the hand; lambi-resting; vetram-stick; vara-excellent; ambhoja-lotus; netram-eyes; dhta-held; sphta-great; gujam-guj necklace; bhaje-I worship; labdha-attained; kujam-the forest grove. I worship the Lord, who is dark as a new monsoon cloud, whose ideal character pleases the entire world, who places the flute to His mouth, who wears a peacockfeather crown, who holds a stick in His hand, whose eyes are handsome lotus flowers, who wears a great guj necklace, and who stays in the forest. Text 16 hta-koi-bhram- kta-klea-hra jagad-gta-sram- mah-ratna-hram mdu-yma-keam- lasad-vanya-vea kpbhirnadeam- bhaje ballaveam

62

hta-removed; koi-of the earth; bhram-burden; kta-done; klea-sufferings; hramremoval; jagat-of the world; gta-song; sram-power; mah-great; ratna-of jewels; hram-necklace; mdu-soft; yma-black; keam-hair; lasat-splendid; vanya-of forest flowers; veam-decorations; kpbhirnadeam-am ocean of mercy; bhaje-I worship; ballaveam-the king of the gopas. I worship the king of the gopas, who removed the burden of the earth, who removed a host of sufferings, whose hero prowess is sung throughout the world, who wears a great necklace of jewels, whose hair is soft and black, who is splendidly decorated with forest flowers, and who is an ocean of mercy. Text 17 ullasad-ballav-vsasm- taskaras tejas nirjita-prasphurad-bhaskara pna-do-stambhayor ullas-candana ptu va sarvato devak-nandana ullasat-splendid; ballav-of the gops; vsasm-of the garments; taskaras-thief; tejas-with power; nirjita-defeated; prasphurat-manifesting; bhaskara-sun; pna-broad; do-arms; stambhayo-of the pillars; ullasat-splendid; candana-sandal paste; ptu-may protect; va-us; sarvata-in all respects; devak-of Devak; nandana-the son. May Devak's son, who is the thief of the splendid gops' garments, whose bodily luster defeats the sun, and whose powerful broad arms are gloriously decorated with sandal paste, always protect you all. Text 18 samstes trakam- tam- gavm- craka veun maitam- krane paitam dhtubhir veiadnava-dveia cintaya svminam- ballav-kminam samstes-from the cycle of repeated birth and death; trakam-the deliverer; tam-to Him; gavm-of the cows; crakam-the herdsman; veun-with the flute; maitamdecorated; krane-in playing; paitam-learned; dhtubhi-with mineral colors; veiam-decorated; dnava-of the demons; dveiam-the enemy; cintaya-please meditate; svminam-on the Lord; ballav-of the gops(t10; kminam-the lover. Please meditate on the Lord, who is the savior from the cycle of repeated birth and death, who is the herder of the surabhi cows, who holds a flute, who is expert at playing, who is decorated with pictures drawn in mineral colors, who is the enemy of the demons, and who is the lover of the gops. Text 19 uptta-kavalam- parga-abala mad-eka-araam- saroja-caraam aria-dalanam- vika-lalana

63

nammi sa-maham- sadaiava tam aham uptta-held; kavalam-a morsel of food; parga-with flower-pollen; abalam-colored; mat-my; eka-only; araam-shelter; saroja-lotus flower; caraam-feet; aria-of Arisura; dalanam-the killer; vika-attracted; lalanam-the gops; nammi-I offer my respectful obeisances; sa-with; maham-a festival of transcendental bliss; sad-always; eva-indeed; tam-to Him; aham-I. I eternally offer my respectful obeisances to the Lord, who holds a morsel of food, who is colored with flower pollen, who is my only shelter, whose feet are lotus flowers, who crushed Arisura, who attracts the gops, and who is a festival of transcendental bliss. Text 20 vihra-sadanam- manoja-radana prata-madanam- aaka-vadanam urastha-kamalam- yaobhir amala kartta-kamalam- bhajasva tam alam vihra-of pastimes; sadanam-the abode; manoja-handsome; radanam-teeth; pratamadanam-amorous; aaka-moon; vadanam-face; urasthachest; kamalam-lotus; yaobhir with fame; amalam-splendid; kara-in the hand; tta-placed; kamalam-lotus; bhajasva-please worship; tam-Him; alam-greatly. Please worship the Lord, who is a palace of transcendental pastimes, whose teeth are charming, who is amorous, whose face is the moon, whose chest is a lotus, who is splendid with fame, and who holds a lotus in His hand. Text 21 dua-dhvasa karikrvatasa khelad-vas-pacama-dhvna-as gop-ceta-keli-bhag-niketa ptu svair hanta va kasa-vair dua-of the demons; dhvasa-the destruction; karikra-of karikra flowers; avatasa-a garland; khelat-playing; vas-the flute; pacama-the fifth; dhvna-note; as-sounding; gop-of the gops; ceta-the hearts; keli-pastimes; bhag-waves; niketa-abode; ptu-may protect; svair-independent; hanta-indeed; va-us; kasa-of Kasa; vair-the enemy. May the Lord, who is the death of the demons, who wears a garland of karikra flowers, who playfully sounds the fifth note on His flute, the waves of whose pastimes flood the gops' hearts, who is supremely independent, and who is Kasa's enemy, protect you all. Text 22 vndavym- kelim nanda-navy kurvan nr-citta-kandarpa-dhr narmodgr mm- duklpahr

64

nprha ptu barhvaca vndavym-in Vndvana; kelim-pastimes; nanda-bliss; navym-glorious; kurvandoing; nr-of the gops; citta-the hearts; kandarpa-amorous desires; dhr-manifesting; narma-jokes; udgr-speaking; mm-me; dukla-garments; apahr-stealing; npa-a kadamba tree; rha-climbed; ptu-may protect; barha-peacock feather; avacacrown. May the Lord, who enjoys glorious and blissful pastimes in Vndvana forest, who is the Kmadeva in the gops' hearts, who speaks playful joking words, who stole the gops' garments and then climbed a kadamba tree, and who wears a peacock feather crown, protect me. Text 23 rucira-nakhe racaya sakhe valita-ratim- bhajana-tatim tvam aviratis tvarita-gatir nata-arae hari-carae rucira-splendid; nakhe-nails; racaya-please do; sakhe-O friend; valita-ratim-love; bhajana-tatim-devotion; tvam-you; aviratis-always; tvarita-quickly; gati-going; nata-of the surrendered souls; arae-the shelter; hari-of Lord Hari; carae-the feet. O friend busily hurrying about, please develop love and devotion for Lord Hari's splendid toenails, the shelter of the surrendered devotees. Text 24 rucira-paa pulina-taa paupa-patir gua-vasati sa mama ucir jalada-rucir manasi parisphuratu hari rucira-beautiful; paa-garments; pulina-taa-the sandy shore; paupa-of the gopas; pati-the master; gua-of all virtues; vasati-the abode; sa-He; mama-of me; ucisplendid; jalada-of a monsoon cloud; ruci-luster; manasi-i8n the heart; parisphuratu-may be manifest; hari-Lord Hari. May Lord Hari, who wears handsome garments, who stays on the Yamun's shore, who is the leader of the gopas, who is the abode of transcendental virtues, who is supremely pure, and who is splendid as a monsoon cloud, appear in my heart. Text 25 keli-vihita-yamalrjuna-bhajana su-lalita-carita-nikhila-jana-rajana locana-nartana-jita-cala-khajana mm- pariplaya kliya-gajana

65

keli-in the pastimes; vihita-placed; yamala-arjuna-the yamala-arjuna trees; bhajanabreaking; su-very; lalita-charming; carita-pastimes; nikhila-all; jana-people; rajanadelighting; locana-eyes; nartana-dancing; jita-defeated; cala-moving; khajana-khajana birds; mm-me; pariplaya-please protect; kliya-of Kliya; gajana-O conqueror. O Lord who playfully broke the yamala-arjuna trees, O Lord whose charming pastimes please everyone, O Lord whose dancing eyebrows defeat the restless khajana birds, O conqueror of Kliya, please protect me. Text 26 bhuvana-vistvara-mahimambara viracita-nikhila-khalotkara-sambara vitara yaod-tanaya varam- vara abhilaitam- me dhta-ptmbara bhuvana-in the worlds; vistvara-manifested; mahima-glories; ambara-proclaimed; viracita-done; nikhila-all; khala-of demons; utkara-hosts; sambara-destruction; vitaraplease grant; yaod-of Yaod; tanaya-O son; varam-again; varam-and again; abhilaitam-desired; me-by me; dhta-pta-ambara-O Lord dressed in yellow garments. O Lord whose glories are proclaimed in all the worlds, O Lord who kills all the demons, O son of Yaod, O Lord dressed in yellow garments, please grant my greatest desire. Text 27 cikura-karambita-cru-ikhaa bhla-vinirjita-vara-ai-khaam rada-ruci-nirdhuta-mudrita-kunda kuruta budh hdi sapadi mukundam cikura-in the hair; karambita-placed; cru-handsome; ikhaam-peacock feather; bhla-by the forehead; vinirjita-defeated; vara-beautiful; ai-khaam-crescent moon; rada-of the teeth; ruci-by the splendor; nirdhuta-defeated; mudrita-buds; kundamjasmine; kuruta-please do; budh-O intelligent ones; hdi-in the heart; sapadiimmediately; mukundam-Lord Mukunda. O intelligent men, please at once place Lord Mukunda, who wears a graceful peacock feather in His hair, whose forehead defeats the crescent moon, and the glory of whose teeth eclipses the jasmine buds, in your heart. Text 28 ya parirakita-surabh-lakitas tad api ca sura-bh-mardana-daka mural-vdana-khural-l sa diatu kualam- tava vana-ml ya-who; parirakita-protected; surabh-surabhi cows; lakitas-characterized; tad apistill; ca-and; sura-of the demigods; bh-the fear; mardana-destroying; daka-expert; mural-the flute; vdana-playing; khural-l-practicing; sa-He; diatu-may show;

66

kualam-auspiciousness; tava-of you; vana-ml-decorated with a garland of forest flowers. May the Lord, who protects the surabhi cows, who expertly crushes the frightened enemies of the demigods, who again and again plays the flute, and who wears a garland of forest flowers, grant auspiciousness to you. Text 29 ramitanikhila-imbhe veu-ptoha-bimbe hata-khala-nikurambe ballav-datta-cumbe bhavatu mahita-nande tatra va keli-kande jagad-avirala-tunde bhaktir urv mukunde ramita-delighted; nikhila-all; imbhe-the children; veu-the flute; pta-drunk; ohalips; bimbe-bimba fruits; hata-killed; khala-of demons; nikurambe-the multitudes; ballavby the gops; datta-given; cumbe-kiss; bhavatu-may be; mahita-worshiped; nandenanda; tatra-there; va-of you; keli-of playfulness; kande-the root; jagat-universes; avirala-thick; tunde-abdomen; bhakti-devotion; urv-great; mukunde-for Lord Mukunda. May you develop great devotion for Lord Mukunda, who pleases all the boys, whose bimba fruit lips drink the flute, who kills the demons, who is kissed by the gops, who worships King Nanda, who is the root of all playfulness, and whose belly contains all the universes. Text 30 paupa-yuvati-goh-cumbita-rmad-oh smara-taralita-dir nirmitnanda-vti nava-jaladhara-dhm ptu va ka-nma bhvana-madura-ve mlin mrtir e paupa-yuvati-of young gops; goh-by the community; cumbita-kissed; rmathandsome; oh-lips; smara-with amorous desire; taralita-restless; di-eyes; nirmitaplaced; nanda-bliss; vti-shower; nava-new; jaladhara-cloud; dhm-splendor; ptumay protect; va-you all; ka-of Lord Ka; nma-the name; bhuvana-in the world; madura-ve-the most sweet; mlin-garlanded; mrti-form; e-this. May the transcendental form named Ka, the glorious lips of which are kissed by the young gops, the eyes of which are restless with amorous passion, which is a monsoon of transcendental bliss, which is splendid as a new monsoon cloud, which is the most sweet thing in all the worlds, and which is gracefully garlanded, protect you all.

Untitled Prayer aga-ymalima-chabhir abhito mand-ktendvara jyam- jgua-rocim- vidadhatam- pambarasya riy vndraya-vilsinam- hdi lasad-dmbhir modara

67

rdh-skandha-niveitojjvala-bhujam- dhyyema dmodaram aga-limbs; ymalima-dark; chabhi-splendor; abhita-everywhere; mand-ktaeclipsed; indvaram-blue lotuses; jyam-coldness; jgua-of kukuma; rocim-splendor; vidadhatam-doing; pambarasya-garments; riy-splendor; vndraya-Vvana forest; vilsinam-enjoying pastimes; hdi-in the heart; lasat-splendid; dmbhi-with garlands; modaram-fragrant; rdh-of Rdh; skandha-the shoulders; niveita-placed; ujjvala-splendid; bhujam-splendid; dhyyema-we meditate; dmodaram-on Lord Dmodara. On Lord Dmodara, whose dark bodily luster embarrasses the blue lotus flowers, the splendor of whose silken garments stuns the glory of yellow kukuma, who enjoys transcendental pastimes in Vndvana forest, whose chest is fragrant with a brilliant flower garland, and whose magnificent arm rests on Rdh's shoulder, let us meditate.

.hee # .heo

Srila Rupa Gosvami's Sri Stava-mala, Volume Two

Ananda-candrikkhyam- Rdha'-daa-nma-stotra Prayer Containing Ten Names of Rdh, and Bearing the Title The Moonlight of Bliss Text 1 rdh dmodara-preh rdhik vrabhnav samasta-ballav-vndadhamillottasa-mallik rdh -Rdh;dmodara-of Dmodara;preh-dear;rdhik -the greatest worshiper;vrabhnav-the daughter of King Vabhnu;samasta-all;ballav-the gops;vnda-of the multitude;dhamilla-in the braided hair;uttasa-garland;mallikjasmine. 1. Rdh, 2. She who is dear to Lord Dmodara, 3. His greatest worshiper, 4. the daughter of King Vabhnu, 5. She who is the crowning garland of mallik flowers on the decorated braided hair of all the gops, Text 2 ka-priyval-mukhy gndharv lalit-sakh vikh-sakhya-sukhin hari-hd-bhga-majar

68

ka-of Lord Ka;priy-of the beloveds;aval-of the multitudes;mukhy-the first;gndharv -an expert singer and musician;lalit-of Lalit;sakh-the friend;vikh-of Vikh;sakhya-in the friendship;sukhin-happiness;hari-of Lord Hari;hd-the heart;bhnga-bumblebee;manjar-flower blossom. 6. the first of Ka's beloveds, 7. an expert singer and musician, 8. Lalit's friend, 9. She who is delighted with the friendship of Vikh, 10. the flower blossom that attracts the black bee of Lord Hari's heart. Text 3 and 4 im vndvanevary daa-nma-manoram nanda-candrik nma yo rahasya stuti pahet sa klea-rahito bhtv bhri-saubhgya-bhita tvarita karu-ptra rdh-mdhavayor bhavet imm- -this;vndvanevary-of the queen of Vndvana;daa-ten;nmanames;manoram-charming;nanda-of bliss;candrikm- -moonlight;nma-named;yo -one who;rahasyam- -confidential;stutim- -prayer;pahet-reads;sa -he;klea-trouble;rahito -without;bhtv-becoming;bhri-great;saubhgya-good fortune;bhitadecorated;tvaritam-quickly;karu-of mercy;ptram-the object;rdh-of Rdh;mdhavayor -and Mdhava;bhavet-becomes. He who reads this confidential prayer, which bears the title Ananda-candrik (The Moonlight of Bliss), and which is beautiful with ten names of the queen of Vndvana, becomes free of all troubles and decorated with great good fortune. He quickly becomes the object of r r Rdha'-Mdhava's mercy.

r Prema-sudh-sattrkhya r Vndvanevar-nmottara-ata-nma-stotra Prayers Proclaiming 108 Names of the Queen of Vndvana and Bearing the Title The Sacrificial Offering of the Nectar of Pure Love Text 1 mnasa mna-santygd utkahrta nirundhatm rdh samvidya vidyhy tugavidyedam abravt mnasam-in the heart; mna-jealous anger; santygt-from abandonment; utkahwith longing; rtam-distressed; nirundhatm-obstructing; rdhm-Rdh; samvidyahaving perceived; vidy-ahy-filled with knowledge; tugavidy-Tungavidy; idam-this; abravt-said.

69

Understanding that grief-stricken Rdha' had renounced the jealous anger in Her heart, intelligent Tugavidya' spoke to Her the following words. Text 2 vimuca bandhure mna nibandha u mad-vaca pur kandarpasundaryai yny utkahita-cetase vimuca-give up; bandhure-O beautiful one; mnam-jealous anger; nibandham-with restraint; u-please hear; mad-vaca-my words; pur-formerly; kandarpasundaryaiKandarpasundar; yny-which; utkahita-cetase-with a heart filled with longings. O beautiful one, give up this jealous anger! Calmly hear my words, which were formerly spoken to Kandarpasundar, who was also anguished at heart. Texts 3 and 4 bhagavatyopadini tava sakhyopalabdhaye igitbhijay tni sindredya vnday vilikhya sakhi dattni sa jvita-suhttama virahrtas tavemni japan nmni myati bhagavaty-by Paurams; upadini-taught; tava-of You; sakhya-friendship; upalabdhaye-for attaining; igita-the hint; abhijay-understanding; tni-them; sindreawith red sindra; adya-now; vnday-by Vnd; vilikhya-writing; sakhi-O friend; dattnigiven; sa-He; jvita-suhttama-life-friend; virahrta-unhappy in separation; tava-of You; imni-these; japan-chanting; nmni-names; myati-is pacified. Friend, these names of Yours were taught by Paurams to Kandarpasundar, who desired to attain Your friendship. Vnda'-dev, aware of all this, wrote down these names in red sindra ink and gave the writing to Your life-friend Ka. When He is anguished by not being able to see You, He chants these names and becomes pacified. Text 5 rdh kavandh mukunda-madhu-mdhav govinda-preyas-vndamukhy vndvanevar rdh-Rdh; kavandh-the queen of Vndvana; mukunda-Mukunda; madhuspring; mdhav-mdhav flower; govinda-of Lord Govinda; preyas-of the beloveds; vnda-of the multitudes; mukhy-first; vndvanevar-the queen of Vndvana.

70

1. Rdha' is the empress of Ka's forest, 2. the mdhav flower blossoming in the Ka-springtime, 3. the first of Govinda's beloveds, 4. the queen of Vndvana, Text 6 brahma-maalottasakrti krttika-devat dmodara-priya-sakh rdhik vrabhnav brahma-maala-of the universes; uttasa-the crowning garland; krti-fame; krttika-of Krttika; devat-the deity; dmodara-of Lord Dmodara; priya-the dear; sakhfriend; rdhik-the greatest worshiper; vrabhnav-the daughter of King Vabhnu. 5. She whose fame is the crown of the universes, 6. the presiding deity of the month of Krttika, 7. the dear friend of Lord Dmodara, 8. His greatest worshiper, 9. the daughter of King Vabhnu, Text 7 bhnu-bhakti-bharbhij vabhnu-kumrik mukhar-pra-dauhitr krtid-krti-dyin bhnu-of the sun-god; bhakti-devotion; bharbhij-expert; vabhnu-of King Vabhnu; kumrik-the daughter; mukhar-of Mukhar; pra-the life; dauhitrgranddaughter; krtid-of Krtid; krti-fame; dyin-giving. 10. expert in worshiping the sun-god, 11. the daughter of King Vabhnu, 12. the dear granddaughter of Mukhar, 13. the bringer of fame to Krtid, Text 8 ka-prembdhi-makar vatsalcyuta-mtk sakh-maala-jvtur lalit-jvitdhik ka-for Lord Ka; prema-of love; abdhi-an ocean; makar-a shark; vatsala-full of parental love; acyuta-of Lord Ka; mtk-the mother; sakh-of friends; maala-the circle; jvtu-the life; lalit-for Lalit; jvita-than life; adhik-more. 14. the makar fish in the ocean of pure love for Ka, 15. She whom Ka's mother loves as her own daughter, 16. the life and soul of Her gop friends, 17. She whom Lalit considers more dear than life, Text 9

71

vikha-pra-sarvasva kruymta-medur paurams-pthu-premaptr subala-nandin vikha-of Vikh; pra-life; sarvasvam-all-in-all; kruy-of mercy; amta-nectar; medur-abundance; paurams-of Paurams; pthu-great; prema-love; ptr-object; subala-of Subala; nandin-happiness. 18. Vikh's everything, 19. flooded with the nectar of compassion, 20. the object of Paurams's great love, 21. pleased with Subala, . . . Text 10 kujdhirja-mahi vndraya-vihri vikh-sakhya-vikhyt lalit-prema-lalit kuja-of the forest; adhirja-of the king; mahi-the queen; vndraya-in Vndvana forest; vihri-enjoying pastimes; vikh-of Vikh; sakhya-friendship; vikhytfamous; lalit-of Lalit; prema-love; lalit-playful. 22. the queen of Vndvana's king, 23. She who enjoys pastimes in Vndvana forest, 24. famous as Vikh's friend, 25. She who is made playful by Lalit's love, . . . Text 11 sad-kiorik gohayuva-rja-vilsin govinda-prema-ikrthana-kta-nijak sad-eternal; kiorik-youth; goha-of Vraja; yuva-rja-with the prince; vilsinenjoying pastimes; govinda-of Lord Govinda; prema-pure love; ik-instruction; artha-for the purpose; na-kta-dancing; nija-own; aak-expansion. 26. eternally young, 27. She who enjoys transcendental pastimes with Vraja's prince, 28. who expanded to become a gndharvik (Candraknti, to teach others how to love Lord Govinda, . . . Text 12 prabodhan-ni-ntyamhtmya-bhara-darin candraknti-car sarvagandharva-kula-pavan

72

prabodhan-ni-Prabodhan night; ntya-dancing; mhtmya-glorification; bharagreat; darin-observing; candraknti-as candraknti; car-formerly; sarva-all; gandharva-of gandharvas; kula-the multitudes; pavan-purifying. 29. who observes a festival of dancing to glorify Lord Ka on the sacred Prabodhan night, 30. who became the gndharvik Candraknti, 31. who became the purifier of all the gandharvas, . . . Text 13 sva-janma-bhitottugavabhnu-kula-sthiti lsya-vidy-vrata-snt rsa-krdi-kraam sva-own; janma-with the birth; bhita-decorated; uttuga-noble; vabhnu-of Vabhnu; kula-in the family; sthiti-situated; lsya-of dancing; vidy-the science; vratasnt-immersed; rsa-rsa dance; kr-pastimes; di-beginning with; kraam-the cause. 32. She whose birth decorates the noble dynasty of King Vabhnu, 33. who bathes in the art of graceful dancing, 34. the original cause of the rsa-ll, . . . Text 14 rsotsava-purogay ka-nta-raha-sthal govinda-baddha-kabar kottasita-kuntal rsotsava-the festival of the rsa dance; purogay-the first; ka-by Lord Ka; nta-led; raha-to a secluded; sthal-place; govinda-by Govinda; baddha-tied; kabarbraided hair; ka-by Lord Ka; uttasita-decorated with flowers; kuntal-hair. 35. the first person in the rsa-ll festival, 36. She whom Ka led to a solitary place, 37. She whose braids are tied by Lord Govinda, 38. She whose hair Lord Ka decorates with flowers, . . . Text 15 vyakta-gohravindkvndotkarti-hari anna-tarpita-durvs gndharv ruti-virut vyakta-manifested; goha-of Vraja; aravindk--of lotus-eyed girls; vnda-the hosts; utkara-the attraction; ati-hari-delighted; anna-by food; tarpita-satisfied; durvsDurvs; gndharv-expert at singing and dancing; ruti-in the Vedas; virut-celebrated.

73

39. She who is delighted by the Lord who attracts the lotus-eyed girls of Vraja, 40. She who pleased Durvs Muni by cooking for him a great feast, 41. She who is expert at singing, dancing, and playing musical instruments, 42. She who is celebrated in the Vedas, . . . Text 16 gndharvik svagndharvavismpita-balcyut akhacri-dayit gop-cgra-mlik gndharvik-expert at singing, dancing, and playing musical instruments; svagndharva--at the festival of Holi; vismpita-astonished; bala-Balarma; acyut-and Ka; akhacri-of Ka, the enemy of akhaca; dayit-the beloved; gop-of the gops; cgra-the crowning; mlik-garland. 43. She who is expert at singing, dancing, and playing musical instruments, 44. who surprised Ka and Balarma at the Holi Festival, 45. who is the beloved of akhaca's enemy, 46. who is crowning garland of all the gops, . . . Text 17 cru-gorocan-gaur grutmata-nibhmbar vicitra-paa-camar cru-ve-ikh-ruci cru-beautiful; gorocan-gorocan; gaur-fair; grutmata-sapphires; nibha-like; ambar-garments; vicitra-wonderfully colorful; paa-crown; camar-flowers; crubeautiful; ve-braids; ikh-hair; ruci-splendid. 47. whose beautiful complexion is fair as gorocana, 48. whose garments are splendid as sapphires, 49. whose beautiful braided hair is crowned with colorful flowers, Text 18 padmendu-jaitra-vaktra-rniruddha-mura-mardan cakorik-camatkrihari-hri-vilocan padma-the lotus; indu-and moon; jaitra-conquest; vaktra-of the face; r-beauty; niruddha-imprisoned; mura-mardan-Lord Ka; cakorik-cakora birds; camatkriwonder; hari-Lord Hari; hri-enchanting; vilocan-eyes. 50. whose beautiful face, which has already conquered both the lotus and the moon, holds Lord Ka as its prisoner, 51. whose eyes enchant Lord Hari and fill the cakor birds with wonder,

74

Text 19 kliya-damanotkampibhagura-bhr-bhujagam nsik-ikharlambilaval-sthla-mauktik kliya-damana-Lord Ka, the crusher of Kliya; utkampi-trembling; bhagura-bent; bhr-eyebrows; bhujagam-snakes; nsik-nose; ikhara-on the tip; lambi-handing; laval-white; sthla-large; mauktik-pearl. 52. the snake of whose frowning eyebrows make Lord Ka, the crusher of Kliya, tremble, 53. the tip of whose nose is decorated with a great white pearl, . . . Text 20 bandhurdhara-bandhkavika-madhusdan danta-nirdhta-ikhar ikharndra-dhara-priy bandhura-beautiful; adhara-lips; bandhka-bandhka flower; vika-attracted; madhusdan-the bumblebee Ka; danta-by the teeth; nirdhta-eclipsed; ikharmountain peaks; ikharndra-of the king of mountains; dhara-of the lifter; priy-the beloved. 54. the bumblebee Ka is attracted to the beautiful bandhka flower of whose lips, 55. whose teeth eclipse the white mountain peaks, 56. who is the beloved of He who lifted the king of mountains, Text 21 kapola-maalndolimai-kuala-mait ptuka-ukkarinistala-stana-dim kapola-of the cheeks; maala-in the circle; ndoli-swinging; mai-jewel; kuala-with earrings; mait-decorated; ptuka-of Lord Ka, who wears yellow garments; uka-the parrot; kari-attracting; nistala-round; stana-breasts; dim-pomegranates. 57. who is decorated with jewel earrings swinging to and fro on Her cheeks, 58. whose round pomegranate-breasts attract the parrot of r Ka, . . . Text 22 mai-kikiny-alkrajhakri-roi-maal sthalravinda-viccholnirmicita-pada-dyuti

75

mai-jewels; kikiny-small bells; alkra-ornament; jhakri-tinkling; roi-hips; maal-circle; sthalravinda-land-growing lotuses; vicchol-group; nirmicita-destroyed; pada-of the feet; dyuti-luster. 59. whose hips are decorated with tinkling jewelled bells, 60. whose splendid feet eclipse the land-growing lotuses, . . . Text 23 aria-vadha-narmrthanirmpita-sarovar gandhonmdita-govind mdhava-dvandvatkit aria-of Aria; vadha-killing; narma-joking words; artha-for the purpose; nirmpitacreated; sarovar-lake; gandha-by the fragrance; unmdita-maddened; govind-Govinda; mdhava-Mdhava; dvandvat-as a couple; akit-marked. 61. whose favorite lake was constructed because of joking words spoken after the killing of Arisura, 62. whose fragrance maddens Lord Govinda, 63. who is the companion of Lord Mdhava, Text 24 klind-kla-kuja-rr bhra-taa-maan dhta-nandvara-sthem govardhana-dar-priy klind-of the Yamun; kla-on the shore; kuja-in the grove; r-beauty; bhra-of Bhravana; taa-of the surface; maan-decoration; dhta-held; nandvaraNandvara; sthem-peacefulness; govardhana-of Govardhana; dar-the caves; priydear. 64. who is the goddess staying in the forest by the Yamun's shore, 65. who decorates Bhravana, 66. who brings peacefulness to Nandvara, 67. who likes to enter the caves of Govardhana Hill, Text 25 va-baiik-viddharasotkara-mano-jha vaik-dhvani-visrasinvi-bandha-grahtur va-of the flute; baiik-by the fishhook; viddha-pierced; rasa-after nectar; utkara-thirsting; mana-of the heart; jha-fish; vaik-of the flute; dhvani-by the sound; visrasi-loosened; nvi-of Her belt; bandha-the bondage; graha-holding; turdistressed.

76

68. the fish of whose heart, which thirsts after nectar, is pierced by the hook of Ka's flute, 69. who is alarmed when the sound of Ka's flute suddenly loosens Her belt, Text 26 mukunda-netra-apharvihrmta-drghik nija-kunda-kuugntastugnaga-rasonmad mukunda-of Lord Mukunda; netra-the eyes; aphar-aphar fish; vihra-of transcendental pastimes; amta-nectar; drghik-lake; nija-own; kunda-lake; kuuga-the forest; anta-within; tuga-great; anaga-of amorous pastimes; rasa-by the sweet nectar; unmad-maddened. 70. who is a nectar-pond playground for the saphar fish of Mukunda's eyes, 71. who becomes maddened by the nectar of transcendental amorous pastimes in the forest by Her own lake, Text 27 ka-bhr-ccaa-kodaona-dhairya-vihagam anurga-sudh-sindhuhindolndolitcyut ka-of Lord Ka; bhr-of the eyebrows; caa-fierce; kodaa-bows; unaflown away; dhairya-of peacefulness; vihagam-the bird; anurga-of love; sudh-of nectar; sindhu-in the ocean; hindola-by the waves; ndolita-tossed; acyut-Lord Ka. 72. the bird of whose peacefulness flies away when the archer Ka lifts His fearsome eyebrow-bow, 73. who makes infallible Ka become tossed to and fro in the nectar ocean of love, . . . Text 28 vrajendra-nandansyendutugitnaga-sgar anaga-sagarottaka-lucita-kacuk vrajendra-of the king of Vraja; nandansya-of the son; indu-the moon; tugita-great; anaga-of amorous desire; sgar-the ocean; anaga-amorous; sagara-battle; uttathirst; ka-by Ka; lucita-pulled away; kacuk-bodice. 74. whose ocean of amorous desire is agitated by the rising of the moon of the prince of Vraja's face, 75. whose bodice was pulled off by Ka, who thirsted for an amorous battle, . . .

77

Text 29 ll-padma-hatoddmanarma-lampaa-keav hari-vako-harigrvaharitlya-rekhik ll-toy; padma-lotus; hata-struck; uddma-bold; narma-joking words; lampaadebauchee; keav-Ka; hari-of Ka; vaka-on the chest; harigrva-sapphire; haritlya-yellow; rekhik-line. 76. who, hearing the outrageous jokes of the debauchee Keava, struck Him with Her toy lotus flower, 77. who is the yellow line on the sapphire chest of Lord Hari, . . . Text 30 mdhvotsaga-paryak ka-bhpadhnik rati-keli-vieohasakh-smita-vilajjit mdhva-of Mdhava; utsaga-chest; paryak-couch; ka-Of Lord Ka; bhu-arm; upadhnik-pillow; rati-amorous; keli-pastimes; viea-details; uha-guessing; sakhfriends'; smita-smiling; vilajjit-embarrassed. 78. who reclines on the couch of Lord Mdhava's chest, 79. who rests on the pillow of Lord Ka's arm, 80. who became embarrassed when Her friends smiled by guessing the details of Her amorous pastimes, Text 31 l-puro-raha-kelijalpotka-hari-vandin vaijayant-kalbhij vana-srak-ilpa-kalpin l-friends; pura-before; raha-in a secluded place; keli-pastimes; jalpa-talking; utkadesiring; hari-Ka; vandin-praising; vaijayant-vaijayant garlands; kal-the art; abhij-knowing; vana-of forest flowers; srak-garland; ilpa-craft; kalpin-knowing. 81. who, eager to describe Her intimate pastimes to Her friends, become a poet glorifying Lord Hari, 82. who is expert at making vaijayant garlands, 83. who is expert at making garlands of forest flowers, . . . Text 32 dhtu-citrti-vaicitrvisi-paramehin vaidagdh-prathamcry

78

cru-cturya-citrit dhtu-mineral colors; citra-colorful pictures; ati-very; vaicitr-wonderful; visi-in creation; paramehin-a Brahm; vaidagdh-expert; prathamcry-the first teacher; cru-beautiful; cturya-expertise; citrit-wonderful. 84. who is another creator Brahm in the art of drawing beautiful pictures in mineral colors, 85. who is the first teacher of all fine arts, 86. who is wonderfully decorated with all artist skill, . . . Text 33 asdhraa-saubhgyabhgymta-taragi maugdhya-pragalbhat-ramy dhrdhrka-bhit asdhraa-uncommon; saubhgya-good fortune; bhgya-amta-nectar; taragiwaves of the ocean; maugdhya-innocence; pragalbhat-bold arrogance; ramy-charming; dhra-saintliness; adhra-unrestrained passion; aka-marks; bhit-decorated. 87. who is an ocean filled with nectar waves of extraordinary good fortune, 88. who is charming in both innocence and arrogant boldness, 89. who is decorated with the marks of both saintly peacefulness and unrestrained passion, Text 34 ymala-pracchadapa mka-npura-dhri nikuja-dhma-saskramdhavdhvekaa-kriy ymala-black; pracchadapa-cloak; mka-silent; npura-anklebells; dhriwearing; nikuja-dhma-in the forest; saskra-ornaments; mdhava-of Mdhava; adhvathe path; kaa-seeing; kriy-activity. 90. who covers Herself with a black cape, 91. who silences Her ankle-bells, 92. who gazes at the path for the appearance of Lord Mdhava in the decorated forest grove, . . . Text 35 prdurbhta-ghanotkah vipralambha-visaa-dh prtar-utprsitopendr candrvali-katki prdurbhta-manifested; ghana-great; utkah-anxiety; vipralambha-by separation; visaa-unhappy; dh-at heart; prta-in the morning; utprsita-scolded with joking words; upendr-Lord Ka; candrvali-Candrval; katki-sidelong glance.

79

93. who became filled with anxiety, 94. who became dejected at heart when Ka cheated Her, 95. who sarcastically scolded Ka at sunrise, 96. who from the corner of Her eye stared at Candrval, Text 36 ankarita-kasrikkuvda-manasvin cukra-hari-tygajtnuaya-ktar ankarita-not turning Her ear; kasri-to Ka; kkuvda-sweet words; manasvinfilled with jealous anger; cukra-sweet words; hari-Ka; tyga-abandoning; jta-born; anuaya-regret; ktar-distressed. 97. who turned a deaf ear to Ka's sweet words, 98. who was filled with jealous anger, 99. who, filled with pain and regret, rejected the sweetly-speaking flatterer Ka, . . . Text 37 dhta-kekaotsuky lalitbhti-mnin viprayoga-vyath-hrihari-sandea-nandit dhta-held; ka-Ka; kaa-seeing; utsuky-eagerness; lalit-of Lalit; abhtibecause of the fearlessness; mnin-filled with jealous anger; viprayoga-separation; vyath-anguish; hri-removing; hari-of Lord Hari; sandea-by the letter; nanditdelighted. 100. who longed to see Ka again, 101. who, afraid of Lalit, continued Her jealous anger, 102. who rejoiced to get Ka's letter, which removed the pain of His separation, . . . Text 38 madlpa-jalpitdhnapuarkka-mait bhr-ll-mohitopendrahastgra-hta-vaik mada-with joy; alpa-partly; jalpita-spoken; adhna-subservient; puarkka-by lotus-eyed Ka; mait-decorated; bhr-of the eyebrows; ll-pastimes; mohitabewildered; upendra-Ka; hasta-agra-from His hand; hta-taken; vaik-the flute. 103. who is decorated by a lotus-eyed person under the dominion of Her murmered words of love, 104. who, bewildering Ka with the playful motions of Her eyebrows, stole the flute from His hand, . . .

80

Text 39 atulcyuta-mdhuryasvdhandvaita-bhgya-bh niyuddha-rnti-nidrahari-hrpahri atula-unequalled; acyuta-of infallible Ka; mdhurya-sweetness; svdhana-tasting; advaita-without a second; bhgya-of good fortune; bh-the realm; niyuddha-because of fighting; rnti-exhaustion; nidra-sleep; hari-of Lord Hari; hra-the garland; apahristealing. 105. who is the abode of the transcendental good fortune of the taste of the unparalleled sweetness of infallible Ka, 106. who stole the garland from Lord Hari as He slept, exhausted from fighting with His arms, Text 40 dyua-nirjita-varthikasri-parihsin nija-prnrbuda-prehaka-pda-nakhcal dyua-in the gambling match; nirjita-won; vaa-for the flute; arthi-asking; kasriwith Lord Ka; parihsin-laughing; nija-own; prna-than life; arbuda-millions of times; preha-more dear; ka-of Ka; pda-the feet; nakhcal-the tips of the nails. 107. who laughed at Ka when He begged Her for the flute She won in the dice game, 108. who considers the tip of Ka's toenail many millions of times more dear than Her own life. Text 41 iti rdh-sakh-vcam camya pulakvcit chadman padmanbhasya lat-sadmntika gat iti-thus; rdh-of r Rdh; sakh-of the friend; vcam-the words; camya-sipping; pulakvcit-hairs erect with joy; chadman-on a certain pretext; padmanbhasya-of Lord Ka; lat-of vines; sadmntikam-into the cottage; gat-gone. After sipping Her friend's words, Rdh, the hairs of Her body erect with ecstat love, on the pretext (of gathering flowers, went near Lord Ka's vine-cottage. Text 42 ya sevate jano rdhnmnm aottara atam nmn prema-sudh-sattra

81

lihyt prema-sudhm asau ya-one who; sevate-serves; jana-a person; rdh-of rmat Rdhr; nmnmof names; aottaram- atam-108; nmn-by the name; prema-of love; sudh-of the nectar; sattram-the sacrificial offering; lihyt-may lick; prema-of love; sudhm-the nectar; asau-he. May the person who serves these 108 names of r Rdha' drink this nectar of transcendental love, which bears the name Prema-sudh-sattra (the sacrificial offering of the nectar of pure love).

r Rdhaka Eight Prayers Glorifying r Rdh Text 1 d dii racayantm sacaran-netra-lakmvilasita-khuralbhi khajarasya khelm hdaya-madhupa-mall ballavdha-snor akhila-gua-gabhr rdhikm arcaymi d dii-in all directions; racayantm-doing; sacaran-moving; netra-of the eyes; lakm--splendor; vilasita-splendid; khuralbhi-with actions; khajarasya-of a khajana bird; khelm-pastimes; hdaya-heart; madhupa-bee; mallm-jasmine flower; ballavdha-of the king of the gopas; sno-of the son; akhila-all; gua-virtues; gabhrm-deep; rdhikm-rmat Rdhik; arcaymi-I worship. I worship r Rdhik, who, with the splendid beauty of Her restless eyes plays as a khajana bird turning to every direction, who is the malli flower that attracts the bumblebee of the prince of Vraja's heart, and who is deeply filled with all transcendental virtues. Text 2 pitur iha vabhnor anvayya-praasti jagati kila samaste suhu vistrayantm vraja-npati-kumra khelayant sakhbhi surabhini nija-kunde rdhikm arcaymi pitu-of Her father; iha-here; vabhno-King Vabhnu; anvayya-of the family; praastim-glory; jagati-in the world; kila-indeed; samaste-all; suhu-indeed; vistrayantm-spreading; vraja-npati-kumram-the prince of Vraja; khelayantmplaying; sakhbhi-with friends; surabhini-fragrant; nija-in her own; kunde-lake.

82

I worship r Rdhik, who spreads throughout the world the fame of the dynasty of Her father, King Vabhnu, and who, accompanied by Her friends, plays in Her own fragrant lake with the prince of Vraja. Text 3 arad-upacita-rk-kaumud-ntha-krtiprakara-damana-dk-dakia-smera-vaktra naad-aghabhid-apgottuitnaga-rag kalita-ruci-tarag rdhikm arcaymi arat-in autumn; upacita-increased; rk-of the full moon; kaumud-the moonlight; ntha-of the Lord; krti-glory; prakara-great; damana-overpowering; dk-beginning; dakia-expert; smera-smiling; vaktram-face; naat-dancing; aghabhit-Lord Ka, the killer of Aghsura; apga-sidelong glances; uttuita-great; anaga-amorous desires; ragm-dancing arena; kalita-manifested; ruci-splendor; taragm-waves. I worship r Rdhik, whose smiling face expertly eclipses the glory of the autumn moon, who is flooded with waves of beauty, and who, aroused by the dancing sidelong glances of Lord Ka, has become the dancing arena of Kma. Text 4 vividha-kusuma-vndotphulla-dhammilla-dhvighaita-mada-ghrat-keki-piccha-praastim madhuripu-mukha-bimbodgra-tmbla-rgasphurad-amala-kapol rdhikm arcaymi vividha-various; kusuma-flowers; vnda-hosts; utphulla-blossoming; dhammilladecorated braided hair; dh-violently attacked; vighaita-broken; mada-with joy; ghrat-prancing; keki-of a peacock; piccha-feathers; praastim-glory; madhuripu-of Lord Ka; mukha-the mouth; bimba-bimba fruit; udgra-emanated; tmbla-betelnuts; rga-red; sphurat-manifested; amala-splendid; kapolm-cheeks. I worship r Rdhik, whose braided hair, decorated with many kinds of blossoming flowers, has violently attacked and broken the fame of the tails of the jubilantly dancing peacocks, and whose splendid white cheek is marked with a spot of red betelnut from Lord Ka's bimba fruit mouth. Text 5 amalina-lalitnta-sneha-siktntarg akhila-vidha-vikh-sakhya-vikhyta-l sphurad-aghabhid-anargha-prema-mikya-pei dhta-madhura-vinod rdhikm arcaymi amalina-splendid; lalit-of Lalit; anta-in the heart; sneha-love; sikta-sprinkled; antargm-in the heart; akhila-all; vidha-kinds; vikh-of Vikh; sakhya-friendship; vikhyta-famous; lm-character; sphurat-manifesting; aghabhit-Lord Ka; anarghapriceless; prema-love; mikya-of rubies; peim-treasure chest; dhta-manifesting; madhura-sweetness; vinodm-pastimes.

83

I worship r Rdhik, whose heart is sprinkled with pure love for Lalit, who is famous for performing all kinds of friendly activities for Vikh's sake, who is a treasure chest of the priceless rubies of pure love for Lord Ka, and who is very sweet and playful. Text 6 atula-mahasi vndraya-rjye 'bhiikt nikhila-samaya-bhartu krttikasydhidevm aparimita-mukunda-preyas-vnda-mukhy jagad-agha-hara-krti rdhikm arcaymi atula-peerless; mahasi-in glory; vndraya-rjye-in the kingdom of Vndvana forest; abhiiktm-enthroned; nikhila-of all; samaya-auspicious times; bhartu-of the lord; krttikasya-of Krttika; adhidevm-The presiding deity; aparimita-countless; mukunda-of Lord Mukunda; preyas-of beloveds; vnda-of the multitudes; mukhym-the first; jagat-in the universe; agha-sins; hara-removing; krtim-fame. I worship r Rdhik, who is the crowned queen of the incomparably glorious kingdom of Vndvana forest, who is the presiding deity of the month of Krttika, the best of all auspicious occassions, who is the first of Lord Mukunda's countless beloveds, and whose fame removes the sins of this world. Text 7 hari-pada-nakha-ko-pa-paryanta-smataam api kalayant prna-koer abhm pramudita-madirk-vnda-vaidagdhya-dkgurum ati-guru-krti rdhikm arcaymi hari-of Lord Hari; pada-of the feet; nakha-of the nails; ko-of the tips; pa-surface; paryanta-boundary; sma-limit; taam-surface; api-also; kalayantm-considering; prnalife; koe-millions; abhm-desired; pramudita-jubilant; madira-charming; ak-eyes; vnda-group; vaidagdhya-expertise; dk-beginning; gurum-teacher; ati-very; gurugreat; krtim-fame. I worship r Rdhik, who considers the tip of Lord Ka's toenail millions of times more dear than Her own life, who is the art-teacher of many happy, beautiful-eyed gops, and whose fame is very great. Text 8 amala-kanaka-paoddha-kmra-gaur madhurima-laharbhi sampart kiorm hari-bhuja-parirabdh labdha-romaca-pli sphurad-arua-dukl rdhikm arcaymi amala-pure; kanaka-gold; paa-in a pestle; uddha-crushed; kmra-kukuma; gaurm-fair complexion; madhurima-sweetness; laharbhi-with eaves; sampartmsurrounded; kiorm-girl; hari-of Lord Hari; bhuja-by the arms; parirabdhm-embraced; labdha-attained; romaca-hairs standing erect in joy; plim-multitude; sphuratmanifesting; arua-red; duklm-garments.

84

I worship r Rdhik, whose fair complexion is crushed kukuma in a golden pestle, who is an adolescent girl flooded with waves of sweetness, who is embraced by the arm of Lord Hari, whose bodily hairs stand erect in ecstasy, and who is dressed in splendid red silk garments. Text 9 tad-amala-madhurim kmam dhra-rpa paripahati variha suhu rdhaka ya ahimakiraa-putr-kla-kalya-candra sphuam akhilam abha tasya tuas tanoti tat-of Her; amala-pure; madhurimm-of the sweetnesses; kmam-indeed; dhra-of a great reservoir; rpam-the form; paripahati-reads; variham-excellent; suhu-nicely; rdhakam-eight prayers glorifying r Rdh; ya-one who; ahimakiraa-putr-of the Yamun, the daughter of the sun-god; kla-kalya-on the shore; candra-the moon ; sphuam-manifested; akhilam-all; abham-desires; tasya-of him; tua-satisfied; tanoti-does. Lord Ka, the auspicious moon shining on the Yamun's shore, becomes pleased and fulfills all the desires of a person who reads these eight beautiful verses, which are a reservoir of r Rdhik's splendid and pure sweetness.

r Prrthana'-paddhati An Appeal Text 1 uddha-ggeya-gaurg kurag-lagimekam jita-kondu-bimbsym ambudmbara-samvtm uddha-pure; ggeya-gold; gaurgm-fair limbs; kurag-doe; lagima-beautiful; kam-eyes; jita-defeated; koi-millions; indu-of moons; bimba-bimba fruit; symmouth; ambuda-a monsoon cloud; ambara-garments; samvtm-wearing. O queen whose fair limbs are more splendid than pure gold, O queen whose eyes are as charming as the does' eyes, O queen whose face defeats millions of moons, O queen dressed in garments as dark as monsoon clouds, . . . Text 2 navna-ballav-vnda-

85

dhammillottasa-mallikm divya-ratndy-alakrasevyamna-tanu-riyam navna-young; ballav-of gops; vnda-hosts; dhammilla-of decorated, braided hair; uttasa-crowning gar;and; mallikm-jasmine flowers; divya-splendid; ratna-jewels; dybeginning; alakra-ornaments; sevyamna-being served; tanu-body; riyam-beauty. . . . O queen who is the crowning garland of mallik flowers on the decorated braided hair of the young gops, O queen whose beauty is served by many splendid transcendental jewels and other ornaments, . . . Text 3 vidagdha-maala-guru gua-gaurava-maitm ati-preha-vayasybhir abhir abhiveitm vidagdha-of intelligent and clever gops; maala-of the circle; gurum-the guru; guaof virtues; gaurava-significant; maitm-decorated; ati-very; preha-dear; vayasybhi-by friends; abhi-eight; abhiveitm-surrounded. . . . O teacher of the intelligent and expert gops, O queen elaborately decorated with a host of transcendental virtues, O queen accompanied by Your eight very dear friends, . . . Text 4 cacalpga-bhagena vykul-kta-keavm gohendra-suta-jvturamya-bimbdharmtm cacala-restless; apga-of sidelong glances; bhagena-by the waves; vykul-ktaagitated; keavm-Keava; gohendra-of the king of Vraja; suta-the son; jvtu-the life; ramya-handsome; bimba-bimba fruit; adhara-lips; amtm-nectar. . . . O queen who arouses Lord Keava with the waves of Your restless sidelong glances, O queen whose nectar bimba fruit lips have become the food of the prince of Vraja, . . . Text 5 tvm asau ycate natv viluhan yamun-tae kkubhir vykula-svnto jano vndvanevari tvm-to You; asau-he; ycate-begs; natv-bowing down; viluhan-rolling about; yamun-tae-on the shore of the Yamun; kkubhi-with choked words; vykula-agitated; svnta-at heart; jana-a person; vndvanevari-O queen of Vndvana.

86

. . . O queen of Vndvana, bowing down and rolling about on the Yamun's shore, this person, with an agitated heart and a choked voice, appeals to You. Text 6 ktgaske 'py ayogye 'pi jano 'smin kumat api dsya-dna-pradnasya lavam apy upapdaya kta-performed; agaske-offenses; apy-although; ayogye-unsuitable; api-although; jana-person; asmin-in this; kumatv-wicked; api-although; dsya-service; dna-of the gift; pradnasya-of the giver; lavam-a small portion; apy-even; upapdaya-please grant. Even though he has committed offenses, even though he is unqualified, and even though his intelligence is crooked, please give this person a small particle of Your devotional service. Text 7 yuktas tvay jano naiva dukhito 'yam upekitum kp-dyota-drav-cittanavantsi yat sad yukta-engaged; tvay-by You; jana-a person; na-not; eva-indeed; dukhitaunhappy; ayam-he; upekitum-to ignore; kp-of mercy; dyota-splendor; dravac-melting; citta-heart; navant-fresh butter; asi-You are; yat-which; sad-always. Because the fresh butter of Your heart is always melting in the splendor of Your transcendental mercy, it is not proper for You to neglect this anguished person.

Cu-pupjali A Handful of Prayer-Flowers Text 1 nava-gorocan-gaur pravarendvarmbarm mai-stabaka-vidyotive-vylgan-pham nava-new; gorocan-gorocana; gaurm-fair; pravara-beautiful; indvara-blue lotus; ambarm-garments; mai-of jewels; stabaka-of flowers; vidyoti-splendid; ve-braids; vylgan-snake; pham-hood.

87

O queen as fair as fresh gorocan, O queen whose garments are a splendid blue lotus, O queen whose glistening, jewel-and-flower-decorated braids are the hood of a serpent, . . . Text 2 upamna-gha-mnaprahri-mukha-maalm navendu-nindi-bhlodyatkastr-tilaka-riyam upamna-of comparisons; gha-of the multitudes; mna-the pride; prahri-striking; mukha-face; maalm-circle; nava-new; indu-moon; nindi-rebuking; bhla-forehead; udyat-rising; kastr-musk; tilaka-tilaka; riyam-beauty. . . . O queen whose beautiful face crushes the pride of anything to which it may be compared, O queen whose beautiful forehead decorated with musk tilaka rebukes the crescent moon, . . . Text 3 bhr-jitnaga-koda lola-nllakvalim kajjalojjvalat-rjcakor-cru-locanm bhr-by the eyebrows; jita-defeated; anaga-of Kmadeva; kodam-the bow; lolamoving; nla-black; alaka-curling locks of hair; avalim-host; kajjala-mascara; ujjvalatsplendor; rjac-shining; cakor-cakor bird; cru-beautiful; locanm-eyes. . . . O queen whose eyebrows defeat Kmadeva's bow, O queen with dark, curling locks of hair, O queen whose glistening, mascara-decorated eyes are more beautiful than two splendid cakor birds, . . . Text 3 tila-pupbha-nsgravirjad-vara-mauktikm adharoddhta-bandhk kundli-bandhura-dvijm tila-sesame; pupa-flower; bha-appearance; nsa-of the nose; agra-the tip; virjatshining; vara-excellent; mauktikm-pearl; adhara-lips; uddhta-shaken away; bandhkm-bandhk flower; kunda-of jasmine flowers; li-host; bandhura-beautiful; dvijm-teeth. . . . O queen the tip of whose sesame-flowerlike nose is decorated with a beautiful, splendid pearl, O queen whose lips rebuke the bandhka flowers, O queen whose teeth are more charming than a row of jasmines, . . .

88

Text 5 sa-ratna-svara-rjvakarikkta-karikm kastri-bindu-cibuk ratna-graiveyakojjvalm sa-ratna-with jewels; svara-gold; rjva-of a blue lotus flower; karika-the whorl; kta-fashioned; karikm-earrings; kastri-of musk; bindu-a dot; cibukm-on the chin; ratna-jewel; graiveyaka-necklace; ujjvalm-splendid. . . . O queen who wears earrings of jewels, gold, and lotuses, O queen whose chin is decorated with a dot of musk, O queen who wears a splendid jewel necklace, . . . Text 6 divygada-parivagalasad-bhuja-mlikm valri-ratna-valayakallambi-kalvikm divya-splendid; agada-armlets; parivaga-embrace; lasat-splendid; bhuja-arms; mlikm-lotus stems; valri-ratna-of sapphires; valaya-bracelets; kala-tinkling sounds; lambi-manifested; kalvikm-above the wrist. . . . O queen whose splendid, lotus-stem arms are embraced by glistening armlets, O queen who wears tinkling sapphire bracelets, . . . Text 7 ratnguryakollsivargguli-karmbujm manohara-mah-hravihri-kuca-kumalm ratna-jewel; aguryaka-rings; ullsi-splendid; vara-beautiful; gguli-fingers; karaambujm-lotus hand; manohara-charming; mah-great; hra-necklace; vihri-play; kucabreasts; kumalm-buds. . . . O queen the fingers of whose lotus hand shine with jewel rings, O queen on whose beautiful budding breasts a great necklace playfully moves, . . . Text 8 romli-bhujag-mrdharatnbha-taralcitm vali-trayi-lat-baddhaka-bhagura-madhyamm

89

roma-of hairs; ali-line; bhujag-snake; mrdha-head; ratnbha-jewel; tarala-the chief jewel; acitm-decorated; vali-lines; trayi-three; lat-vines; baddha-bound; ka-slender; bhagura-curving; madhyamm-waist. . . . O queen whose necklace-jewel is like a jewel on the head of Your torso-hair serpent, O queen whose graceful, slender waist is bound by a vine of three folds of skin, . . . Text 9 mai-srasandhravisphra-roi-rodhasam hema-rambh-madrambhastambhanoru-yugktim mai-of jewels; srasana-small bells; adhra-support; visphra-broad; roi-hips; rodhasam-surface; hema-golden; rambh-plantain tree; mada-rambha-overwhelmed; stambhana-stunned; uru-thighs; yuga-pair; ktim-form. . . . O queen whose broad hips support a chain of small, jewelled bells, O queen whose two beautiful thighs stun the charming golden plantain trees, . . . Text 10 jnu-dyuti-jita-kullapta-ratna-samudgakm aran-nraja-nrjyamajra-viraat-padm jnu-of the knees; dyuti-splendor; jita-defeated; kulla-small; pta-ratna-topaz; samudgakm-chest; aran-autumn; nraja-clouds; nrjya-worship; majra-charming; viraat-sounding; padm-feet. . . . O queen whose knees defeat the topa jewel-chest, O queen whose feet and tinkling anklets are worshiped by the autumn lotus flowers, . . . Text 11 rkendu-koi-saundaryajaitra-pda-nakha-dyutim abhi sttvikair bhvair kul-kta-vigrahm rkendu-koi-millions of full moons; saundarya-beauty; jaitra-defeating; pda-feet; nakha-nails; dyutim-splendor; abhi-with eight; sttvikai-sttvika; bhvai-ecstasies; kul-kta-filled; vigrahm-whose form. . . . O queen the splendor of whose toenails defeats the beauty of millions of full moons, O queen whose transcendental form is agitated by the eight sttvika ecstasies, . . .

90

Text 12 mukundga-ktpagm anagormi-taragitm tvm rabdha-riynand vande vndvanevari mukunda-of Mukunda; ga-on the form; kta-apagm-sidelong glances; anaga-of amorous desire; urmi-taragitm-in the ocean of waves; tvm-You; rabdha-begun; riybeauty; nandm-bliss; vande-I offer my respectful obeisances; vndvanevari-O queen of Vndvana. . . . O queen who casts a sidelong glance at the transcendental body of Lord Mukunda, O queen tossed about by the waves of amorous desire, O queen full of transcendental beauty and bliss, O queen of Vndvana, I bow down and offer my respectful obeisances to You. Text 13 ayi prodyan-mah-bhvamdhur-vihvalntare aea-nyikvasth prkaydbhuta-ceite ayi-Oh!; prodyan-rising; mah-great; bhva-ecstasy; mdhur-by sweetness; vihvalaagitated; antare-at heart; aea-of all; nyik-heroines; avasth-situation; prkayamanifestaion; adbhuta-wonder;; ceite-activities. O queen whose heart is overcome by the sweetness of rising ecstat love, O queen who wonderfully displays the characteristics of all kinds of amorous heroines, . . . Text 14 sarva-mdhurya-viccholnirmanthita-padmbuje indir-mgya-saundaryasphurad-aghri-nakhcale sarva-all; mdhurya-sweetness; vicchol-abundance; nirmanthita-filled; padmbujelotus feet; indir-by the goddess of fortune; mgya-sought; saundarya-beauty; sphuratmanifest; aghri-of the feet; nakhcale-the tips of the nails. . . . O queen whose lotus feet are filled with all sweetness, O queen the beauty of whose toenails is eagerly sought by the goddess of fortune, . . . Text 15 gokulendu-mukh-vndasmantottasa-majar

91

lalitdi-sakh-ythajvtu-smita-korake gokulendu-of the moon of Gokula; mukh-face; vnda-multitude; smanta-in the parted hair; uttasa-ornament; majar-flower blossom; lalitdi-beginning with Lalit; sakh-friends; ytha-multitudes; jvtu-life; smita-smile; korake-bud. . . . O flower worn in the parted hair of the moon-faced girls of Gokula, O queen whose budding smile is the life of Lalit and Your other friends, . . . Text 16 caulpaga-mdhuryabindnmdita-mdhave tta-pda-yaa-stomakairavnanda-candrike caula-moving; apaga-corner of the eye; mdhurya-sweetness; bindu-by a drop; unmdita-maddened; mdhave-Mdhava; tta-pda-of Her dear father; yaa-the fame; stoma-abundance; kairava-the white lotus; nanda-bliss; candrike-moonlight. . . . O queen a drop of the sweetness of whose restless sidelong glance maddens Lord Mdhava, O moonlight of bliss for the white lotuses of Your father's fame, . . . Text 17 apra-karu-praprittar-mano-hrade prasdsmi jane devi nija-dsya-sph-jui apra-shoreless; karu-of mercy; pra-flood; prita-flooded; nta-within; mana-of the heart; hrade-in the lake; prasda-please be kind; asmi-to this; jane-person; devi-O queen; nija-own; dsya-service; sph-desire; jui-possessing. . . . O queen the lake of whose heart is filled with a limitless flood of mercy, please be kind to this person who yearns to attain Your service. Text 18 kaccit tva cu-paun tena gohendra-snun prrthyamna-calpgaprasd drakyase may kaccit-when?; tvam-You; cu-paun-expert at speaking sweet words; tena-by Him; gohendra-snun-the prince of Vraja; prrthyamna-begged; calpga-sidelong glance; prasd-mercy; drakyase-will be seen; may-by me.

92

When will I see the sweetly speaking prince of Vraja beg for the mercy of Your restless sidelong glance? Text 19 tv sdhu mdhav-pupair mdhavena kal-vid prasdhyamn khidyant vjayiymy aha kad tvm-You; sdhu-with beautiful; mdhav-pupai-mdhav flowers; mdhavena-by Mdhava; kal-vid-expert; prasdhyamnm-decorated; khidyantm-uncomfortable; vjayiymy-will fan; aham-I; kad-when? When, as artist Mdhava carefully decorates You with mdhav flowers, and You begin to feel a little uncomfortable, will I fan You? Text 20 keli-visrasino vakrakea-vndasya sundari saskrya kad devi janam eta nidekyasi keli-because of pastimes; visrasina-falling; vakra-curling; kea-hair; vndasyaabundance; sundari-O, beautiful one; saskrya-to set in order; kad-when; devi-O queen; janam-person; etam-this; nidekyasi-will You order. O queen, when will You order this person to fi Your curling locks of hair now disarrayed because of Your pastimes? Text 21 kad bimbohi tmbla may tava mukhmbuje arpyama vrajdha snur cchidya bhokyate kad-when; bimba-bimba fruit; ohi-lips; tmblam-betelnuts; may-by me; tava-of You; mukhmbuje-in the lotus mouth; arpyamam-being placed; vrajdha-of the king of Vraja; snu-the son; cchidya-breaking; bhokyate-will taste. O queen whose lips are like bimba fruits, when will the prince of Vraja snatch away and enjoy the betelnuts as I place them in Your lotus mouth? Text 22 vraja-rja-kumra-vallabhkula-smanta-mai prasda me

93

parivra-gaasya te yath padav me na devyas bhavet vraja-rja-of the king of Vraja; kumra-of the son; vallabh-the beloved; kula-of the multitudes; smanta-in the parted hair; mai-the jewel; prasda-please be merciful; meto me; parivra-of associates; gaasya-of the multitudes; te-of You; yath-as; padav-the path; me-of me; na-not; devyas-far away; bhavet-may be. O jewel in the parted hair of the beloveds of the prince of Vraja, let not the path of Your intimate friends be far from me. Text 23 karu muhur arthaye para tava vndvana-cakravartini api keiripor yath bhavet sa cu-prrthana-bhjana jana karum-mercy; muhu-at every moment; arthaye-I beg; param-greatly; tava-of You; vndvana-cakravartini-O queen of Vndvana; api-also; keiripo-of Lord Ka, the enemy of Ke; yath-as; bhavet-may be; sa-he; cu-prrthana-of glorification; bhjanam-abode; jana-person. O queen of Vndvana, moment after moment I beg only for Your kindness. By Your kindness may this person become able to offer proper prayers to Lord Ka, the enemy of Ke. Text 24 ima vndvanevary jano ya pahati stavam cu-pupjali nma sa syd asy kpspadam imam-this; vndvanevary-of the queen of Vndvana; jana-person; ya-who; pahati-reads; stavam-prayer; cu-pupjalim-Cu-pupjali; nma-named; sa-he; syt-may be; asy-of Her; kpspadam-the object of mercy. May whoever reads this prayer to the queen of Vndvana, which bears the name Cu-pupjali (A Handful of Prayer-flowers), become the object of Her mercy.

r Gndharv-prrthanaka Eight Appeals to r Rdh Text 1

94

vndvane viharator iha keli-kuje matta-dvipa-pravara-kautuka-vibhramea sandarayasva yuvayor vadanravindadvandva vidhehi mayi devi kp prasda vndvane-ibn Vndvana; viharato-enjoying transcendental pastimes; iha-here; kelikuje-in the pastime-grove; matta-maddened; dvipa-elephant; pravara-excellent; kautukaenthusiastic; vibhramea-with pastimes; sandarayasva-please reveal; yuvayo-of the youthful couple; vadanravinda-lotus face; dvandvam-pair; vidhehi-please give; mayi-to me; devi-O queen; kpm-mercy; prasda-please be kind. Please reveal the lotus faces of You both as, with the enthusiasm of two maddened elephants, You enjoy pastimes in the pleasure-groves of Vndvana. O queen please be kind to me. Please be kind. Text 2 h devi kku-bhara-gadgadaydya vc yce nipatya bhuvi daavad udbharti asya prasdam abudhasya janasya ktv gndharvike nija-gae gaan vidhehi h-O; devi-queen; kku-bhara-with many words choked with emotion; gadgadaydyastammering; vc-with words; yce-I beg; nipatya-falling down; bhuvi-on the ground; daavat-like a stick; udbharti-distressed; asya-of him; prasdam-kindness; abudhasya-foolish; janasya-person; ktv-doing; gndharvike-O Rdh; nija-own; gaeassociates; gaanm-of the counting; vidhehi-please do. Falling down like a stick on the ground, distressed, and stammering with words choked with emotion, I beg You: O Queen Gndharvik, please be kind to this foolish person and count him one of Your associates. Text 3 yme ram-ramaa-sundarat-varihasaundarya-mohita-samasta-jaga-janasya ymasya vma-bhuja-baddha-tanu kadha tvm indir-virala-rpa-bhar bhajmi yme-O beautiful one; ram-of the goddess of fortune; ramaa-tha the husband; sundarat-handsomeness; variha-greater; saundarya-by handsomeness; mohitaenchanted; samasta-all; jagaj-the worlds; janasya-of the person; ymasya-yma; vmaleft; bhuja-arm; baddha-bound; tanum-form; kad-when?; aham-I; tvm-You; indir-than the goddess of fortune; virala-distant; rpa-beauty; bharm-abundance; bhajmi-I worship. O beautiful one, when shall I worship You, Your intense beauty leaving the goddess of fortune far behind, and Your transcendental form bound by the left arm of Lord yma, who charms all the worlds with His handsomeness far greater than that of Lord Nryaa?

95

Text 4 tv pracchadena mudira-cchavin pidhya majra-mukta-cara ca vidhya devi kuje vrajendra-tanayena virjamne nakta kad pramuditm abhisrayiye tvm-You; pracchadena-with a cape; mudira-cchavin-splendid as a cloud; pidhyacovering; majra-ankle-bells; mukta-silent; caram-feet; ca-and; vidhya-making; deviO queen; kuje-in the forest; vrajendra-of the king of Vraja; tanayena-with the son; virjamne-shining; naktam-at night; kad-when?; pramuditm-jubilant; abhisrayiyewill I lead to the meeting. O queen, when, covering You with a cape as splendid as a monsoon cloud, and removing Your ankle-bells from Your feet, will I lead happy You to a splendid forest grove at night for a meeting with the prince of Vraja? Text 5 kuje prasna-kula-kalpita-keli-talpe samviayor madhura-narma-vilsa-bhjo loka-traybharaayo carambujni samvhayiyati kad yuvayor jano 'yam kuje-in the forest; prasna-kula-of flowers; kalpita-made; keli-pastime; talpe-on the bed; samviayo-entered; madhura-sweet; narma-joking words; vilsa-pastimes; bhjo-enjoying; loka-worlds; traya-of the three; bharaayo-the two ornaments; carambujni-lotus feet; samvhayiyati-will I massage; kad-when?; yuvayo-of You both; jana-person; ayam-this. When, as You, the two ornaments of the three worlds, recline on a pastime bed of flowers and enjoy pastimes of sweet joking words, will this person massage Your lotus feet? Text 6 tvat-kunda-rodhasi vilsa-pariramena svedmbu-cumbi-vadanmburuha-riyau vm vndvanevari kad taru-mla-bhjau samvjaymi camar-caya-cmarea tvat-kunda-rodhasi-on the shore of Your lake; vilsa-from pastimes; pariramena-with fatigue; svedmbu-perspiration; cumbi-kissing; vadanmburuha-lotus faces; riyauhandsomeness; vm-You both; vndvanevari-O queen of Vndvana; kad-when?; taruof a tree; mla-at the root; bhjau-being; samvjaymi-will I fan; camar-caya-cmareawith a camar fan. O queen of Vndvana, when, the two of You staying under a tree by the shore of Your lake and Your handsome lotus faces kissed with perspiration from of the fatigue of Your pastimes, will I fan You both with a cmara wisk?

96

Text 7 ln nikuja-kuhare bhavat mukunde citraiva scitavat rucirki nham bhugn bhruva na racayeti m-rua tvm agre vrajendra-tanayasya kadnuneye lnm-entered; nikuja-kuhare-in the depths of the forest; bhavatm-You; mukundeMukunda; citr-Citr; eva-certainly; scitavat-indicated; rucirki-O beautiful-eyed one; na-not; aham-I; bhugn-with bent; bhruvam-eyebrows; na-don't; racaya-do; iti-indeed; m-false; ruam-anger; tvm-You; agre-in the presence; vrajendra-Of the king of Vraja; tanayasya-of the son; kad-when?; anuneye-will I pacify. When, as You playfully hide in a forest cave, and Citr hints that now, O beautiful-eyed one, You are trapped by Mukunda, and I say, "Don't knit Your eyebrows," will I lead You, as You feign anger, into the presence of the prince of Vraja? Text 8 vg-yuddha-keli-kutuke vraja-rja-snu jitvonmadm adhika-darpa-viksi-jalpm phullbhir libhir analpam udryamastotr kad nu bhavatm avalokayiye vg-of words; yuddha-battle; keli-kutuke-in the transcendental pastime; vraja-of Vraja; rja-of the king; snum-the son; jitv-defeating; unmadm-intoxicated; adhika-very; darpa-proud; viksi-manifested; jalpm-joking words; phullbhi-blossoming; libhi-by friends; analpam-great; udryama-spoken; stotrm-praises; kad-when?; nu-indeed; bhavatm-You; avalokayiye-will I see. When will I see You as, after defeating the prince of Vraja in a playful verbal duel, intoxicated with happiness and speaking many proud words, You are elaborately praised by the Your blossoming friends? Text 9 ya ko 'pi suhu vabhnu-kumriky samprrthanakam ida pahati prapanna s preyas saha sametya dhta-pramod tasya prasda-laharm urar-karoti ya-who; ko 'pi-whoever; suhu-nicely; vabhnu-kumriky-of the daughter of King Vabhnu; samprrthanakam-eight appeals; idam-this; pahati-reads; prapanna-surrendered; s-She; preyas-Her lover; saha-with; sametya-meeting; dhtaheld; pramod-joy; tasya-of him; prasda-mercy; laharm-waves; urar-karoti-accepts. Whatever surrendered devotee reads these eight appeals to the daughter of King Vabhnu, She, along with Her beloved, happily splashes with waves of mercy.

97

Nma-yugaka Eight Names of the Divine Couple Text 1 rdh-mdhavayor etad vakye nma-yugtakam rdh-dmodarau prva rdhik-mdhavau tata rdh-mdhavayo-of r r Rdha'-Mdhava; etat-this; vakye-I will speak; nmayugtakam-eight names; rdh-dmodarau-Rdha'-Dmodara; prvam-beginning; rdhik-mdhavau-Rdhika'-Mdhava; tata-then. I shall now speak eight names of the Divine Couple. They are: 1. Rdha'-Dmodara, 2. Rdhika'-Mdhava, Text 2 vabhnu-kumr ca tath gopendra-nandana govindasya priya-sakh gndharv-bandhavas tata vabhnu-kumr-the daughter of King Vabhnu; ca-and; tath-then; gopendranandana-the son of the king of the gopas; govindasya-of Govinda; priya-sakh-the dear friend; gndharv-bandhava-the friend of Rdh; tata-then. 3. Vabhnu's daughter and Nanda's son, 4. Govinda's friend and Rdh's friend. Text 3 nikuja-ngarau gohakiora-jana-ekharau vndvandhipau kavallabha-rdhik-priyau nikuja-of the forest; ngarau-the hero and heroine; goha-of Vraja; kiora-jana-of the youths; ekharau-the two crowns; vndvandhipau-the king and queen of Vndvana; ka-of Ka; vallabha-the beloved; rdhik-of Rdhik; priyau-the beloved. 5. the hero and heroine of the forest, 6. the two crowns of of youth, 7. the king and queen of Vndvana, and 8. Ka's beloved and Rdhik's beloved.

98

Vraja-navna-yuva-dvandvaka Eight Prayers Glorfying the Youthful Couple of Vraja Text 1 adurvidha-vidagdhatspada-vimugdha-vea-riyor amanda-ikhikandhar-kanaka-nindi-vsas-tvio sphurat-puraa-ketak-kusuma-vibhrambhra-prabhnibhga-mahasor bhaje vraja-navna-ynor yugam adurvidha-complete; vidagdhat-of intelligence; aspada-the abode; vimugdhacharming; vea-appearance; riyo-handsomeness; amanda-great; ikhikandharikhikandhar; kanaka-and gold; nindi-rebuking; vsa-garments; tvio-splendor; sphurat-blossoming; puraa-golden; ketak-ketak flower; kusuma-flower; vibhramacharm; abhra-cloud; prabh-splendor; nibha-like; aga-of the bodies; mahaso-splendor; bhaje-I worship; vraja-of Vraja; navna-yno-the young; yugam-couple. I worship the youthful couple of Vraja, who are full of all handsomeness, charm, and intelligence, the splendor of whose garments eclipses ikhikandhar and gold, and the splendor of whose transcendental forms is like a golden ketak flower and a monsoon cloud. Text 2 samddha-vidhu-mdhur-vidhurat-vidhnoddhurair navmburuha-ramyat-mada-viambanrambhibhi vilimpad iva varakvali-sahodarair dik-tar mukha-dyuti-bharair bhaje vraja-navna-ynor yugam samddha-full; vidhu-moon; mdhur-sweetness; vidhurat-suffering; vidhna-doing; uddhurai-pride; nava-new; amburuha-lotuses; ramyat-charm; mada-pride; viambanamocking; rambhibhi-eager; vilimpat-anointed; iva-as if; varakvali-with many fragrant ointments; sahodarai-with brothers; dik-ta-the directions; mukha-of the faces; dyutisplendor; bharai-with abundance. I worship the youthful couple of Vraja, who anoint all directions with Their faces' splendor, which is the brother of all fragrant substances, which eclipses the sweetness of the full moon, and which mocks the lotus flowers' pride in their beauty. Text 3 vilsa-kalahoddhati-skhalad-amanda-sindra-bhgakharva-madankua-prakara-vibhramair akitam madoddhuram ivebhayor mithunam ullasad vallarghotsava-rata bhaje vraja-navna-ynor yugam vilsa-pastime; kalaha-quarrel; uddhati-shaking; skhalat-fallen; amanda-great; sindra-of sindra; bhg-possessing; akharva-great; madana-of Kmadeva; akuaelephant-goad; prakara-many; vibhramai-with pastimes; akitam-marked; mada-with

99

pride; uddhuram-filled; iva-like; ibhayo-;of elephants; mithunam-a pair; ullasat-splendid; vallar-vine; gha-cottage; utsava-festival; ratam-happiness. I worship the youthful couple of Vraja, who shook off a great abundance of red sindra in Their playful quarrel, who are like two proud, splendid elephants playfully marked by Kmadeva's great goad, and who are intent on enjoying a festival of transcendental pastimes in the cottage of vines. Text 4 ghana-praaya-nirjhara-prasara-labdha-prter manohradasya parivhitm anusaradbhir asrai plutam sphurat-tanu-ruhkurair nava-kadamba-jmbha-riya vrajat tad ania bhaje vraja-navna-ynor yugam ghana-intense; praaya-of love; nirjhara-streams; prasara-flowing; labdha-obtained; prte-of the flood; mana-the heart; hradasya-of the lake; parivhitm-flowed; anusaradbhi-following after; asrai-with tears; plutam-flooded; sphurat-manifested; tanu-ruha-hairs; kurai-with sprouts; nava-new; kadamba-kadamba flowers; jmbhayawning; riyam-beauty; vrajat-going; tat-that; aniam-day and night. I worship the youthful couple of Vraja, who are flooded with tears of joy flowing from Their hearts' lakes filled by the swiftly flowing mountain streams of Their intense love, and who, the hairs of Their bodies erect with bliss, have become as splendid as blossoming kadamba flowers. Text 5 anaga-raa-vibhrame kim api bibhrad-cryaka mitha-calad-dg-acala-dyuti-alkay klitam jagaty-atula-dharmabhir madhura-narmabhis tanvator mitho vijayit bhaje vraja-navna-ynor yugam anaga-amorous; raa-battle; vibhrame-in the pastimes; kim api-something; bibhratmanifesting; cryakam-the status of a teacher; mitha-together; calat-moving; dgeyes; acala-from the corners; dyuti-glory; alkay-by the arrow; klitam-pierced; jagatyin the universe; atula-peerless; dharmabhi-natures; madhura-sweet; narmabhi-with joking words; tanvato-performing; mitha-together; vijayitm-glory. I worship the youthful couple of Vraja, who, both geeat cryas in the pastimes of amorous battle, first wound each other with the arrows of the splendor of Their restless sidelong glances, and finally defeat each other with sweet joking words that have no equal in the entire world. Text 6 ada-cara-ctur-caa-caritra-citryitai saha praayibhir janair viharamnayor knane paraspara-mano-mga ravaa-cru carcarcayena rajayad bhaje vraja-navna-ynor yugam

100

ada-unprecedented; cara-motions; ctur-caa-of expertise; caritra-pastimes; citryitai-wonderful; saha-with; praayibhi-affectionate; janai-people; viharamnayoenjoying transcendental pastimes; knane-in the forest; paraspara-together; manahearts; mgam-deer; ravaa-ears; cru-beautiful; carcar-cayena-with clapping the rhythm carcar; rajayat-pleasing. I worship the youthful couple of Vraja, who enjoy transcendental pastimes in the forest with Their affectionate friends expert at very wonderful playfulness, and who delight the deer and doe of each other's heart with rhythm clapping very pleasing to the ear. Text 7 maranda-bhara-mandira-prati-navravindvalsugandhini vihrayor jala-vihra-visphrjitai tape sarasi vallabhe salila-vdya-vidy-vidhau vidagdha-bhujayor bhaje vraja-navna-ynor yugam maranda-bhara-of an abundance of nectar; mandira-the abodes; prati-nava-aravindaaval-new lotuses; sugandhini-fragrant; vihrayo-enjoying pastimes; jala-water; vihrapastimes; visphrjitai-manifesting; tape-in the hot summer; sarasi-in the lake; vallabhefavorite; salila-in water; vdya-music; vidy-science; vidhau-ways; vidagdha-expert; bhujayo-arms. I worship the youthful couple of Vraja, who, Their arms expert at gracefully rhythm splashing, during the hot summer enjoy water-pastimes in Their favorite lake fragrant with many new lotuses that are great palaces filled with sweet honey. Text 8 m-vijaya-kibhi kalita-ctur-ribhi glahasya haraa haht prakaayadbhir uccair gir tad-aka-kali-dakayo kalita-pakayo skibhi kulai sva-suhd bhaje vraja-navna-ynor yugam m-falsely; vijaya-victory; kibhi-claiming; kalita-possessing; ctur-of cleverness; ribhi-an abundance; glahasya-of the prize; haraam-taking; haht-by force; prakaayadbhi-proclaiming; uccai-with loud; gir-words; tat-that; aka-dice; kaliquarrel; dakayo-expert; kalita-manifested; pakayo-sides; skibhi-by witnesses; kulai-many; sva-own; suhdm-friends. I worship the youthful couple of Vraja, who are expert at quarrelling in the dice-game, the expert friends of both sides, witnesses to the game, loudly proclaiming victory and forcibly taking the wagered prizes. Text 9 ida valita-tuaya paripahanti padyaka dvayor gua-viksi ye vraja-navna-ynor jan muhur nava-navoday praaya-mdhurm etayor avpya nivasanti te pada-saroja-yugmntike

101

idam-this; valita-manifested; tuaya-happiness; paripahanti-read; padyakameight verses; dvayo-of the divine couple; gua-with transcendental virtues; viksiblossoming; ye-they who; vraja-of Vraja; navna-yno-of the youthful couple; jan-a person; muhu-at every moment; nava-newer; nava-and newer; udaym-arisal; praayaof love; mdhurm-sweetness; etayo-of Them; avpya-attaining; nivasanti-reside; tethey; pada-feet; saroja-lotus; yugma-pair; antike-near. They who take pleasure in reading these eight verses, which blossom with the transcendental qualities of the youthful couple of Vraja, will attain the ever-new sweetness of pure transcendental love, and will reside near the Divine Couple's lotus feet. Text 10 koenka pthu-ruci mitho hrin lihyamnv ekaikena pracura-pulakenopaghau bhujena gaur-ymau vasana-yugala yma-gaura vasnau rdh-kau smara-vilasitoddma-tau smarmi koena-by the corners; aka-of the eyes; pthu-ruci-great splendor; mithatogether; hrin-captivating; lihyamnv-being tasted; ekaikena-one by one; pracurapulakena-with bodily hairs erect with joy; upaghau-embraced; bhujena-by arms; gaurfair; ymau-and dark; vasana-garments; yugalam-pair; yma-dark; gauram-and fair; vasnau-manifesting; rdh-Rdh; kau-and Ka; smara-amorous; vilasitapastimes; uddma-intense; tau-thirst; smarmi-I meditate. I meditate on r r Rdha'-Ka, who from the charming corners of Their eyes lick each other's splendid beauty, who embrace each other with arms where the hairs stand erect in ecstasy, who are fair and dark, who wear blue and golden garments, and who thirst to enjoy transcendental amorous pastimes.

Karpaya-pajik-stotra A List of Requests Text 1 tihan vndav-kuje vijpti vidadhaty asau vndavayo pdapadmeu kpao jana tihan-staying; vndav-in Vndvana; kuje-forest; vijptim-an appeal; vidadhatydoes; asau-he; vndavayo-of the king and queen of Vndvana; pda-feet; padmeu-at the lotus; kpaa-poor; jana-person. A very poor man living in Vndvana forest presents the following appeal at the lotus feet of Vndvana's king and queen.

102

Text 2 navendvara-sandohasaundaryskandana-prabham cru-gorocan-garvagaurava-grasi-gaurabhm nava-new; indvara-of lotuses; sandoha-all; saundarya-beauty; skandana-rebuking; prabham-splendor; cru-beautiful; gorocan-of gorocan; garva-the pride; gaurava-great; grasi-devouring; gaurabhm-golden splendor. O king whose luster eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair complexion devours the intense pride of yellow gorocan, Text 3 takumbha-kadamba-rviambi-sphurad-ambaram harat kiukasyn aukena virjitm takumbha-of gold; kadamba-of an abundance; r-the splendor; viambi-rebuking; sphurat-manifested; ambaram-garments; harat-removing; kiukasya-of the kiuka flower; an-the splendor; aukena-with garments; virjitm-decorated. . . . O king whose splendid garments mock the beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid garments eclipse the glory of red kiuka flowers, . . . Text 4 sarva-kaioravad-vndacrha-harinmaim gohea-kior dhammillottasa-mlikm sarva-of all; kaioravat-youths; vnda-of the multitude; crha-the crowning; harinmaim-sapphire; goha-Vraja; aea-all; kiorm-youths; dhammilla-in the braided hair; uttasa-the ornament; mlikm-jasmine flowers. . . . O king who is the sapphire crown of all youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated braids of all the girls in Vraja, . . . Text 5 ra-mukhytma-rp rptiayi-vigraham ramojjvala-vrajavadh vraja-vismpi-sauhavm

103

ra-of the Personality of Godhead; mukhytma-the first self; rpm-of the forms; rpa-atiayi-the most handsome; vigraham-form; ram-the goddess of fortune; ujjvalasplendid; vraja-of Vraja; vadh-girls; vraja-multitudes; vismpi-filling with wonder; sauhavm-excellent. . . . O king whose transcendental form is most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen whose beauty fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess of fortune, . . . Text 6 saurabhya-hta-gndharva gandhonmdita-mdhavm rdhrodhana-vaka mahat-mohitcyutm saurabhya-by the fragrance; hta-enchanted; gndharvam-Rdh; gandha-by the fragrance; unmdita-maddened; mdhavm-Mdhava; rdh-Rdh; rodhana-checking; vakam-the flute; mahat-by the lute; mohita-e4nchanted; acyutm-infallible Ka. . . . O king whose fragrance captivates r Rdh, O queen whose fragrance maddens Lord Mdhava, O king whose flute stuns r Rdh, O queen whose v charms infallible Ka, . . . Text 7 rdh-dhti-dhana-sthenalocancala-cpalam dg-acala-kal-bhgdaa-ka-hd-ambujm rdh-of Rdh; dhti-the peacefulness; dhana-the wealth; sthena-thief; locana-of the eyes; acala-the corners; cpalam-restless; dg-of the eyes; acala-the corners; kalportion; bhg-bumblebee; daa-bitten; ka-Ka's; ht-heart; ambujm-lotus. . . . O king whose restless sidelong glances are the thief that steals Rdh's peacefulness, O queen whose bumblebee sidelong glance bites the lotus of Ka's heart, . . . Text 8 rdh-gha-parhsaprauhi-nirvacan-ktam vrajendra-suta-narmoktiromcita-tanu-latm rdh-of Rdh; gha-concealed; parhsa-smile; prauhi-completion; nirvacansilent; ktam-become; vrajendra-of the king of Vraja; suta-of the son; narma-joking; uktiwords; roma-hairs; acita-erect; tanu-body; latm-vine.

104

. . . O king who made no reply to Rdh's mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood erect with joy as You heard the prince of Vraja's joking words, . . . Text 9 divya-sad-gua-mikyarei-rohaa-parvatam umdi-rama-vyhasphaya-guotkarm divya-splendid; sat-transcendental; gua-virtues; mikya-rubies; rei-multitude; rohaa-increasing; parvatam-mountain; um-with Um; di-beginning; rama-of beautiful girls; vyha-multitudes; sphaya-desirable; gua-of virtues; utkarmmultitudes. . . . O king whose splendid transcendental virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose many transcendental virtues are desired by Prvat and all other beautiful girls, . . . Text 10 tv ca vndvandha tv ca vndvanevari kkubhir vandamno 'ya manda prrthayate jana tvm-You; ca-and; vndvandha-O king of Vndvana; tvm-You; ca-and; vndvanevari-O queen of Vndvana; kkubhi-with words choked with emotion; vandamna-bowing down; ayam-this; manda-foolish; prrthayate-begs; jana-person. . . . O king of Vndvana, O queen of Vndvana, bowing down before You, with a choked voice this foolish person appeals to You. Text 11 yogyat me na kcid v kp-lbhya yady api mah-kplu-maulitvt tathpi kuruta kpm yogyat-suitability; me-of me; na-not; kcit-something; vm-of YOU both; kp-mercy; lbhya-for attaining; yady api-although; mah-very; kplu-merciful; maulitvt-because of being the crowns; tathpi-nevertheless; kurutam-please do; kpm-mercy. Although I am not worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns of all who are merciful. Text 12

105

ayogye 'py apardhe 'pi dyante kpaykul mah-kplavo hanta loke lokea-vanditau ayogye-unworthy; apy-even; apardhe-offender; api-even; dyante-are seen; kpaywith mercy; kul-they who aer filled; mah-kplava-very merciful; hanta-indeed; loke-in the world; lokea-for the demigods; vanditau-the object of worship. O king and queen worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are filled with mercy even for the unworthy and even for the offenders. Text 13 bhakter v karu-hetor lebhso nsti me mah-llevaratay tad apy atra prasdatam bhakte-of devotional service; vm-You both; karu-of mercy; heto-the cause; leaof a fragment; bhsa-a shadow; na-not; asti-is; me-of me; mah-great; ll-of pastimes; varatay-because of being the masters; tad apy-still; atra-here; prasdatam-please be kind. Although I have not the dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still, because You are the masters of playful transcendental pastimes, please be merciful to me. Text 14 jane due 'py asakte 'pi prasdanto vilokit mah-ll mahe ca h nthau bahavo bhuvi jane-person; due-wicked; apy-even; asakte-indifferent; api-even; prasdanta-are kind; vilokit-seen; mah-ll-great pastimes; mahe-powerful controllers; ca-and; hO; nthau-Lords; bahava-many; bhuvi-in this world. O my king and queen, in this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be merciful to the impious and indifferent. Texts 15 and 16 adhamo 'py uttama matv svam ajo 'pi maniam ia duo 'py aya jantur mantu vyadhita yady api tathpy asmin kadcid v adhau nma-jalpini

106

avadya-vnda-nistrinmbhso prasdatam adhama-the fallen; apy-even; uttamam-the highest; matv-considering; svam-own; aja-order; api-even; maniam-of the great philosophers and sages; iam-desired; dua-wicked; apy-even; ayam-this; jantu-creature; mantum-to think; vyadhitadistressed; yady api-although; tathpy-still; asmin-in this; kadcit-sometimes; vm-You; adhau-O Lords; nma-name; jalpini-chanting; avadya-sins; vnda-of all; nistrideliverer; nma-of the holy name; bhsa-the shadow; prasdatam-please be kind. Although I am the lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest philosopher, although I am wicked and You the most saintly, and although I commit offenses when I think of You, still, O king and queen the shadow of whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person who sometimes chants Your holy name. Text 17 yad akamya nu yuvayo sakd bhakti-lavd api tadga kvpi nsty eva ktv prrthaye tata yat-that which; akamyam-is unforgivable; nu-indeed; yuvayo-of You both; saktonce; bhakti-of devotional service; lavt-from a tiny particle; api-even; tat-of him; gasin; kvpi-somewhere; na-not; asty-is; eva-indeed; ktv-done; m-hope; prrthaye-I beg; tata-then. The most unpardonable sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me hopeful. For this reason I now appeal to You. Text 18 hanta klbo 'pi jvo 'ya nta kaena dhatm muhu prrthayate nthau prasdo ko 'py udacatu hanta-indeed; klba-a eunuch; api-although; jva-living entity; ayam-this; ntabrought; kaena-by pain; dhatm-to boldness; muhu-at every moment; prrthayate-prays; nthau-O Lords; prasda-mercy; ko 'py-something; udacatu-may arise. Although this living entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and queen, again and again he appeals to You. Please be kind to him. Text 19 ea pp rudann uccair dya radanais tam h nthau nathati pr

107

sdaty atra prasdatam ea-this; pp-sinful person; rudann-crying; uccai-loudly; dya-taking; radanai-with his teeth; tam-a straw; h-O; nthau-Lords; nathati-begs; pr-living entity; sdatystays; atra-here; prasdatam-please be merciful. Loudly crying and taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and queen, please be kind!" Text 20 h-h-rvam asau kurvan durbhago bhikate jana et me uta kku kku utam varau h-h-rvam-sounds of "alas! alas!"; asau-he; kurvan-doing; durbhaga-unfortunate; bhikate-begs; jana-person; etm-this; me-of me; utam-please hear; kkum-plaintive words; kkum-plaintive words; utam-please hear; varau-O Lords. Calling out, " Alas! Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king and queen, please hear my appeal!" Text 21 yce pht-ktya pht-ktya h h kkubhir kula prasdatam ayogye 'pi jane 'smin karuravau yce-I beg; pht-ktya-crying aloud; pht-ktya-crying aloud; h-\Oh!; h-Oh!; kkubhi-with words choked with emotion; kula-filled; prasdatam-please be merciful; ayogye-unworthy; api-although; jane-person; asmin-for this; karu-of mercy; aravau-O oceans. Filled with anguish and again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of mercy, please be kind to this unworthy person!" Text 22 kroaty rta-svarair sye nysyguham asau jana kuruta kuruta nthau karu-kaikm api kroaty-cries; rta-of pain; svarai-with sounds; sye-in the face; nysya-placing; aguham-fingers; asau-this; jana-person; kurutam-please do; kurutam-please do; nthau-O Lords; karu-of mercy; kaikm-a tiny drop; api-even.

108

Placing his face in his hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please give a small drop of Your mercy!" Text 23 vceha dnay yce skrandam ati-manda-dh kirata karu-svntau karuormi-ccham api vc-with words; iha-here; dnay-pathetic; yce-I beg; skrandam-with crying; ativery; manda-slow; dh-intelligence; kiratam-please splash; karu-of mercy; svntau-at heart; karu-of mercy; urmi-of waves; ccham-multitude; api-even. Crying, I, who am a great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please splash me with Your waves of mercy!" Text 24 madhur santi yvanto bhvh sarvatra cetasa tebhyo 'pi madhura prema prasd-kuruta nijam madhur-sweet; santi-are; yvanta-as; bhvh-natures; sarvatra-everywhere; cetasa-hearts; tebhyo;to them; api-even; madhuram-sweet; prema' love; prasdkurutam-become merciful; nijam-own. To they whose hearts are filled with sweet, ecstat devotion You mercifully give sweet, pure love. Text 25 sevm evdya v devv he kicana nparam prasdbhimukhau hanta bhavantau bhavatm mayi sevm-service; eva-indeed; adya-now; vm-of You; devv-O Lords; he-I desire; kicana-something; na-not; aparam-another; prasda-abhimukhau-merciful; hanta-indeed; bhavantau-You both; bhavatm-may become; mayi-to me. O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else. Please become kind to me. Text 26 nthita param eveda antha-jana-vatsalau

109

sva skd dsyam evsmin prasd-kuruta jane nthitam-begged; param-greatly; eva-indeed; idam-this; antha-jana-to the shelterless; vatsalau-kind; svam-Yourselves; skt-direct; dsyam-service; eva-indeed; asmin-to this; prasd-kurutam-please be kind; jane-person. O king and queen who are kind to the shelterless, please be kind to this person and grant the direct service he begs. Text 27 ajali mrdhni vinyasya dno 'ya bhikate jana asya siddhir abhiasya sakd apy upapdyatm ajalim-folded hands; mrdhni-on the head; vinyasya-placing; dna-poor; ayam-this; bhikate-begs; jana-person; asya-of him; siddhi-fulfillment; abhiasya-of the desire; sakt-once; apy-even; upapdyatm-may be granted. Folded palms placed on his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled." Text 28 amalo v parimala kad parimilan vane anarghea pramodena ghra me ghrayaiyati amala-splendid; vm-of You; parimala-fragrance; kad-when; parimilan-meeting; vane-in the forest; anarghea-priceless; pramodena-with happiness; ghram-nose; meof me; ghrayaiyati-will overwhelm. When, coming through the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable happiness? Text 29 rajayiyati karau me hasa-gujita-gajanam majula ki nu yuvayor majra-kala-sijitam rajayiyati-will delight; karau-the ears; me-of me; hasa-of swans; gujita-warbling; gajanam-shame; majulam-charming; kim-whether?; nu-indeed; yuvayo-of You both; majra-of anklets; kala-musical; sijitam-tinkling.

110

When will the musical tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears? Text 30 saubhgyka-rathgdilakitni padni vm kad vndvane payann unmadiyaty aya jana saubhgya-of auspiciousness; aka-the marks; rathga-the wheel; di--beginning with; lakitni-characterized; padni-the footprints; vm-of You; kad-when?; vndvane-in Vndvana; payann-seeing; unmadiyaty-will become mad; ayam-this; jana-person. When, seeing in Vndvana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious signs, will this person become mad with joy? Text 31 sarva-saundarya-marydnrjya-pada-nrajau kim aprvi parvi h mamkor vidhsyatha sarva-of all; saundarya-handsomeness; maryd-the topmost limit; nrjyaworshipable; pada-feet; nrajau-lotuses; kim-whether?; aprvi-unprecedented; parvifestivals; h-Oh!; mama-of me; ako-of the eyes; vidhsyatha-will place. O king and queen whose lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place these unprecedented joyful festivals before my eyes? Text 32 su-cir-phalbhogapadmbhoja-vilokanau yuv sk janasysya bhavetm iha ki bhave su-cira-for a long time; -hope; phala-the result; bhoga-the enjoyment; padmbhoja-lotus feet; vilokanau-seeing; yuvm-You; skj-directly; janasya-person; asya-this; bhavetm-may be; iha-in this world; kim-whether?; bhave-in the birth. O Lords the sight of whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be able to directly see You in this birth? Text 33 kad vndav-kujakandare sundarodayau

111

khelantau v vilokiye suratau nti-drata kad-when?; vndav-of Vndvana; kuja-in the forest groves; kandare-in cave; sundara-of handsomeness; udayau-the arisal; khelantau-enjoying pastimes; vm-You both; vilokiye-will I see; suratau in amorous pastimes; na-not; ati-very; drata-far. O splendid king and queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and caves of Vndvana forest? Text 34 gurvyattatay kvpi durlabhnyonya-vkaau mitha sandea-dhubhy nandayiymi v kad gurv-of superiors; yattatay-out of fear; kvpi-someplace; durlabha-difficult to attain; anyonya-of each other; vkaau-the sight; mitha-of each other; sandea-of the letters; dhubhym-with the nectars; nandayiymi-will I delight; vm-You both; kad-when? O king and queen who, out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You with the nectar of each other's letters? Text 35 gaveayant anyonya kad vndvanntare sagamayya yuv lapsye hria pritoikam gaveayantv-searching; anyonyam-for each other; kad-when; vndvanntare-in Vndvana forest; sagamayya-bringing together; yuvm-ou both; lapsye-I will attain; hriam-an excellent; pritoikam-reward. When, as You search for each other in Vndvana forest, will I bring You together, and receive from You an excellent gift as a reward? Text 36 pa-kta-mitho-hraluca-navya-grahas tayo kali dyte vilokiye kad v jita-kino pa-ktamitha-placed in the hand; hra-necklace; luca-taking; navya-new; grahaholding; tayo-of the two; kalim-quarrel; dyte-in the dice-game; vilokiye-I will see; kad-when?; vm-You both; jita-ino-claiming to be the winner.

112

When will I, holding the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both claim victory in the gambling match? Text 37 kuje kusuma-ayyy kad vm arpitgayo pda-samvhana hanta jano 'ya racayiyati kuje-in the forest; kusumaayyym-of flowers; kad-on a bed; vm-You both; arpitaplaced; agayo-limbs; pda-of the feet; samvhanam-massage; hanta-indeed; janaperson; ayam-this; racayiyati-will do. When, as You lay on the bed of flowers, will this person massage Your feet? Text 38 kandarpa-kalahoddhaatruitn lat-ghe kad gumphya hr bhavantau m niyokyata kandarpa-amorous; kalaha-battle; uddhaa-by the movement; truitnm-broken; lat-of vines; ghe-in the cottage; kad-when; gumphya-for stringing; hrm-of necklaces; bhavantau-You both; mm-me; niyokyata-will engage. When will You order me to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of vines? Text 39 keli-kallola-visrastn hanta vndvanevarau karhi barhi-patatrair v maayiymi kuntaln keli-of pastimes; kallola-in the waves; visrastn-broken; hanta-indeed; vndvanevarau-O king and queen of Vndvana; karhi-when?; barhi-peacock; patatrai-with feathers; vm-You both; maayiymi-will I decorate; kuntaln-the hair. O king and queen of Vndvana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous decorations having been washed away by the waves of Your pastimes? Text 40 kandarpa-keli-pityakhaitkalpayor aham kad vm alika-dvandva

113

kariye tilakojjvalam kandarpa-amorous; keli-pastimes; pitya-expertise; khaita-broken; kalpayodecorations; aham-I; kad-when?; vm-You; alika-of foreheads; dvandvam-the pair; kariye-will I make; tilaka-with tilaka; ujjvalam-splendid. When will I apply splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by Your great skill in amorous pastimes? Text 41 devoras te vana-sragbhir dau te devi kajjala aya jana kad kujamaape maayiyati deva-O Lord; ura-the chest; te-of You; vana-sragbhi-with garlands of forest flowers; dau-the eyes; te-of You; devi-O queen; kajjala-black kajjala; ayam-this; jana-person; kad-when?; kuja-in the forest; maape-temple; maayiyati-will decorate. O king, when will I decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate Your eyes with black kajjala? When will this person decorate You in the garden temple? Text 42 jmbnadbha-tmblparny avadalayya vm vadanmbujayor ea nidhsyati jana kad jmbnada-of gold; bha-splendor; tmbl-betel; parny-leaves; avadalayyabreaking; vm-You both; vadanmbujayo-lotus faces; ea-this; nidhsyati-will place; jana-person; kad-when? When will this person break golden betel leaves and place them in Your mouths? Text 43 kvsau dukta-karmha kva vm abhyarthaned ki v v v na yuvayor unmdyati mdhur kv-where?; asau-this; dukta-wicked; karma-deeds; aham-I; kva-where?; vm-You; abhyarthana-request; d-like this; kim- v-furthermore; vm-You both; v-or; na-not; yuvayo-of You; unmdyati-maddens; mdhur-sweetness. What am I? I am a sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your transcendental sweetness?

114

Text 44 yay vndvane jantur anarho 'py ea vsyate tayaiva kpay nthau siddhi kurutam psitm yay-by which; vndvane-in Vndvana; jantu-creature; anarha-unworthy; apyeven; ea-this; vsyate-may live; tay-by that; eva-indeed; kpay-mercy; nthau-O Lords; siddhim-fulfillment; kurutam-please do; psitm-desire. O king and queen, by the same mercy that allows this unworthy person to reside in Vndvana, please fulfill his desire. Text 45 krpaya-pajikm et sad vndav-naau giraiva jalpato 'py asya janto sidhyatu vchitam krpaya-pajikm-Karpaya-pajikm; etm-this; sad-regularly; vndav-of Vndvana forest; naau-O the two dancers; gir-aloud; eva-certainly; jalpata-speaking; apy-even; asya-of him; janto-of a person; sidhyatu-may fulfill; vchitam-desire. O king and queen who dance in Vndvana forest, may the the desires of a person who repeatedly recites this Krpaya-pajik become fulfilled.

Utkalik-vallari A Vine of Hopes Text 1 prapadya vndvana-madhyam eka kroann as utkalikkultm udghaymi jvalata kahor bpasya mudr hdi mudritasya prapadya-having attained; vndvana-madhyam-the midst of Vndvana forest; ekaone; kroann-crying; asv-he; utkalik-by longings; kultm-distressed at heart; udghaymi-I shall reveal; jvalata-burning; kahorm-the hard; bpasya-of tears; mudrm-mark; hdi-in the heart; mudritasya-marked.

115

Overcome with yearnings, and crying in the middle of Vndvana forest, I shall now reveal the deep mark burning tears have made in my heart. Text 2 aye vndraya tvaritam iha te sevana-par parm pu ke v na kila paramnanda-padavm ato ncair yce svayam adhipayor kaa-vidher vareya me cetasy upadia dia h kuru kpm aye-O; vndraya-Vndvana forest; tvaritam-quickly; iha-here; te-they; sevanapar-devoted to service; parm-great; pu-attain; ke-who?; v-or; na-not; kila-indeed; parama-transcendental; nanda-of bliss; padavm-the path; ata-then; ncai-with humility; yce-I beg; svayam-own; adhipayo-of the two monarchs; kaa-vidhe-of the sight; vareyam-best; me-of me; cetasy-in the heart; upadia-please show; diam-the direction; h-Oh!; kuru-please do; kpm-mercy. O Vndvana forest, who among your devoted servants has not already attained the path of supreme transcendental bliss? I humbly beg you: please reveal in my heart the best way to attain my king and queen. Please be kind to me. Text 3 tavraye devi dhruvam iha murrir viharate sad preyasyeti rutir api virauti smtir api iti jtv vnde caraam abhivande tava kp kuruva kipra me phalatu nitar tara-viap tava-of you; raye-in the forest; devi-O queen; dhruvam-certainly; iha-here; murriLord Murri; viharate-enjoys pastimes; sad-eternally; preyasy-with His beloved; iti-thus; ruti-The Vedas; api-also; virauti-declare; smti-the Smti; api-also; iti-thus; jtvunderstanding; vnde-O Vnd; caraam-to the feet; abhivande-I bow down; tava-of you; kpm-mercy; kuruva-please do; kipram-quickly; me-to me; phalatu-may bear fruit; nitarm-completely; tara-of thirst; viap-the tree. O Queen Vnd, both ruti and smti proclaim that Lord Murri eternally enjoys pastimes with His beloved in Your forest. Knowing this, I bow down before your feet. Please be merciful to me. Please make the tree of my desires quickly bear fruit. Text 4 hdi cira-vasad--maallamba-pdau guavati tava nthau nthitu jantur ea sapadi bhavad-anuj ycate devi vnde ayi kira karurdr dim atra prasda hdi-in the heart; cira-for a long time; vasat-from residence; -the hope; maalamultitude; lamba-support; pdau-feet; guavati-full of transcendental qualities; tava-of you; nthau-O Lords; nthitum-to request; jantu-person; ea-this; sapadi-at once; bhavat-of you; anujm-for permission; ycate-appeals; devi-O queen; vnde-Vnd; ayiO; kira-please sprinkle; karu-with mercy; adrm-wet; dim-glance; atra-here; prasda-please be kind.

116

O virtuous Queen Vnd, this person begs your permission to present his appeal before your king and queen, whose feet he has long yearned in his heart to attain. Please cast your merciful glance on me. Please be kind. Text 5 dadhata vapur au-kandal dalad-indvara-vnda-bandhurm kta-kcana-knti-vacanai sphurit cru-marci-sacayai dadhatam-manifesting; vapu-a form; au-of luster; kandalm-all; dalat-blossoming; indvara-of blue lotus flowers; vnda-the multitude; bandhurm-handsome; kta-done; kcana-of gold; knti-the splendor; vacanai-removing; sphuritm-manifested; cruhandsome; marci-splendor; sacayai-with an abundance. O king whose transcendental form is more splendid than the blossoming blue lotus flowers, O queen whose splendid beauty has stolen the glory of gold, . . . Text 6 nicita ghana-cacal-tater anuklena dukla-roci mganbhi-ruca sanbhin mahit mohana-paa-vsan nicitam-adorned; ghana-of clouds; cacal-of lightning flashes; tater-of a host; anuklena-with the glory; dukla-of the garments; roci-with the splendor; mganbhi-of musk; ruca-the splendor; sanbhin-compared; mahitm-glorified; mohana-charming; paa-exquisite; vsan-garments. . . . O king dressed in silk garments as splendid as lightning, O queen dressed in beautiful garments as splendid as musk, . . . Text 7 mdhur prakaayantam ujjval r-pater api variha-sauhavm indir-madhura-goha-sundarvnda-vismaya-kara-prabhonnatm mdhurm-sweetness; prakaayantam-manifesting; ujjvalm-splendor; r-of the goddess of fortune; pate-of the husband; api-even; variha-sauhavm-greater; indir-of the goddess of fortune; madhura-sweet; goha-of Vraja; sundar-the beautiful girls; vnda-multitudes; vismaya-wonder; kara-doing; prabh-splendor; unnatm-great. . . . O king whose splendid sweetness surpasses Lord Nryaa, O queen who fills both the goddess of fortune and the sweet, beautiful girls pf Vraja with wonder, . . .

117

Text 8 itara-jana-su-durghaodayasya sthira-gua-ratna-cayasya rohadrim akhila-guavat-kadamba-cetapraacura-camatkti-kri-sad-guhym itara-other; jana-persons; su-very; durghaa-difficult to attain; udayasya-of the appearance; sthira-eternal; gua-of good qualities; ratna-of jewels; cayasya-of the multitude; rohaa-expanding; adrim-great mountain; akhila-all; guavat-virtuous girls; kadamba-multitude; ceta-hearts; praacura-great; camatkti-wonder; kri-doing; sateternal; gua-with virtues; hym-enriched. . . . O king who is an expanding mountain of the jewels of eternal virtues unattainable by outsiders, O queen who possesses a treasure of transcendental virtues that stun with wonder the hearts of all virtuous girls, . . . Text 9 nistula-vraja-kiora-maalmauli-maana-harinmavaram viva-visphurita-gokulollasannavya-yauvata-vatasa-mlikm nistula-unequalled; vraja-of Vraja; kiora-of youths; maal-in the circle; mauli-crown; maana-ornament; harinmai-sapphire; varam-king; viva-in the world; visphuritamanifested; gokula-in Gokula; ullasan-manifested; navya-yauvata-of fresh youths; vatasa-crown; mlikm-jasmine. . . . O king who is the regal sapphire crown of the peerless youths of Vraja, O queen who is the jasmine crown of the splendid girls of Gokula in this world, . . . Text 10 svnta-sindhu-makar-kta-rdha hn-nikara-kuragita-km preyas-parimalonmada-citta preha-saurabha-htendriya-vargm svnta-of the heart; sindhu-in the ocean; makar-a makara; fish; kta-become; rdham-r Rdh; hn-of the heart; nikara-the moon; kuragita-become the deer; km-Ka; preyas-beloved; parimala-by the fragrance; unmada-maddened; cittamthe heart; preha-of the beloved; saurabha-the sweet fragrance; hta-stolen; indriya-of the senses; vargm-the group. . . . O king whose heart is an ocean where the makara fish of r Rdha' swims, O queen whose heart is a moon that contains the deer of Lord Ka, O king whose mind is maddened by the fragrance of Your beloved, O queen whose senses are captured by the fragrance of Your beloved, . . .

118

Text 11 prema-mrti-vara-krttika-devkrti-gna-mukhar-kta-vaam viva-nandana-mukunda-samajvnda-krtana-rasaja-rasa-jvm prema-mrti-the form of love; vara-excellent; krttika-Krttika; dev-Queen; krti-of glories; gna-the host; mukhar-talkative; kta-become; vaam-flute; viva-universe; nandana-happiness; mukunda-Mukunda; samaj-name; vnda-multitude; krtanaglorification; rasaja-tongue; rasa-nectar; jvm-knowing. . . . O king whose flute is very eager to sing the glories of r Rdh, the deity of pure love, O queen whose tongue tastes the sweetness of chanting the glories of Lord Mukunda, the joy of the world, . . . Text 12 nayana-kamala-mdhur-niruddhavraja-nava-yauvata-mauli-hn-marlam vraja-pati-suta-citta-mna-rjagrahaa-paiha-vilocannta-jlam nayana-lotus; kamala-eyes; mdhur-sweetness; niruddha-full; vraja-of Vraja; navafresh; yauvata-youths; mauli-crown; hn-heart; marlam-swan; vraja-of Vraja; pati-of the king; suta-of the son; citta-of the heart; mna-of fish; rja-the king; grahaa-catching; paiha-expert; vilocana-of the eyes; anta-of the corners; jlam-the net. . . . O king the sweetness of whose lotus eyes traps the swan of the heart of She who is the crown of Vraja's girls, O queen the net of whose sidelong glance expertly catches the regal fish of the prince of Vraja's heart, . . . Text 13 gopendra-mitra-tanay-dhruva-dhairya-sindhupna-kriy-kalaa-sambhava-veu-ndam vidy-mahiha-mahat-mahanya-gnasammohitkhila-vimohana-ht-kuragm gopendra-of the king of the gopas; mitra-of the friend; tanay-the daughter; dhruvaeternal; dhairya-peacefulness; sindhu-ocean; pna-drinking; kriy-activity; kalaa-a cup; sambhava-origin; veu-flute; ndam-sound; vidy-knowledge; mahiha-greatest; mahat-lute; mahanya-glorious; gna-songs; sammohita-enchanted; akhila-all; vimohana-enchanting; ht-of the heart; kuragm-the deer. . . . O king whose flute mus is a cup for drinking the ocean of the eternal patience of the daughter of the gopa king's friend, O queen whose very graceful songs enchant the deer of the heart of He who enchants the entire world, . . . Text 14

119

kvpy nuagi-katayodita-rdhikkhyvismritkhila-vilsa-kalkalpam keti vara-yugala-ravanubandhaprdurbhava-jaima-ambara-samvtgm kvpy-wherever; nuagi-kataya-casually; udita-risen; rdhik-of Rdhik; khy-the name; vismrita-forgotten; akhila-all; vilsa-pastimes; kal-arts; kalpam-many; kaKa; iti-thus; vara-syllables; yugala-two; ravaa-anubandha-by hearing; prdurbhavaj-becomes manifested; jaima-of being stunned; ambara-abundance; samvta-filled; agm-body. . . . O king who, when You hear the name "Rdhik, forgets all playful arts, O queen who, when You hear the two syllables "Ka", becomes stunned and motionless, . . . Text 15 tv ca ballava-purandartmaja tv ca gokula-vareya-nandini ea mrdhni racitvjalir naman bhikate kim api durbhago jana tvm-You; ca-and; ballava-of the Zgopas; purandara-of the king; tmaja-the son; tvmYou; ca-and; gokula-of Gokula; vareya-the best; nandini-girl; ea-he; mrdhni-on the head; racita-placed; avjali-folded palms; naman-bowing down; bhikate-begs; kim apisomething; durbhaga-unfortunate; jana-person. . . . O son of the king of the gopas, O daughter of the best man in Gokula, bowing down and placing folded hands above his head, this unfortunate person begs You for a certain gift. Text 16 hanta sndra-karu-sudh-jharpra-mnasa-hradau prasdatam durjane 'tra diata rater nijaprekaa-pratibhuva cham api hanta-indeed; sndra-great; karu-mercy; sudh-nectar; jhar-swiftly flowing stream; pra-filled; mnasa-of the hearts; hradau-the lakes; prasdatam-please be kind; durjaneto this wicked person; atra-here; diatam-please show; rate-of love; nija-Your own; prekaa-glances; pratibhuva-guarantee; cham-splendor; api-also. O king and queen the lakes of whose hearts are filled by the swiftly flowing nectar mountain streams of Your great mercy, please be kind to this wicked person. Please show him luster of the transcendental happiness that is the guarantee of being able to see You in the future. Text 17

120

ymayor nava-vaya-suambhy gaurayor amala-knti-yaobhym kpi vm akhila-valgu-vasatau mdhur hdi sad sphuratn me ymayo-of the two dark ones; nava-vaya-youth; suambhym-handsome; gaurayo-of the two fair ones; amala-spotless; knti-splendor; yaobhym-fame; kpisomething; vm-You both; akhila-all; valgu-charming; vasatau-crowns; mdhursweetness; hdi-in the heart; sad-eternally;-sphuratn-manifesting; me-of me. O king dark with a splendid complexion, O queen dark with youthful beauty, O king golden with transcendental fame, O queen golden with a splendidly beautiful complexion, O king and queen who are the handsome crowns of everyone, please eternally display Your sweetness in my heart. Text 18 sarva-ballava-vareya-kumrau prrthaye bata yuv praipatya llay vitarata nija-dsya llay vitarata nija-dsyam sarva-of all; ballava-gopas; vareya-best; kumrau-youths; prrthaye-I request; bataindeed; yuvm-You both; praipatya-bowing down; llay-easily; vitaratam-please give; nija-own; dsyam-service. O son and daughter of the best of the gopas, I bow down before You and beg: Please give me service to You! Please give me service to You! Text 19 praipatya bhavantam arthaye pauplendra-kumra kkubhi vraja-yauvata-mauli-mlikkaru-ptram ima jana kuru praipatya-bowing down; bhavantam-You; arthaye-I beg; pauplendra-of the king of the gopas; kumra-O son; kkubhi-with words choked with emotion; vraja-of Vraja; yauvata-of the girls; mauli-crown; mlik-jasmine; karu-of mercy; ptram-the object; imam-this; janam-person; kuru-please make. O prince of the gopas, I fall down before You and beg in a choked voice: Please make me an object of mercy for She who is the jasmine crown of the girls of Vraja! Text 20 bhavatm abhivdya cubhir varam urjevari varyam arthaye bhavadyatay kp yath mayi kuryd adhik baknta

121

bhavatm-to You; abhivdya-offering obeisances; cubhir-with sweet words; varam-a benediction; urjevari-O Queen of Krttika; varyam-excellent; arthaye-I request; bhavadyatay-as the state of being in relation to You; kpm-mercy; yath-as; mayi-to me; kuryt-may do; adhikm-more; baknta-Lord Ka, the killer of Baka. O Queen of Krttika, I fall down before You and beg with sweet words: May Lord Ka, the killer of Baka, be as merciful to me as You. Text 21 dii vidii vihram caranta saha paupla-vareya-nandanbhym praayi-jana-gas tayo kurudhva mayi karu bata kkum kalayya dii vidii-in all directions; vihram-pastimes; caranta-enjoying; saha-with; pauplavareya-of the best of the gopas; nandanbhym-the son and daughter; praayiaffectionate; jana-people; ga-hosts; tayo-of Them; kurudhvam-please do; mayi-to me; karum-compassion; bata-indeed; kkum-plaintive words; kalayya-please hear. O affectionate people who enjoy transcendental pastimes in this place and that with the son and daughter of the best of the gopas, please hear my choked words and be merciful to me. Text 22 giri-kuja-kura-ngarau lalite devi sad tavravau iti te kila nsti dukara kpayg-kuru mm ata svayam giri-hills; kuja-forest groves; kura-cottages; ngarau-amorous hero and heroine; lalite-O Lalit; devi-O queen; sad-always; tava-of You; ravau-obedient; iti-thus; te-for you; kila-indeed; na-not; asti-is; dukaram-difficult to do; kpay-with mercy; ag-kuruplease accept; mm-me; ata-then; svayam-personally. O queen Lalit, the hero and heroine who enjoy transcendental pastimes in the cottage, forest, and hill, are always obedient to you. Therefore nothing is difficult for you. Therefore please be kind and accept me. Text 23 bhjana varam ihsi vikhe gaura-nla-vapuo praaynm tva nija-praayinor mayi tena prpayasva karurdra-kakam bhjanam-object; varam-benediction; iha-here; asi-You are; vikhe-O Vikh; gaurafair; nla-and dark; vapuo-of the two forms; praaynm-of the lovers; tvam-You; nijaown; praayino-of the two affectionate friends; mayi-to me; tena-by that; prpayasvacause to attain; karu-with mercy; ardra-melting; kakam-sidelong glance.

122

O Vikh, you are the best of the lovers of the fair and dark Divine Couple. Please enable me to attain the merciful sidelong glance of Your two dear friends. Text 24 subala ballava-varya-kumrayor dayita-narma-sakhas tvam asi vraje iti tayo purato vidhura jana kaam amu kpaydya nivedaya subala-O Subala; ballava-varya-of the best of the gopas; kumrayor-of the son and daughter; dayita-dear; narma-playful; sakha-friend; tvam-you; asi-are; vraje-in Vraja; itithus; tayo-of Them both; purata-in the presence; vidhuram-distressed; janam-person; kaam-for a moment; amum-this; kpay-with mercy; adya-now; nivedaya-please introduce. O Subala, you are the intimate friend of the son and daughter of the best of the gopas in Vraja. Please be merciful and intoduce this unhappy person to your two friends. Text 25 uta kpay hanta preayo praayoddhur kim api yad aya dna pr nivedayati kaam pravaita-man ki yumbhi sama tilam apy asau yugapad anayo sev prem kadpi vidhsyati uta-please hear; kpay-with mercy; hanta-indeed; pra-ayo-of the two Lords of life; praaya-with love; uddhur-intense; kim api-something; yat-that; ayam-this; dna-poor; pr-living entity; nivedayati-requests; kaam-for a moment; pravaitaaspiring; man-heart; kim-what?; yumbhi-with You; samam-equal; tilam-a sesame seed; apy-even; asau-this; yugapat-at the same time; anayo-of Them; sevm-service; prem-with love; kadpi-at some time; vidhsyati-will give. Please listen with compassion, O great lovers of the two Lords of Life. A poor living entity appeals to you. How can this lowly-hearted person become even a sesame seed in comparison to you? This person asks: will he be able to attain the loving service of the Divine Couple? Text 26 kva jano 'yam atva pmara kva durpa rati-bhgbhir apy ada iyam ullasayaty ajarjar gurur uttara-dhur tathpi mm kva-where?; jana-person; 'yam-this; atva-very; pmara-lowly and insignificant; kvawhere; durpam-difficult to attain; rati-love; bhgbhi-by those who possess; apy-also; ada-that; iyam-she; ullasayaty-causes to act rashly; ajarjar-young; guru-intense; uttara-of desires; dhur-burden; tathpi-nevertheless; mm-me.

123

Where is this fool? Where is that state even the great devotees cannot attain? Still, a new and intense thirst for it now makes me tremble. Text 27 dhvasta-brahma-marla-kjita-bharair urjevar-npurakvair rjita-vaibhavas tava vibho va-prasta-kala labdha asta-samasta-nda-nagar-smrjya-lakm parm rdhya pramadt kad ravaayor dvandvena mandena me dhvasta-defeated; brahma-of Brahma; marla-of the swan; kjita-warblings; bharaiabundance; urjevar-of the Queen of Krttika; npura-of the anklets; kvai-by the sounds; rjita-great; vaibhava-glory; tava-of You; vibha-O Lord; va-from the flute; prasta-born; kala-music; labdha-attained; asta-glorified; samasta-all; nda-sounds; nagar-city; smrjya-kingdom; lakmm-opulence; parm-great; rdhya-worshipable; pramadt-out of joy; kad-when?; ravaayo-of the ears; dvandvena-by the pair; mandena-slow. O all-powerful Lord, when will Your sweet and glorious flute music, which possesses the greatest opulence of the kingdom of all beautiful sounds, and which is accompanied by r Rdh's anklet tinkling, which eclipses the warbling of Brahm's swan, be joyfully worshiped by my two slow ears? Text 28 stambha prapacayati ya ikhi-pichamauli veor api pravalayan svara-bhagam uccai nda kad kaam avpsyati te mahaty vndvanevari sa me ravatithitvam stambham-being stunned; prapacayati-creates; ya-who; ikhi-picha-peacock feather; mauli-crown; veo-of the flute; api-also; pravalayan-turning; svara-of sounds; bhagam-breaking; uccai-loudly; nda-the sound; kad-when?; kaam-for a moment; avpsyati-will attain; te-of You; mahaty-of the lute; vndvanevari-O queen of Vndvana; sa-that; me-of me; ravaa-of the ears; tithitvam-the condition of being a guest. O queen of Vndvana, when will the sound of Your lute, which silences the flute of the peacock-feather-crowned Lord, become the guest of my ears? Text 29 kasya sambhavati h tad-ahar v yatra v prabhu-varau kala-gti unnaman madhurimormi-samddh dukta ravaayor vidhunoti kasya-of what?; sambhavati-is born; h-+Oh!; tat-that; aha-day; v-or; yatra-where; vm-of You both; prabhu-of masters; varau-O best; kala-sweet; gti-music; unnamanraising; madhurima-of sweetness; rmi-waves; samddh-opulent; duktam-impurity; ravaayo-of the ears; vidhunoti-cleanses.

124

O great king and queen, when will Your graceful music, flooded with waves of sweetness, purify my ears? When will that day come? Text 30 parimala-sarair v gaura-nlga-rjanmgamada-ghusnugrhin ngareau sva-mahima-paramu-prvtea-gandh kim iha mama bhavitr ghra-bhgotsavya parimala-of sweet fragrance; sarai-the path; vm-of You both; gaura-fair; nla-and dark; aga-forms; rjan-shining; mgamada-musk; ghusa-kukuma; anugrhindecorated; ngareau-O charming king and queen; sva-own; mahima-glory; paramuatom; prvta-dressed; aea-complete; gandh-fragrance; kim-whether?; iha-here; mama-of me; bhavitr-will be; ghra-of the nose; bhga-of the bee; utsavya-for a festival of happiness. O charming king and queen whose fair and dark forms are splendidly decorated with musk and kukuma, when will Your sweet fragrance, bearing only a fraction of Your transcendental glories, bring a festival of happiness to the black bee of my nose? Text 31 pradein mukha-kuhare vinikipan jano muhur vana-bhuvi pht-karoty asau prasdata kaam adhipau prasdata do pura sphuratu taid-ghana-cchavi pradeinm-forefinger; mukha-kuhare-to his mouth; vinikipan-placing; jana-person; muhu-repeatedly; vana-bhuvi-in the forest; pht-karoty-cries aloud; asau-this; prasdatam-please be kind; kaam-for a moment; adhipau-O king and queen; prasdatam-please be kind; do-the eyes; pura-in the presence; sphuratu-please become manifest; tait-lightning flash; ghana-of a monsoon cloud; cchavi-great splendor. Placing his forefinger to his mouth, this person repeatedly cries out in the forest: "O king and queen, please be merciful for a moment! Please be merciful! May Your forms, as splendid as a monsoon cloud and lightning, appear before my eyes. Text 32 vraja-madhura-jana-vrajvatasau kim api yuvm abhiycate jano 'yam mama nayana-camatkti karotu kaam api pda-nakhendu-kaumud vm vraja-of Vraja; madhura-sweet; jana-people; vraja-of the multitude; avatasau-the two crowns; kim api-something; yuvm-of You both; abhiycate-I beg; jana-person; ayamthis; mama-of me; nayana-of the eyes; camatktim-wonder; karotu-may do; kaam-for a

125

moment; api-even; pda-nakha-of the toenails; indu-of the moons; kaumud-the moonlight; vm-You. O crowning garlands of the charming people of Vraja, this persons begs something of You: May the moonlight of Your toenails, even for only a moment, fill my eyes with wonder. Text 33 atarkita-samkaollasitay mudliyator nikuja-bhavangane sphurita-gaura-nlgayo ruca pracurayantu v puraa-ythik-majarvirja-dali-ramyayor mama camatkti cakuo atarkita-unexpected; samkaa-revealing; ullasitay-with splendor; mud-with joy; liyato-embracing; nikuja-of the forest grove; bhavana-of the cottage; agane-in the courtyard; sphurita-manifest; gaura-fair; nla-and dark; agayo-forms; ruca-splendor; pracurayantu-may increase; vm-of You; puraa-golden; ythik-ytha flowers; majarblossoms; virja-splendid; dali-petals; ramyayo-delightful; mama-of me; camatktim-the wonder; cakuo-of the eyes. May the splendor of You both, whose fair and golden forms, charmingly decorated with golden jasmine petals, joyfully embrace in the courtyard of the forest cottage, suddenly fill my eyes with wonder. Text 34 skt-kti bata yayor na mahattamo 'pi kartu manasy api mank prabhutm upaiti icchann ayam nayanayo pathi tau bhavantau jantur vijitya nijagra bhiya hriya ca skt-ktim-direct manifestation; bata-indeed; yayo-of whom; na-not; mahattamathe great soul; api-even; kartum-to do; manasy-in the mind; api-even; mank-the mind; prabhutm-majesty; upaiti-attains; icchann-desiring; ayam-this; nayanayo-of the eyes; pathi-on the path; tau-both; bhavantau-You; jantu-living entity; vijitya-having defeated; nijagra-conceals; bhiyam-fear; hriyam-shyness; ca-and. The most exalted devotee cannot attain in his heart even a small portion of Your glory. Yearning that You appear on the pathway of his eyes, this person has now swallowed his fear and shame. Text 35 athav m ki nu daa bata vndvana-cakravartinau yuvayor gua-mdhur nav jantum unmdyatha ka na v athav-or; mm-me; kim-whether?; nu-indeed; daam-sin; bata-indeed; vndvanacakravartinau-O king and queen of Vndvana; yuvayo-of You; gua-of the

126

transcendental virtues; mdhur-the sweetness; nav-fresh; unmdyati-maddens; iha-here; kam-whom?; na-not; v-or.

jantum-living

entity;

O king and queen of Vndvana, how sinful I am! Still, who will not become maddened by the sweetness of Your transcendental qualities? Text 36 priya-jana-kta-pri-grha-caryonnatbhi su-gahana-ghaanbhir vakrim-ambarea praaya-kalaha-keli-kvelibhir vm adhau kim iha racayitavya karayor vismayo me priya-jana-by dear friends; kta-done; pri-in the heel; grha-taking; carya-conduct; unnatbhi-elevated; su-very; gahana-grave; ghaanbhi-deeds; vakrim-crookedness; ambarea-pride; praaya-lovers'; kalaha-quarrel; keli-pastimes; kvelibhi-with pastimes; vm-You both; adhau-O king and queen; kim-what?; iha-here; racayitavya-to be performed; karayo-of the ears; vismaya-wonder; me-of me. O king and queen, when will Your playful and crooked lovers' quarrels, when Your friends plaintively grasp Your heels, fill my ears with wonder? Text 37 nibhtam apahtym etay vaiky dii dii dam utk prerya sampcchamna smita-abala-mukhbhir vipralabdha sakhbhis tvam agha-hara kad me tuim akor vidhatse nibhtam-secretly; apahtym-when stolen; etay-by Her; vaikym-the flute; dii dii-in all directions; dam-eyes; utkm-eager; prerya-sending; sampcchamnainquiring; smita-smile; abala-mixed; mukhbhi-faces; vipralabdha-cheated; sakhbhiby the gop friends; tvam-You; agha-of Aghsura; hara-O killer; kad-when?; me-of me; tuim-happiness; ako-of the eyes; vidhatse-will do. When, O killer of Agha, Your flute stolen by Her, and Yourself, as You eagerly search and ask everywhere for it, cheated by the smiling gops, will You delight my eyes? Text 38 katam adhara-dalasya svasya ktv tvad-lktam iti lality devi ke bruve smita-abala-dg-ant kicid uttambhita-bhrr mama mudam upadhsyaty sya-lakm kad te katam-bitten; adhara-lip; dalasya-flower petal; svasya-own; ktv-doing; tvat-of You; l-the (t3_gop friend; ktam-done; iti-thus; lalitym-Lalit; devi-O queen; keKa; bruve-speaking; smita-with a smile; abala-mixed; dg-of the eyes; ant-corner; kicit-something; uttambhita-raised; bhr-eyebrows; mama-of me; mudam-the happiness; upadhsyaty-will perform; sya-of the face; lakm-splendor; kad-when?; te-of You.

127

When, O queen, as You bite Your flower petal lips, raise Your eyebrows, and crookedly smile from the corners of Your eyes while Ka chats with Your friend Lalit, will the beauty of Your face delight me? Text 39 katham idam api vchitu nika sphuam ayam arhati jantur uttamrham guru-laghu-gaanojjhitrta-nthau jayatitarm athav kp-dyutir vm katham-whether?;; idam-this; api-also; vchitum-to desire; nika-low; sphuammanifested; ayam-this; arhati-becomes worthy; jantu-person; uttama-supremely; arhamqualified; guru-significant; laghu-insignificant; gaana-counting; ujjhita-abandoned; rtadistressed; nthau-O Lords; jayatitarm-all glories; athav-then; kp-of mercy; dyutisplendor; vm-of You both. Will this lowly person ever be able to desire the treasure desired by great souls? O king and queen who remove all sufferings, great and small, all glories to the splendor of Your kindness! Text 40 vtte daivd vraja-pati-suhn-nandin-vipralambhe samrambheollasita-lalitakayodbhrnta-netra tva rbhi samaya-paubhir drg uplabhyamna kma dmodara mama kad modam akor vidht vtte-in the event; daivt-because of destiny; vraja-of Vraja; pati-of the king; suhn-of the friend; nandin-from the daughter; vipralambhe-in the separation; samrambhea-with great desire; ullasita-brilliant; lalita-of love; aakaya-with apprehension; udbhrntaagitated; netra-eyes; tvam-You; rbhi-by the female parrots; samaya-at hints; paubhi-experts; drg-at once; uplabhyamna-perceived; kmam-to Your heart's content; dmodara-O Dmodara; mama-of me; kad-when?; modam-delight; ako-of the eyes; vidht-the creator. O Lord Dmodara, when, Your glittering, love-filled eyes restless with apprehension in the destined separation from the daughter of the gopa king's friend, and Yourself seen by the r birds expert at understanding hints, will You delight my eyes? Text 41 rsrambhe vilasati parityajya gohmbujkvnda vndvana-bhuvi raha keavenopanya tv svdhna-priyatama-pada-prpaenrcitg dre dv hdi kim acird arpayiymi darpam rsa-of the rsa dance; rambhe-in the beginning; vilasati-shining; parityajyaabandoning; goha-of Vraja; mbujk--of the lotus-eyed girls; vndam-the multitude; vndvana-of Vndvana; bhuvi-;in the land; raha-in a secluded place; keavena-by

128

Keava; upanya-brougth; tvm-You; svdhna-independent; priyatama-most dear; padafeet; prpaena-by attaining; rcita-worshiped; agm-body; dre-far away; dvseeing; hdi-in the heart; kim-whether?; acirt-quickly; arpayiymi-I will throw away; darpam-pride. When, in the beginning of the rsa dance seeing You leave the lotus-eyed girls of Vraja, be led by Your independent lover Keava to a secluded place in Vndvana forest, and be worshiped by Him, will I at once abandon all my pride? Text 42 ramy oa-dyutibhir alakair yvakenorja-devy sadyas tandr-mukulad-alasa-klnta-netr vrajea prta candrvali-parijanai sci dv vivarair sya-rs te praayati kad sammada me muda ca ramy-charming; oa-reddish; dyutibhi-splendor; alakai-with curling locks of hair; yvakena-with yvaka; urja-devy-of the Queen of Krttika; sadya-at once; tandr-from exhaustion; mukulat-closed; alasa-klnta-fatigue; netr-eyes; vrajea-O king of Vraja; prta-at dawn; candrvali-of Candrval; parijanai-by the friends; sci-askance; dv-seeing; vivarai-colorless; sya-of the face; r-beauty; te-of You; praayatiloves; kad-when?; sammadam-pride; me-of me; mudam-delight; ca-and. When, handsome with curling locks of hair, its eyes closing with fatigue, decorated with the reddish color of Queen Rdh's yvaka cosmetic, and stared at with crooked eyes by Candrval's pale friends, will the splendor of Your face at dawn, O king of Vraja, make me happy and proud? Text 43 vytyuki-rabhasotsave 'dhara-sudh-pna-glahe prastute jitv ptum athotsukena hari kahe dhty pura -choia-mlitkam anju-bhr-valli-helonnata prekisye tava sa-smita sa-rudita tad devi vaktra kad vytyuki-water-splashing; rabhasa-jubilant; utsave-in the festival; adhara-of the lips; sudh-the nectar; pna-drinking; glahe-in the wagered prize; prastute-begun; jitv-having won; ptum-to drink; atha-then; utsukena-with eagerness; hari-by Lord Hari; kahe-on the neck; dhty-held; pura-in the presence; ac-slightly; choia-reddish; mlitamarked; akam-eyes; anju-crooked; bhr-eyebrows; valli-vine; hel-with contempt; unnatam-raised; prekisye-will I see; tava-of You; sa-with; smitam-a smile; sa-with; ruditam-crying; tat-that; devi-O queen; vaktram-face; kad-when? O queen, when will I see Your face at once crying and smiling, the vine of its eyebrows crookedly raised in scorn, and its eyes reddish, as Lord Hari, having won Your lips' nectar in the water-splashing contest, grasps Your neck, eager to drink? Text 44 lbhi samam abhyupetya anakair gndharviky mud goahdha-kumra hanta kusuma-rei haranty tava

129

prekiye purata praviya sahas gha-smitsya bald cchindnam ihottaryam urasas tv bhnumaty kad lbhi-gop friends; samam-with; abhyupetya-having approached; anakaigradually; gndharvikym-Rdh; mud-with happiness; goahdha-of the king of Vraja; kumra-O son; hanta-indeed; kusuma-of flowers; reim-a series; harantymtaking; tava-of You; prekiye-I will see; purata-in the presence; praviya-entering; sahas-at once; gha-concealed; smita-smiling; syam-face; balt-by force; cchindnam-snatched away; iha-here; uttaryam-upper garment; urasa-from the breasts; tvm-You; bhnumaty-of Bhnumati; kad-when? O prince of Vraja, when, Your flower garland stealthily stolen by Rdhr and the gops, will I see You retaliate by coming before them, and with a secret smile, suddenly ripping open the bodice covering the breasts of Bhnumat? Text 45 udacati madhtsave sahacar-kulenkule kad tvam avalokyase vraja-purandarasytmaja smitojjvala-mad-var-cala-dg-acala-preran nilna-gua-majar-vadanam atra cumban may udacati-rises; madhu-spring; utsave-in the festival; sahacar-of friends; kulena-by a multitude; kule-filled; kad-when?; tvam-You; avalokyase-will be seen; vraja-of Vraja; purandarasya-of the king; tmaja-the son; smita-smile; ujjvala-splendid; mat-of me; var-the queen; cala-restless; dg-eyes; acala-corners; preran-sent; nilna-filled; gua-transcendental virtues; majar-blossoms; vadanam-mouth; atra-here; cumbankissing; may-by me. O prince of Vraja, when, surrounded by Rdh's friends in the spring festival, will I see You, on the signal of my queen's smiling, glistening, and restless sidelong glance, suddenly kiss the mouth of Gua-majar? Text 46 kalinda-tanay-tai-vana-vihrata rntayo sphuran-madhura-mdhav-sadana-smni virmyato vimucya racayiyate sva-kaca-vndam atrmun janena yuvayo kad pada-saroja-sammrjanam kalinda-tanay-of the Yamun; tai-on the shore; vana-in the forest; vihrataperforming transcendental pastimes; rntayo-fatigued; sphuran-manifested; madhurasweet; mdhav-mdhav; sadana-cottage; smni-in the boundary; virmyato-resting; vimucya-releasing; racayiyate-will be done; sva-own; kaca-of hair; vndam-abundance; atra-here; mun-by this; janena-person; yuvayo-of You; kad-when?; pada-feet; sarojalotus; sammrjanam-massage. When, the two of You fatigued by enjoying many pastimes in the forest by the Yamun's shore and now resting in the charming cottage of mdhav vines, will this person untie Your hair and massage Your lotus feet? Text 47

130

parimilad-upabarha pallava-reibhir v madana-samara-carybhra-paryptam atra mdubhir amala-pupai kalpayiymi talpa bhramara-yuji nikuje h kad kuja-rjau parimilat-together with; upabarham-a pillow; pallava-of flower buds; reibhi-with multitudes; vm-You; madana-amorous; samara-battle; cary-activities; bhra-abundant; paryptam-attained; atra-here; mdubhi-with soft; amala-splendid; pupai-flowers; kalpayiymi-O shall fashion; talpam-a bed; bhramara-bees; yuji-with; nikuje-in the forest grove; h-O!; kad-when?; kuja-rjau-O king and queen of the forest. O king and queen of the forest, when, Your amorous battle finished, will I make You a bed of soft and splendid flowers and a pillow of many flower buds in the forest filled with bees? Text 48 ali-dyutibhir htair mihira-nandin-nirjhart pura puraa-jharjhar-paribhtai payobhir may nija-praayibhir janai saha vidhsyate v kad vilsa-ayana-sthayor iha padmbuja-klanam ali-of black bees; dyutibhi-by the luster; htai-taken; mihira-nandin-nirjhart-from the Yamun River; pura-in the presence; puraa-golden; jharjhar-vessel; paribhtaibrought; payobhi-with water; may-by me; nija-own; praayibhi-affectionate friends; janai-people; saha-with; vidhsyate-will be performed; vm-of You; kad-when; vilsa-of pastimes; ayana-on the bed; sthayo-staying; iha-here; pada-feet; ambuja-lotus; klanam-washing. When, in the company of Your dear friends, with the bee-black water of the Yamun brought in a golden vessel, will I wash Your lotus feet as You rest on the pastime-bed? Text 49 ll-talpe kalita-vapuor vyvahsm analp smitv smitv jaya-kalanay kurvato kautukya madhye-kuja kim iha yuvayo kalpayiymy adhau sandhyrambhe laghu laghu padmbhoja-samvhanni ll-of pastimes; talpe-on the bed; kalita-placed; vapuo-forms; vyvahsmlaughter; analpm-much; smitv-smiling; smitv-and smiling; jaya-for victory; kalanaywith the desire; kurvato-doing; kautukya-for happiness; madhye-in the middle; kujamthe forest grove; kim-whether?; iha-here; yuvayo-of You both; kalpayiymy-I will do; adhau-O king and queen; sandhya-rambhe-at the rendezvous; laghu laghu-very gently; padmbhoja-lotus feet; samvhanni-massage. When, the two of You repeately laughing and smiling as, eager for victory in the ganbling match, You recline on the pastime-bed in the forest, O king and queen, will I very gently massage Your lotus feet?

131

Text 50 pramada-madana-yuddhrambha-sambhvukbhy pramudita-hdaybhy hanta vndvaneau kim aham iha yuvbhy pna-llonmukhbhy caakam upahariye sdhu-mdhvka-pram pramada-wild; madana-amorous; yuddha-battle; rambha-beginning; sambhvukbhym-expert; pramudita-jubilant; hdaybhym-whose hearts; hantaindeed; vndvaneau-O king and queen of Vndvana; kim-whether?; aham-I; iha-here; yuvbhym-You both; pna-drinking; ll-pastimes; unmukhbhym-eager; caakam-a cup; upahariye-I will bring; sdhu-excellent; mdhvka-with mdhvka nectar; pramfilled. When, O king and queen of Vndvana, the two of You with joyful hearts eager to begin the wild battle of amorous pastimes, and yearning to enjoy pastimes of drinking, will I bring You a goblet filled with sweet mdhvka nectar? Text 51 kadha seviye vratati-camar-cmara-marudvinodena kra-kusuma-ayane nyasta-vapuau daronmlan-netrau rama-jala-kaa-klidya-dalakau bruv anyonya vraja-nava-yuvn iha yuvm kad-when?; aham-I; seviye-will serve; vratati-of vines; camar-cmara-with a cmara(t2, fan; marut-of a breeze; vinodena-with the pastime; kra-pastimes; kusumaflowers; ayane-on the bed; nyasta-placed; vapuau-transcendental forms; dara-slightly; onmlan-open; netrau-whose yes; rama-jala-perspiration born from fatigue; kaa-drops; klidya-wet; dalakau-petals; bruvv-speaking; anyonyam-together; vraja-of Vraja; navafresh; yuvnv-two youths; iha-here; yuvm-You both. When, O youthful couple of Vraja, Your eyes slightly open, and Your flower-petal bodies sprinkled with perspiration as Your recline, conversing, on the pastime bed of flowers, will I serve You, making a breeze with the fan of vines? Text 52 cyuta-ikhara-ikha kicid utsrasamn viluhad-amala-pupa-reim unmucya cm danuja-damana devy ikay te kadha kamala-kalita-koi kalpayiymi vem cyuta-fallen; ikhara-crest; ikham-peacock feather; kicit-somewhat; utsrasamnm-falling; viluhat-moving; amala-splendid; pupa-flowers; reim-series; unmucya-freeing; cm-crown; danuja-the demons; damana-crushing; devy-of the queen; ikay-by the order; te-of You; kad-when?; aham-I; kamala-lotuses; kalita-made; koim-millions; kalpayiymi-I will decorate; vem-braids. When, O crusher of the demons, on the order of my queen will I undo Your hair, remove its falling peacock feather and flowers, and tie it again with a lotus?

132

Text 53 kamala-mukhi vilsair asayo srasitn tulita-ikhi-kalpa kuntaln kalpam tava kabaratayvirbhvya modt kadha vikaca-vicakaln mlaylakariye kamala-lotus; mukhi-face; vilsai-with pastimes; asayo-onto the shoulders; srasitnm-fallen; tulita-equal; ikhi-of peacock feathers; kalpam-group; kuntalnm-of hair; kalpam-group; tava-of You; kabaratay-with many; virbhvya-manifested; modthappily; kad-when?; aham-I; vikaca-blossomed; vicakalnm-vicakal flowers; mlaywith a garland; alakariye-I will decorate. When, O lotus-faced girl, will I decorate Your hair, like a peacocks tail fallen in Your pastimes to Your shoulders, with a garland of jasmine blossoms? Text 54 mitha-spardh-baddhe balavati valaty aka-kalahe vrajea tv jitv vraja-yuvati-dhammilla-main dg-antena kipt paam iha kuraga tava kad grahymo baddhv kalayati vaya tvat-priya-gae mitha-mutual; spardh-rivalry; baddhe-bound; balavati-strong; valaty-increases; aka-of the dice-game; kalahe-in the quarrel; vrajea-O king of Vraja; tvm-You; jitvdefeating; vraja-of Vraja; yuvati-of the girls; dhammilla-in the decorated braids; mainwith a jewel; dg-of the eyes; antena-by the corners; kipt-cast; paam-to the wagered prize; iha-here; kuragam-a deer; tava-of You; kad-when?; grahyma-will take; baddhv-binding; kalayati-observing; vayam-we; tvat-of You; priya-of dear friends; gaein the group. O king of Vraja, when will we, sent by the sidelong glance of She who defeated You in the fiercely contested dice game and who is the jewel in the decorated, braided hair of the girls of Vraja, bind and take the deer wagered in the dice game, as Your friends look helplessly on? Text 55 ki bhaviyati ubha sa vsaro yatra devi nayancalena mm garvita vihasitu niyokyase dyta-sasadi vijitya mdhavam kim-whether?; bhaviyati-will be; ubha-auspicious; sa-that; vsaro-day; yatra-where; devi-O queen; nayana-of the eyes; acalena-by the corner; mm-me; garvitam-proud; vihasitum-to laugh at; niyokyase-will order; dyta-of the dice game; sasadi-in the assembly; vijitya-defeating; mdhavam-Mdhava. Will the auspicious day arrive, when, O queen, with Your sidelong glance You will make me laugh at the proud Mdhava defeated in the dice game?

133

Text 56 ki janasya bhavitsya tad-dina yatra ntha muhur enam dta tva vrajevara-vayasya-nandinmna-bhaga-vidhim arthayiyase kim-whether?; janasya-person; bhavit-will be; asya-of this; tat-that; dinam-day; yatrawhere; ntha-O Lord; muhu-at every moment; enam-this; dta-worshiped; tvam-You; vrajevara-of the king of Vraja; vayasya-of the friend; nandin-the daughter; mnajealous anger; bhaga-breaking; vidhim-activity; arthayiyase-will request. O Lord, will the day come when, repeatedly worshiping me, You will beg from me a way to break the jealous anger of the daughter of the king of Vraja's friend? Text 57 tvad-deya r-kathitam aham karya mudito vasmi tvat-kuopari sakhi vilambas tava katham itda rdma-svasari mama sandea-kusuma hareti tva dmodara janam amu notsyasi kad tvat-of You; deyam-order; r-by the female parrot; kathitam-spoken; aham-I; karya-hearing; mudita-jubilant; vasmi-I am staying; tvat-of You; kua-upari-at the lake; sakhi-O friend; vilamba-delay; tava-of You; katham-why?; iti-thus; idam-this; rdma-of rdm; svasari-to the sister; mama-My; sandea-letter; kusumam-flower; hara-carry; iti-thus; tvam-You; dmodara-O Lord Dmodara; janam-person; amum-this; notsyasi-will engage; kad-when? O Dmodara, when will You order this person: "Carry to rdma's sister this flowerletter, which says, 'On Your order, as I heard it spoken by the r bird, I am waiting here at Your pond. O friend, why are You late?"" Text 58 aho 'ya nvekya punar iha may mna-dhanay vianta str-vea subala-suhda vraya gir ida te skta vacanam avadhryocchalita-dh chalopair gopa-pravaram avarotsymi kim aham aha-a scoundrel; ayam-He; na-not; avekya-to be seen; puna-again; iha-here; may-by Me; mna-of honor; dhanay-with the wealth; viantam-entering; str-of a woman; veam-disguise; subala-of Subala; suhdam-the friend; vraya-surround; girwith the word; idam-this; te-of You; sktam-with meaning; vacanam-words; avadhryaunderstanding; ucchalita-risen; dh-intelligence; chala-opai-with tricks; gopa-of the gopas(t10; pravaram-the best; avarotsymi-will prevent; kim-whether?; aham-I. "I have the wealth of My own good honor! I shall never see that rake again! Subala's friend has come here disguised as a womn! Surround Him at once!" Hearing Your words, and in my heart understanding Your intention, will I cleverly trap the best of the gopas?

134

Text 59 aghahara balvarda preyn navas tava yo vraje vabha-vapu daityensau bald abhiyujyate iti kila m grbhi candrval-nilaya-sthita vana-bhuvi kad neymi tv mukunda mad-varm agha-of Aghsura; hara-O killer; balvarda-bull; preyn-favorite; nava-young; tavaof Yours; ya-who; vraje-in Vraja; vabha-of a bull; vapu-in the form; daityena-by a demon; asau-he; balt-violently; abhiyujyate-is now attacked; iti-thus; kila-indeed; mfalse; grbhi-with words; candrval-of Candrval; nilaya-in the residence; sthitamstaying; vana-bhuvi-in the forest; kad-when?; neymi-will I lead; tvm-to You; mukunda-O Mukunda; mad-varm-my queen. "O killer of Aghsura, Your favorite young bull is now violently attacked by a demon in the form of a bull in Vraja!" O Mukunda, when, speaking this lie, will I lead You from Candrval's place to My queen in the forest? Text 60 nigirati jagad uccai sci-bhedye tamisre bhramara-ruci-nicolengam vtya dpram parihta-mai-kc-npury kadha tava navam abhisra krayiymi devi nigirati-swallowing; jagat-the universe; uccai-greatly; sci-bhedye-dense; tamisrewhen the darkness; bhramara-of black bees; ruci-of the splendor; nicolena-with a cape; agam-the body; vtya-covering; dpram-effulgent; parihta-removed; mai-jewels; kc-belt; npury-anklets; kad-when?; aham-I; tava-of You; navam-new; abhisramrendezvous; krayiymi-I will arrange; devi-O queen. When, O queen, removing Your jewel belts and anklets and covering Your splendid transcendental body with a cloak the color of a swarm of black bees, will I lead You to a new meeting with Ka in the dense darkness now swallowing the world? Text 61 sye devy katham api mud nyastam syt tvayea kipta pare praaya-janitd devi vmyt tvaygre ktajas tad ati-nibhta carvita kharvitgas tmblya rasayati jana phulla-rom kadyam sye-in the mouth; devy-of the queen; katham api-somehow; mud-happily; nyastam-placed; syt-from the mouth; tvay-by You; a-O king; kiptam-thrown; pareon a leaf; praaya-from love; janitt-born; devi-O queen; vmyt-spitting; tvay-by You; agre-in the presence; kta-the hint; ja-understanding; tat-that; ati-nibhtam-very secluded; carvitam-chewed; kharvitga-dwarf; tmblyam-betelnuts; rasayati-will enjoy; jana-person; phulla-rom-the hairs of his body erect in ecstasy; kad-when?; ayam-this.

135

When, O queen, will this dwarf, understanding Your intention, take the betelnuts the Lord happily placed in Your mouth and You affectionately spat on a leaf, and, bodily hairs erect with joy, taste them in a secret place? Text 62 parasparam apayato praaya-mninor v kad dhtotkalikayor api svam abhirakator graham dvayo smitam udacaye nudasi ki mukundmun dg-anta-naanena mm uparamety alkoktibhi parasparam-each other; apayato-not seeing; praaya-with love; mnino-thinking; vm-You both; kad-when?; dhta-held; utkalikayo-longings; api-also; svam-Yourselves; abhirakato-protecting; graham-determination; dvayo-of the two; smitam-the smile; udacaye-I raise; nudasi-You incite; kim-why?; mukunda-O Mukunda; amun-by this; dgof the eyes; anta-of the corners; naanena-dancing; mm-me; uparama-stop; ity-thus; alka-with false; uktibhi-words. When, O lovers who because You rarely see each other always long to meet, will I make You smile by pretending to complain, "Mukunda! Why do You agitate me with this dancing from the corner of Your eyes? Stop it!"? Text 63 kadpy avasara sa me kim u bhaviyati svminau jano 'yam anurgata pthuni yatra kujodare tvay saha tavlike vividha-vara-gandha-dravai cira viracayiyati prakaa-patra-vall-riyam kadpy-at some time; avasara-opportunity; sa-that; me-of me; kim-whether?; uindeed; bhaviyati-will be; svminau-O king and queen; jana-person; ayam-this; anurgata-out of love; pthuni-wide; yatra-where; kuja-forest; udare-in the garden; tvay-You; saha-with; tava-of You; alike-on the forehead; vividha-various; vara-kinds; gandha-fragrant; dravai-with substances; ciram-for a long time; viracayiyati-I shall create prakaa-patra-vall-of pictures; riyam-the beauty. O king and queen, when I have the opportunity in the great forest to lovingly decorate You by drawing on Your foreheads elaborate pictures in fragrent colors? Text 64 ida sea-bhgya bhavati sulabha yena yuvayo chapy asya prema sphurati na hi supt api mama padrthe 'smin yumad-vrajam anunivsena janitas tathpy -bandha parivdha-varau m drahayati idam-this; sea-of direct service; bhgyam-good fortune; bhavati-will be; sulabhameasily attained; yena-by which; yuvayo-of You both; cha-luster; apy-even; asya-of this; prema-love; sphurati-manifest; na-not; hi-indeed; suptv-sleeping; api-even; mama-of me; padrthe-matter; asmin-in this; yumat-of You; vrajam-in the Vraja; anunivsena-by living; janita-born; tathpy-still; -of hope; bandha-the bond; parivdha-varau-O best of masters; mm-me; drahayati-strengthens.

136

The splendor of pure love, which makes the good fortune of Your direct service easy to obtain, is not mine, even in dream. Still, O king and queen, simply living in Your Vraja gives me great hope. Text 65 papadya bhavadyat kalita-nirmala-premabhir mahadbhir api kmyate kim api yatra tra janu kttra kujaner api vraja-vane sthitir me yay kp kpaa-gmin sadasi naumi tm eva vm prapadya-having attained; bhavadyatm-the state of being Yours; kalita-having; nirmala-pure; premabhi-love; mahadbhi-great; api-even; kmyate-desires; kim apisomething; yatra-where; tram-as a blade of grass; janu-birth; kt-done; atra-here; kujane-of low birth; api-even; vraja-vane-in the forest of Vraja; sthiti-situation; me-of me; yay-by which; kpm-the mercy; praa-gminm-of they who have given their life to You; sadasi-in the assembly; naumi-I praise; tm-that; eva-indeed; vm-of You both. In publ places I glorify Your mercy, which is granted to even the lowest creatures, and which enables me, even though I am lowborn, to live in this forest of Vraja, the place where Your great devotees filled with pure love aspire to take birth even as a blade of grass. Text 66 mdhavy madhurga knana-pada-prptdhirjya-riy vndraya-viksi-saurabha-tate tpiccha-kalpa-druma nottpa jagad eva yasya bhajate krti-ccha-cchyay citr tasya tavghri-sannidhi-ju ki v phalptir nm mdhavy-by the mdhav vine; madhura-charming; aga-form; knana-forest; padafeet; prpta-attained; dhirjya-of the kingdom; riy-the splendor; vndraya-in Vndvana; viksi-blossoming; saurabha-fragrant; tate-on the surface; tpiccha-tamla; kalpa-druma-desire tree; na-not; uttpam-distress; jagat-the universe; eva-indeed; yasyaof which; bhajate-gives; krti-of glory; ccha-of the abundance; cchyay-by the shade; citr-wonderful; tasya-of that; tava-of You; aghri-of the feet; sannidhi-nearness; jum-of they who have attained; kim-what?; v-or; phala-result; pti-attainment; nm-of men. O handsome, fragrant tamala desire tree blooming in Vndvana forest and embraced by the mdhav vine of the goddess ruling this forest, O tree the shade of whose glory protects the world from a host of burning sufferings, what wonderful fruits do the people find at Your feet? Text 67 tval-ll-madhu-kulyayollasitay kmbudasymtai r-vndvana-kalpa-valli parita saurabhya-visphray mdhuryea samastam eva pthun brahmam pyyita ncarya bhuvi labdha-pda-rajas parvonnatir vrudhm

137

tval-of You; ll-of the transcendental pastimes; madhu-of honey; kulyay-with the stream; ullasitay-splendid; ka-of Ka; ambudasya-of the cloud; amtai-with the nectar; r-vndvana-of r Vndvana; kalpa-valli-O desire vine; parita-everywhere; saurabhya-of sweet fragrance; visphray-with the expansion; mdhuryea-with sweetness; samastam-all; eva-indeed; pthun-great; brahmam-universe; pyyitampleased; na-not; acaryam-wonderful; bhuvi-in this world; labdha-attained; pda-of the feet; rajasm-the dust; parva-limbs; unnati-standing up; vrudhm-of the vines. O Vndvana desire vine, it is not at all surprising that the entire world is delighted by the flowing stream of the honey of Your pastimes, shining with the nectar showered by the black cloud of Ka, by Your all-pervading fragrance, and by Your great sweetness, and it is also not surprising that the vines on the ground, who have attained the dust of Your feet, are now standing erect in ecstasy. Text 68 paupla-vareya-nandanau varam eta muhur arthaye yuvm bhavatu praayo bhave bhave bhavator eva padmbujeu me paupla-of the gopas; vareya-of the best; nandanau-the son and daughter; varamboon; etam-this; muhu-again and again; arthaye-I request; yuvm-of You; bhavatu-may be; praaya-love; bhave-birth; bhave-after birth; bhavato-of You; eva +-certainly; padmbujeu-for the lotus feet; me-of me. O prince and princess of the gopas, again and again I pray for this benediction: Birth after birth may I love Your lotus feet. Text 69 udgrbhd utkalik-vallarir agre vndavy nitya-vilsa-vratayor vm v-mtrea vyharato 'py ullalam etm karyeau kmita-siddhi kuruta me udgra-sprouted; abht-has been; utkalik-of longings; vallari-the vine; agre-in the presence; vndavym-in the forest of Vndvana; nitya-eternal; vilsa-pastimes; vratayo-absorbed; vm-of You; vn--mtrea-with only words; vyharata-speaking; apy-even; ullalam-trembling; etm-this; karyeau-having heard; kmita-desired; siddhim-perfection; kurutam-please do; me-to me. O king and queen who eternally enjoy transcendental pastimes, this vine of longings (Utkalik-vallari, has sprouted up before You in Vndvana forest. I tremble as I recite it. O king and queen, please hear this prayer and please fulfill my desires. Text 70 candrva-bhuvane ke paue gokula-vsin iyam utkalik-prv

138

vallar nirmit may candra-one; ava-seven; bhuvane-fourteen; ke-in the ka year; paue-in the month of December-January; gokula-vsin-residing in Gokula; iyam-this; utkalik-prvbeginning with Utkalik; vallar-Vallar; nirmit-written; may-by me. This vine of longings (Utkalik-vallari, was written by me, a resident of Gokula, in the month of Paua (December-January, in the ka year Candrva-bhuvana (1471 ka, or A.D. 1549).

Untitled Poem Text 1 srasta srastam udancayanty adiira yma nicolcala hastena latha-durbalena lulitkalpa vahant tanum muktrdhm avarudhya veim alasa-spande kipant dau kujt paya gha praviya nibhta ete sakh rdhik srastam-falling; srastam-and falling; udancayanty-lifting; adiira-on the head; ymam-blue; nicola-of the top part of Her sari; acalam-the edge; hastena-with a hand; latha-durbalena-weak; lulita-disarrayed; kalpam-ornaments; vahant-carrying; tanumbody; mukta-loosened; ardhm-partly; avarudhya-binding; veim-braids; alasa-spandelanguid motions; kipant-tossing; dau-eyes; kujt-from the forest; paya-look!; gham-the house; praviya-entering; nibhtam-secluded; ete-lies down; sakh-friend; rdhik-Rdhik. Look! With a weak hand pulling up the repeatedly falling blue cloth covering Her head, the ornaments on Her body disarrayed, languidly tying Her loosened braids, and slowly looking this way and that, friend Rdha' leaves the forest, enters Her home, and lies down to rest. Text 2 mlnm utkipya ml truita-mai-sara kajjala bibhrad-ohe sakrgo nakhkhair dii dii vikiran ghrite netra-padme paya mlnga-yai sphuam aparicito gopa-gohbhir agre goha gohendra-snu praviati rajanau dhvasam sdayantym mlnm-wilted; utkipya-tossing aside; mlm-garland; truita-broken; mai-sarajewel necklace; kajjalam-black mascara; bibhrat-wearing; ohe-on the lips; sakrmixed; aga-limbs; nakhkhai-with nail scratches; dii dii-in all directions; vikirancasting; ghrite-moving about; netra-padme-lotus eyes; paya-look!; mlna-wilted; agayai-arms; sphuam-manifested; aparicita-unobserved; gopa-gohbhi-by the gopas; agre-in front; goham-Vraja; gohendra-snu-the prince of Vraja; praviatienters; rajanau-at night; dhvasam-disappearance; sdayantym-causing. Tossing aside His wilted garland, His jewel necklace broken, mascara on His lips, His body decorated with fingernail marks, His lotus eyes rolling in all directions, and His arms

139

fatigued, unseen by the gopas, the prince of Vraja enters Vraja Village just as night is ending.

.hee # .heo

Srila Rupa Gosvami's Sri Stava-mala, Volume Five

Untitled Prayer to r Govardhanoddhara (Lord Ka, the Lifter of Govardhana Hill) Text 1 jhamajjham iti varati stanita-cakra-vikray vimua-ravi-maale ghana-ghabhir khaale raraka dharaidharoddhti-pau kuumbni ya sa draytu druam- vraja-purandaras te daram jhamajjham-jhamajjham; iti-thus; varati-rains; stanita-thunder; cakra-circle; vikray-by the pastime; vimua-stolen; ravi-of the sun; maale-the circle; ghana-of clouds; ghabhi-with multitudes; khaale-when Indra; raraka-protected; dharaidhara-the hill; uddhti-lifting; pau-expert; kuumbni-relatives; ya-who; sa-He; draytu-may disperse; druam-terrible; vraja-of Vraja; purandara-the king; te-of you; daram-fear. May the king of Vraja, who, when Indra covered the sun with clouds and sent great rains making tumultuous sounds of jhamajjham with the playing of thunder, protected His relatives by lifting a great hill, break apart all your fears. Text 2 mah-hetu-vdair vidrendra-yga giri-brhmaopsti-vistra-rgam sapady eka-yukt-ktbhra-varga puro datta-govardhana-kmbhd-argham mah-great; hetu-of logic; vdai-with words; vidra-broken; indra-of Indra; ygamthe sacrifice; giri-of the hill; brhmaaq-and the brhmaas; upsti-worship; vistragreat; rgam-love; sapady-at once; eka-one; yukt-kta-joined; abhra-0f the gopas; vargam-the community; pura-before; datta-placed; govardhana-Govardhana; kmbhtHill; argham-worship. O Lord who, by speaking with great log stopped the indra-yaja, who is very attached to worshiping the brhmaas and Govardhana Hill, who convinced the cowherd men in a moment, who at once began the worship of Govardhana Hill, . . . Text 3 priyasinbhir dalottasinbhir virjat-pabhi kumr-ghabhi

140

stavadbhi kumrair api sphra-trai saha vykirantam- prasnair dharam- tam priyasinbhi-speaking words of glorification; dala-flower petals; uttasinbhiwith crowns; virjat-pabhi-with splendid garments; kumr-of girls; ghabhi-by hosts; stavadbhi-reciting prayers; kumrai-by boys; api-also; sphra-with many; trailoud sounds of praise; saha-with; vykirantam-sprinkling; prasnai-with flowers; dharamthe hill; tam-that. . . .who, along with the gop girls speaking words of praise and dressed in splendid garments and crowns of flower petals, and also along with the gopa boys loudly speaking many prayers, showered flowers on the hill, . . . Text 4 giri-sthla-dehena bhuktopahra vara-rei-santoitbhra-dram samuttuga-gval-baddha-caila kramt priyama parikramya ailam giri-of a hill; sthla-a great; dehena-with a body; bhukta-eaten; upahram-the offering; varagifts; rei-many; santoita-pleased; abhra-of the gopas; dram-the wives; samuttuga-lofty; ga-peaks; aval-many; baddha-bound; cailam-flags; kramtgradually; priyamam-being pleased; parikramya-circumambulating; ailam-the hill. . . .who assumed a form as large as a mountain and ate the offered foodstuffs, who pleased the gops by fulfilling all their desires, who decorated the hill's peaks with many flags, who pleased the hill by circumambulating it, . . . Texts 5-7

makha-dhvasa-samrambhata svarga-nthe samantt kilrabdha-goha-pramthe muhur varati cchanna-dik-cakravle sa-dambholi-nirghoam ambhoda-jle muhur vi-khinn paritrsa-bhinn vrajea-pradhna tai ballavnm vilokypta-t gavl ca bht kpbhi samunna suht-prema-nunnam tata savya-hastena hastndra-khela samuddhtya govardhana svahelam adabhra tam abhraliha aila-rja mud bibhrata vibhramaj-jantu-bhjam makha-of the sacrifice; dhvasa-the destruction; samrambhata-because of anger; svarga-of heaven; nthe-the king; samantt-completely; kila-indeed; rabdha-began; goha-of Vraja; pramthe-the destruction; muhu-repeatedly; varati-raining; cchanna-covered; dikcakravle-the horizons; sa-with; dambholi-of thunder; nirghoam-sounds; ambhoda-of clouds; jle-water; muhu-continually; vi-by rain; khinnm-distressed; paritrsa-by fear; bhinnm-broken; vrajea-pradhnam-headed by the king of Vraja; taim-the

141

multitude; ballavnm-of gopas; vilokya-seeing; pta-attained; tm-cold; gavlm-the cows; ca-and; bhtm-frightened; kpbhi-with mercy; samunnam-wet; suht-for His friendsw; prema-by love; nunnam-impelled; tata-then; savya-hastena-with His left hand; hastndra-of a regal elephant; khelam-pastimes; samuddhtya-lifting; govardhanamGovardhana; svahelam-casually; adabhram-gigantic; tam-that; abhram-the sky; lihamlicking; aila-rjam-the king of mountains; mud-with happiness; bibhratam-holding; vibhramaj-bewildered; jantu-bhjam-people. . . .who, when, because the indra-yaja was stopped the king of Svarga filled the horizons with thundering clouds showering rain to destroy Vraja, You saw Nanda and the other gopas distressed by the constant rain and broken with fear and the cows cold and fightened, then, impelled by love for Your friends and melting with compassion, with Your left hand, to everyone's astonishment, like a playful regal elephant, casually and happily lifted and continued to hold Govardhana Hill, the great regal mountain that licks the sky, . .. Text 8 pravsi mta katha oka-bhre paribhrjamne sute mayy udre abhvan bhavanto vinaopasarg na citte vidhatta bhrama bandhu-varg prav-entered; asi-You are; mta-O mother; katham-why?; oka-grief; bhregreat; paribhrjamne-splendidly manifested; sute-son; mayy-I; udre-noble; abhvanwere; bhavanta-of you; vinaa-destroyed; upasarg-calamities; na-not; citte-in the heart; vidhatta-placed; bhramam-bewilderment; bandhu-of friends and relatives; vargthe group. . . .who said: "O mother, why are you unhappy when Your son is noble and generous? Friends, your troubles are over. Have no doubts in your hearts. . . . Text 9 hat tvad tir vidhey na bhti kteya vil may aila-l tad asy prahard avajta-var vihasymarea kurudhva praveam hat-destroyed; tvat-then; ti-calamity; vidhey-to be done; na-not; bhti-fear; kt-done; iyam-this; vil-great; may-by Me; aila-of the mountain; l-room; tatthat; asym-in that; prahart-happily; avajta-ignoring; var-the rain; vihasyalaughing; amaream-at the king of the demigods; kurudhvam-please do; praveamentrance. . . . These troubles are over. Do not be afraid. I have now made this hill into a great house. Don't take this rain seriously. Laugh at Indra and enter here," . . . Text 10 iti svairam zvsitair gopa-vndai

142

parnanda-sandpitsyravindai girer gatram sdya harmyopamna cireti-hai pariyamnam iti-thus; svairam-confidently; zvsitai-encouraged; gopa-of the cowherd people; vndai-by the multitudes; parnanda-transcendental bliss; sandpita-glowing; syafaces; aravindai-lotus; gire-of the hill; gatram-the opening; sdya-attaining; harmya-a palace; upamnam-like; cirea-quickly; ati-very; hai-happy; pariyamnamglorifying. . . .who was again and again glorified by the gopas, as, with lotus faces glowing with transcendental happiness, and breathing a sigh of relief, they entered the palace-like cavity under the hill, . . . Text 11 girndra guru komale paca-khe katha hanta dhatte sakh te vikhe purastd amu prekya h cintayeda muhur mmakn mano yti bhedam giridram-the king of mountains; gurum-heavy; komale-soft; paca-khe-in the five fingers; katham-how?; hanta-indeed; dhatte-placed; sakh-friend; te-of you; vikhe-O Vikh; purastt-in the presence; amum-this; prekya-seeing; h-O!; cintay-with anxiety; idam-this; muhu-again and again; mmaknm-my; mana-mind; yti-goes; bhedam-to breaking. . . . about whom r Rdha' said: "Vikh, how is it that your friend is now holding the great, heavy mountain on His delicate five fingers? When I see Him in this way My mind splits with anxiety. . . . Text 12 sthanadbhi kahore ghanair dhvnta-ghore bhramad-vta-mle hate 'tra kle ghana-spari-ka vahann anna-ka katha syn na knta sarojki tnta sthanadbhi-thundering; kahore-hard; ghanai-by clouds; dhvnta-darkness; ghoreterrible; bhramat-moving; vta-winds; mle-garlands; hata-destroyed; e-the directions; atra-here; kle-in time; ghana-of the clouds; spari-touching; kam-great; vahann-how?; anna-of foodstuffs; kam-great quantity; katham-how?; syn-may be; na-not; kntalover; sarojki-lotus-eyed; tnta-tired. . . . O lotus-eyed one, how is it that at this time, when the directions are darkened with terrible thundering clouds and garlanded with hurricane winds, My lover does not feel tired by lifting this great hill, which has just eaten so many offerings of food, and which has many tall peaks that touch the sky? . . . Text 13

143

na tihanti gohe kahorga-da kiyanto 'tra gop samantt praca ira-prasnval-saukumarye dht dhr iya bhrir asmin kim rye na-not; tihanti-stands; gohe-in Vraja; kahora-hard; ga-bodies; da-clubs; kiyanta-how many?; atra-here; gop-cowherd men; samantt-everywhere; pracapowerful; ira-ira; prasna-flowers; val-multitudes; saukumarye-delicate; dhtheld; dh-shaking; iyam-this; bhri-earth; asmin-in which; kim-how?; rye-O noble lady. . . . In Vraja are there not many powerful gopa men, their bodies hard with muscles? O noble lady, why should the heavy, shaking hill be held by someone as delicate as a host of ira flowers? . . . Text 14 gire tta govardhana prrthaneya vapu sthla-nl-laghiha vidheyam bhavanta yath dhrayann ea haste na dhatte rama magaltman namas te gire-O hill; tta-O father; govardhana-O Govardhana; prrthan-prayer; iyam-this; vapu-form; sthlagreat; nl-kadamba flower; laghiham-lighter; vidheyam-may become; bhavantam-you; yath-as; dhrayannholding; ea-He; haste-in the hand; na-not; dhatte-experiences; ramam-fatigue; magala-tman-O auspicious one; nama-obeisances; te-unto you. . . . O Father Govardhana, I pray to you: Please become as light as a big kadamba flower so He will not become tired as He holds you in His hand. O auspicious one, I bow down and offer My respectful obeisances to you. . . . Text 15 bhramat-kuntalnta-smita-dyota-knta lasad-gaa-obha ktea-lobham sphuran-netra-lsya murres tvam sya varka-l sphua lokayli bhramat-moving; kuntala-of hair; anta-ends; smita-smile; dyota-splendid; kntamhandsome; lasat-glistening; gaa-cheek; obham-splendor; kta-done; aea-complete; lobham-attachment; sphuran-manifesting; netra-eyes; lsyam-dancing; murre-of Lord Murri; tvam-You; syam-face; vara-best; ka-intentions; l-possessing; sphuammanifested; lokaya-please look!; li-O friend. . . . O sincere and noble friend, please gaze now at Murri's face, splendid with a smile at the edge of its moving locks of hair, with glistening cheeks and the dancing of glittering eyes, and deeply in love with us all," . . . Text 16 nipyeti rdh-lat-v-maranda

144

vara-prema-saurabhya-prd amandam dadhna mada bhgavat tuga-kja varg-calpaga-bhagpta-pjam nipya-drinking; iti-thus; rdh-of Rdh; lat-the vine; vn-of the words; marandamthe nectar; vara-excellent; prema-love; saurabhya-fragrance; prt-from the flood; amandam-great; dadhnam-doing; madam-happiness; bhgavat-like a bumblebee; tugagreat; kjam-humming; varg-of the beautiful girl; cala-restless; paga-sidelong glances; bhaga-waves; pta-attained; pjam-worship. . . .who became like an intoxicated, loudly humming black bee drinking from the flowering vine of Rdh's voice this honey, which was sweeter than the flood of the sweet fragrance of the purest love, who was worshiped by the waves of beautiful Rdh's restless sidelong glances, . . . Text 17 katha nma dadhyt kudkma-tunda iur me gariha girndra mukunda tad etasya tue hahd arpayra vrajdha dadhncita khaasram katham-how?; nma-indeed; dadhyt-holds; kud-with hunger; kma-thin; tundabelly; iu-boy; me-my; gariham-most heavy; girndram-regal mountain; mukundaMukunda; tat-this; etasya-of that; tue-in the mouth; haht-forcibly; arpaya-place; aram-at once; vrajdha-O king of Vraja; dadhn-with yogurt; citam-filled; khaasram-sugar. . . . about whom Mother Yaod said: "How can my boy Mukunda hold up this heavy king of hills when His stomach has become so thin with hunger? O king of Vraja, you must by force Him to eat by putting this sweetened yogurt in His mouth. . . . Text 18 mah-bhra-nihe sthite te kanihe labhe vatsa nlmbaroddma-pm avaabhya sattva tad asmai bala tva dadasvvilamba sva-hastv alambam mah-great; bhra-burden; nihe-situated; sthite-standing; te-of You; kaniheyounger brother; labhe-I attain; vatsa-O child; nlmbara-O Balarma; uddma-great; pm-pain; avaabhya-having rested; sattvam-strength; tat-that; asmai-to Him; bala-O Balarma; tvam-You; dadasva-please give; avilambam-without delay; sva-own; hastvhand; alambam-holding. . . . O Nlmbara Balarma, I am pained now that Your younger brother is holding up this great burden. Show Your strength! Lend Him a hand!" . . . Text 19

145

iti snigdha-vara samkarayanta gira mtur en ca nirvarayantam kanihgguli-ga-vinyasta-gotra pariprnita-vyagra-gopla-gotram iti-thus; snigdha-loving; varam-words; samkarayantam-hearing; giram-words; mtu-of His mother; enm-this; ca-and; nirvarayantam-seeing; kaniha-little; agguli-finger; ga-on the tip; vinyasta-placed; gotram-mountain; pariprnita-pleased; vyagra-distressed; gopla-of cowherd people; gotram-the family. . . .who, hearing these affectionate words from His mother and glancing at her, by casually shifting the hill to the tip of the little finger and holding it with bravado, pacified the worried gopas, . . . Text 20 ambhi prabhvai kuto 'bhd akuha iur dhli-kel-pau kra-kaha bibharty adya saptbdiko bhri-bhra giri yac cird ea kailsa-sram ambhi-with these; prabhvai-great powers; kuta-from where?; abht-become; akuha-powereful; iu-child; dhli-in the dust; kel-playing; pau-expert; kramilk; kaha-in His throat; bibharty-holds; adya-now; sapta-seven; abdika-years old; bhri-great; bhram-burden; girim-mountain; yac-which; cirt-for a long time; ea-He; kailsa-than Mount Kailsa; sram-heavier. . . . about whom the gopas said: "How did this seven-year-old boy, who still plays in the dust, and who still practically has His mother's milk in His throat, get the power to lift for so long this hill heavier than Mount Kailsa? . . . Text 21 na akh dhara bhraane 'smkam asmn nakhgre sa-hela vahaty ea yasmt girir dik-karndrgra-haste dharvad bhuje payatsya sphuraty adya tvat na-not; akh-fear; dhara-of the mountain; bhraane-falling; asmkam-of us; asmnfrom that; nakha-of the nail; agre-on the tip; sa-He; helam-casually; vahaty-holds; ea-He; yasmt-from which; giri-the mountain; dik-of the directions; karndra-the regal elephants; agra-on the tip; haste-the trunk; dharvat-like the earth; bhuje-on the arm; payata-look!; asya-of Him; sphuraty-is manifested; adya-now; tvat-in that way. . . . Because He holds it on the tip of His finger with such casual playfulness, we do not fear the hill will fall. Look! The hill in His hand is like the earth at the end of the trunk of the regal elephants that hold up the directions, . . . Text 22 iti sphratrekaair mukta-bhogair

146

vrajendrea srdha dhta-prti-yogai muhur ballavair vkyamnsya-candra pura sapta-rtrntara-tyakta-tandram iti-thus; sphra-great; tra-stars; kaai-with eyes; mukta-abandoned; bhogaieating; vrajendrea-the king of Vraja; srdham-with; dhta-held; prti-love; yogaiconnected; muhu-at every moment; ballavai-by the cowherd people; vkyamnsyaseen; candram-the moon; pura-in the presence; sapta-seven; rtra; nights; antarawithin; tyakta-abandoned; tandram-fatigue. . . . on the moon of whose face King Nanda and the gopas, who had completely given up eating and who were full of transcendental love, gazed with the great stars of wide-open eyes, who gave up sleeping for seven nights, . . . Text 23 taid-dma-krn samrair udrn vismbudhrn dhanur-yai-hrn t-ktya ghorn sahasru-caurn durantoru-abdn ktvajam abdn tait-of lighting; dma-shining; krn-filled; samrai-by winds; udrn-sent; visa-send; ambudhrn-clouds; dhanur-yai-rainbows; hrn-necklaces; t-blades of grass; ktya-making; ghorn-horrible; sahasru-the effulgent sun; caurn-eclipsing; duranta-unbearable; uru-of thunder; abdn-sounds; kta-done; avajam-contempt; abdn-clouds. . . .who mocked Indra's terrible, lightning-filled, sun-eclipsing, ferociously-thundering clouds propelled by hurricane winds and garlanded with rainbows, . . . Text 24 ahakra-pakval-lupta-der vrajevadia pratoru-ve balre ca durmnit visphuranta nirktya duli-dae durantam ahakra-of false pride; paka-of the mud; aval-the abundance; lupta-removed; de-from the eyes; vraja-Vraja; vadiam-made prosperous; prata-created; urugreat; ve-rain; balre-of Indra; ca-and; durmnitm-false conception; visphurantammanifesting; nirktya-abandoning; dua-ali-of the wicked; dae-in punishing; durantam-boundless. . . .who drove away the false pride of blinded-with-the mud-of-ego, rain-sending Indra, who restored prosperity to Vraja, who shows no limit in punishing the wicked, . . . Text 25 vistoru-nr sa-jhajha-samrs taidbhi karl yayur megha-ml ravi cmbarntar vibhty ea nta

147

ktnanda-pr bahir yta r vista-sent; uru-abundant; nr-water; sa-with; jhajha-sounds of jhajha; samrwinds; taidbhi-with lightning; karl-terrible; yayu-went; megha-of clouds; mlgarland; ravi-sun; ca-and; ambara-the sky; anta-within; vibhty-is manifested; ea-he; nta-peaceful; kta-done; nanda-bliss; pr-flooded; bahi-outside; yta-please go; r-O heroes. . . .who said: "The great rains, the hurricane winds making sounds of jhajha, the lightning, and the terrible garlands of clouds have all gone. The sun peacefully shines in the sky. O heroes flooded with bliss, now you may all go outside." . . . Text 26 iti procya nisrita-jti-vra yathprva-vinyasta-ailendra-bhram dadhi-kira-ljkhurair bhvinbhir mud kryama yaastvinbhi iti-thus; procya-speaking; nisrita-came out; jti-of relatives; vram-the multitude; yathprva-as before; vinyasta-placed; ailendra-the king of mountains; bhram-weight; dadhi-yogurt; kira-milk; lja-grains; akhurai-sprouts; bhvinbhi-by the beautiful women; mud-with joy; kryamam-showered; yaastvinbhi-glorious. . . .who after speaking these words made Your kinsmen go out, who placed the great hill where it was before, and whom the beautiful gops showered with yogurt, milk, grains, and sprouts, . . . Text 27 vaya hanta govinda saundaryavanta namaskurmahe arma-hetor bhavantam tvayi spaa-nihyta-bhya-cid-indu mud na prasd-kuru prema-bindum vayam-we; hanta-indeed; govinda-O Ka; saundaryavantam-handsome; namaskurmahe-offer our respectful obeisances; arma-happiness; heto-from the cause; bhavantam-unto You; tvayi-in You; spaa-manifested; nihyta-placed; bhya-again; cit-of knowledge; indum-moon; mud-with happiness; na-of us; prasd-kind; kuruplease be; prema-of love; bindum-a drop. . . .O handsome Lord Govinda, we happily bow down to offer our respects to You. Please be kind and give to us a drop of the pure love that completely eclipses the moon of nondevotional philosophy. Text 28 kubhyad-dambholi-jmbhottarala-ghana-gharambha-gambhra-karm nistambho jambhavair giri-dhti-cauld vikramd yena cakre tanv nindantam indvara-dala-valabh-nandad-indndarbh tam- govinddya nandlaya-ai-vadannanda vandemahi tvm

148

kubhyat-shaking; dambholi-the thunderbolt; jmbha-yawning; uttarala-great; ghanaof clouds; ghaa-multitude; rambha-beginning; gambhra-deep; karm-activities; nistambha-prideless; jambhavair-Indra; giri-the hill; dhti-holding; cault-because of moving; vikramt-from the prowess; yena-by whom; cakre-done; tanv-with the form; nindantam-criticizing; indvara-of blue lotus flowers; dala-of petals; valabh-the roof; nandat-delighting; indndara-of black bees; bhm-the splendor; tam-to Him; govinda-O Govinda; adya-today; nanda-laya-in the abode of Nanda; ai-moon; vadana-face; nanda-bliss; vandemahi-we bow down; tvm-to You. O Lord who by strongly lifting Govardhana Hill humbled Indra who shook his thunderbolt and sent many terrible clouds, O Lord who with Your transcendental form eclipses the splendor of swarms of black bees delighted by palace roofs decorated with blue lotus petals, O Lord Govinda, O bliss of Nanda's house, I offer my respectful obeisances unto You.

Untitled Prayer to Ballavendra (The King of the Gopas) Text 1 vanyrit murri kany sa-nyyam unmadayan anybhilit te dhanyrpita-sauhdo hanyt vany-the water; rit-within; murri-Murri; kany-the girls; sa-nyyam-with propriety; unmadayan-delighting; anya-other; abhilitm-desires; te-of you; dhanya-to the fortunate; arpita-given; sauhda-friendship; hanyt-may destroy. May Lord Murri, who with all propriety made the young gops mad with happiness, and who gave His intimate friendship to one very fortunate gop, kill all your desires for anything but Him. Text 2 sahasi-vratinr abhita krtinr girij-stavane salila-plavane kalitollasan kila dik-vasans taa-bhk-paik rasa-lampaik sphua-blya-yut paupla-sut sahasi-in the winter; vratin-observing vows; abhita-everywhere; ktin-pious; girij-to Prvat; stavane-in prayers; salila-in the water; plavane-immersed; kalitaullasan-delighted; kila-indeed; dik-by the directions; vasan-clothed; taa-on the shore; bhk-situated; paik-garments; rasa-lampaik-eager to enjoy Ka as their husband; sphua-manifested; blya-of childhood; yut-engaged; paupla-of the gopas; sut-the daughters.

149

O Lord who eagerly gazed at the pious young gops who, eager to enjoy the nectar of Your company, were observing a vow to worship goddess Prvat, and having left their garments on the Yamun's shore, and clothed only by the four directions, were happily playing childhood games in the water, . . . Text 3 kutuk kalayan matim ullalayan upagatya mano-bhavavat-kamano htavn sicayn suhd nicayantaragas taras priyaka sva-rasd adhiruhya naga taa-knana-gam kutuk-curious; kalayan-seeing; matim-heart; ullalayan-agitating; upagatyaapproaching; mana-in the heart; bhavavat-nature; kamana-lusty; htavn-tok; sicayngarments; suhdm-of the friends; nicaya-multitude; antaraga-within; taras-quickly; priyakam-a kadamba tree; sva-own; rasd-from desire; adhiruhya-climbing; nagam-the tree; taa-on the shore; knana-to the forest; gam-gone. . . . O Lord who, gazing at them became agitated at heart, and, approaching near, Your heart filled with lust, stole their garments, quickly ran among Your gopa friends, and then playfully climbed a kadamba tree in the forest by the river bank, . . . Text 4 kpay snapayann atha ts trapayan pthulsa-ta-dhta-dhauta-papaalo hasita-prabhayollasita uta pramad giram aramadm kpay-by mercy; snapayann-bathing; atha-then; t-them; trapayan-embarrassing; pthula-broad; asa-shoulders; ta--surface; dhta-held; dhauta-washed; pagarments; paala-multitude; hasita-with a smile; prabhay-with the splendor; ullasitashining; uta-please hear; pramad-of the girls; giram-the words; aramadmenlivening. . . .O Lord who, bathing the gops with Your mercy and at the same time embarrassing them, placed their clean garments on a broad branch of the tree, and, pleasing them with the splendor of Your smile, said to them: "O girls, please hear My pleasing words, . . . Text 5 upagatya hitm abhita sahit yadi v kramata sphuavibhramata sicayn nayata cchalana na yata kathita na may janua samayd anta lalit yaasojjvalit vidur indu-hdas tad am suhdas tanavai na hasd udita sahas bata yyam it vratata ramit iti sakathayan paut prathayan upagatya-approaching; hitm-auspicious; abhita-near; sahit-together; yadi-if; v-or; kramata-one by one; sphua-manifested; vibhramata-beauty; sicayn-garments; nayata-please take; cchalanam-trick; na-not; yata-because; kathitam-spoken; na-not; may-by Me; janua-of My birth; samayd-since the time; antam-a lie; lalit-O beautiful girls; yaas-with glory; ujjvalit-shining; vidu-understood; indu-moon; hda-hearts; tad-that; am-these; suhda-friends; tanavai-let me extend; na-not; hasd-from joking;

150

uditam-spoken; sahas-at once; bata-certainly; yyam-you; it-attained; vratata-from the vow; ramit-fatigued; iti-thus; sakathayan-speaking; pautm-cleverness; prathayan-manifesting. . . .All of you, one by one, come here and happily take your garments. It is not a trick. I have not spoken a lie since the time of My birth. O beautiful girls shining with glory, My moon-hearted friends know all this for certain. I am not joking. Ah, you must be very tired from following your vows," O Lord who, speaking in this way, revealed Your nimble wit, Text 6 ati-cacala he via m kalahe vitardya paa kuru m kapaa karavma sad vacana rasads tava dsya-par na vaya tat-par na hi cet tvarita nikhila carita khalu rji tava prabale kitava pragadma madoddhata ghoram ado vacana ca ru prasarat-parukaram ity udita saru rudita jaat-kalile yamun-salile vilasad-vapu guru-kampa-ju cala-cru-d bahudh sudm ati-very; cacala-restless; he-O; via-enter; m-not; kalahe-into a quarrel; vitara-please give; adya-now; paam-garments; kuru-do; m-not; kapaam-a trick; karavma-we do; sad-always; vacanam-talking; rasada-giving nectar; tava-to You; dsya-to service; pardevoted; na-not; vayam-we; tat-to anyone else; par-devoted; na-not; hi-indeed; cet-if; tvaritam-quickly; nikhilam-all; caritam-activities; khalu-indeed; rji-to the king; tava-of You; prabale-powerful; kitava-O cheater; pragadma-we speak; mada-with pride; uddhata-filled; ghoram-terrible; ada-this; vacanam-statement; ca-and; ru-with anger; prasarat-moving; parua-harsh; akaram-words; ity-thus; uditam-said; saru-angrily; ruditam-crying; jaat-coldness; kalile-full of; yamun-of the Yamun; salile-in the water; vilasad-splendid; vapum-forms; guru-violently; kampatrembling; jum-endowed with; cala-moving; cru-beautiful; dm-eyes; bahudhmuch; sudm-of the beautiful-eyed girls. . . . O Lord to whom the gops replied: "O very restless boy, don't quarrel with us! Give the garments at once! Don't cheat us! We always obey Your commands. We feed You sweet nectar. We are devoted to Your service. We are not devoted to anyone else. O rogue, if You do not return our garments at once we will tell all Your activities and Your harsh, proud words to powerful King Kasa," O Lord to whom the gops angrily cried these words, their splendid bodies shivering in the cold Yamun water, and their beautiful eyes moving restlessly, . . . Text 7 niamayya tata praay satatasmita-candrikay sphurito 'dhikay yadi yyam te mama vg-amte bhavatha grahil niyata mahil upastya tata priyakt patata sa-pai-padakn sva-paricchadakn urar-kuruta pramadd gurutas tyajatnucita hdi sakucita na hi cen nitar na pan vitarmy uru-vrya-caye mayi ki racayen npati parita sa ru bharita niamayya-hearing; tata-then; praay-afectionate; satata-always; smita-candrikaywith the moonlight of smiles; sphurita-manifested; adhikay-greater; yadi-if; yyam-you; te-without; mama-of Me; vg-the words; amte-nectar; bhavatha-you become; grahilaccepting; niyatam-indeed; mahil-O girls; upastya-approaching; tata-then; priyaktfrom the kadamba tree; patata-fallen; sa-with; pai-garments; padakn-ornaments; sva-

151

own; paricchadakn-coverings; urar-uruta-please take; pramadd-happily; gurutagreatly; tyajata-abandon; anucitam-impropriety; hdi-in the heart; sakucitam-shrinking away; na-not; hi-indeed; cen-if; nitarm-completely; na-not; pan-garments; vitarmy-I give; uru-great; vrya-of power; caye-abundance; mayi-in Me; kim-what?; racayen-may do; npati-the king; parita-everywhere; sa-with; ru-anger; bharita-filled. . . . O Lord who, hearing these words, became affectionate, and, splendid with the moonlight of Your smile, said: "O girls, if You accept the nectar of My words, then come here and happily take your garments and ornaments from this kadamba tree. Give up this unbecoming shyness. If you don't I shall not return your garments. What can angry King Kasa do to very powerful Me?" . . . Text 8 sphuam ity amala nigadan kamala bhramayann udita aivan mudita sva-karambarir atha t hari-nayana kalayan sva-ira calayan bata nagnatay sphayonnatay jala-majjanata kta-varjanata kupater janit laghut vanits tad ala durita-kataye sphuritadyuti-sundarayor yugala karayo irasi prayat drutam arpayatruam ity adhun sphuam-manifested; ity-thus; amalam-splendid; nigadan-speaking; kamalam-lotus; bhramayann-twirling; udita-spoken; aivan-like the moon; mudita-jubilant; svakarambari-mixed; atha-then; t-to the girls; hari-doe; nayanam-eyes; kalayanseeing; sva-own; ira-head; calayan-moving; bata-indeed; nagnatay-with nakedness; sphay-with desire; unnatay-great; jala-in the water; majjanata-immersed; kta-done; varjanata-because of giving up; kupate-of Varua; janit-manifested; laghutnegligence; vanit-O girls; tad-that; alam-great; durita-offense; kataye-for removal; sphurita-manifested; dyuti-splendor; sundarayo-beauty; yugalam-pair; karayo-of hands; irasi-on the head; prayat-O pious girls; drutam-quickly; arpayat-please place; aruam-reddish; ity-thus; adhun-now. . . .O joyful Lord who, glorious as the moon, and twirling a splendid lotus blossom, gazed into the eyes of the doelike girls, shook Your head, and said: "O girls, by bathing naked in the water you have offended the demigod Varua. To destroy the offense, O pious girls, you must now place your splendidly beautiful reddish hands upon Your heads," . . . Text 9 nija-v-madhun parilabhya mada hdi vibhramada kiratbhir ala nayana virala racitjalibhi pramadvalibhi praato madhura kta-kma-dhura nija-own; vn-of words; madhun-with the honey; parilabhya-obtaining; madamhappiness; hdi-in the heart; vibhramadam-bewildering; kiratbhi-with the spreading; alam-greatly; nayanam-the eye; viralam-long; racita-done; ajalibhi-with folded palms; pramad-of girls;.fn 2 avalibhi-by the multitudes; praata-obeisances; madhura charming; kta-done; kma-of desire; dhura-full. . . . O charming and passionate lover, O Lord to whom, intoxicated by the nectar of Your words, and bewildered at heart, the girls, their eyes opened wide, offered respects by placing their hands above their heads, . . .

152

Text 10 subhagakaraa vasanbharaa vihitnataye lalan-tataye dadad akurita-praaya-cchurita parito hite madanottite trapay namite priya-sagamite nava-rga-dhare dyuti-bhga-dhare hasitkurata sphurite purata sthagite rasan vilasad-vasankulite pthun sphua-vepathun calad-agra-kare pramad-prakare vihitea-vara subhagakaraam-auspicious; vasanbharaam-garments; vihita-done; natayeobeisances; lalan-tataye-the girls; dadad-gave; akurita-sprouting; praaya-love; cchurita-filled; parita-completely; hite-happy; madana-amorous; uttite-desire; trapay-with embarrassment; namite-offered respects; priya-beloved; sagamite-in the company; nava-new; rga-love; dhare-holding; dyuti-bhga-dhare-splendid; hasita-with smiles; akurata-blossoming; sphurite-manifested; purata-in the presence; sthagiteconcealed; rasan-belts; vilasad-splendid; vasana-garments; akulite-filled; pthun-great; sphua-manifested; vepathun-with trembling; calad-moving; agra-before; kare-in the hand; pramad-of the girls; prakare-the multitude; vihita-fulfilled; ia-desire; varabenediction. . . . O Lord who, Your love for them sprouting, gave the beautiful garments and ornaments to the girls, O Lord who, when the splendid, jubilant girls, thirsting to enjoy amorous happiness, bashfully bowed down, and lovingly approached their beloved, their newly sprouting smiles carefully hidden, and their hands trembling with eagerness to regain their belts and garments, fulfilled their desire, Text 11 praayi-pravara sutar sukhibhir valita sakhibhir bahudh-kural-vilasan-muralnava-kkalibhir utkalikkulabhi kulam unnamayan sud ramayan dhiyam unmadana kpay sadana-prahita-pramada kalitapramada praayi-of lovers; pravara-the best; sutarm-exceedingly; sukhibhi-happy; valitasurrounded; sakhibhi-by friends; bahudh-in many ways; kural-practice; vilasanplaying; mural-on the flute; nava-new; kkalibhi-with sweet melodies; utkalik-with amorous longings; kulabhi-agitated; kulam-group; unnamayan-arousing; sudm-of the beautiful-eyed girls; ramayan-delighting; dhiyam-the heart; unmadana-passionate; kpay-by mercy; sadana-to their homes; prahita-sent; pramada-the girls; kalitapossessed; pramada-happiness. . . . O best of lovers, O Lord surrounded by happy gopa friends, O Lord who delighted the hearts of the beautiful-eyed girls with many sweet, yearning melodies of Your flute, O happy, passionate lover who mercifully sent the girls back to their homes, . . . Text 12 kusuma-stabaka ravae navaka dadhad bharaa jagat araam

153

kusuma-of flowers; stabakam-a bunch; ravae-in the ear; navakam-new; dadhadholding; bharaam-ornament; jagatm-of the worlds; araam-O shelter. . . . O Lord who wears earrings of newly blossomed flowers, O shelter of all the worlds, . . . Text 13 jaya kei-hara prama vihara tvam ati-praaya sva-jane praayam ayi durhdaye bhagavan vidaye kalayer arudhara he karum jaya-all glories; kei-hara-O killer of Ke; prama-O happy and kind one; viharaplease give; tvam-You; ati-praayam-great love; sva-jane-to Your own devotees; praayam-love; ayi-O!; durhdaye-to this wicked heart; bhagavan-O Lord; vidaye-broken; kalaye-please give; arua-red; adhara-lips; he-O!; karum-mercy. . . . O Lord who killed Ke, all glories unto You! O Lord, please give transcendental love to Your devotees! O Lord whose lips are red, please be merciful to this broken, wicked heart! Text 14 yasya sphrti-lavkurea laghunpy antar munn mana spa moka-sukhd virajyati jhaity svdyamnd api premas tasya mukunda shasitay aknotu ka prrthane bhy janmani janmani pracayin kintu sphpy atra me yasya-of whom; sphrti-the manifestation; lava-slight; akurea-with the sprout; laghun-slight; apy-even; anta-in the heart; munnm-of the sages; mana-the heart; spam-touched; moka-of liberation; sukhd-from the happiness; virajyati-dislikes; jhaity-at once; svdyamnd-from relishing; api-even;prema-of love; tasya-of that; mukunda-O Mukunda; shasitay-with violence; aknotu-may be able; ka-who?; prrthane-in a request; bhyj-may be; janmani-birth; janmani-after birth; pracayinincreasing; kintu-but; sph-desire; apy-also; atra-here; me-of me. O Lord Mukunda, who has the power to demand pure love for You, the smallest sprout of a fragment of which makes the sages' hearts that taste it at once dislike the happiness of impersonal liberation. My only prayer is that my desire to attain that love may increase birth after birth.

Untitled Prayer to Rsa-rasika (Lord Ka, the Enjoyer of the Rsa Dance) Text 1 rada-aadhara-vkaa-ha parama-vilsdibhir abhima

154

ballava-rama-maala-bhvaprollsaka-kala-mural-rva rada-the autumn; aadhara-moon; vkaa-seeing; ha-jubilant; paramasupreme; vilsa-pastimes; dibhi-beginning with; abhima-appeared; ballava-of the gopas; rama-of the beautiful girls; maala-in the circle; bhva-love; prollsakaarousing; kala-music; mural-of the flute; rva-the sound. All glories to the Lord, who is happy to see the autumn moon, who appears with His transcendental pastimes, whose sweet flute-mus arouses the ecstat love of the beautiful gops, . . . Text 2 atha sakalbhir mada-vikalbhir nii paribhya sva-jann bhya aviruvatbhir nava-yuvatbhir vihitoddea sundara-vea atha-then; sakalbhi-by all; mada-vikalbhi-filled with amorous passion; nii-at night; paribhya-neglecting; sva-jann-their relatives; bhya-greatly; aviruvatbhiwithout making a sound; nava-yuvatbhi-by the girls; vihita-performed; uddeasearching; sundara-handsome; vea-appearance. . . .who is very handsome, searching for whom all the beautiful young gops, overwhelmed with amorous passion, without a sound left their families in the middle of the night, . . . Text 3 milita-mgk-vchita-skkta-parihsa sphta-vilsa tad-amala-v-niita-kpdalita-nikra kalita-vikra milita-met; mgk-of the doe-eyed girls; vchita-the desires; sk-kta-witnessed; parihsa-joking; sphta-manifested; vilsa-pastimes; tat-of Him; amala-splendid; v-words; niita-sharp; kp-with daggers; dalita-cut; nikra-humiliation; kalitadone; vikra-agitation. . . .who, seeing the desires of the doe-eyed gops, playfully joked with them, who teased them, wounding them with the sharp dagger of His splendid words, only to be Himself wounded by them, . . . Text 4 pramadottaralita-ballava-nrmukha-cumbana-parirambhaa-kr unnata-manas sud mnaprekaata kalitntardhna

155

pramada-with happiness; uttaralita-shaken; ballava-nr-of the gops; mukha-mouths; cumbana-kissing; parirambhaa-embracing; kr-doing; unnata-proud; manasm-hearts; sudm-of the beautiful-eyed girls; mna-pride; prekaata-f\because of seeing; kalitaperformed; antardhna-disappearance. . . .who embraced and kissed the delighted gops, who, seeing that the beautiful-eyed gops had become proud at heart, suddenly disappeared, . . . Text 5 anukta-carita puline paritas taru ca pa kvpi na da yuvati-cambhis tvaritam ambhir muhur anugta kutuka-parta anukta-of imitation; carita-pastimes; puline-on the shore of the river; paritaeverywhere; taru-among the trees; ca-and; pa-inquired; kvpi-somewhere; naindeed; da-seen; yuvati-cambhi-by the girls; tvaritam-quickly; ambhi-by them; muhu-at every moment; anugta-sung; kutuka-with eagerness; parta-filled. . . .whose pastimes the young gops imitated on the Yamun's shore, whom they could not see, about whom they inquired from the trees, the glories of whom they repeatedly and eagerly sang, . . . Text 6 kkubhir bhi prrthita-saga prakaita-mrti dhta-rati-raga kim api nigha-ru paripa kalitottara-vidhir alam upavia kkubhi-with plaintive words; bhi-by them; prrthita-prayed; saga-for the company; prakaita-manifested; mrti-form; dhta-held; rati-raga-enjoying; kim api-something; nigha-hidden; ru-with anger; paripa-asked; kalita-given; uttara-best; vidhiaction; alam-indeed; upavia-seated. . . . for whose company they plaintively begged, whose transcendental form appeared before them, who enjoyed their company, who was angrily asked "Why did You hide?" who answered, "What I did was for the best," who seated Himself among them, . . . Text 7 karu-la khaita-pla stabakita-lla kuvalaya-nla dhta-mdu-hsa prema-vilsas tata-tanu-vsa kalpita-rsa karu-la-merciful; khaita-abandoned; pla-gops; stabakita-clusters of flowers; lla-pastimes; kuvalaya-lotus; nla-blue; dhta-held; mdu-gentle; hsa-

156

smile; prema-of love; vilsa-pastimes; tata-expanded; tanu-of the body; vsaresidence; kalpita-performed; rsa-the rsa dance. . . .who is naturally very merciful, who abandoned the t3)gops, whose pastimes are a bunch of blossoming flowers, who is as dark as a blue lotus, who smiles gently, who enjoys pastimes of love, who expanded His form many times, who performed the rsa dance, . . . Text 8 atha parikalpita-maala-bandha kusuma-arsana-vibhrama-kanda yuvat-yuga-yuga-subhaga-skandhanyasta-lasad-bhuja-daa-dvandva atha-then; parikalpita-arranged; maala-bandha-a circle; kusuma-arsana-of Cupid; vibhrama-pastimes; kanda-origin; yuvat-of the girls; yuga-yuga-on each pair; subhaga-beautiful; skandha-shoulders; nyasta-placed; lasat-splendid; bhuja-daadvandva-arms. . . .who had the gops form a great circle, who is the origin of all transcendental amorous pastimes, who placed His splendid arm on the shoulder of each young gop, . . . Texts 9 and 10 ali-parivte mruta-te vara-sagte bhuvantte bhaa-tra-dhvani-parisrakrnta-vannte ai-ruci-knte madhyaga-madhyaga-madhupa-virjisphua-campaka-tati-vibhrama-bhji rse kta-rucir anta-sthy veu-mukhdhara-pallava-dy ali-with bees; parivte-filled; mruta-by a breeze; te-cooled; vara-excellent; sagtesong; bhuvana-the worlds; atte-beyond; bhaa-ornaments; tra-high; dhvani-sounds; parisra-moving; krnta-gone; vana-of the forest; ante-at the edge; ai-of the moon; ruci-the splendor; knte-splendid; madhyaga-madhyaga-to each one; madhupa-bees; virji-splendid; sphua-blossoming; campaka-of campaka flowers; tati-multitude; vibhrama-beautiful; bhji-possessing; rse-in the rsa dance; kta-done; ruci-happiness; anta-at the end; sthy-staying; veu-flute; mukha-mouth; dhara-lips; pallava-blossom; dy-giving. . . .who, at the edge of the forest, which was filled with gops, which was cooled by a pleasant breeze, which was beyond the boundaries of the material world, and which was filled with graceful music, the jingling of many ornaments, and black bees wandering among many campaka flowers, gracefully placed His flower-blossom lips to the flute, . . . Text 11

157

stambhita-rk-patir avikrn api sura-drn madayann rt kutukka ciram abhiva sapadi vilnai sura-taru-snai stambhita-stunned; rk-pati-the full moon; avikrn-the immortal; api-even; sura-of the demigods; drn-the wives; madayann-delighting; rt-from far away; kutuka-by the pastimes; ka-attracted; ciram-for a long time; abhiva-showered; sapadiimmediately; vilnai-broken; sura-of the demigods; taru-of the trees; snai-with flowers. . . .who stunned the moon, who from far away aroused the amorous desires of the immortal wives of the demigods, who was drawn into many transcendental pastimes for a long time, who was showered with many kalpa-vka flower petals, . . . Text 12 atha kalp-kta-rajani-vihr khastha-sursura-vismaya-kr nija-nija-nikaa-sthita-vijnapramudita-rama-kta-sammna atha-then; kalp-into a kalpakta-made; rajani-the night; vihr-enjoying transcendental pastimes; kha-in the sky; stha-staying; sura-the demigods; asura-and demons; vismaya-wonder; kr-doing; nija-own; nija-own; nikaa-nearby; sthita-situated; vijna-understanding; pramudita-delighted; rama-beautiful girls; kta-performed; sammna-worship. . . .who enjoyed transcendental pastimes in a night He made as long as a kalpa, who filled with wonder the demigods and demons in the sky, who was worshiped by all the beautiful gops, each jubilantly aware that He was standing by her side, . . . Text 13 nija dg-bhag-kubhita-kuragnayan-maala-guru-kuca-sag keli-vilola prabala-nicola sveda-jalkura-cru-kapola nija-own; dg-from the eyes; bhag-by the waves; kubhita-agitated; kurag-doe; nayan-eyes; maala-circle; guru-heavy; kuca-breasts; sag-touching; keli-playfully; vilola-moving; prabala-exquisite; nicola-garments; sveda-jala-akura-perspiration; cruhandsome; kapola-cheeks. . . .whose waves of amorous glances agitated the doe-eyed gops, who touched their full breasts, who enjoyed amorous pastimes with them, who is very powerful, whose handsome cheeks were decorated with perspiration, . . . Text 14

158

kumuda-yuty tarai-suty salila-vinoda-pravalita-moda yuvati-nikya-prokita-kya ithilita-mla pulaka-karla kumuda-with kumuda flowers; yutym-endowed; tarai-sutym-in the Yamun; salila-water; vinoda-pastimes; pravalita-filled; moda-happiness; yuvati-of the gops; nikya-the multitude; prokita-splashed; kya-body; ithilita-loosened; mla-garlands; pulaka-karla-hairs standing erect. . . .who enjoyed water-pastimes in the kumuda-filled Yamun, who splashed the transcendental bodies of the young gops, whose flower garland became broken, whose bodily hairs stood erect with joy, . . . Text 15 atha vanaml vara-vipinlkuja-niketana-vkaa-l jayati vihr nii mai-hr vraja-tara-gaa-mnasa-hr atha-then; vana-of forest flowers; ml-wearing a garland; vara-excellent; vipina-of forests; al-multitude; kuja-in the forest; niketana-cottage; vkaa-seeing; lpossessing; jayati-all glories; vihr-\enjoying pastimes; nii-in the night; mai-of jewels; hr-with a necklace; vraja-of Vraja; tara-the girls; gaa-of the multitudes; mnasa-the hearts; hr-charming. . . .who wears a garland of forest flowers, who likes to see the beautiful forests, who enjoys pastimes at night, who wears a necklace of jewels, and who charms the hearts of the young girls of Vraja! All glories to Him! Text 16 nata-jana-bandho jaya rasa-sindho vadanollasita-rama-jala-bindo tvam akhila-devvali-kta-sevsantatir adham vayam iha ke v nata-jana-of the surrendered souls; bandha-O friend; jaya-all glories; rasa-of nectar; sindha-O ocean; vadana-face; ullasita-splendid; rama-jala-of perspiration; bindawith drops; tvam-You; akhila-all; deva-of demigods; avali-by the multitudes; ktaperformed; sev-devotional service; santatir abundance; adham-the lowest; vayam-we; ha-Oh!; ke-who?; v-or. O friend of the surrendered souls, O ocean of nectar, O Lord whose face is splendid with drops of perspiration, all glories to You! You are served by all the demigods. Who are we, the fallen souls, in comparison to them? Text 17

159

jaya jaya kuala-yuga-ruci-maalavta-gaa-sthala damitkhaala dhta-govardhana gokula-vardhana dehi rati me tvayi mura-mardana jaya-all glories!; jaya-all glories!; kuala-of earrings; yuga-pair; ruci-splendor; maala-circle; vta-covered; gaa-cheek; sthala-area; damita-subdued; akhaalaIndra; dhta-held; govardhana-Govardhana Hill; gokula-of Gokula; vardhana-prosperity; dehi-please give; ratim-love; me-of me; tvayi-for You; mura-of the Mura demon; mardanaO crusher. O Lord whose cheeks are splendidly decorated with earrings, O Lord who defeated Indra, O Lord who lifted Govardhana Hill, O Lord who made Gokula prosper, all glories to You! All glories to You! O Lord who crushed the demon Mura, please give to me love for You.

Untitled Prayer to Rdh-vallabha (The Beloved of Rdh) Text 1 ymalasundara-sauhda-baddh kmita-tat-pada-sagati-raddh dhairyam asau smara-vardhita-bdh prpa na mandira-karmai rdh ymalasundara-for dark-complexioned Lord Ka; sauhda-by love; baddh-bound; kmita-desired; tat-of Him; pada-of the feet; sagati-the touch; raddh-overcome; dhairyam-peacefulness; asau-She; smara-by amorous desire; vardhita-increased; bdhafflicted; prpa-attained; na-not; mandira-of the house; karmai-duties; rdh-Rdh. Bound with love for dark-complexioned Ka, filled with longing to touch His feet, and overwhelmed with amorous desire, Rdha' could not find peace in Her household duties. Text 2 ta kamalekaam kita-km s chlata svayam uhjjhita-dhm ymuna-rodhasi cru-carant dram avindata sundara-dant tam-Him; kamala-lotus flower; kaam-eyes; kita-seeing; km-desire; s-She; chlata-by a trick; svayam-personally; uhjjhita-left; dhm-home; ymuna-of the Yamun; rodhasi-at the bank; cru-gracefully; carant-walking; dram-far away; avindatafound; sundara-beautiful; dant-teeth. Yearning to see lotus-eyed Ka, on a certain pretext She, who had very beautiful teeth, left the house, and gracefully wandering along the Yamun's bank, searched for Him.

160

Text 3 prpyodra parimala-dhr kasrter udayati vte seya matt dii dii yatt di kamrm akirad anamr prpya-attaining; udram-great; parimala-of sweet fragrance; dhrm-flood; kasrte-of Lord Ka, the enemy of Kasa; udayati-rising; vte-in the breeze; s iyam-She; matt-intoxicated; dii dii-in every direction; yatt-with great effort; dim-glance; kamrm-beautiful; akiradcast; anamr-head raised. Finding a flood of Ka's fragrance in the breeze, She became maddened and, with head raised, earnestly cast Her beautiful glance in every direction. Text 4 bhgveya tam aparimeya mugdh gandha hdi kta-bandham vyagra-pry pulakita-ky premodbhrnt drutam abhiyt bhg-a bumblebee; iva-like; iyam-She; tam-this; aparimeyam-measureless; mugdhcharming; gandham-fragrance; hdi-in the heart; kta-bandham-bound; vyagra-distress; pry-great; pulakita-hairs erect; ky-body; prema-with love; udbhrnt-agitated; drutam-quickly; abhiyt-approached. Trapping that boundless fragrance in Her heart, overwhelmed with love and the hairs of Her body erect with joy, the beautiful girl, like a bumblebee, followed it. Text 5 kam avekya tata paritu pupa-gahti-kaitava-ju manthara-pda-saroruha-pt kuja-kura-tam upayt kam-Lord Ka; avekya-seeing; tata-then; paritu-happy; pupa-of flowers; gaa-a multitude; hti-taking; kaitava-with a trick; ju-endowed; manthara-slow; pda-feet; saroruha-lotus; pt-fallen; kuja-in the forest; kura-tam-to the cottage; upayt-went. Seeing Ka, She became happy. Pretending to gather flowers, to walk very slowly, and to trip Her lotus feet and fall, She entered a forest cottage. Text 6

161

s pthu-vepathu-dolita-hast prema-samutthita-bhva-vihast phulla-mahruha-maala-knte tatra pura prasasra vannte s-She; pthu-greatly; vepathu-trembling; dolita-moving; hast-hand; prema-with love; samutthita-risen; bhva-by love; vihast-overwhelmed; phulla-blossoming; mahruha-of flowers; maala-circle; knte-of Her lover; tatra-there; pura-in the presence; prasasrawent; vana-of the forest; ante-at the edge. Overwhelmed with ecstat love and Her hands violently trembling, She went to the edge of the forest, where Her lover was standing among many blossoming flowers. Text 7 mdhavas t tadlokayan rdhik ballav-vargata sad-guendhikm keyam udbdhate mad-vana rgatas tram ity ullapan phulla-dhr gata mdhava-Lord Mdhava; tm-Her; tad-then; lokayan-seeing; rdhikm-Rdh; ballav-vargata-of the gops; sad-guena dhikm-the most virtuous; k-who?; iyam-is this; udbdhate-splendidly manifested; mad-in My; vanam-forest; rgata-out of love; tram-at once; ity-thus; ullapan-saying; phulla-blossoming with happiness; dh-whose heart; gata-arrived. Seeing Rdhik, the most virtuous of the gops, and saying, "Who is this girl so beautifully and suddenly come to My forest?" Lord Mdhava, His heart blossoming with happiness, approached Her. Text 8 bhla-vidyotita-sphta-gorocana prvata prekya ta vibhramal-locanam s paenvt kaitava bhmin vakrita-bhrr abhd dra-bh-gmin bhla-forehead; vidyotita-splendid; sphta-great; gorocanam-Gorocan; prvatafrom the side; prekya-seeing; tam-Him; vibhramal-restless; locanam-eyes; s-She; paena-with Her sr; vt-covered; kaitava-as a stratagem; bhmin-the beautiful girl; vakrita-crooked; bhr-eyebrows; abhd-was; dra-far away; bh-to the place; gmin-going. From the corner of Her restless eyes seeing Him, whose forehead was decorated with splendid gorocana, the beautiful girl, quickly veiling Herself and knitting Her eyebrows, on some pretext went far away. Text 9 llodbhrnta muhur atha nudat netra-dvandva dii dii sudat

162

vk cakre dala-bhara-vika mall-vall taa-bhuvi nikam ll-with charm; udbhrntam-agitated; muhu-at every moment; atha-then; nudatcast; netra-of eyes; dvandvam-pair; dii dii-in all directions; sudat-the girl with beautiful teeth; vkm- cakre-saw; dala-sprouted; bhara-many; vikam-beautiful; mall-jasmine; vallm-vine4s; taa-of the shore; bhuvi-on the ground; nikam-nearby. The girl, who had very beautiful teeth, cast her charming and playful eyes in all directions. She saw a nearby place beautiful with jasmine vines filled with many flowers. Text 10 tm unmlad-bhramara-vilasit labdh pupair upari kila sitm lnevbhd vikasita-madan tasy prnte sarasija-vadan tm-that; unmlad-rising; bhramara-bees; vilasitm-playing; labdh-attained; pupaiflowers; upari-above; kila-indeed; sitm-white; lna-disappeared; iva-as if; abhdbecame; vikasita-blossomed; madan-amorous desires; tasy-of Her; prnte-in the corner; sarasija-lotus; vadan-face. She went to that place white with flowers and filled with playing bees, and, filled with amorous desires, placing Her lotus face in a hidden corner, appeared to have merged and become one with that garden. Text 11 ajaa vyharat kajasrekaas tm asau sragvi dma-saurabhyya-bhk mdhurm udgiran sdhu-rty-ujjval ntannandad ptan-mardana ajaa-at once; vyharat-said; kajasrekaa-lotus-eyed; tm-to Her; asau-He; sragvim-wearing a garland; dma-of a garland; saurabhyya-sweet fragrance; bhkpossessing; mdhurm-sweetness; udgiran-emanating; sdhu-elegant; rty-motions; ujjvalm-splendid; ntana-new; nandadm-bliss; ptan-of Ptan; mardana-the killer. Then Ka, whose eyes are more splendid than the lotus, who wore a fragrant garland, and who was very sweet and charming, spoke the following words to the splendidly graceful and delightful girl wearing a garland of flowers. Text 12 bhagurn akurn nirdaya chindat vrudha komalodbhedinr bhindat katha luhasi tva mgknane pupa-rjm asau hanta mat-knane

163

bhagurn-fragile; akurn-sprouts; nirdayam-mercilessly; chindat-breaking; vrudha-vines; komala-delicate; udbhedin-breaking; bhindat-breaking; -ah!; katham-how is it?; luhasi-You steal; tvam-You; mgknane-O moon-faced girl; puparjm-these flowers; asau-this; hanta-indeed; mat-My; knane-in the forest. "Why do You mercilessly cut these new sprouts? Why do You break these delicate vines? O moon-faced girl, why do You steal the flowers in My forest?" Text 13 sadtra cinuma prasnam ajane vaya hi nirat surbhibhajane na ko 'pi kurute niedha-racana kim adya tanue pragalbha-vacanam sad-always; atra-here; cinuma-we collect; prasnam-flowers; ajane-in a secluded place; vayam-we; hi-certainly; nirat-engaged; sura-of the demigods; abhibhajane-in the worship; na-not; ko 'pi-anyone; kurute-does; niedha-racanam-forbidding; kim-why?; adya-now; tanue-You do; pragalbha-arrogant; vacanam-words. She replied: "We always come here to to this secluded place to gather flowers for the worship of the demigods. No one forbids us. Why do You speak these arrogant words? Text 14 prasda kusuma vicitya saras praymi sarasruhka taras kriydya mahat mamsti bhavane vilambam adhika tanuva na vane prasda-please be kind; kusumam-a flower; vicitya-taking; saras-with happiness; praymi-I shall go; sarasruhka-O lotus-eyed one; taras-quickly; kriy-duty; adyatoday; mahat-important; mama-of me; asti-is; bhavane-at home; vilambam-delay; adhikam-further;.fn 2 tanuva-do; na-not; vane-in the forest. "Be kind. I happily picked one flower. O lotus-eyed one, I shall go at once. I have very important duties now at home. Please do not delay me any longer in this forest." Text 15 niyukta kitndrea tensmi kma vana playmi kramebhirmam jana ram apy uddhared yo dalrdha harmy ambara tasya vittena srdham niyukta-engaged; kitndrea-by the king; tena-by him; asmi-I am; kmamvoluntarily; vanam-forest; playmi-I protect; kramea-by sequence; abhirmamcharming; jana-a person; ram-withered; apy-even; uddhared-picks up; ya-who; dalaof a flower petal; ardham-half; harmy-I take; ambaram-garments; tasya-of him; vittenawealth; srdham-with.

164

Ka said: "Ordered by the king, I protect this beautiful forest. I take away the garments and wealth of anyone who picks even half a withered flower petal here. Text 16 parijtam adya prasnlim et lune tvam eva pravlai sametm dhtsau may kcana-rei-gaur pravisi geha katha pupa-caur parijtam-understood; adya-today; prasna-of flowers; alim-a multitude; etm-this; lune-You have taken; tvam-You; eva-indeed; pravlai-with leaves; sametm-together; dht-grasped; asau-this; may-by Me; kcana-of gold; rei-as an abundance; gaur-O fair one; pravi asi-You will enter; geham-Your home; katham-how?; pupa-of flowers; caur-O thief. "I know that You have picked many flowers and leaves today. O golden-complexioned flower-thief, now I have You in My grip. How will You be able to go home?" Text 17 sa pati piuna kupito 'piuna sadane mukhar jarat mukhar catur guvaro bhavit kuravo vyasana pupevara ki kurue sa-he; pati-my husband; piuna-cruel; kupita-hot-tempered; apiuna-eager to find fault; sadane-at home; mukhar-Mukhar; jarat-old; mukhar-talkative; catur-clever; guvara-superiors; bhavit-will be; kuravareproaches; vyasanam-calamity; pupevara-O Lord of the flowers; kim-how?; kurue-You do. Rdh replied: "My husband is cruel, hot-tempered, and eager to find fault with Me. Talkative old Mukhar lives in My house. My superiors are all intelligent. They will condemn Me. O Lord of the flowers, why must You create this catastrophe for Me? Text 18 jalajekaa he kulajm abal na hi duryaas racaydhavalm taras viramat-kiraa tarai divi paya tatas tyaja me saraim jalajekaa-lotus-eyed one; he-O!; kulajm-respectable; abalm-girl; na-not; hicertainly; duryaas-with a bad reputation; racaya-make; adhavalm-black; tarasquickly; viramat-stopping; kiraam-shining; taraim-the sun; divi-in the sky; paya-look!; tata-then; tyaja-give up; me-of Me; saraim-the path.

165

"O lotus-eyed one, do not blacken the reputation of this respectable girl. The sun will soon stop shining in the sky. Please let Me go." Text 19 jne tava kaca-paka sambhta-vara-mallik-pakam urasi ca kacuka-rja dhruvam arbuda-mdhav-bhjam jne-I know; tava-of You; kaca-pakam-the hair; sambhta-held; vara-excellent; mallik-of mallik flowers; pakam-a host; urasi-on the breasts; ca-also; kacuka-bodice; rjam-king; dhruvam-certainly; arbuda-many millions; mdhav-of mdhav flowers; bhjam-possessing. Ka said: "I know Your hair is filled with jasmine flowers and the regal bodice on Your breasts is filled with millions of mdhav flowers. Text 20 ehi tava kaa-mtra vicraymi kramd gtram tattve kila nirte prayhi bhavana tait-pte ehi-come here; tava-of You; kaa-mtram-for a moment; vicraymi-I will; examine; kramd-one by one; gtram-the limbs; tattve-in truth; kila-indeed; nirte-determined; prayhi-You may go; bhavanam-home; tait-pte-O girl as yellow as lightning. "Come here for a moment. I shall examine Your limbs one by one. When I have determined what is the truth, O girl as golden as lightning, You may go home." Text 21 na mudh mdhava racaya vivda vidadhe tava muhur aham abhivdam gokula-vasatau smaram iva mrta na kim u bhavanta jne dhrtam na-do not; mudh-uselessly; mdhava-O Mdhava; racaya-do; vivdam-quarrel; vidadhe-I offer; tava-to You; muhu-at every moment; aham-I; abhivdam-respectful obeisances; gokula-of Gokula; vasatau-in the abode; smaram-the god of love; iva-as if; mrtam-personified; na-not; kim-why?; u-indeed; bhavantam-You; jne-I know; dhrtamrascal. Rdh replied: "Mdhava, please don't waste time quarreling. Again and again I bow down before You. Why did I not know that, although in Gokula You seem to be the personified god of love, You are in reality a rogue? Text 22

166

vetti na gop-vndrma vndvanam api bhuvi ka kmam aham iha tad ida kitava rasla katham avaceye na kusuma-jlam vetti-knows; na-not; gop-gop; vnda-of the multitude; rmam-private garden; vndavanam-Vndvana; api-even; bhuvi-in the world; ka-who?; kmam-indeed; ahamI; iha-here; tad-that; idam-this; kitava-O cheater; raslam-nectarean; katham-why?; avaceye-I shall gather; na-not; kusuma-of flowers; jlam-a host. "Who does not know that Vndvana is the gops' private garden? Rogue, why should I not gather many nectar flowers here?" Text 23 nedam atra kalaastani asa krodhano npatir ea nasa tena hanta vidite vana-bhage yauvata patati bhti-tarage na-not; idam-this; atra-here; kalaastani-O girl whose breasts are waterpots; asaspeak; krodhana-angry; npati-king; ea-the; nasa-cruel; tena-by him; hantaindeed; vidite-known; vana-of the forest; bhage-the breaking; yauvatam-the young girls; patati-fall; bhti-of fear; tarage-into the waves. Ka said: "O girl whose breasts are waterpots, please don't talk in this way. The king is very cruel and short-tempered. Alas! When he hears that his forest has been vandalized, the young gops will fall into waves of fear. Text 24 tanvi geha-gamana-vyavasya cet karoi u ramyam upyam atra matta-bahu-apada-vre llay pravia kuja-kure tanvi-O slender girl; geha-home; gamana-going; vyavasyam-determination; cet-if; karoi-You have; u-please hear; ramyam-this delightful; upyam-plan; atra-here; matta-intoxicated; bahu-many; apada-bumblebees; vre-excellent; llay-playfully; pravia-enter; kuja-in the forest; kure-this cottage. "O slender girl, if You are determined to return home, then please hear My beautiful plan. First, go into this forest cottage surrounded by many intoxicated bumblebees." Text 25 gokule kula-vadhbhir arcit la-candana-rasena carcit rdhikham adhikritm

167

ki karoi mayi dhrta kmata gokule-in Gokula; kula-by the pious; vadhbhi-girls; arcit-worshiped; la-of good character; candana-sandal paste; rasena-by the nectar; carcit-anointed; rdhikRdhik; aham-I am; adhikritm-jurisdiction; kim-what?; karoi-You have; mayi-over Me; dhrta-O rascal; kmata-according to Your will. Rdh replied: "I am Rdhik. I am worshiped by the respectable girls of Gokula. I am anointed with the sandal paste of My good reputation. Rogue, how do have the right to order Me according to Your whim? Text 26 nki kipa kuragi sarvata ski bhava sakhbhir anvit mdhava kila dunoti mm asau sdhava uta bho ikhi-striya na-not; aki-eyes; kipa-cast; kuragi-O doe; sarvata-everywhere; ski-a witness; bhava-please become; sakhbhi-friends; anvit-with; mdhava-Mdhava; kilaindeed; dunoti-torments; mm-Me; asau-He; sdhava-saintly; uta-please hear; bhoO!; ikhi-of the peacocks; striya-wives; "O doe, please don't move your eyes in all directions. With your friends you must become My witness. O pious wives of the peacocks, please hear this: Mdhava is tormenting Me." Text 27 bhr-lekh kim arl tva nirmsi karl ki v payasi vma samrambhd abhirmam diy knana-lol helotphulla-kapol vtt tva hari-haste trtnyo bhuvi kas te bhr-of the eyebrows; lekhm-lines; kim-why?; arlm-bent; tvam-You; nirmsi-do; karlm-terrible; kim-why?; v-or; payasi-do You gaze; vmam-crookedly; samrambhdout of anger; abhirmam-charming; diy-by good fortune; knana-in the forest; lolagitated; hela-in contempt; utphulla-blossoming; kapol-cheeks; vtt-attained; tvam-You; hari-of Lord Hari; haste-in the hand; trt-protector; anya-another; bhuvi-on earth; kawho?; te-of You. Ka said: "Why do You knit Your eyebrows in this ferocious way? Why do You angrily see this handsome person as crooked? You are afraid to stay in the forest. Your cheeks blossom with contempt. By good fortune You are now in the hand of the Supreme Personality of Godhead. Who else can protect You in this world? Text 28 ruhya druma-v mucem parip gehntas tava sarva jne bhmini garvam nedia kila bhpa so 'ya bhairava-rpas

168

tasygre cala vme colm arpaya vme ruhya-entering; druma-vm-a grove of trees; muca-abandon; imm-this; paripm-course of activities; gehnta-in the house; tava-of You; sarvam-everything; jne-I know; bhmini-O beautiful one; garvam-pride; nedia-nearby; kila-indeed; bhpa-king; so ayam-he; bhairava-a terrible; rpa-form; tasya-of him; agre-in the presence; cala-go; vme-O contrary girl; colm-Your bodice; arpaya-give; vme-O beautiful one. "Now that You have come to the forest, You should abandon any attempt to leave. O beautiful girl, I know that Your reputation at home is perfectly safe. The terrible king has now come near. Beautiful, contrary girl, give Me Your bodice and go before Him." Texts 29 and 30 iti vacana-kadambais tatra narmvalambai skhalad-amala-dukl prollasad-bhu-mlm aviada-pada-baddha gadgadodgra-naddha kim api kim api jalpa kalpayantm analpam smita-mudita-kapol nirmitpaga-dol vara-yuvatiu rdh prema-prd agdhm sadanita-latikntar yo ninyti-knta sa harir alam abha-prpaa me ka iti-thus; vacana-of words; kadambai-with multitudes; tatra-there; narma-avalambaijoking; skhalad-falling; amala-splendid; duklm-silken garments; prollasad-shining; bhumlm-shoulders; aviada-crooked; pada-words; baddham-strung; gadgadodgra-in a voice choked with emotion; naddham-connected; kim api-something; kim api-something; jalpam-talking; kalpayantm-doing; analpam-abundant; smita-smiling; mudita-jubilant; kapolm-cheeks; nirmita-done; apaga-sidelong glances; dolm-swinging; vara-beautiful; yuvatiu-among the girls; rdhm-Rdh; prema-of love; prd-from the flood; agdhmfathomless; sadanita-the cottage; latik-vines; anta-within; ya-who; ninya-leading; ativery; knta-handsome; sa-He; hari-Lord Hari; alam-greatly; abha-of desire; prpaam-the fulfillment; me-of me; ka-may grant. May handsome Lord Hari who, as Rdha' spoke many joking words, as the splendid garment began to slip from Her beautiful shoulders, as She spoke many crooked words in a choked voice, as a smile appeared on Her happy cheeks, and as She gazed at Him from the corners of Her restless eyes, led Her, who, among all the beautiful gops was filled with the deepest flood of love, inside the cottage of blossoming vines, fulfill my desire.

Untitled Prayer to Vraja-ngara (The Hero of Vraja) Texts 1 and 2 avajya bhartur mah-ghora-daa guror bhita ca vyatikramya caam niedhoddhura kikarm kipant

169

hare ka ntheti bl japant rasan-megha-jle taidbhi karle galad-vridhre durantndhakre milad-bhri-doe sakh me pradoe prayya lajjm andtya sajj avajya-disregarding; bhartu-of Her husband; mah-the great; ghora-terrible; daam-punishment; guro-of the superior; bhitam-the words; ca-and; vyatikramyatransgressing; caam-the angry; niedha-uddhuram-great prohibition; kikarm-the maidservant; kipant-casting aside; hare-O Hari; ka-O Ka; ntha-O Lord; iti-thus; bl-the girl; japant-chanting; rasan-rubmling; megha-of clouds; jle-in the network; taidbhi-with lightning; karle-terrible; galad-raining; vridhre-clouds; duranta-endless; andhakre-in darkness; milad-meeting; bhri-many; doe-dangers; sakh-friend; me-my; pradoe-at night; prayya-for going; lajjm-embarrassment; andtya-rejecting; sajjprepared. "My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors, pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Ka, O Lord, ignored all disgrace, and prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains. Texts 3 and 4 adrollasad-bhallukrabdha-yuddh valad-dandaukval-bhoga-ruddhm samantd dhvanad-vyasrati-bhm rasotphullam ullaghya kntra-smm praviynavadya lat-geha-madhya dhtautsukya-cakr nisargd avakr nakhgra-pralnai su-gandhi-prasnai paya-phena-kalpa vyadhatteha talpam adra-not far away; ullasad-playing; bhalluka-monkeys; rabdha-behun; yuddhmfight; valad-moving; dandauka-of snakes; aval-a multitude; bhoga-hoods; ruddhm-raised; samantd-everywhere; dhvanad-sounding; vyasrati-owls; bhmm-frightening; rasawith noises; utphullam-blossoming; ullaghya-crossing beyond; kntra-of the terrible forest; smm-the boundary; praviya-entering; navadyam-excellent; lat-of vines; geha-cottage; madhyam-the middle; dhta-held; autsukya-eagerness; cakr-an abundance; nisargd-by nature; avakr-honest; nakha-agra-with the tips of Her fingernails; pralnai-cut; su-with; gandhi-fragrance; prasnai-with flowers; paya-of water; phena-foam; kalpam-like; vyadhatta-made; iha-here; talpam-a bed. "She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for You a bed as white as foam. Text 5 pratekaeya muhus te padavy dadhn mukunda sph navya-navym

170

alabdha tatas tvm avetyti-khinn babhva prasneu-bair vibhinn prata-placed; ka-eyes; iyam-She; muhu-at every moment; te-for You; padavym-on the path; dadhn-placing; mukunda-O Mukunda; sphm-desire; navyanewer; navym-and newer; alabdham-nit attained; tata-then; tvm-You; avetyaunderstanding; ati-very; khinn-unhappy; babhva-became; prasneu-of the god of love; bai-by the arrows; vibhinn-wounded. "Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of Kma. Text 6 sukah aheya bhajant prajalpa muhur bhvayant nimea ca kalpam cakrdya kuje batlabdha-kme sakh jgara sambhramd ekik me sukah-a sweet voice; aha-cheater; iyam-He; bhajant-does; prajalpam-talking; muhu-at every moment; bhvayant-considering; nimeam-a moment; ca-and; kalpama kalpa; cakr-did; adya-now; kuje-in the forest; bata-indeed; alabdha-not obtained; kme-in the desire; sakh-friend; jgaram-waking; sambhramd-from attentiveness; ekik-alone; memy. "Again and again saying, 'O sweet-talking rogue,' and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire. Text 7 aho bhgyam adya prapanno 'si sadyas tvam asminn agre yad rn murre sakh-vnda-dir dhtnanda-vir babhvtta-raga vilokya tvad-agam aha-Oh!; bhgyam-good fortune; adya-today; prapanna-attained; asi-You have; sadya-at once; tvam-You; asminn-in this; agre-house; yad-because; rn-from far away; murre-O Lord Murri; sakh-of the gops; vnda-of the hosts; di-the glance; dhtaheld; nanda-transcendental bliss; vi-shower; babhva-became; tta-taken; ragamlove; vilokya-seeing; tvad-of You; agam-the transcendental body. "Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Murri, by seeing Your blissful form, the eyes of the gops become showered with transcendental happiness. Text 8 duklasya lakm samantd vilm

171

asau vkya ptasya te malli-ml luhant kucodbhsi-kmra-pake nija ptam aga cakrdya ake duklasya-of the garments; lakmm-the splendor; samantd-everywhere; vilmgreat; asau-this; vkya-seeing; ptasya-yellow; te-of You; malli-of jasmine flowers; mlgarland; luhant-moving; kuca-on the breasts; udbhsi-splendid; kmra-kukuma; pake-paste; nijam-own; ptam-yellow; agam-limbs; cakra-made; adya-today; ake-I suspect. "I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of jasmine flowers, stealing the splendid kukuma from some girl's breasts, has now made itself yellow. Text 9 vikrlaknta parirnti-kntas tava vyakta-tandra sphuraty sya-candra ktnaga-yga vibhaktga-rga nakhkli-ptra tatheda ca gtram vikra-dishevelled; alaka-of the hair; anta-ends; parirnti-with exhaustion; kntahandsome; tava-of You; vyakta-manifest; tandra-sleepiness; sphuraty-manifested; syaof the face; candra-moon; kta-done; anaga-for the god of love; ygam-sacrifice; vibhakta-broken; aga-rgam-cosmetics; nakha-aka-fingernail scratch-marks; ali-many; ptram-the object; tath-thus; idam-this; ca-and; gtram-limbs. "Your sleepy face is decorated with locks of dishevelled hair. It is very handsome in this state of complete exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must have performed the kma-yaja Text 10 sphurad-bandhujva-prasnpta-saga parispardhamno vilsena bhgam muda kasya bimbdharas tena rakta karoty ujjval kajjalendya sakta sphurad-blossoming; bandhujva-bandhujva; prasna-flower; pta-attained; sagamtouch; parispardhamna-rivaling; vilsena-with splendor; bhgam-the black bee; mudam-the happiness; kasya-of whom?; bimbdhara-with bimba fruit lips; tena-by that; rakta-red; karoty-does; ujjvalm-splendor; kajjalena-with black mascara; adya-today; sakta-touched. "Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a blossoming bandhujva flower, not fill with splendid happiness? Text 11 ala deva divyena jne bhavanta sad rdhikym ati-premavantam

172

alindt kuru tva mamdhi-prabhta druta gopa-kany-bhujaga praytam alam-enough!; deva-O playful Lord; divyena-with these solemn declarations of speaking the truth; jne-I known; bhavantam-You; sad-eternally; rdhikym-for rmat Rdhr; ati-premavantam-filled with great love; alindt-from the doorstep; kuru-please do; tvam-You; mama-of me; dhiof mental anguish; prabhtam-the sunrise; drutam-quickly; gopa-kany-of the gops; bhujaga-O lover; praytam-going. "O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You eternally love Rdhik. O lover of the gops, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the dark night of my anguish." Text 12 iti prema-garbha samkarya sarva tad rdhikl-gira ratna-ml haris toa-bhra sa vindann apra sad me mahia vidhattm abham iti-thus; prema-of love; garbham-full; samkarya-hearing; sarvam-everything; tadthen; rdhik-of Rdh; al-of the friend; giram-the words; ratna-of jewels; ml-wearing a necklace; hari-Lord Hari; toa-of happiness; bhram-an abundance; sa-He; vindannfinding; apram-limitless; sad-always; me-of me; mahiam-greatest; vidhattm-may grant; abham-desire. May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Rdhik's friend, found boundless satisfaction, grant my greatest desire. Text 13 nayanerita-mnasabh-viikha irasi pracala-pracalka-ikha mural-dhvanibhi surabh svarayan paup-viraha-vyasana tirayan nayana-by the eyes; irita-sent; mnasabh-of the god of love; viikha-an arrow; irasi-on the head; pracala-moving; pracalka-peacock; ikha-feather; mural-the flute; dhvanibhi-with the sounds; surabh-fragrant; svarayan-causing to sound; paup-of the gops; viraha-of separation; vyasanam-the calamity; tirayan-destroying. "His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute mus removing the anguish the gops feel in separation from Him, . . . Text 14 parito janan-paritoakara sakhi lampaayann akhila bhuvanam taru-hdaya karu vidadhat tarala sarale kara-lambi-gua

173

parita-everywhere; janan-His mother; paritoakara-pleasing; sakhi-O friend; lampaayann-making greedy with love; akhilam-the entire; bhuvanam-world; taru-of the young girls; hdayam-the heart; karu-merciful; vidadhat-causing; taralamtrembling; sarale-O honest girl; kara-from the hand; lambi-suspended; gua-a rope. . . . bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful, making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, . . . Text 15 divasoparame paramollasita kalaastani he vilasad-dhasita atas-kusuma vihasan mahas hari-kulam kulayan sahas divasa-of the day; uparame-at the end; parama-supremely; ullasita-happy; kalaastani-girl with waterpot breasts; he-O!; vilasad-glittering; dhasita-smile; atasatas; kusumam-flower; vihasan-mocking; mahas-with splendor; hari-of the does; kulam-the group; kulayan-enchanting; sahas-greatly. . . . supremely happy at the end of the day, O girl with waterpot breasts, splendidly smiling, mocking the atas flower with His bodily luster, overwhelming the does, . . . Text 16 praayi-pravaa subhaga-ravaapracalan-makara sa-sakhi-prakara madayann amarr bhramayan bhramarr milita katibhi ikhin tatibhi praayi-to the affectionate devotees; pravaa-submissive; subhaga-handsome; ravaa-on the ears; pracalan-moving; makara-shark earrings; sa-with; sakhi-of friends; prakara-multitudes; madayann-delighting; amar-the demigoddesses; bhramayanbewildering; bhramar-the bees; milita-met; katibhi-by how many?; ikhinm-of peacocks; tatibhi-by multitudes. . . . submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by His friends, maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, . . . Text 17 ayam ujjvalayan vrajabh-sara ramayan kramaair mdubhir dharam ajire milita kalita-pramade harir udvijase tad api pramade

174

ayam-He; ujjvalayan-making splendid; vrajabh-of Vrajabhmi; saram-the path; ramayan-delighting; kramaai-with footsteps; mdubhi-gentle; dharam-the earth; ajire-in the courtyard; milita-met; kalita-attained; pramade-happiness; hari-Lord Hari; udvijase-You are agitated; tad api-still; pramade-O beautiful girl. . . . and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhmi and delighting the earth, Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness. Text 18 vada m parua hdaye na rua racaya tvam atas cala vibhramata udite mihik-kirae na hi k rabhasd ayi ta bhajate dayitam vada-speak; m-don't; paruam-harsh words; hdaye-in the heart; na-not; ruamanger; racaya-do; tvam-You; ata-now; cala-go; vibhramata-quickly; udite-risen; mihiksnow; kirae-shining; na-not; hi-indeed; k-what girl?; rabhasd-passionately; ayi-Oh!; tam-Him; bhajate-worships; dayitam-beloved. "Don't speak harshly! Don't be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved? Text 19 kalaya tvaray vilasat-sicaya prasaraty abhito yuvat-nicaya nidadhti harir nayana saraau tava vikipa sa-praaya caraau kalaya-look!; tvaray-quickly; vilasat-splendid; sicaya-with garments; prasaraty-runs; abhita-everywhere; yuvat-of girls; nicaya-the multitude; nidadhti-places; hari-Lord Hari; nayanam-the eyes; saraau-on the path; tava-of You; vikipa-cast; sa-with;.fn 2 praayam-love; caraau-at His feet. "Look! The splendidly dressed young gops are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You. Lovingly place Your feet on the path to Him." Text 20 iti tm upadiya tad sva-sakh lalit kila mnitay vimukhm anayat prasabhd iva ya javata kurutt sa harir bhavika bhavata iti-thus; tm-Her; upadiya-instructing; tad-then; sva-sakhm-to her own friend; lalit-Lalit; kila-certainly; mnitay-with pride; vimukhm-with face turned away; anayatled; prasabhd-by force; iva-as if; yam-to whom; javata-quickly; kurutt-may do; sa-He; hari-Lord Hari; bhavikam-auspiciousness; bhavata-of you.

175

May Lord Hari, to whom Lalit forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with these words, bring transcendental auspiciousness to you.

Citra-kavitva Picture Verses, or Wonderful Verses Text 1 rassra-susrorur asurri sasra sa sasrsir asau rse surirasu sa-srasa rasa-of nectar; sra-shower; susra-broad; uru-thighs; asura-of the demons; ari-the enemy; sasra-went; sa-He; sasra-for the cycle of repeated birth and death; asi-a sword; asau-He; rse-in the rsa dance; surirasu-filled with amorous desires; sa-with; srasa-a lotus. The Lord, who is a shower of nectar, whose thighs are broad, who kills the demons, and who with a sword cuts the cycle of repeated birth and death, holding a lotus flower, and filled with transcendental amorous desire, entered the rsa dance. Note: Texts 1-4 are composed of a limited number of consonants. The remaining texts assume the forms of pictures. Text 2 carcoru-rocir uccor ruciro 'ra carcare caurcro 'circ cra ruc crur accurat carc-with ointments; uru-very; roci-splendid; ucca-a broad; ur-chest; rucirahandsome; aram-very; cara-acare-in the world of moving and non-moving beings; cauraof theft; cra-activities; acirc-quickly; cram-the garments; ruc-with splendor; cruhandsome; accurat-stole. The Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose chest is broad, and who is the most handsome person in the world of moving and nonmoving creatures, became the thief that gracefully stole the gops' garments. Text 3 dhare dhardhara-dhara

176

dhrdhara-dhur-rudham dhra-dhr rardhdhirodha rdh dhurandharam dhare-on the hill; dhardhara-of the hill; dharam-the holder; dhrdhara-of the rainclouds; dhur-the burden; rudham-holding back; dhra-steady; dh-at heart; rardha-worshiped; dhi-distress at heart; rodham-stopping; rdh-Rdh; dhurandharam-the protector of the devotees. On the hill earnest Rdha' worshiped the Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, checked the great rains, and stopped the anguish of the devotees. Text 4 ninunnnonana nna nnnonnnano 'nuni nnenna ninun nena nnaun nnnano nanu ninunnnonanam-Lord Ka, the killer of akasura; nnam-certainly; nnnacompletely; unna-full of tears; nana-face; anuni-trying to pacify; nn-various; innam-of the demigods; ninun-impelled; na-not; inam-the Supreme Personality of Godhead; na-not; anaun-offered prayers; nn-nana-many-headed Lord Brahm; nanuindeed. Did not Lord Brahm, tears streaming down his face, recite many prayers, trying to pacify Lord Ka, the killer of akasura? Text 5 gandhka-gurnmadlini vane hra-prabhti-pluta sampuantam upasktdhvani yam-vci-riyo rajakam sadyas tugita-vibhrama su-nibhte tnilai saukhyade deva nga-bhuja sad rasamaya ta naumi kacin mude gandha-by the fragrance; ka-attracted; guru-greatly; unmada-maddened; alinibumblebees; vane-in the forest; hra-garland; prabhti-splendidly manifested; plutamflooded; sampuantam-increasing; upaskta-decorated; adhvani-road; yam-of the Yamun; vci-waves; riya-beauty; rajakam-delighting; sadya-now; tugita-tossed by waves; vibhramam-transcendental pastimes; su-very; nibhte-solitary; ta-cooling; anilai-with breezes; saukhyade-giving happiness; devam-the Supreme Lord; nga-snake; bhujam-arms; sad-always; rasamayam-full of nectar; tam-Him; naumi-I praise; kacinsomeone; mude-with happiness. To attain spiritual bliss let me always glorify the Supreme Personality of Godhead, who, flooded with the splendor of many necklaces, maintaining the devotees, His arms snakes and His form full of nectar, enjoys transcendental pastimes in a solitary place near the charming waves of the Yamun, in a forest decorated with many paths and filled with bumblebees maddened by the sweet fragrance, and pleasant with cooling breezes, Note: This verse is conceived in the form of a wheel. In the following picture lines 1, 2, and 3 are the spokes and line 4 the rim.

177

Text 6 rse sraga-saghcita-nava-nalina-prya-vaksa-stha-dm barhlkra-hra-sphurad-amala-mah-rga-citre jayya goplo dsa-vth-lalita-hita-rava-sphra-hsa sthirtm navyo 'jasra kaoprita-vitata-balo vkya raga babhe rse-in the arena of the rsa dance; sraga-with bumblebees; saghcita-filled; navanew; nalina-lotuses; prya-abundance; vaksa-on the chest; stha-situated; dmgarland; barha-peacock feather; alkra-ornament; hra-garland; sphurat-glistening; amala-splendid; mah-great; rga-colors; citre-picture; jayya-victory; gopla-Gopla; dsa-of the devotees; vth-multitudes; lalita-pleasing; hita-auspicious; rava-sounds; sphra-broad; hsa-smile; sthirtm-steady at heart; navya-young; ajasram-eternally; kaa-in the festival; uprita-approached; vitata-expanded; bala-forms; vkya-seeing; ragam-the dancing arena; babhe-spoke. Lord Gopla, whose chest was decorated with a fresh lotus garland attracting many bees, who was decorated with a peacock feather, a necklace, and splendid tilaka pictures drawn in mineral colors, whose broad smiles and auspicious words delight the devotees, who is peaceful and eternally young, and who expanded into many forms during the dancing, exclaimed "Jaya!" when He saw the rsa dance arena. Note: This verse is conceived in the form of a serpent, as seen in the following picture.

Text 7 kala-vkya sadloka kalodra milvaka kavaldydbhutnka kantbhra-blaka kala-sweet; vkya-words; sat-among the devotees; loka-appearance; kal-art; udragreat; mila-please become manifested; avaka-O protector; kavala-with a morsel of food; dya-beginning; adbhuta-wonderful; anka-whom Lord iva follows; kanta-to whom Lord Brahm offers prayers; abhra-cowherd; blaka-boy. O Lord who speaks sweetly, O Lord seen by the saintly devotees, O supreme artist, O protector, O Lord who wonderfully carries a lunch and many other things, O Lord followed by iva, O Lord prayed to by Brahm, O cowherd boy, please appear before me. Note: This verse is conceived in the form of a lotus, as seen in the following picture.

Text 8

178

tyi-sra-dhardhrtibhyta-madrih hri-dmatay bhti rdhrdha-rasyit tyiexpanded; sra-essence; dhara-of the hill; adhr-lifter; atibha-praised; ayta-not gone away; mada-proud; ari-enemies; h-killing; hri-dmatay-with charming splendor; bhti-is manifest; rdh-of r Rdh; rdha-worship; rasyit-nectarean. The Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, who killed His arrogant enemies, and who is sweetly worshiped by r Rdh, shines with great splendor. Note: This verse reads the same backwards and forwards. (In Sanskrit each syllable is represented by a single letter, therefore yi-ta' is t-yi backwards.) Text 9 s malla-rage ramay phulla-sr mudedhit ramanra-dhar tu ballav-rsa-devat s-He; malla-of wrestlers; rage-in the arena; ramay-with the mark of rvatsa; phulla-blossomed; sr-strength; mud-with delight; idhit-increased; rama-from fatigue; nra-perspiration; dhar-streams; tu-satisfied; ballav-with the gops; rsa-of the rsa dance; devat-the deity. The gop-rsa deity, wearing the mark of rvatsa, perspiring, and jubilant, was very happy to display His strength in the wrestling arena. Note: The following diagram shows the structure of this verse.

Text 10 ubhsra-sasra-r prabh-sndra-masra-bh bhras mahasvitta taras rasa-sritm ubha-of auspiciousness; sra-the shower; sasra-with opulence; rhandsomeness; prabh-splendor; sndra-intense; masra-f sapphires; bh-luster; bhras-with great; mahas-glory; vitta-attained; taras-quickly; rasa-of nectar; sritmstreams. A shower of auspiciousness, handsome, and splendid as sapphire, the Lord quickly and gloriously entered the flowing streams of the nectar of rasa.

179

Note: This verse is conceived in the form of a mdaga drum, as shown in the following picture.

Text 11 rsvah hva-sr s lalsa sa-llas balrma mra-lvahsa-mda-damsah rsa-of the rsa dance; avah-the bringer; hva-of heroes; sr-the best; s-He; lalsa-is brilliantly manifested; sa-with; llas-desire; bala-of strength; rma-enjoying pastimes; mraof Cupid; lva-minimizing the importance; hsa-smiling and laughter; mda-of youth; damsah-wildness. Filled with amorous desire and the wildness of youth, and His smile making Kmadeva insignificant, the best of heroes shone with great splendor as He ardently enjoyed the rsa dance. Note: This verse is illustrated in the following diagram.

Text 12 tra-prasphra-tlam- sa-rabhasa-saralam- bhsursyam- su-bhla ppa-ghnam- gopa-blam- karaa-hara-kalam- nra-bhd-vra-nlam cru-grvam- ruclam- rata-mada-taralam- cetas pta-cela ta-prasphta-lam- varaya vara-balam- vsudevam- sa-blam tra-purity; prasphra-expanded; tlam-clapping hands; sa-with; rabhasa-joy; saralamhonest; bhsura-moon; syam-face; su-handsome; bhlam-forehead; ppa-of sins; ghnam-the killer; gopa-cowherd; blam-boy; karaa-the senses; hara-charming; kalamwith sweet sounds; nra-bht-of clouds; vra-multitudes; nlam-dark complexion; cruhandsome; grvam-neck; ruclam-splendid; rata-mada-bliss; taralam-trembling; cetas-at heart; pta-yellow; celam-garments; ta-cooling; prasphta-great; lam-virtues; varayaplease choose; vara-great; balam-strength; vsudevam-the son of King Vasudeva; sawith; blam-the gops. With all your heart please accept Lord Vsudeva, who gracefully claps His hands, who is joyful and honest, whose face is a splendid moon, whose forehead is charming, who is the destroyer of sins, who is a cowherd boy, whose sweet mus charms the senses, who is dark as a host of monsoon clouds, whose neck is graceful, who trembles with transcendental bliss, who wears yellow garments, whose virtues cool the burning sufferings of material existence, and who stays in the company of the young gops.

.hee # .heo

Srila Rupa Gosvami's Sri Stava-mala, Volume Six

180

Gtval Collected Songs Song 1 Bhairava-rga Refrain putram udram asta yaod samajani ballava-tati-rati-mod putram-son; udram-noble; asta-gave birth; yaod-Yaod; samajani-produced; ballava-of the gopas; tati-for the multitude; rati-mod-and joy. Yaod has given birth to a noble son. She has brought great joy to the gopas, Text 1 ko 'py upanayati vividham upahram ntyati ko 'pi jano bahu-vram ko 'py-someone; upanayati-brings; vividham-various; upahram-gifts; ntyati-dances; ko 'pi-someone; jana-person; bahu-many; vram-times. Some people bring gifts and some dance again and again. Text 2 ko 'pi madhuram upagyati gtam vikirati ko 'pi sa-dadhi-navantam ko 'pi-someone; madhuram-sweetly; upagyati-sings; gtam-songs; vikirati-sprinkles; ko 'pi-someone; sa-with; dadhi-yogurt; navantam-fresh butter. Some sing sweet songs and some sprinkle yogurt and butter. Text 3 ko 'pi tanoti manoratha-prtim payati ko 'pi santana-mrtim

181

ko 'pi-someone; tanoti-bestows; manoratha-of desires; prtim-the fulfillment; payatisees; ko 'pi-someone; santana-the eternal; mrtim-form. Some fulfill the desires of others with charity and some gaze at the eternal form of Yaod's son.

Song 2

Asvar-rga Text 1 vipra-vndam abhd alakti-godhanair api pram gyann api mad-vidhn vraja-ntha toaya tram vipra-of brhmaas; vndam-the multitude; abhd-has become; alakti-with ornaments; godhanai-and cows; api-also; pram-full; gyann-the singers; api-also; mad-me; vidhn-like; vraja-of Vraja; ntha-O master; toaya-please satisfy; tram-at once. The brhmaas are now full with ornaments and cows. O king of Vraja, please at once satisfy the singers like myself. Refrain snur adbhuta-sundaro 'jani nanda-rja tavyam dehi goha-janya vchitam utsavocita-dyam snu-son; adbhuta-wonderfully; sundara-handsome; ajani-is born; nanda-Nanda; rja-O king; tava-to you; ayam-this; dehi-please give; goha-of Vraja; janya-to the people; vchitam-desired; utsava-festival; ucita-suitable; dyam-gift. O Nandarja, a wonderfully handsome son is now born to you. Please give charity to the people of Vraja on this festive occasion. Text 2 tvaktmaja-vkaa-kaa-nandi mad-vidha-cittam yan na kair api labdham arthibhir etad icchati vittam tvaka-you; tmaja-son; vkaa-the sight; kaa-festival; nandi-delightful; mad-me; vidha-like; cittam-hearts; yan-which; na-not; kair api-by anyone; labdham-obtained; arthibhi-by they who request; etad-this; icchati-desires; vittam-treasure.

182

The hearts of those like me hanker for the treasure of the blissful sight of your son. This treasure has not yet been granted to anyone who has appealed for it. Text 3 r-santana-citta-mnasa-keli-nla-marle md ratir atra tihatu sarvad tava ble r-santana-of r Santana Gosvm; citta-in the heart; mnasa-in the Mnasa lake; keli-pastimes; nla-dark; marle-swan; mdm-of those like me; rati-happiness; atra-here; tihatu-may be; sarvad-always; tava-of you; ble-in the child. I pray that I may always love your son, who is a dark swan playing in the Mnasa lake of Santana Gosvm's heart.

Song 3

Vasanta-rga Text 1 abhinava-kumala-guccha-samujjvala-kucita-kuntala-bhra praayi-janerita-vandana-sahakta-crita-vara-ghanasra abhinava-new; kumala-buds; guccha-clusters; samujjvala-splendid; kucita-curling; kuntala-hair; bhra-abundance; praayi-affectionate; jana-people; rita-thrown; vandanared powder; sahakta-with; crita-powdered; vara-excellent; ghanasra-camphor. O Lord whose curling hair is splendid with many new flower-buds, O Lord anointed by loving friends with kukuma and powdered camphor, Refrain jaya jaya sundara nanda-kumra saurabha-sakaa-vndvana-taa-vihita-vasanta-vihra jaya-all glories; jaya-all glories; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumra-O son; saurabha-fragrance; sakaa-full; vndvana-of Vndvana; taa-in the area; vihitaperformed; vasanta-springtime; vihra-pastimes. O handsome son of Nanda, O Lord who enjoys springtime pastimes in the fragrant forest of Vndvana, all glories to You! All glories to You! Text 2

183

adhara-virjita-mandatara-smita-locita-nija-parivra caula-dg-acala-racita-rasoccala-rdh-madana-vikra adhara-on the lips; virjita-shines; mandatara-a very gentle; smita-smile; locitaobserved; nija-own; parivra-associates; caula-restless; dg-eyes; acala-corners; racitacreated; rasa-of nectar; uccala-motions; rdh-of Rdh; madana-of amorous desires; vikra-transformations. O Lord the very gentle smile shining on whose lips is gazed at by Your friends, O Lord whose restless sidelong glances arouse the amorous desires of Rdh, Text 3 bhuvana-vimohana-majula-nartana-gati-valgita-mai-hra nija-vallabha-jana-suhta-santana-citta-viharad-avatra bhuvana-the worlds; vimohana-enchanting; majula-charming; nartana-dancing; gatimovements; valgita-charming; mai-of jewels; hra-necklaces; nija-own; vallabha-janadear devotees; suhta-taken; santana-Santana Gosvm; citta-in the heart; viharadenjoys pastimes; avatra-incarnations. O Lord whose jewel necklace moves with Your graceful dancing that enchants the world, O friend of the devotees, O Lord whose incarnations enjoy pastimes in Santana Gosvm's heart,

Song 4

Vasanta-rga Text 1 keli-rasa-mdhur-tatibhir ati-medur-kta-nikhila-bandhu-pauplam hdi vidhta-candana sphurad-arua-vandana deha-ruci-nirjita-tamlam keli-of pastimes; rasa-of nectar; mdhur-sweetnesses; tatibhi-multitudes; ati-very; medur-affectionate; kta-made; nikhila-all; bandhu-friends and relatives; pauplamgopas; hdi-on the chest; vidhta-anointed; candanam-sandal paste; sphurad-manifested; arua-reddish; vandanam-powder; deha-of the body; ruci-splendor; nirjita-defeated; tamlam-tamla tree. The sweetness of His pastimes fills all His cowherd relatives and friends. His chest is anointed with sandal kukuma. His form is splendid as a tamla tree. Refrain

184

sundari mdhavam avakalaylam mitra-kara-lolay ratnamaya-dolay clita-vapur ati-cpala-mlam sundari-O beautiful one; mdhavam-on Mdhava; avakalaya-please gaze; alamgreatly; mitra-of your friends; kara-in the hands; lolay-moving; ratnamaya-jewelled; dolay-swing; clita-moving; vapu-whose transcendental form; ati-greatly; cpalamoving; mlam-garland. O beautiful one, please gaze upon Lord Mdhava, whose transcendental form and flower garland both move in the jeweled swing pushed by the hands of Your friends. Text 2 vraja-haria-locan-racita-gorocan-tilaka-ruci-rucira-tara-bhlam smita-janita-lobhay vadana-ai-obhay vibhramita-nava-yuvati-jlam vraja-of Vraja; haria-of the deer; locan-the eyes; racita-made; gorocan-gorocan; tilaka-tilaka ruci-splendid; rucira-handsome; tara-more; bhlam-forehead; smita-smile; janita-born; lobhay-desire; vadana-face; ai-of the moon; obhay-splendor; vibhramita-enchanted; navayuvati-of young girls; jlam-the multitudes. His forehead is splendidly decorated with gorocana tilaka drawn by the doe-eyed girls of Vraja. The young gops are enchanted by the moonlight of His face and overwhelmed with amorous longings created by His smile. Text 3 narma-naya-paita pupa-kula-maita ramaam iha vakasi vilam praata-bhaya-tana priyam adhi-santana goha-jana-mnasa-marlam narma-naya-at joking; paitam-expert; pupa-of flowers; kula-hosts; maitamdecorated; ramaam-charming; iha-here; vakasi-on the chest; vilam-broad; praataplease bow down; bhaya-fear; tanam-destroying; priyam-dear; adhi-santanam-eternal; goha-of Vraja; jana-of the people; mnasa-in the Mnasa lake of the hearts; marlam-a swan. He is expert in joking. He is decorated with many flowers. He is charming. His chest is broad. He destroys the fears of the surrendered devotees. He is the dear, eternal swan that plays in the Mnasa lake that is the hearts of the Vrajavss.

Song 5 Asvar-rga Text 1

185

nipatati parito vandana-pl ta dolayati mud suhd-l nipatati-fall down; parita-everywhere; vandana-pl-offering respects; tam-tp Him; dolayati-swing; mud-with happiness; suhd-of friends; l-the multitude. The gop friends fall down to offer respectful obeisances. They swing Him with great pleasure. Refrain vilasati dolopari vana-ml tarala-saroruha-irasi yathl vilasati-splendidly manifested; dola-the swing; upari-above; vana-of forest flowers; ml-wearing a garland; tarala-moving; saroruha-of a lotus flower; irasi-on the top; yath-as; al-a black bee. Garlanded with forest flowers, Lord Ka splendidly plays on the swing, like a black bee on a moving lotus flower. Text 2 janayati gop-jana-karatl kpi puro ntyati paupl janayati-reates; gop-jana-of the gops; karatl-clapping of hands; kpi-someone; pura-before; ntyati-dances; paupl-gop. One gop claps her hands and another gop dances. Text 3 ayam rayaka-maana-l jayati santana-rasa-paripl ayam-He; rayaka-of the forest; maana-decorations; l-wearing; jayati-all glories; santana-eternal; rasa-the nectar of love; paripl-manifesting. All glories to Lord Ka, who wears forest decorations, and who tastes the nectar of eternal love.

Song 6

186

Dhanr-rga Text 1 na kuru kad-arthanam atra saraym mm avalokya satm aaraym na-don't; kuru-do; kad-arthanam-suffering; atra-here; saraym-on the path; mm-at me; avalokya-seeing; satm-a pious girl; aaraym-without shelter. Please do not trouble Me here on the path. You see that I am a pious girl without any shelter. Note: rla Jva Gosvm explains that this song is sung by rmat Rdhr when, on Her way to perform the worship of the sun-god, She meets Ka on the path. Refrain cacala muca pacala-bhgam karavy adhun bhskara-ygam cacala-O libertine; muca-let go; paa-of My garment; acala-of the edge; bhgampart; karavy-I shall do; adhun-now; bhskara-of the sun-god; ygam-a sacrifice. Profligate Ka, let go of the border of My garment. I must go now to perform a sacrifice for the sun-god. Text 2 na racaya gokula-vra vilambam vidadhe vidhu-mukha vinati-kadambam na-don't; racaya-do; gokula-of Gokula; vra-O hero; vilambam-delay; vidadhe-I do; vidhu-moon; mukha-face; vinati-obeisances; kadambam-a multitude. O hero of Gokula, please do not delay Me. O moon-faced one, I bow down before You again and again. Text 3 rahasi bibhemi vilola-dg-antam vkya santana-deva bhavantam rahasi-in a secluded place; bibhemi-I fear; vilola-moving; dg-eyes; antam-edge; vkya-seeing; santana-eternal; deva-O Lord; bhavantam-You.

187

O eternal Lord, when I see You gazing at Me from the corners of Your roving eyes in this solitary place, I become afraid.

Song 7 Sorah-rga Refrain rdhe nigada nija gada-mlam udayati tanum anu kim iti tpa-kulam anukta-vikaa-kuklam rdhe-O Rdh; nigada-please describe; nijam-own; gada-of the disease; mlam-the root; udayati-rises; tanum-body; anu-in relation to; kim-why?; iti-thus; tpa-of heat; kulam-an abundance; anukta-resembled; vikaa-a terrible; kuklam-fire. Rdh, tell me the cause of Your disease. Why is Your body so hot, as if a terrible fire blazes within it? Text 1 pracura-purandara-gopa-vinindaka-knti-paalam anuklam kipasi vidre mdula muhur api sambhtam urasi duklam pracura-many; purandara-gopa-fireflies; vinindaka-rebuking; knti-splendor; paalamabundance; anuklam-pleasant; kipasi-You cast away; vidre-far; mdulam-delicate; muhu-for a moment; api-even; sambhtam-worn; urasi-on the chest; duklam-garment. Now You throw far away the beautiful, soft, and splendid silk bodice that eclipses a host of red purandaragopa insects, Text 2 abhinandasi na hi candrarajo-bhara-vsitam api tmblam idam api vikirasi vara-campaka-ktam anupama-dma saclam abhinandasi-You rejoice; na-not; hi-indeed; candraraja-of camphor; bhara-abundance; vsitam-scented; api-even; tmblam-betelnuts; idam-this; api-even; vikirasi-You cast away; vara-excellent; campaka-of campaka flowers; ktam-made; anupama-peerless; dma-garland; saclam-with the jewel in Your hair. You no longer rejoice in betelnuts scented with ground camphor. You scatter the peerless campaka garland and throw away the jewel in Your hair.

188

Text 3 bhajad-anavasthitam akhila-pade sakhi sapadi viambita-tlam kalita-santana-kautukam api tava hdaya sphurati sa-lam bhajad-attaining; anavasthitam-unsteadiness; akhila-pade-in all places; sakhi-O friend; sapadi-at once; viambita-imitated; tlam-cotton; kalita-understood; santana-of the eternal Lord; kautukam-pastimes; api-also; tava-of You; hdayam-the heart; sphurati-manifested; sawith; lam-a lance. Friend, Your restless heart is light as a cotton swab. Pierced by a lance, it yearns to enjoy with the eternal Supreme Personality of Godhead.

Song 8

Saurr-rga Text 1 kuila mm avalokya navmbujam upari cucumba sa rag tena hahd aham abhava vepathu-maala-sacalad-ag kuilam-bending; mm-Me; avalokya-seeing; nava-new; ambujam-lotus flower; upariabove; cucumba-kissed; sa-He; rag-passionate; tena-by that; hahd-violently; aham-I; abhavam-became; vepathu-trembling; maala-circle; sacalad-moving; ag-limbs. Glancing at Me, passionate Ka kissed a bending new lotus flower. Because of that hint My whole body is now violently trembling. Note: rla Jva Gosvm explains that this song is rmat Rdhr's reply to the previous song. Refrain bhmini pccha na vra vram hanta vimuhyati vkya mano mama ballava-rja-kumram bhmini-O beautiful one; pccha-ask; na-don't; vram-again; vram-and again; hantaindeed; vimuhyati-bewildered; vkya-seeing; mana-the heart; mama-My; ballava-of the opas; rja-of the king; kumram-the son. Beautiful one, please do not ask again and again. Now that I have seen the prince of the gopas, My heart has become enchanted.

189

Text 2 dima-latikm anu nistala-phala-namit sa dadhe hastam tad-anubhavn mama dharmojjvalam api dhairya-dhana gatam astam dima-a pomegranate; latikm-creeper; anu-toward; nistala-round; phala-with fruits; namitm-bowed down; sa-He; dadhe-placed; hastam-a hand; tad-that; anubhavnbecause of the experience; mama-of Me; dharma-of piety; ujjvalam-splendor; dhairya-of peacefulness; dhanam-the wealth; gatam-gone; astam-has become. When He placed His hand on a pomegranate creeper bowed down with two round fruits, the splendor of My piety and the wealth of My peacefulness fled far away. Text 3 adaad aoka-lat-pallavam ayam atanu-santana-narm tad aham avekya babhva cira bata vismta-kyika-karm adaad-bit; aoka-aoka; lat-vine; pallavam-blossom; ayam-He; atanu abundant; santana-continual; narm-joking words; tad-that; aham-I; avekya-seeing; babhva-became; ciram-for a long time; bata-indeed; vismta-forgotten; kyika-of the body; karm-duties. When I saw Him bite a red aoka flower as He continually joked, I at once forgot all My household duties.

Song 9 Dhanr-rga Text 1 anadhigatkasmika-gada-karaam arpita-mantrauadhi-nikurambam avirata-rudita-vilohita-locanam anuocati tm akhila-kuumbam anadhigata-not attained; akasmika-without a cause; gada-disease; karaam-cause; arpita-placed; mantra-auadhi-mantra medicines; nikurambam-abundance; aviratawithout stopping; rudita-crying; vilohita-reddened; locanam-eyes; anuocati-laments; tm-Her; akhila-entire; kuumbam-family. All Her family, the actual cause of the disease, administers mantra medicines and constantly cries with reddened eyes, Refrain

190

deva hare bhava kruya-l s tava niita-katka-arhata-hday jvati ka-tanur l deva-O Lord; hare-Hari; bhava-please become; kruya-l-merciful; s-She; tava-of You; niita-sharpened; katka-sidelong glances; ara-by arrows; hata-wounded; hday-heart; jvati-lives; ka-slender; tanu-form; l-friend. O Lord Hari, please be merciful. Her heart wounded by the sharp arrows of Your sidelong glance, my friend is barely alive. Text 2 hdi valad-avirala-sajvara-paal-sphutad-ujjvala-mauktika-samudy tala-bhtala-nicala-tanur iyam avasdati samprati nirupy hdi-on the breast; valad-moving; avirala-always; sajvara-distress; paal-abundance; sphutad-manifested; ujjvala-splendid; mauktika-pearl; samudy-abundance; talacooling; bhtala-on the ground; nicala-unmoving; tanu-body; iyam-She; avasdatifainting; samprati-now; nirupy-helpless. The splendid pearls on Her breast move to and fro in the fever of Her anxiety. She has fainted and Her motionless body now lies helpless on the cold floor. Text 3 goha-janbhaya-sattra-mah-vrata-dkita bhavato mdhava bl katham arhati t hanta santana viama-da gua-vnda-vil goha-of Vraja; jana-of the people; abhaya-fearlessness; sattra-sacrifice; mah-great; vrata-vow; dkita-initiated; bhavata-from the cause; mdhava-O Mdhava; bl-this girl; katham-why? arhati-deserves; tm-Her; hanta-indeed; santana-eternal; viama-distress; damcondition; gua-of good qualities; vnda-abundance; vil-great. O Mdhava, O Lord initiated with a great vow to perform the sacrifice for removing the fears of the Vrajavss, O eternal Lord, why should this virtuous girl suffer so much?

Song 10 Asvar-rga Text 1 hanta na kim u mantharayasi santatam abhijalpam danta-rocir antarayati santamasam analpam

191

hanta-indeed; na-not; kim-why?; u-indeed; mantharayasi-You stop; santatam-continual; abhijalpam-talking; danta-of Your teeth; roci-the splendor; antarayati-intervenes; santamasam darkness; analpam-great. Why do You not stop this continual talking. The splendor of Your teeth dispels the great darkness of this talk. Note: rla Jva Gosvm explains that after Rdhr's messenger had presented her plaint, Lord Ka replied: "O messenger, why do you speak in this contrary way? I always think of Rdh. Indeed, I remain alive only by meditating on Her." Filled with ecstat love for Ka, the gop messenger returned to Rdha' on the path and sang this song to Her. Refrain rdhe pathi muca bhri sambhramam abhisre craya caramburuhe dhra sukumre rdhe-O r Rdh; pathi-on the path; muca-give up; bhri-great; sambhramamagitation; abhisre-to the rendezvous; craya-please move; caramburuhe-Your two lotus feet; dhram-soberly; sukumre-delicate. Rdh, give up Your anguish. Make Your soft lotus feet peacefully walk on this path to the meeting with Ka. Text 2 santanu ghana-varam atula-kuntala-nicayntam dhvnta tava jvatu nakha-kntibhir abhintam santanu-please expand; ghana-of clouds; varam-the color; atula-incomparable; kuntala-of hair; nicaya-abundance; antam-edge; dhvntam-darkness; tava-of You; jvatumay live; nakha-of nails; kntibhi-by the splendor; abhintam-dispelled. With the splendor of Your fingernails dispel the darkness of Your cloud-black hair. Text 3 s santana-mnasdya ynt gata-akam ag-kuru maju-kuja-vasater alam akam s-it; santana-eternal; mnasa-heart; adya-now; ynt-goes; gata-gone; akamdoubts and fears; ag-kuru-please accept; maju-charming; kuja-grove; vasate-of the abode; alam-great; akam-middle. Your heart is now fixed on the eternal Supreme Personality of Godhead and Your doubts and fears are gone. Now please go to the middle of this charming forest grove.

192

Song 11

Gau-rga Text 1 sicayam udacaya hdayd alpam vilikhmy adbhuta-makarkalpam sicayam-the garment; udacaya-please lift; hdayd-from Your breasts; alpam-a little; vilikhmy-I shall draw; adbhuta-wonderful; makara-of makara fishes; kalpam-decoration. Lift the cloth a little from Your breasts and I will draw wonderful pictures of makara fishes there. Note: rla Jva Gosvm explains that Lord Ka sings this song to rmat Rdhr. Refrain iha na hi sakuca pakaja-nayane vea tava karavai rati-ayane iha-here; na-don't; hi-indeed; sakuca-shrink; pakaja-lotus; nayane-eyes; veamdecoration; tava-of You; karavai-I shall do; rati-of love; ayane-O resting-place. O lotus-eyed one, don't shrink from Me. O resting-place of love, I will decorate You. Text 2 rdhe dolaya na kila kapolam citra racaymy aham avilolam rdhe-O Rdh; dolaya-please move; na-not; kila-indeed; kapolam-the cheek; citram-a picture; racaymy-shall draw; aham-I; avilolam-neat. Rdh, don't move Your cheek. I will draw a very neat picture there. Text 3 tava vapur adya santana-obham

193

janayati hdi mama kacana-lobham tava-of You; vapu-the form; adya-now; santana-eternal; obham-splendor; janayaticreates; hdi-in the heart; mama-of Me; kacana-some; lobham-desire. Today Your eternally beautiful form arouses passionate desires in My heart.

Song 12

Asvar-rga Text 1 tava cacala-matir ayam agha-hant aham uttama-dhti-digdha-dig-ant tava-of You; cacala-the fickle; mati-heart; ayam-He; agha-of Aghsura; hant-the killer; aham-I; uttama-supreme; dhti-steadiness; digdha-anointed; dig-ant-the directions. Your Ka is fickle at heart. All directions are anointed with My supreme, peaceful steadiness. Note: rla Jva Gosvm explains that, filled with jealous anger, rmat Rdhr sings this song to a gop messenger. Refrain dti vidraya komala-kathanam punar abhidhsye na hi madhumathanam dti-O messenger; vidraya-please put far away; komala-sweet; kathanam-words; puna-again; abhidhsye-I will speak; na-not; hi-certainly; madhumathanam-to Ka, the killer of the Madhu demon. Messenger, throw these sweet words far away. Never again will I speak to Ka. Text 2 aha-carito 'ya tava vana-ml mdu-hdayha nija-kula-pl

194

aha-of a scoundrel; carita-the character; ayam-He; tava-of you; vana-of forest flowers; ml-wearing a garland; mdu-soft; hday-at heart; aham-I am; nija-own; kulaof the family; pl-the protectress. Your Ka, who wears a garland of forest flowers, is a scoundrel. I am gentle-hearted. I preserve My family's good name. Text 3 tava harir ea nirakua-narm aham anubaddha-santana-dharm tava 3Your; hari-Lord Hari; ea-He; nirakua-rowdy; narm-jokes; aham-I; anubaddha-boubd; santana-eternal; dharm-religion. Your Lord Hari likes rowdy jokes. I carefully follow the eternal path of religion.

Song 13

Text 1 maita-hallaka-maalm naayan rdh cala-kualm maita-decorated; hallaka-of the hallaka dance; maalm*-the circle; naayancausing to dance; rdhm-Rdh; cala-moving; kualm-earrings. He makes Rdh, who has entered the decorated hallaka circle, and whose earrings move, dance. Refrain nikhila-kal-sampadi paricay priya-sakhi paya naati murajay nikhila-of all; kal-arts; sampadi-of the opulences; paricay-expert; priya-O dear; sakhi-friend; paya-look!; naati-dances; murajay-Lord Ka, who defeated Mura. Dear friend, watch Ka, the master of all arts, dance. Text 2

195

muhur ndolita-ratna-valayam salaya calayan kara-kisalayam muhu-repeatedly; ndolita-swinging; ratna-jewel; valayam-bracelets; salayamtogether; calayan-causing to move; kara-of hands; kisalayam-the sprouts. He claps His budding hands and His jewel anklets move. Text 3 gati-bhagibhir ava-kta-a sthagita-santana-akara-va gati-of motions; bhagibhi-with the waves; ava-kta-unrestrained; a-moon; sthagita-hidden; santana-Santana; akara-and iva; va-captivated. The waves of His graceful movements overwhelm the moon and captivate hiding Lord iva and Santana Gosvm.

Song 14

Bhairav-rga Text 1 dmodara-rati-vardhana-vee hari-nikua-vndvipinee dmodara-for Lord Ka; rati-love; vardhana-increasing; vee-dress; hari-of Lord Hari; nikua-in the garden; vndvipina-of Vndvana forest; e-O queen. O You whose presence expands the pleasure of Lord Dmodara, O queen of Lord Hari's Vndvana garden, Refrain jaya jaya rdhe mdhava-dayite gokula-taru-maala-mahite jaya-all glories; jaya-all glories; rdhe-O Rdh; mdhava-of Lord Mdhava; dayite-O beloved; gokula-in Gokula; taru-of the girls; maala-by the community; mahiteworshiped. Rdh, all glories, all glories to You! O You who are worshiped by the girls of Gokula,

196

Text 2 vabhndadhi-nava-ai-lekhe lalit-sakhi gua-ramita-vikhe vabhnu-of Vabhnu; udadhi-from the ocean; nava-the new; ai-lekhe-crescent moon; lalit-of Lalit; sakhi-friend; gua-qualities; ramita-delighted; vikhe-Vikh. O crescent moon risen from the ocean of King Vabhnu, O friend of Lalit, O You whose virtues delight Vikh, Text 3 karu kuru mayi karu-bharite sanaka-santana-varita-carite karum-mercy; kuru-please do; mayi-to me; karu-with mercy; bharite-full; sanakaSanaka; santana-and Santana; varita-described; carite-virtues and pastimes. O You whose virtues and pastimes are described by Sanakakumra and Santana Gosvm, O very merciful one, please be merciful to me.

Song 15

Dhanr-rga Text 1 rja-purd gokulam upaytam pramadonmdita-janan-ttam rja-of the king; purd-from the city; gokulam-to Gokula; upaytam-returned; pramada-with delight; unmdita-maddened; janan-mother; ttam-and father. He had returned to Gokula from the king's city. He made His mother and father mad with happiness. Note: rla Jva Gosvm explains that after Lord Ka had gone to Mathur, rmat Rdhr sings this song to a friend. Refrain

197

svapne sakhi punar adya mukundam lokayam avatasita-kundam svapne-in a dream; sakhi-O friend; puna-again; adya-today; mukundam-Mukunda; lokayam-I saw; avatasita-with a garland; kundam-of jasmine flowers. Friend, in a dream last night I saw Mukunda decorated with a garland of jasmine flowers. Text 2 parama-mahotsava-ghrita-ghoam nayane/+ggita-kta-mat-paritoam parama-supreme; mah-great; utsava-festival; ghrita-moved; ghoam-tumultuous sounds; nayana-of the eyes; igita-hint; kta-created; mat-my; paritoam-happiness. He inspired a tumultous festival. His glance brought Me great happiness. Text 3 nava-gujvali-kta-para-bhgam prabala-santana-suhd-anurgam nava-new; guj-of guj; avali-host; kta-created; para-great; bhgam-handsomeness; prabala-strong; santana-eternal; suhd-for His friends; anurgam-love. He was very handsome with a fresh guj necklace. He was filled with love for His eternal friends.

Song 16 Saurr-rga Text1 pulakam upaiti bhayn mama gtram hasasi tathpi madd ati-mtram pulakam-hairs standing erect; upaiti-attains; bhayn-out of fear; mama-My; gtrambody; hasasi-you laugh; tathpi-nevertheless; madd-out of pride; ati-mtram-greatly. Out of fear the hairs of My body stand erect. Still, you proudly laugh at Me.

198

Note: rla Jva Gosvm explains that rmat Rdhr sings this song to a gop friend. Refrain vraya tram ima sakhi kam anucita-karmai nirmita-tam vraya-please restrain; tram-at once; imam-this; sakhi-O friend; kam-Ka; anucita-improper; karmai-in deeds; nirmita-done; tam-thirst. Friend, hold Ka back. He thirsts to do something wrong. Text 2 jne bhavatm eva vipakam mm upanta yad vana-kakam jne-I know; bhavatm-you; eva-indeed; vipakam-an enemy; mm-Me; upantabrought; yad-because; vana-of the forest; kakam-to the middle. I know you are My enemy because you have brought Me here to the middle of this forest. Text 3 adya santanam ati-sukha-hetum na parihariye vidhi-kta-setum adya-today; santanam-eternal; ati-great; sukha-of happiness; hetum-the origin; nanot; parihariye-I will abandon; vidhi-kta-setum-the rules of morality. I shall not abandon the eternal rules of morality, which are the source of great happiness.

Song 17

Text 1 komala-aikara-ramya-vanntara-nirmita-gta-vilsa tra-samgata-ballava-yauvata-vkaa-kta-parihsa

199

komala-gentle; aikara-moon; ramya-beautiful; vana-forest; antara-interior; nirmitacreated; gta-of music; vilsa-pastimes; tra-quickly; samgata-assembled; ballavagop; yauvata-girls; vkaa-seeing; kta-done; parihsa-joking. O Lord who enjoyed pastimes of playing mus in the forest beautiful with gentle moonlight, O Lord who, in order to see their ecstat love for You, joked with the quickly arrived gop girls, Refrain jaya jaya bhnusut-taa-raga-mah-naa sundara nanda-kumra arad-ag-kta-divya-rasvta-magala-rsa-vihra jaya-all glories; jaya-all glories; bhnusut-of the Yamun; taa-on the shore; raga-in the dancing arena; mah-great; naa-dancer; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumra-O son; arad-autumn; ag-kta-accepted; divya-transcendental; rasa-with nectar; vta-filled; magala-auspicious; rsa-rsa dance; vihra-pastime. O Lord who danced on the shore of the Yamun, O handsome son of Nanda, O Lord who enjoyed the pastime of the auspicious, nectarean, transcendental autumn rsa dance, all glories, all glories to You! Text 2 gop-cumbita rga-karambita mna-vilokana-lna gua-vargonnata-rdh-sagata sauhda-sampad-adhna gop-the gops; cumbita-kissed; rga-with love; karambita-mixed; mna-pride; vilokana-seeing; lna-disappearance; gua-of virtues; varga-with a multitude; unnataexalted; rdh-Rdh; sagata-company; sauhda-of love; sampad-opulence; adhnacontrolled. O Lord who kissed the gops, O passionate Lord, O Lord who, seeing their pride, disappeared, O Lord who stayed with virtuous Rdh, O Lord who becomes controlled by the power of love, Text 3 tad-vacanmta-pna-madhta valay-kta-parivra sura-taru-gaa-mati-vikobhaa khelana-valgita-hra tad-of them; vacana-of the words; amta-the nectar; pna-drinking; mada-by intoxication; hta-taken; valay-in a circle; kta-made; parivra-associates; sura-of the demigods; taru-the girls; gaa-multitudes; mati-the hearts; vikobhaa-agitation; khelana-pastimes; valgita-moving; hra-necklace. O Lord who became intoxicated by drinking the nectar of the gops' words, O Lord who had the gops form a great circle, O Lord who agitated the hearts of the young demigoddesses, O Lord whose necklace moved to and fro in Your transcendental pastime,

200

Text 4 ambu-vighana-nandita-nija-jana maita-yamun-tra sukha-samvid-dhana pra santana nirmala nla-arra ambu-into the water; vighana-plunged; nandita-delighted; nija-own; jana-people; maita-decorated; yamun-of the Yamun; tra-the shore; sukha-happiness; samvidknowledge; dhana-opulence; pra-perfect; santana-eternal; nirmala-pure; nla-dark; arra-form. O Lord who delighted the gops with water pastimes, O Lord who decorated the Yamun's shore, O Lord full of transcendental bliss, knowledge, and opulence, O perfect Lord, O eternal Lord, O pure Lord, O dark-complexioned Lord,

Song 18

Dhanr-rga Text 1 uddha-sat-vrata-vitt aham ati-nirmala-citt uddha-pure; sat-of chastity; vrata-vow; vitt-famous; aham-I am; ati-very; nirmalapure; citt-heart. I am famous for my vow of chastity. My heart is pure. Text 2 prathayasi sujana-vimuktam narmeda kim ayuktam prathayasi-You manifest; sujana-by pious people; vimuktam-rejected; narma-joking words; idam-this; kim-why?; ayuktam-improper. Why do You speak these immoral jokes the pious never say? Refrain mdhava parihara me paam etam ymi javena niketam

201

mdhava-O Ka; parihara-let go; me-My; paam-garment; etam-this; ymi-I am going; javena-quickly; niketam-home. Mdhava, let go of my garments! I am going home at once! Text 3 yadi jnmy adhitram tvm ati-gha-arram yadi-if; jnmy-I had known; adhitram-by the shore; tvm-You; ati-well; gha-hidden; arram-form. If I had known You would be hiding here on the shore Text 4 dre srasutym sya katham upym go. dre-far; srasutym-on the Yamun; syam-at sunset; katham-how?; upym-I can

then how could I have come so far along the Yamun at sunset? Text 5 vidadhe bhavad-avanmam carita parihara vmam vidadhe-I do; bhavad-before You; avanmam-bowing down; caritam-activity; pariharaplease abandon; vmam-improper. I bow down before You. Please give up these immoral acts! Text 6 vartma santanam ucitam playa dhrmika-rucitam vartma-the path; santanam-eternal; ucitam-proper; playa-please protect; dhrmikaby the virtuous; rucitam-delighted. Please follow the eternal path that pleases the pious.

202

Song 19

Kara-rga Text 1 ki vitanoi mudhga-vibhaa-kapaentra vightam sohum aha samayasya na samprati akt lavam api ytam kim-why?; vitanoi-you do; mudh-uselessly; aga-of the limbs; vibhaa-decoration; kapaena-by a trick; atra-here; vightam-obstacle; sohum-to tolerate; aham-I; samayasya-of the proper time; na-not; samprati-now; akt-able; lavam-for a moment; api-even; ytam-gone. Why do you make a delay with these superfluous decorations? I cannot tolerate even a moment's delay! Note: rla Jva Gosvm explains that a gop eagerly desiring to meet Ka at an appointed rendezvous sings this song to a gop friend engaged in decorating her. Refrain gokula-magala-va dhvanir udgarjati vana-gataye smara-bhpati-sana-as gokula-of Gokula; magala-auspiciousness; va-of the flute; dhvani-the sound; udgarjati-thunders; vana-to the forest; gataye-to go; smara-Kmadeva; bhpati-of the king; sana-the order; as-proclaiming. The flute that brings auspiciousness to Gokula now thunders King Kmadeva's order to go to the forest. Text 2 mdhava-caraguha-nakha-dyutir ayam udayati himadhm m guru-jana-bhayam udgira muhur iyam abhava dhvitu-km mdhava-of Mdhava; caraa-of the feet; aguha-toes; nakha-of the nails; dyutisplendor; ayam-this; udayati-rises; himadhm-cooling moon; m-don't; guru-jana-of superiors; bhayam-of fear; udgira-speak; muhu-repeatedly; iyam-this; abhavam-I was; dhvitu-to run; km-desiring. "Mdhava's toenails are very splendid." "The moon is now rising!" "Don't tell me again and again how I should fear my superiors! I yearn to run to Mdhava!"

203

Text 3 ta sevitum iha paya santana-paramrayaja-veam gopa-vadh-tatir ayam upasarpati bhnusut-taa-deam tam-Him; sevitum-to serve; iha-here; paya-look!; santana-eternal; parama-supreme; arayaja-produced in the forest; veam-with decorations; gopa-vadh-of gops; tati-the multitude; ayam-this; upasarpati-approaches; bhnusut-of the Yamun; taa-deam-the shore. Look! the gops are all going to the Yamun's shore to serve Mdhava, who is always handsomely decorated with forest flowers.

Song 20

Kara-rga Text 1 sphurad-indvara-nindi-kalevara rdh-kuca-kukuma-bhara-pijara sundara-candraka-ca manohara candrvali-mnasa-uka-pajara sphurad-blossoming; indvara-blue lotus; nindi-rebuking; kalevara-form; rdh-of Rdh; kuca-the breasts; kukuma-kukuma; bhara-abundance; pijara-yellow; sundarahandsome; candraka-peacock feather; ca-crown; manohara-charming; candrvali-of Candrval; mnasa-in the ehart; uka-parrot; pajara-cage. O Lord whose transcendental form eclipses the splendor of blossoming blue lotus flowers, O Lord who has become fair by the touch of the kukuma from Rdh's breasts, O Lord who wears a handsome peacock feather crown, O charming Lord, O cage where the parrot of Candrval's heart is confined, Refrain jaya jaya jaya gujvali-maita praaya-vikhala-gop-maala-vara-bimbdhara-khaana-paita jaya-all glories; jaya-all glories; jaya-all glories; gujvali-with a necklace of guj maita-decorated; praaya-love; vikhala-unrestrained; gop-of the gops; maalathe circle; vara-excellent; bimba-bimba fruit; adhara-lips; khaana-at biting; paitaexpert. O Lord decorated with guj, O Lord expert at biting the bimba fruit lips of the beautiful gops passionately in love with You, all glories, all glories, all glories to You!

204

Text 2 mga-vanitnana-ta-visrasana-karma-dhurandhara-mural-kjita svrasika-smita-suamonmdita-siddha-sat-nayancala-pjita mga-vanit-of the does; nana-the mouths; ta-grass; visrasana-dropping karma-activity; dhurandhara-great; mural-of the flute; kjita-warbling; svrasikanectarean; smita-smile; suama-by the handsomeness; unmdita-maddened; siddhasat-of the perfectly pious girls; nayana-of the eyes; acala-by the corners; pjitaworshiped. O Lord whose flute-mus makes the grass fall from the does' mouths, O Lord worshiped by the sidelong glances of the saintly gops maddened by the handsomeness of Your sweet smile, Text 3 tmblollasad-nana-srasa jmbnada-ruci-visphurad-ambara hara-kamalsana-sanaka-santana-dhti-vidhvasana-ll-ambara tmbla-with betelnuts; ullasad-splendid; nana-mouth; srasa-lotus; jmbnadagolden; ruci-splendor; visphurad-manifesting; ambara-garments; hara-iva; kamalsanaBrahm; sanaka-Sanaka; santana-Santana; dhti-peacefulness; vidhvasanadestruction; ll-of transcendental pastimes; ambara-multitude. O Lord whose lotus mouth is splendid with betelnuts, O Lord whose garments are magnificent as gold, O Lord whose many transcendental pastimes destroy the peaceful composure of iva, Brahm, Sanaka Kumra, and Santana Gosvm,

Song 21

Kedra-rga Text 1 saurabha-sevita-pupa-vinirmita-nirmala-vana-ml-parimaita mandatara-smita-knti-karambita-vadanmbuja-nava-vibhrama-paita saurabha-by sweet fragrance; sevita-served; pupa-with flowers; vinirmita-made; nirmala-splendid; vana-of forest flowers; ml-garland; parimaita-decorated; mandatara-gentle; smita-smile; knti-splendor; karambita-mixed; vadana-face; ambujalotus; nava-new; vibhrama-pastimes; paita-expert.

205

O Lord decorated with a beautiful garland of fragrant forest flowers, O Lord whose lotus face is decorated with the splendor of a very gentle smile, O Lord expert at enjoying ever-new transcendental pastimes, Refrain jaya jaya marakata-kandala-sundara vara-cmkara-ptmbara-dhara vndvana-jana-vnda-purandara jaya-all glories; jaya-all glories; marakata-sapphire; kandala-sprout; sundarahandsome; vara-excellent; cmkara-golden; pta-yellow; ambara-garments; dharawearing; vndvana-of Vndvana; jana-of the people; vnda-of the multitude; purandara-O king. O Lord handsome as a new sapphire, O Lord dressed in handsome golden garments, O Lord of the Vrajavss, all glories, all glories to You! Text 2 vana-guj-phala-rjibhir ujjvala-keki-ikhaaka-ekhara-majula gua-vargtula-gopa-vadh-kula-citta-ilmukha-pupita-vajula vana-forest; guj-hala-guj rjibhir ujjvala-with garlands; keki-peacock; ikhaaka-feather; ekhara-crown; majulacharming; gua-of virtues; vargaatula-with multitudes; gopa-filled; vadh-of girls; kula-of the hosts; citta-of the hearts; ilmukha-bumblebee; pupita-blossoming; vajulaaoka tree. O Lord charmingly decorated with forest guj and a splendid peacock feather crown, O blossoming aoka tree that attracts the bumblebees of the supremely virtuous gops' hearts, Text 3 kara-mural-kvaa-pra-vicakaa paupldhipa-hdaynandana giria-santana-sanaka-sanandana-nrada-kamalsana-kta-vandana kara-in the hand; mural-of the flute; kvaa-sound; pra-flood; vicakaa-expert; paupldhipa-of the king of the gopas; hdaya-of the heart; nandana-bliss; giria-? Ziva; santana-Santana; sanaka-Sanaka; sanandana-sanandana; nrada-Nrada; kamalsana-Brahm; kta-offered; vandana-bowing down. O Lord who expertly fills with mus the flute in Your hand, O Lord who delights the heart of the king of the gopas, O Lord to whom iva, Santana Gosvm, Santana Kumra, Sanaka Kumra, Sanandana Kumra, Nrada, and Brahm bow down,

Song 22

206

Gaur-rga Text 1 ymuna-jala-kaikbhir upete sagatam ujjvala-kuja-nikete tvayi vinihita-vara-sauhda-bhra vihitpara-taru-parihram ymuna-of the Yamun; jala-of water; kaikbhi-with drops; upete-attained; sagatam-contact; ujjvala-splendid; kuja-forest grove; nikete-in a cottage; tvayi-in You; vinihita-placed; vara-excellent; sauhda-love; bhram-abundance; vihita-performed; apara-unparalleled; taru-with the girls; parihram-pastimes. He waits in the splendid forest grove sprinkled by spray from the Yamun. He enjoys transcendental pastimes with the young gops. He is full of love for You. Note: rla Jva Gosvm explains that a gop messenger sings this song to rmat Rdhr. Refrain bhaja sakhi ballava-rja-kumra kmita-tvaka-saga-vihram bhaja-worship; sakhi-O friend; ballava-of the cowherds; rja-of the king; kumram-the son; kmita-desired; tvaka-of You; saga-the association; vihram-pastimes. Friend, please worship the gopa prince who yearns to enjoy pastimes with You. Text 2 nava-guj-phala-majula-hra mlya-vihri-madhupa-parivram nirmala-narma-vibhvana-la ballavam atra santana-llam nava-new; guj-phala-guj; majula-charming; hram-garland; mlya-in the garland; vihri-playing; madhupa-bees; parivram-multitude; nirmala-splendid; narma-jokes; vibhvana-perception; lam-character; ballavam-gopa; atra-here; santana-eternal; llam-pastimes. He wears a charming necklace of fresh guj. Bumblebees play in His garland of flowers. He is playful and witty. He is a cowherd boy. He enjoys eternal transcendental pastimes.

Song 23

207

Mallra-rga Text 1 taru-locana-tpa-vimocana-hsa-sudhkura-dhr manda-mar-cala-picha-ktojjvala-maulir udra-vihr taru-of the girls; locana-eyes; tpa-from distress; vimocana-freeing; hsa-smile; sudh-of nectar; akura-sprout; dhr-holding; manda-gentle; maruc-breeze; cala-moving; picha-peacock feather; kta-done; ujjvala-splendid; mauli-crown; udra-generous; vihr-pastimes. The nectar of His smile extinguishes the burning anguish of the young gops' eyes. His splendid peacock feather crown moves in the gentle breeze. He is playful and generous. Note: rla Jva Gosvm explains that this song describes Lord Ka return to Vraja from the forest at the end of the day. Refrain sundari paya milati vana-ml divase pariatim upagacchati sati nava-nava-vibhrama-l sundari-O beautiful one; paya-look!; milati-meets; vana-of forest flowers; mlwearing a garland; divase-of the day; pariatim-at the end; upagacchati-approaches; satiO pious one; nava-newer; nava-and newer; vibhrama-pastimes; l-possessing. Beautiful one, look! As the day comes to an end the eternally playful Lord who wears a garland of forest flowers comes before us. Text 2 dhenu-khuroddhuta-reu-paripluta-phulla-saroruha-dm acira-vika+svara-lasad-indvara-maala-sundara-dhm dhenu-of the cows; khura-by the hooves; uddhuta-raised; reu-by dust; pariplutaflooded; phulla-blossoming; saroruha-lotus; dm-garland; acira-quickly; vikasvarablossoming; lasad-splendid; indvara-of blue lotus flowers; maala-circle; sundarabeautiful; dhm-luster. His garland of blossomed lotuses is flooded with dust raised by the cows. His complexion is splendid as a host of suddenly blossomed blue lotuses. Text 3 kala-mural-ruti-kta-tvaka-ratir atra dg-anta-tarag cru-santana-tanur anurajana-kr suhd-gaa-sag

208

kala-the sweet; mural-of the flute; ruti-sound; kta-done; tvaka-of You; ratihappiness; atra-here; dg-of the eyes; anta-of the corner; tarag-waves; cru-beautiful; santana-eternal; tanu-form; anurajana-kr-pleasing; suhd-of the friends; gaa-the host; sag-in the company. He delights you with the sweet mus of His flute. His sidelong glances are waves. His eternal form is handsome. He is charming. He stays with His friends.

Song 24

Dhanr-rga Text 1 yady api samdhiu vidhir api payati na tava nakhgra-marcim idam icchmi niamya tavcyuta tad api kpdbhuta-vcim yady api-although; samdhiu-in the trance of meditation; vidhi-Brahm; api-even; payati-sees; na-not; tava-of You; nakha-of the nails; agra-of the tips; marcim-the effulgence; idam-this; icchmi-I desire; niamya-hearing; tava-of You; acyuta-O infallible Lord; tad api-nevertheless; kp-of mercy; adbhuta-wonderful; vcim-waves. O infallible Lord, although even the demigod Brahm cannot see in meditation a single ray of light from the tip of Your toenail, still, as I hear of the wonderful waves of Your mercy, I yearn to see You. Refrain deva bhavanta vande man-mnasa-madhukaram arpaya nija-pada-pakaja-makarande deva-O Lord; bhavantam-to You; vande-I bow down; man-of me; mnasa-the heart; madhukaram-to the bumblebee; arpaya -place; nija-own; pada-feet; pakaja-lotus; makarande-honey. O Lord, I offer my respectful obeisances to You. Please place the bumblebee of my mind in the honey of Your lotus feet. Text 2 bhaktir udacati yady api mdhava na tvayi mama tila-mtr paramevarat tad api tavdhika-durghaa-ghaana-vidhtr

209

bhakti-devotion; udacati-arises; yady api-although; mdhava-O Mdhava; na-not; tvayi-for You; mama-of me; tila-mtr-even a sesame seed; parama-supreme; varatpower; tad api-nevertheless; tava-of You; adhika-greater; durghaa-the impossible; ghaana-possible; vidhtr-creating. O Mdhava, although I have not even a sesame seed of devotion for You, Your supreme power can make even the impossible become possible. Text 3 ayam avilolataydya santana kalitdbhuta-rasa-bhram nivasatu nityam ihmta-nindini vindan madhurima-sram ayam-this; avilolatay-with steadiness; adya-today; santana-eternal; kalita-attained; adbhuta-wonderful; rasa-of nectar; bhram-abundance; nivasatu-may reside; nityameternally; iha-here; amta-nectar; nindini-rebuking; vindan-finding; madhurimasweetness; sram-the best. O eternal Lord, may the bumblebee of my mind, finding there the most wonderful sweetness, eternally stay in the honey of Your lotus feet, which rebukes the sweetest nectar.

Songs 25-33 The Eight Kinds of Gops Song 25

Abhisrik (The Gop Who Goes to Meet Ka) Dhanr-rga Text 1 tva kuca-valgita-mauktika-ml smita-sndr-kta-ai-kara-jl tvam-You; kuca-breasts; valgita-moving; mauktika-of pearls; ml-necklace; smitasmiling; sndr-kta-intensified; ai-of the moon; kara-of the shining; jl-the network. The necklace of pearls moves on your breasts. You smile illumines the moonlight. Refrain

210

harim abhisara sundari sita-ve rk-rajanir ajani gurur e harim-Lord Hari; abhisara-go to meet; sundari-O beauitful girl; sita-white; vegarments; rk-the full; rajani-moon; ajani-is born; guru-excellent; e-it. The beautiful full-moon night is clothed in white. O beautiful one, go now to meet Lord Hari. Text 2 parihita-mhia-dadhi-ruci-sicay vapur arpita-ghana-candana-nicay parihita dressed; mhia-buffalo; dadhi-yogurt; ruci-splendor; sicay-garments; vapu-form; arpita-placed; ghana-thick; candana-sandal paste; nicay-abundance. Your garments are splendid as buffalo yogurt. Your body is anointed with sandal paste. Text 3 kara-karambita-kairava-hs kalita-santana-saga-vils kara-ears; karambita-mixed; kairava-white lotuses; hs-smiling; kalita-attained; santana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; saga-in the company; vilstranscendental pastimes. Smiling white lotus blossoms are placed on your ears. You will enjoy transcendental pastimes with the eternal Supreme Personality of Godhead.

Song 26

Vsik-sajj (The Gop Who Carefully Decorates Herself to Meet Ka

Kalya-rga Text 1 kusumvalibhir upaskuru talpam mlya cmala-mai-sara-kalpam

211

kusuma-of flowers; avalibhi-with hostys; upaskuru-please make; talpam-the bed; mlyam-garland; ca-and; amala-splendid; mai-of jewels; sara-best; kalpam-made. Decorate the bed with flowers. Make a flower garland splendid as a string of jewels. Refrain priya-sakhi keli-paricchada-pujam upakalpaya sa-tvaram adhi-kujam priya-sakhi-O dear friend; keli-for tranbscendental pastimes; paricchada-the paraphernalia; pujam-abundance; upakalpaya-please arrange; sa-withu; tvaram-haste; adhi-kujam-the forest grove. Dear friend, please quickly decorate the forest and arrange everything for the Lord's pastimes. Text 2 mai-sampuam upanaya tmblam ayancalam api pta-duklam mai-jewel; sampuam-chest; upanaya-please bring; tmblam-betelnuts; ayana-of the bed; acalam-the edges; api-also; pta-yellow; duklam-silk. Bring the jeweled bo of betelnuts and the yellow silk cloth for the bed. Text 3 viddhi samgatam apratibandham mdhavam u santana-sandham viddhi-please know; samgatam-arrived; apratibandham-without mdhavam-Mdhava; u-quickly; santana-eternal; sandham-promise. obstacle;

Know that Lord Mdhava, who is always true to His word, will quickly come without being stopped by anything.

Song 27

Utkahit (The Gop That Anxiously Waits For Ka, Who Does Not Come to the Rendezvous)

212

Asvar-rga Text 1 kim u candrvalir anaya-gabhr nyaruad amu rati-vram adhr kim u-perhaps; candrvali-Candrval; anaya-gabhr-very bold; nyaruadobstructed; amum-Him; rati-of playful pastimes; vram-the hero; adhr-quarrelsome. Perhaps bold and quarrelsome Candrval stopped the Lord who is the hero of playful pastimes. Refrain ati-ciram ajani rajanir ati-kl sagam avindata na hi vana-ml ati-ciram-for a long time; ajani-was produced; rajani-the night; ati-very; kl-dark; sagam-contact; avindata-found; na-not; hi-indeed; vana-with forest flowers; mlwearing a garland. The night was very long and dark. Still, the Lord who wears a garland of forest flowers did not come to meet me. Text 2 kim iha jane dhta-paka-vipke vismtir asya babhva varke kim-why?; iha-here; jane-in this person; dhta-held; paka-of sins; vipke-ripeness; vismti-forgetfulness; asya-of Him; babhva-has become; varke-worthless and insignificant. Why has He forgotten this person? She is worthless and insignificant. The fruits of her past sins are now ripe. Text 3 kim uta santana-tanur alaghiham raam rabhata surribhir iam kim uta-is it possible?; santana-eternal; tanu-form; alaghiham-severe; raambattle; rabhata-begun; sura-of the demigods; aribhi-with the enemies; iam-desired. Perhaps the eternal Lord has begun a holy war with the enemies of the demigods.

213

Song 28

Vipralabdh (The Gop Cheated By Ka, Who Does not Come to the Rendezvous) Gau-rga Text 1 komala-kusumvali-kta-cayanam apasraya rati-ll-ayanam komala-soft; kusuma-of flowers; avali-abundance; kta-done; cayanam-collection; apasraya-take away; rati-amorous; ll-pastimes; ayanam-bed. Take away this bed of soft flowers meant for transcendental amorous pastimes! Refrain r-haridya ne lebhe am aye hanta jana sakhi araa kam aye r-hari-by r Hari; adya-now; ne-not; lebhe-attained; am-happiness; aye-O!; hanta-indeed; janam-person; sakhi-O friend; araam-shelter; kam-whom?; aye-O! Today I have not attained happiness with Lord Hari! O friend, of what person can I take shelter now? Text 2 vidhta-manohara-gandha-vilsam kipa ymuna-taa-bhuvi paa-vsam vidhta-held; manohara-charming; gandha-fragrance; vilsam-splendor; kipa-scatter; ymuna-of the Yamun; taa-on the shore; bhuvi-on the ground; paa-vsam-fragrant powder. Scatter this charming aromat powder on the Yamun's bank! Text 3 labdham avehi nintim aymam muca santana-sagati-kmam

214

labdham-attained; avehi-please attain; nintim-peacefulness; aymam-restraint; muca-abandon; santana-with the eternal Personality of Godhead; sagati-the company; kmam-the desire. Become peaceful! Give up this desire for the company of the eternal Personality of Godhead!

Song 29

Khait (The Gop Cheated by Ka)

Rsakeli-rga Text 1 hdaynataram adhi-ayitam ramaya jana nija-dayitam hdaya-the heart; anataram-within; adhi-ayitam-staying; ramaya-please delight; janam-the person; nija-own; dayitam-beloved. Now You may please the person who stays in Your heart! Text 2 ki phalam apardhikay samprati tava rdhikay kim-what?; phalam-the fruit; apardhikay-offensive; samprati-now; tava-of You; rdhikay-by Rdhik. What is the use of offensive Rdhik? Refrain mdhava parihara paima-taragam vetti na k tava ragam mdhava-O Mdhava; parihara-please retract; paima-of cleverness; taragam-the waves; vetti-knows; na-not; k-what gop?; tava-Your; ragam-pastimes.

215

Mdhava, retract these waves of clever words! What girl does not know how You have been enjoying? Text 3 aghrati tava nayanam yhi gha bhaja ayanam aghrati-roll; tava-Your; nayanam-eyes; yhi-go!; gham-at once; bhaja-go; ayanam-to sleep. Your eyes are rolling! Go to sleep! Text 4 anulepa racaylam nayatu nakha-pada-jlam anulepam-sandal paste; racaya-do; alam-abundance; nayatu-becomes destroyed; nakha-of the nails; pada-the marks; jlam-the network. Smear sandal paste on Your limbs. Then the network of scratchmarks will perish. Text 5 tvm iha vilasati bl mukhara-sakhn ml tvm-You; iha-here; vilasati-enjoy transcendental pastimes; bl-fresh; mukharatalkative; sakhnm-of friends; ml-the garland. The fresh garland of My talkative friends is laughing at You. Text 6 deva santana vande na kuru vilambam alinde deva-O Lord; santana-O eternal one; vande-I bow down before You; na-not; kuru-do; vilambam-delay; alinde-at My doorstep. O eternal Lord, I bow down before You. Do not loiter at My doorstep.

Song 30

216

Another Description of the Khait Gop

Bhairava-rga Text 1 y sevitavn asi jgar tvam ajayat s nii ngar ym-whom; sevitavn-served; asi-You; jgar-attentive; tvam-You; ajayat-conquered; s-she; nii-at night; ngar-heroine. The girl You attentively served has conquered You at night. Refrain kapaam ida tava vindati hare nvasara punar li-nikare kapaam-trick; idam-this; tava-Your; vindati-finds; hare-O Lord Hari; na-not; avasaraman opportunity; puna-again; li-of friends; nikare-in the multitude. Lord Hari, this trick does not bewilder my friends. Text 2 m kuru apatha gokula-pate vetti cira k carita na te m-don't; kuru-do; apatham-vow; gokula-of Gokula; pate-O Lord; vetti-knows; ciramfor a long time; k-what girl?; caritam-pastimes; na-not; te-of You. O king of Gokula, please do not swear that You are truthful. What girl has not for a long time known these pastimes? Text 3 mukta-santana-sauhda-bhare na punar aha tvayi rasam hare mukta-abandoned; santana-eternal; sauhda-of love; bhare-abundance; na -not; puna-again; aham-I; tvayi-for You; rasam-love; hare-do.

217

O Lord who has abandoned Your eternal love for us, I shall never love You again!

Song 31

Kalahantarita' (The Gop Remorseful Because She quarreled with Ka and Rejected Him) Lalita-rga Text 1 nkarayam ati-suhd-upadeam mdhava-cu-paalam api leam na-not; karayam-I heard; ati-is; suhd-of a friend; upadeam-the advice; mdhava-O Mdhava; cu-of sweet words; paalam-a multitude; api-even; leam-a small portion. I did not listen to even a fragment of the advice of my friends or the sweet words of Lord Mdhava. Refrain sdati sakhi mama hdayam adhram yad abhajam iha na hi gokula-vram sdati-sits; sakhi-O friend; mama-of me; hdayam-the heart; adhram-shattered; yadbecause; abhajam-I did worship; iha-here; na-not; hi-indeed; gokula-of Gokula; vram-the hero. Friend, because I did not worship the hero of Gokula my heart is now shattered. Text 2 nlokayam arpitam uru-hram praamanta ca dayitam anuvram na-not; lokayam-I saw; arpitam-placed; uru-great; hram-necklace; praamantambowing down; ca-and; dayitam-beloved; anuvram-again and again. I did not see my beloved repeatedly bowing down and offering a precious necklace. Text 3

218

hanta santana-guam abhiyntam kim adhrayam aham urasi na kntam hanta-alas!; santana-eternal; guam-virtues; abhiyntam-approaching; kim-why?; adhrayam-I held; aham-I; urasi-to my breast; na-not; kntam-lover. Why when He approached me did I not hold to my breast my eternally virtuous lover?

Song 32

Proita-preyas (The Gop Far Away From Ka) Gaur-rga Text 1 kurvati kila kokila-kula ujjvala-kala-ndam jaiminir iti jaiminir iti jalpati sa-vidam kurvati-does; kila-indeed; kokila-of cuckoos; kula-the multitude; ujjvala-splendid; kalasweet music; ndam-sound; jaimini-sounds of "jaimini"; iti-thus; jaimini-"jaimini"; itithus; jalpati-say; sa-with; vidam-unhappiness. Now that with beautiful sweet voices the cuckoos lament, "jaimini jaimini," Note: rla Jva Gosvm explains that Uddhava sings this song to Lord Ka in Mathur. Refrain mdhava ghore viyoga-tamasi nipapta rdh vidhura-malina-mrtir adhikam adhirha-bdh mdhava-O Mdhava; ghore-terrible; viyoga-of separation; tamasi-in the darkness; nipapta-has fallen; rdh-Rdh; vidhura-distressed; malina-darkened; mrti-form; adhikam-greatly; adhirha-risen; bdh-pain. Her body filled with pain, grief-stricken Rdh has fallen, O Mdhava, into the terrible darkness of separation from You. Text 2

219

nla-nalina-mlyam ahaha vkya pulaka-vt garua garuety abhirauti parama-bht nla-blue; nalina-lotus flowers; mlyam-garland; ahaha-ah!; vkya-seeing; pulakavt-hairs standing erect; garua-Garua!; garua-Garua!; ity-thus; abhirauti-calls; parama-greatly; bht-afraid. When She sees a garland of blue lotuses She mistakes it for a black snake. Frightened, and the hairs of Her body erect, She cries out, "Garua! Garua!" Text 3 lambhita-mganbhim aguru-kardamam anu dn dhyyati iti-kaham api santanam anuln lambhit-mganbhim-musk; aguru-kardamam-aguru; anu-following; dn-the poor girl; dhyyati-meditates; iti-kaham-on the peacock; api-also; santanam-continually; anuln-absorbed. When She sees musk or aguru, the poor girl thinks the god of love has appeared. To chase him away She becomes rapt in meditation on love's enemy, the peacock.

Song 33

Sdhna-bhartika' (The Gop That Has Ka Firmly in Her Control) Mallra-rga Text 1 patrvalim iha mama hdi gaure mgamada-bindubhir arpaya aure patra-of pictures; avalim-a series; iha-here; mama-on My; hdi-breasts; gaure-golden; mgamada-of musk; bindubhi-with drops; arpaya-please place; aure-O Ka. auri, with drops of musk paint many pictures on My golden breasts. Note: rla Jva Gosvm explains that rmat Rdhr sings this song to Lord Hari. Refrain

220

ymala sundara vividha-viee viracaya vapui mamojjvala-vee ymala-dark; sundara-handsome; vividha-various; viee-specific; viracaya-please make; vapui-on the body; mama-My; ujjvala-splendid; vee-dress. ymasundara, place these splendid garments on My body. Text 2 picha-mukua mama picha-nikam varam avatasaya kuntala-pam picha-peacock feather; mukua-crown; mama-of Mer; picha-peacock feather; nikam-appearance; varam-excellent; avatasaya-please decorate; kuntala-pam-hair. O Ka crowned with peacock feathers, decorate with flowers My beautiful peacockfeather hair. Text 3 atra santana ilpa-lavagam ruti-yugale mama lambhaya sagam atra-here; santana-eternal; ilpa-skill; lavagam-lavaga flower; ruti-of ears; yugale-on the pair; mama-My; lambhaya-please make; sagam-contact. O eternal lover, place these lavaga flowers artistically on My ears.

Song 34

Vasanta-rga Text 1 kim aya racayati nayana-taragam kairavi na hi bhajati patagam kim-why?; ayam-He; racayati-does; nayana-of the eyes; taragam-waves; kairavi-the kairava lotus; na-not; hi-indeed; bhajati-worships; patagam-the sun. Why does He cast waves from His eyes? The kairava lotus does not worship the sun.

221

Note: rla Jva Gosvm explains that this song is sung by rmat Rdhr. Rdhr is busily engaged in collecting flowers when Lord Hari, eager to touch Her, appears on the scene. Seeing Ka, Rdh is internally overjoyed, although She speaks these words of prohibition to Lalit. Refrain vraya mdhava-muda-vadanagam spati yathya na sakhi mad-agam vraya-stop; mdhavam-Mdhava; udavad-anagam-amorous; spati ;touches; yath-as; ayam-He; na-not; sakhi-O friend; mad-My; agam-body. Friend, stop this amorous Mdhava so He does not touch My body! Text 2 kampi-karn mama patati lavagam tvam api tathpi na mucasi ragam kampi-trembling; karn-from the hand; mama-My; patati-falls; lavagam-the lavaga flower; tvam-You; api-even; tathpi-nevertheless; na-not; mucasi-abandon; ragamhappiness. The lavaga flower falls from My trembling hand and still you do not stop this cheerfulness! Text 3 kim api santana-dharmam abhagam na parihariye hdi kta-sagam kim api-something; santana-eternal; dharmam-religion; abhagam-unbroken; na-not; parihariye-I will abandon; hdi-in the heart; kta-done; sagam-contact. I will not abandon the eternal codes of religion that always stay in My heart!

Song 35

Bhairava-rga Text 1

222

apaghana-ghaita-ghusa-ghanasra picha-khacita-kucita-kaca-bhra apaghana-on the body; ghaita-manifested; ghusa-kukuma ghanasra-and camphor; picha-peacock feather; khacita-studded; kucita-curling; kacabhra-hair. O Lord anointed with kukuma and camphor, O Lord whose curling hair is decorated with a peacock feather, Refrain jaya jaya ballava-rja-kumra rdh-vakasi harimai-hra jaya-all glories; jaya-all glories; ballava-of the cowherd; rja-king; kumra-O son; rdh-of Rdh.; vakasi-on the breast; harimai-of sapphires; hra-O necklace. O prince of the gopas, O sapphire necklace on Rdh's breast, all glories, all glories to You! Text 2 rdh-dhti-hara-mural-tra nayancala-kta-madana-vikra rdh-of Rdh; dhti-the peacefulness; hara-taking; mural-of the flute; tra-the music; nayana-of the eyes; acala-from the corners; kta-created; madana-of amorous love; vikra-emotion. O Lord whose flute-mus robs Rdh of Her peaceful composure, O Lord whose sidelong glance arouses Rdh's desire, Text 3 rasa-rajita-rdh-parivra kalita-santana-citta-vihra rasa-by sweet love; rajita-delighted; rdh-of Rdh; parivra-the friends; kalitaperformed; santana-of Santana; citta-in the heart; vihra-pastimes. O Lord whose sweet love delights Rdh's friends, O Lord who enjoys pastimes in Santana Gosvm's heart,

Song 36

223

Kara-rga Ekatl-tla Refrain sundari sdhv tvam iha kior tat katham asi vada goha-purandara-nandana-hn-mai-cor sundari-O beautiful one; sdhv-pious; tvam-You; iha-here; kior-young girl; tattherefore; katham-why?; asi-You are; vada-please tell; goha-of Vraja; purandara-of the king; nandana-of the son; hn-of the heart; mai-of the jewel; cor-the thief. O beautiful one, You are a pious young girl. Tell me: Why have You stolen the jewel that is the prince of Vraja's heart? Note: rla Jva Gosvm explains that Vikh sings this song to rmat Rdhr. Text 1 na hi sagopaya para-dhanam adhun tva vidit kula-pl lalit-sakhi kuru karu sdati kandara-bhuvi vana-ml na-don't; hi-indeed; sagopaya-conceal; para-of another; dhanam-the wealth; adhunnow; tvam-You; vidit-known; kula-pl-pious and chaste; lalit-of Lalit; sakhi-O friend; kuru-do; karum-mercy; sdati-stays; kandara-bhuvi-in a cave; vana-ml-decorated with a garland of forest flowers. You are known as a pious girl. Don't hide another's wealth. The Lord who wears a garland of forest flowers now stays in a cave. O friend of Lalit, be merciful to Him. Text 2 ayi rama-mai ramaya maim arpaya punar avilambam bhavatu nirkulam ati-kpay tava hari-parijana-nikurambam ayi-O; rama-of beautiful girls; mai-jewel; ramayam-handsome; maim-jewel; arpaya-please give; puna-again; avilambam-without delay; bhavatu-may be; nirkulamwithout anxiety; ati-great; kpay-with kindness; tava-of You; hari-of Lord Hari; parijana-of the associates; nikurambam-the multitude. O jewel of beautiful girls, return the handsome jewel at once! Only by Your great mercy can Lord Hari's friends become peaceful. Text 3 dt-yugam idam avanamati svayam avani-luhita-kaca-jam

224

tanvi santana-sauhdam anusara vistraya na hi kam dt-of gop messengers; yugam-pair; idam-this; avanamati-bows down; svayampersonally; avani-on theround; luhita-rolling; kaca-hair; jam-disarrayed; tanvi-O slender girl; santana-for the eternal Personality of Godhead; sauhdam-love; anusaraplease do; vistraya-expand; na-not; hi-indeed; kam-a deception. These two gop messengers bow down before You. They roll on the ground, their hair in disarray. O slender girl, give Your love to the eternal Supreme Personality of Godhead. Do not cheat Him.

Song 37

Mallra-rga Ekatl-tla Refrain rdhe kalaya hdayam anuklam dalati dg-acala-ara-hata-ht tava gokula-jvita-mlam rdhe-O Rdh; kalaya-please make; hdayam-Your heart; anuklam-favorable; dalatisplits; dg-of the eyes; acala-from the corner; ara-arrow; hata-wounded; ht-heart; tavaof You; gokula-of Gokula; jvita-of the life; mlam-the root. Rdh, make Your heart kind. He who is the life of Gokula is now wounded, His heart pierced by the arrow of Your sidelong glance. Note: rla Jva Gosvm explains that Vikh sings this song to rmat Rdhr. Text 1 lita-pacama-gtir adakia-pi-saroruha-has tanute smpratam asya muni-vratam arati-bhard iva va lita-played; pacama-on the fifth note; gti-a melody; adakia-left; pi-in the hand; saroruha-lotus; has-swan; tanute-spreads; smpratam-now; asya-of Him; muniratam-silence; arati-pain; bhard-from great; iva-as if; va-the e. His flute has now become like a swan in the lotus flower of His left hand, a swan accustomed to sing the fifth note, but now silent out of great pain. Text 2

225

bhramad-indindira-vnda-vikaraa-parimala-paala-vil patit kaha-tad abhiuyati tasya vane vana-ml bhramad-wandering; indindira-bees; vnda-multitudes; vikaraa-attracting; parimalafragrance; paala-abundance; vil-great; patit-fallen; kaha-of the neck; tad-from the surface; abhiuyati-wilts; tasya-of Him; vane-in the forest; vana-of forest flowers; ml-the garland. His forest-flower garland, once very fragrant and attractive to swarms of black bees, has now wilted and fallen from His neck to the forest ground. Text 3 adaye dadhat tanur api tanut tasya samujjhita-ll ryati kandara-dhmni santana-hdaynanda-l adaye-O merciless girl; dadhat-places; tanu-body; api-even; tanutm-being emaciated; tasya-of Him; samujjhita-ll-abandoned pastimes; ryati-withers; kandaradhmni-in a cave; santana-of Santana; hdaya-of the heart; nanda-bliss; lcharacter. O merciless girl, His transcendental form, which delights Santana Gosvm's heart, has now stopped its pastimes, and has now become very thin, slowly withering away in a mountain cave.

Song 38

Vasanta-rga Refrain madhuripur adya vasante khelati gokula-yuvatibhir ujjvala-pupa-su-gandha-dig-ante madhuripu-Lord Ka; adya-now; vasante-in the springtime; khelati-enjoys pastimes; gokula-of Gokula; yuvatibhi-with the girls; ujjvala-splendid; pupa-flowers; suvery; gandha-fragrant; dig-directions; ante-in the end. Now, in springtime filled with the fragrance of splendid flowers, Lord Ka enjoys pastimes with the young girls of Gokula. Text 1 prema-karambita-rdh-cumbita-mukha-vidhur utsava-l dhta-candrvali-cru-kargulir iha nava-campaka-ml

226

prema-with love; karambita-mixed; rdh-by Rdh; cumbita-kissed; mukha-mouth; vidhu-moon; utsava-festival; l-possessing; dhta-held; candrvali-of Candrval; cru-by the beautiful; kara-aguli-fingers; iha-here; nava-new; campaka-of campaka flowers; ml-wearing a garland. He wears a garland of fresh campaka flowers. He has become a festival of transcendental bliss. Rdha' passionately kisses the moon of His mouth and Candrval holds Him with her graceful fingers. Text 2 nava-ai-rekh-likhita-vikh-tanur atha lalit-sag ymalrita-bhur udacita-padm-vibhrama-rag nava-ai-rekh-a crescent moon; likhita-drawn; vikh-of Vikh; tanu-body; athathen4; lalit-by Lalit; sag-accompanied; ymal-on ymal; rita-rested; bhuarm; udacita-risen; padm-with Padm; vibhrama-pastimes; rag-happiness. He draws new moons on Vikh's body. He embraces Lalit. He places His arm around ym. He enjoys pastimes with Padm. Text 3 bhadrlambita-yibyodrita-rakta-rajo-bhara-dhr paya santana-mrtir aya ghana-vndvana-ruci-kr bhadr-by Bhadr; lambita-embraced; yibya-by aiby; udrita-cast off; rakta-red; raja-powder; bhara-abundance; dhr-holding; paya-look!; santana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; mrti-the transcendental form; ayam-this; ghanaintense; vndvana-in Vndvana; ruci-delight; kr-causing. He is embraced by Bhadr. He is decorated with kukuma fallen from aiby. Look! The transcendental form of the eternal Personality of Godhead enjoys pastimes in Vndvana.

Song 39

Vasanta-rga Refrain tu-rjrpita-toa-taragam rdhe bhaja vndvana-ragam

227

tu-of seasons; rja-by the king; arpita-given; toa-of happiness; taragam-waves; rdhe-O Rdh; bhaja-please attain; vndvana-of Vndvana; ragam-happiness. O Rdh, please enjoy pastimes in Vndvana forest's waves of springtime happiness Note: rla Jva Gosvm explains that Lord Ka sings this song to rmat Rdhr. Text 1 malaynila-guru-ikita-lsy naati lat-tatir ujjvala-hsy malaya-by the Malaya; anila-breeze; guru-teacher; ikita-instructed; lsy-in dancing; naati-dance; lat-of vines; tati-the host; ujjvala-splendid; hsy-smiles. The splendidly smiling vines are now dancing on the order of the their dancing-guru, the Malayan breeze. Text 2 pika-tatir iha vdyati mdagam payati taru-kulam akurad-agam pika-of cuckoos; tati-the host; iha-here; vdyati-sings; mdagam-drums; payatisees; taru-of the trees; kulam-the multitude; akurad-blossoming; agam-branches. Seeing the blossoming trees, the cuckoos are now playing drums. Text 3 gyati bhga-ghadbhuta-l mama vava santana-ll gyati-sings; bhga-of the bumblebees; ghaa-the hosts; adbhuta-wonderful; lcharacter; mama-of Me; va-the flute; iva-like; santana-eternal; ll-pastimes. The wonderful, eternally playful bees are now singing as if they were My own flute.

Song 40

Vasanta-rga

228

Refrain viharati saha rdhikay rag madhu-madhure vndvana-rodhasi harir iha hara-tarag viharati-enjoys pastimes; saha-with; rdhikay-Rdhik; rag-happy; madhu-with spring; madhure-sweet; vndvana-of Vndvana; rodhasi-in the land; hari-Lord Hari; iha-here; hara-of happiness; tarag-waves. Tossed by waves of bliss in Vndvana forest sweet with spring, Lord Hari enjoys transcendental pastimes with rmat Rdhik. Text 1 vikirati yantreritam aghavairii rdh kukuma-pakam dayitm ayam api sicati mgamada-rasa-ribhir aviakam vikirati-sprinkles; yantra-from an instrument; iritam-sent; aghavairii-on Ka; rdhRdh; kukuma-pakam-kukuma dayitm-beloved; ayam-He; api-also; sicati-sprinkles; mgamada-rasa-of musk; ribhiwith an abundance; aviakam-without fear. Rdh splashes Ka with kukuma from a syringe. Ka fearlessly splashes His beloved with musk. Text 2 kipati mitho yuva-mithunam ida navam aruatara paa-vsam jitam iti jitam iti muhur api jalpati kalpayad-atanu-vilsam kipati-throws; mitha-on each other; yuva-the youthful; mithunam-couple; idam-this; navam-new; aruataram-red; paa-vsam-aromat powders; jitam-conquered; iti-thus; jitam-conquered; iti-thus; muhu-again and again; api-and; jalpati-says; kalpayadperforming; atanu-many; vilsam-pastimes. The youthful couple throw fragrant red powders at each other. Again and again They call out, "I have won! I have won!" They enjoy many pastimes. Text 3 subalo raayati ghana-karatl jitavn iti vana-ml lalit vadati santana-vallabham ajayat paya maml subala-Subala; raayati-calls out; ghana-karatl-loudly clapping his hands; jitavnconquered; iti-thus; vana-of forest flowers; ml-wearing a garland; lalit-Lalit; vadatisays; santana-the eternal; vallabham-beloved; ajayat-has conquered; paya-look!; mama-my; l-friend.

229

Subala loudly claps his hands and proclaims, "Ka, who wears a garland of forest flowers, is the winner!" Then Lalit says, " Look! My friend has now defeated Her eternal beloved!"

Song 41

Dhanr-rga Refrain rdh sakhi jala-keliu nipu khelati nija-kue madhuripun rdh-Rdh; sakhi-O friend; jala-water; keliu-in pastimes; nipu-expert; khelatienjoys pastimes; nija-own; kue-in the lake; madhuripun-with Lord Ka. Friend, Rdh, who is expert in water-pastimes, is now playing in Her own lake with Lord Ka. Text 1 kuca-paa-luhana-nirmita-kalin yudha-padav-yojita-nalin kuca-on the breasts; paa-cloth; luhana-theft; nirmita-done; kalin-with a dispute; yudha-weapon; padav-position; yojita-employed; nalin-with a lotus flower. He struggles to steal Her bodice. She strikes Him with a lotus flower. Text 2 dha-parirambhaa-cumbana-hahin hima-jala-secana-karmai kahin dha-firm; parirambhaa-embraces; cumbana-kissing; hahin-hard; hima-cold; jalawater; secana-splashing; karmai-in activity; kahin-hard. By force He tightly embraces and kisses Her. She mercilessly splashes Him with cold water. Text 3 sukha-bhara-ithila-santana-mahas

230

dayita-parjaya-lakaa-sahas sukha-of happiness; bhara-by an abundance; ithila-weakened; santana-eternal; mahas-prowess; dayita-beloved; parjaya-defeat; lakaa-pretense; sa-with; haslaughter. Overwhelmed with bliss, His eternal strength is lessened. She laughs at the pretended conquest of Her beloved.

Song 42

Dhanr-rga Refrain rdhe nija-kua-payasi tug-kuru ragam ki ca sica picha-mukuam ag-kta-bhagam rdhe-O Rdh; nija-of Your own; kua-lake; payasi-in the water; tug-kuru-raise; ragam-pastimes; ki ca-something; sica-sprinkle; picha-peacock feather; mukuamcrown; ag-kta-accepted; bhagam-defeat. Rdh, now You may enjoy in the waters of Your own lake! Violently splash the defeated Ka! Text 1 asya paya phulla-kusuma-racitojjvala-c bhtibhir ati-nla-nibida-kuntalam anu gh asya-of Him; paya-look!; phulla-blossoming; kusuma-flowers; racita-fashioned; ujjvala-splendid; c-crown; bhtibhi-with fear; ati-very; nla-dark; nibida-thick; kuntalam-hair; anu gh-hidden. Look! In fear He has hidden the splendid crown of flower blossoms in His thick, black hair! Text 2 dhtu-racita-citra-vthir ambhasi pariln mlpy ati-ithila-vttir ajani bhga-hn dhtu-with mineral colors; racita-made; citra-pictures; vthi-series; ambhasi-in the water; pariln-dissolved; ml-garland; apy-also; ati-very; ithila-wilted; vtti-action; ajani-manifested; bhga-by the bumblebees; hn-abandoned.

231

The mineral-color pictures drawn on His body have dissolved in the water. His garland has withered and the bees have left it. Text 3 r-santana-sumai-ratnam aubhir api caam bheje pratibimba-bhva-dambh tava gaam r-santana-eternal; sumai-ratnam-Kaustubha jewel; aubhi-with the effulgence; api-also; caam-ferocious; bheje-does; pratibimba-of a reflection; bhva-nature; dambh-pretending; tava-of You; gaam-the cheek. He places His eternal, ferociously splendid Kaustubha jewel against Your cheek, pretending that You are its reflection.

r Lalit-prama-stotra Bowing Down to r Lalit Text 1 rdh-mukunda-pada-sambhava-gharma-bindunirmachanopakara-kta-deha-lakm uttuga-sauhda-viea-bhart pragalbh dev guai su-lalit lalit nammi rdh-of Rdh; mukunda-and Mukunda; pada-from the feet; sambhava-produced; gharma-of perspiration; bindu-drops; nirmachana-for worship; upakara-kta-become an instrument; deha-lakm-whose body; uttuga-exalted; sauhda-love; viea-specific; bhart-from the abundance; pragalbh-bold; dev-Dev; guai-with virtues; su-very; lalit-charming; lalit-to Lalit; nammi-I offer my respectful obeisances. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, who worships the perspiration from r r Rdh-Mukunda's feet, and who, out of great love, is very bold and arrogant. Text 2 rk-sudh-kiraa-maala-knti-daitua-riya cakita-cru-camru-netrm rdh-prasdhana-vidhna-kal-prasiddh dev guai su-lalit lalit nammi

232

rk-of the full moon; sudh-the nectar; kiraa-effulgence; maala-circle; kntisplendor; dai-rebukes; tua-of the face; riya-the beauty; cakita-frightened; crubeautiful; camru-of the doe; netrm-eyes; rdh-of Rdh; prasdhana-of decoration; vidhna-activity; kal-in the art; prasiddh-celebrated. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, the beauty of whose face rebukes the full moon's splendor, whose eyes are like the lovely eyes of a frightened doe, and who is famous for artistically decorating rmat Rdhr. Text 3 lsyollasad-bhujaga-atru-patattra-citrapaukbharaa-kaculikcitm gorocan-ruci-vigarhana-gaurima dev guai su-lalit lalit nammi lsya-dance; ullasad-splendid; bhujaga-atru-peacock; patattra-tail; citra-wonderful; paa-auka silk garments; bharaa-ornaments; kaculika-bodice; acita-decorated; am-body; gorocan-of gorocan(t10; ruci-splendor; vigarhana-condemnation; gaurima-fair complexion. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, whose transcendental form is gracefully dressed with a bodice, ornaments, and silk garments wonderfully colorful as the tail of a jubilantly dancing peacock, and whose fair complexion rebukes the splendor of gorocan. Text 4 dhrte vrajendra-tanaye tanu suhu vmya m daki bhava kalakini lghavya rdhe gira u hitm iti ikayant dev guai su-lalit lalit nammi dhrte-to the rascal; vrajendra-of the king of Vraja; tanaye-to the son; tanu-do; suhu-expertly; vmya-contrariness; m-don't; daki-gentle and submissive; bhavabecome; kalakini-dishonored; lghavya-for being taken lightly; rdhe-O Rdh; girawords; u-please hear; hitm-auspicious; iti-thus; ikayant-instructing. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, who gives the following instruction. "Rdh, please hear these beneficial words: Be contrary with the rogue who is the prince of Vraja. O dishonored one, do not become gentle and submissive for Your own undoing." Text 5 rdhm abhi vraja-pate ktam tmajena ka manag api vilokya vilohitkm vg-bhagibhis tam acirea vilajjayant dev guai su-lalit lalit nammi

233

rdhm-Rdh; abhi-to; vraja-of Vraja; pate-of the king; ktam-done; tmajena-by the son; ka-trick; manag-slightly; api-even; vilokya-seeing; vilohita-red; akm-eyes; vg-of words; bhagibhis-with waves; tam-Him; acirea-at once; vilajjayantembarrasses. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, who, seeing Him even slightly cheat r Rdh, with reddened eyes shames the prince of Vraja with a flood of words. Text 6 vtsalya-vnda-vasati paupla-rjy sakhynuikaa-kalsu guru sakhnm rdh-balvaraja-jvita-nirvie dev guai su-lalit lalit nammi vtsalya-of parental love; vnda-of the abundance; vasati-the abode; paupla-of the cowherds; rjy-of the queen; sakhya-of friendship; anuikaa-by instruction; kalsu-in the arts; guru-teacher; sakhnm-of friends; rdh-of Rdh; bala-avaraja-of Ka, the younger Brother of Balarma; jvita-the life; nirvie-without distinction. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, who is the abode where the queen of the gopas places her love, who is the teacher of the arts of friendship to her friends, and who considers r r Rdh-Ka as dear as life. Text 7 y km api vraja-kule vabhnujyh prekya sva-paka-padavm anurudhyamnm sadyas tad ia-ghaanena ktrthayant dev guai su-lalit lalit nammi y-whom; km-someone; api-even; vraja-of Vraja; kule-in the community; vabhnujyh-of the daughter of King Vbhnu; prekya-seeing; sva-own; paka-of the party; padavm-the path; anurudhyamnm-obstructing; sadyas-at once; tad-of her; ia-the desire; ghaanena-with the attainment; ktrthayant-desires fulfilled. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, all of whose desires became at once completely fulfilled when She saw in Vraja the path of r Rdh blocked by a certain person. Text 8 rdh-vrajendrasuta-sagama-raga-cary vary vinicitavatm akhilotsavebhya t gokula-priya-sakh-nikuramba-mukhy dev guai su-lalit lalit nammi rdh-of Rdh; vrajendrasuta-and Ka; sagama-meeting; raga-cary-pastime; vary-best; vinicitavatm-considered; akhila-of all; utsavebhya-festivals; t-her;

234

gokula-of Gokula; priya-of the dear; sakh-friends; nikuramba-of the multitudes; mukhy-the first. I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalit-dev, who is the first of Rdh's friends in Gokula, and for whom the meeting of r r Rdh-Ka is the greatest of jubilant festivals. Text 9 nandann amni lalit-gua-llitni padyni ya pahati nirmala-dir aau prty vikarati jana nija-vnda-madhye ta krtid-pati-kulojjvala-kalpa-vall nandann-enjoying; amni-these; lalit-of Lalit; gua-qualities; llitni-charming; padyni-verses; ya-one who; pahati-reads; nirmala-pure; dir-vision; aau-eight; prty-with love; vikarati-pulls; jana-person; nija-own; vnda-community; madhye-into the midst; ta-Her; krtid-of Krtid; pati-of the husband; kula-in the family; ujjvalasplendid; kalpa-desire; vall-vine. rmat Rdhr, the splendid desire vine in the family of King Vabhnu, lovingly accepts among Her own associates a person who happily and with pure vision reads these eight verses describing the charming virtues of r Lalit.

r Yamunaka Eight Prayers Glorifying r Yamun Text 1 bhrtur antakasya pattane 'bhipatti-hri prekayti-ppino 'pi ppa-sindhu-tri nra-mdhurbhir apy aea-citta-bandhin m puntu sarvadravindabandhu-nandin bhrtu-of her brother; antakasya-Yama; pattane-in the city; abhipatti-approaching; hri-removing; prekayti-by the sight; ppina-sinful; api-even; ppa-of sins; sindhuof the ocean; tri-crossing; nra-mdhurbhi-with sweet nectar; apy-even; aea-all; citta-hearts; bandhin-charming; mm-me; puntu-may purify; sarvad-always; aravindabandhu-of the sun-god; nandin-the daughter. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who saves one from having to enter the city of her brother Yamarja, the sight of whom enables the most sinful persons to cross the ocean of sin, and the sweetness of whose water charms the hearts of everyone, always purify me. Text 2

235

hri-vri-dhraybhimaitoru-khav puarka-maalodyad-aajli-tav snna-kma-pmarogra-ppa-sampad-andhin m puntu sarvadravindabandhu-nandin hri-charming; vri-waters; dhray-with the stream; abhimaita-decorated; urugreat; khav-Khava forest; puarka-of lotus flowers; maala-in the circle; udyat-rising; aaja-of birds; li-hosts; tav-dancing; snna-bathing; kma-desiring; pmara-degraded; ugra-fierce; ppa-of sins; sampat-the multitude; andhin-blinding. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who decorates the great Khava forest with a stream of pleasant waters, who is filled with lotus flowers and dancing birds, and who blinds the terrible sins of they who desire to bathe in her, always purify me. Text 3 karbhima-jantu-durvipka-mardin nandanandanntarga-bhakti-pra-vardhin tra-sagambhili-magalnubandhin m puntu sarvadravindabandhu-nandin kara-by a drop; abhima-touched; jantu-of the living entities; durvipka-sinful reactions; mardin-crushing; nandanandana-for Lord Ka; antarga-#confidential; bhakti-of devotional service; pra-the flood; vardhin-increasing; tra-shore; sagamatouch; abhili-desiring; magala-auspiciousness; anubandhin-containing. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, a drop of whose water destroys the sinful reactions of the people, who creates a great flood of confidential pure devotional service to Lord Nandananadana, and who brings auspiciousness to they who desire to live on her shore, always purify me. Text 4 dvpa-cakravla-jua-sapta-sindhu-bhedin r-mukunda-nirmitoru-divya-keli-vedin knti-kandalbhir indranla-vnda-nindin m puntu sarvadravindabandhu-nandin dvpa-of islands; cakravla-a multitude; jua-endowed; sapta-seven; sindhu-oceans; bhedin-dividing; r-mukundaLord Mukunda; nirmita-manifested; uru-great; divyatranscendental; keli-pastimes; vedin-manifesting; knti-of splendor; kandalbhi-with an abundance; indranla-of sapphires; vnda-a host; nindin-rebuking. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who divides the seven oceans and seven continents, who witnessed many of Lord Mukunda's transcendental pastimes, and whose splendor rebukes a host of sapphires, always purify me. Text 5 mthurea maalena crubhimait prema-naddha-vaiavdhva-vardhanya pait

236

rmi-dor-vilsa-padmanbha-pda-vandin m puntu sarvadravindabandhu-nandin mthurea-of Mthura; maalena-by the circle; cru-beautiful; abhimaitdecorated; prema-by love; naddha-bound; vaiava-of the devotees; adhva-the path; vardhanya-for increasing; pait-expert; rmi-of waves; do-of the arms; vilsa-the pastimes; padmanbha-of Lord Ka; pda-to the feet; vandin-offering respectful obeisances. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who is decorated by the beautiful district of Mthura, who expertly protects they who follow the path of loving devotional service, and who with the playful motions of the waves that are her arms offers respectful obeisances to Lord Padmanbha's feet, always purify me. Text 6 ramya-tra-rambhama-go-kadamba-bhit divya-gandha-bhk-kadamba-pupa-rji-rit nandasnu-bhakta-sagha-sagambhinandin m puntu sarvadravindabandhu-nandin ramya-charming; tra-banks; rambhama-lowing; ga-cows; kadamba-multitudes; bhit-decorated; divya-splendid; gandha-fragrance; bhk-possessing; kadambakadamba; pupa-flowers; rji-multitudes; rit-covered; nandasnu-of Lord Ka; bhakta-of the devotees; sagha-of the multitudes; sagama-by the touch; abhinandindelighted. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, whose charming shores are decorated with many lowing cows, who is filled with many splendid and fragrant kadamba flowers, and who is delighted to have the company of Lord Ka's devotees, always purify me. Text 7 phulla-paka-mallikka-hasa-laka-kjit bhakti-viddha-deva-siddha-kinnarli-pjit tra-gandhavha-gandha-janma-bandha-randhin m puntu sarvadravindabandhu-nandin phulla-paka-blossoming with joy; mallikka-hasa-royal swans; laka-thousands; kjit-warbling; bhakti-in pure devotion; viddha-absorbed; deva-the devas; siddhasiddhaskinnara-ali-and khinnaras; pjit-worshiped; tra-shore; gandhavha-the breezes; gandha-fragrance; janma-birth; bandha-bondage; randhin-destroying. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who is filled with the warblings of thousands of joyful mallikka swans, who is worshiped by the Vaiavas, devas, siddhas, and kinnaras, and the slightest scent of the fragrant breeze moving on whose shores stops the cycle of repeated birth and death, always purify me. Text 8

237

cid-vilsa-vri-pra-bhr-bhuva-svar-pin krtitpi durmadoru-ppa-marma-tpin ballavendra-nandangarga-bhaga-gandhin m puntu sarvadravindabandhu-nandin cit-transcendental; vilsa-splendor; vri-of waters; pra-flood; bh-Bh; bhuvaBhuva; sva-and Sva; pin-attaining; krtit-glorified; api-even; durmada-terrible; urugreat; ppa-sins; marma-the heart; tpin-torturing; ballavendra-of the king of the gopas; nandana-of the son; agarga-of the scented ointments; bhaga-waves; gandhinfragrant. May r Yamun, who is the daughter of Sryadeva, who is the famous, splendid, spiritual river flowing through the Bhu, Bhuva, and Sva planets, who burns away the greatest sins, and who is fragrant with scented ointments from Lord Ka's transcendental body, always purify me. Text 9 tua-buddhir aakena nirmalormi-ceit tvm anena bhnuputri sarva-deva-veitm ya stavti vardhayasva sarva-ppa-mocane bhakti-pram asya devi puarka-locane tua-happy; buddhi-intelligence; aakena-with these eight verses; nirmalasplendid; rmi-waves; ceitm-moved; tvm-you; anena-by this; bhnu-of the sun-0god; putri-O daughter; sarva-all; deva-by the demigods; veitm-surrounded; ya-one who; stavti-prays; vardhayasva-please increase; sarva-all; ppa-of sins; mocane-in deliverance; bhakti-of pure devotional service; pram-the flood; asya-of Him; devi-O queen; puarka-lotus; locane-eyes. O lotus-eyed one, O daughter of Sryadeva, O rescuer from all sins, please flood with pure devotional service that person who, reciting these eight prayers with a cheerful heart, glorifies you, whose waves are pure and splendid, and who is accompanied by all the demigods.

r Mathur-stava Prayers to r Mathur Text 1 mukter govinda-bhakter vitaraa-caturam- s-cid-nanda-rpa yasym- vidyoti vidy-yugalam udayate trakam- prakam- ca kasyotpatti-ll-khanir akhila-jagan-mauli-ratnasya s te vaikuhoru-pratih prathayatu mathur magalnm- kalpam mukte-of liberation; govinda-for Lord Ka; bhakte-of devotional service; vitaraagift; caturam-expert; sac-eternity; cit-knowledge; nanda-and bliss; rpam-form; yasym-in which; vidyoti-shines; vidy-of knowledge; yugalam-two kinds; udayate-is

238

manifesting; trakam-liberating; prakam- #and delighting; ca-also; kasya-of Lord Ka; utpatti-arising; ll-of pastimes; khani-the mine; akhila-all; jagan-of the universes; mauli-the crown; ratnasya-jewel; s #it; te-of you; vaikuha-than Vaikuha; uru-greater; pratih-position; prathayatu-may manifest; mathur-Mathur; magalnm- #of auspiciousness; kalpam-the abundance. May Mathur, which is more famous than Vaikuha, which is a mine of the jewels of the pastimes of Lord Ka, the crest jewel of all the worlds, which has within it two potencies of eternal and blissful transcendental knowledge: traka, which brings liberation, and praka, which brings pure devotion for Lord Govinda, bring great auspiciousness to you all. Text 2 kondu-spaa-knt rabhasa-yuta-bhava-klea-yodhair ayodhy my vitrsi-vs muni-hdaya-mua divya-ll stuvant s ka-mukhymara-patibhir ala prrthita-dvrakry vaikuhodgta-krtir diatu madhu-pur prema-bhakti-riya va koi-millions; indu-of moons; spaa-clear; knt-splendor; rabhasa-powerful; yutaendowed; bhava-of repeated birth and death; klea-of miseries; yodhair #by the soldiers; ayodhy-unassailable; my-illusion; vitrsifrightened; vs-residence; muni-of the sages; hdaya-of the hearts; mua-enchantment; divya-transcendental; ll #pastimes; stuvant-glorify; sa-with; -wishes; k-of Vras; a-the king; mukhya-first; amara-the demigods; patibhi-by the leaders; alam-greatly; prrthitaprayed; dvrakry-the position of doorkeeper; vaikuha-by the Personality of Godhead; udgta-sung; krti-glories; diatu-may show; madhu-of sweet nectar; pur-a flood; prema-of pure love; bhakti-of devotion; riyam-opulence; va-to you all. May Mathur, which is more splendid than millions of moons, which cannot be attacked by the powerful armies of material suffering, where material illusion is afraid to stay, which charms the sages' hearts, which glorifies the Lord's transcendental pastimes, whose doors Brahm, iva, and all the demigods aspire to guard, and whose glories are sung by the Supreme Lord Himself, give the great treasure of pure devotional service to you all. Text 3 bja mukti-taror anartha-paal-nistraka traka dhma prema-rasasya vchita-dhur-sampraka prakam etad yatra nivsinm udayate cic-chakti-vtti-dvaya mathntu vyasanni mthura-pur s va riya ca kriyt bjam-the seed; mukti-of liberation; taro-of the tree; anartha-of unwanted things; paal-the multitudes; nistrakam-casting away; trakam-the traka energy; dhmaabode; prema-of pure love; rasasya-of the nectar; vchita-desired; dhur-abundance; samprakam-fulfilling; prakam-praka; etat-this; yatra-where; nivsinm-of the residents; udayate-arises; cicspiritual; chakti-potency; vtti-activities; dvayam-two; mathntu-may destroy; vyasanni-sins; mthura-of Mathur; pur-the city; s-it; va-of you; riyam-opulence; ca #and; kriyt-may do. May Mathur Pur, (where two transcendental potencies, traka, which is the seed of the tree of liberation and the savior from a host of sufferings, and praka, which satisfies

239

the thirst for the nectar of pure love of Ka, arise among the residents,, crush all your sins and give you the treasure of pure love for Lord Ka. Text 4 adyvanti patad-graha kuru kare mye anair vjaya cchatra kci gha ki purata pd-yuga dhraya nyodhye bhaja sambhrama stuti-kath nodgraya dvrake devya bhavatu hanta mathur di-prasda dadhe adya-now; avanti-O Avant; patad-graham-the betelnut dish; kuru-please do; kare-in the hand; mye-O Gay; anai-slowly; vjaya-fan; cchatram-a parasol; kci-O Kac; gha-please hold; ki-O Vras; purata-in front; pd-of sandals; yuga #the pair; dhraya-please hold; naayodhye-don't; haja-O Ayodhy; sambhramam-with reverence; stuti-recite prayers; kathm-words; na-don't; udgraya-#recite; dvrake-O Dvrak; devyam-in relation to the queen; bhavatu-to you; hanta-indeed; mathur-Mathur; di-of the glance; prasdam-the mercy; dadhe-has given. Avant, hold this betelnut dish in your hand! Gay, slowly move the fan! Kc, hold this parasol! Vras, carry these two sandals! Ayodhy, don't be afraid! Dvrak, don't recite these prayers! Mathur-dev has already placed her glance of mercy upon you all.

Prathama Govardhanaka First Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill Text 1 govindsyottasita-va-kvaitodyallsyotkah-matta-mayra-vraja-vta rdh-kuottuga-taragkuritga praty- me tva kuru govardhana prm govinda-of Lord Govinda; sya-by the mouth; uttasita-decorated; va-flute; kvaita-sounded; udyal-rising; lsya-dancing; utkah-with longings; matta-maddened; mayra-of peacocks; vraja-multitudes; vta-surrounded; rdh-of ?Zr Rdh; kua-the lake; uttuga-tall; taraga-waves; akurita-sprouted; aga-limbs; praty-each; m-desire; me-of me; tvam-you; kuru-please make; govardhana-O Govardhana Hill; prm-fulfilled. O hill filled with peacocks madly dancing to the mus of the flute on Lord Govinda's mouth, O hill splashed by the high waves of Rdha'-kua, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 2 yasyotkard vismita-dhbhir vraja-devvndair varya varitam ste hari-dsyam

240

citrair yujan sa dyuti-pujair akhil praty- me tva kuru govardhana prm yasya-of which; utkart-from the excellence; vismita-astonished; dhbhi-minds; vraja-of Vraja; dev-of the goddesses; vndai-by the multitudes; varyam-best; varitamdescribed; ste-is; hari-of Lord Hari; dsyam-the service; citrai-wonderful; yujanendowed; sa-with; dyuti-splendor; pujai-abundance; akhila-all; m-directions. O hill the goddesses of Vraja, astonished by your glory, described as the best servant of Lord Hari, O hill that fills all directions with the most wonderful splendor, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 3 vindadbhir yo mandirat kandara-vndai kandai cendor bandhubhir nandayatam vaidrybhair nirjhara-toyair api so 'ya praty- me tva kuru govardhana prm vindadbhi-finding; ya-who; mandiratm-the state of being a palace; kandara-of caves; vndai-with multitudes; kandai-with clouds; ca-and; indo-of the moon; bandhubhi-with the friends; nandayati-delights; am-the Supreme Personality of Godhead; vaidrya-of vaidrya gems; bhai-with the splendor; nirjhara-of swiftly moving streams; toyai-with the waters; api-also; sa ayam-he. O hill that with your palatial caves and clouds that are the moon's friends pleases the Supreme Personality of Godhead, O hill the water of whose swiftly-flowing streams is the color of lapis lazuli, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 4 avad-vivlakaralakti-medhyai prem dhautair dhtubhir uddpita-sno nitykrandat-kandara veu-dhvani-hart praty- me tva kuru govardhana prm avat-always; viva-of the universes; alakaraa-decoration; alakti-the ornament; medhyai-pure; prem-with love; dhautai-washed; dhtubhi-with minerals; uddpitashining; sna-peaks; nitya-always; krandat-calling out; kandara-valleys; veu-of the flute; dhvani-sound; hart-out of joy. O hill whose peaks are splendid with mineral colors washed with love and suitable to decorate the Supreme Lord who is the Himself the eternal decoration of all the worlds, O hill whose valley eternally resounds with the joyful sound of the flute, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 5 prjy rjir yasya virjaty upaln kensau santatam adhysita-madhy so 'ya bandhura-dharmo surabh

241

praty- me tva kuru govardhana prm prjy-large; rji-multitude; yasya-of which; virjaty-shines; upalnm-of stones; kena-by Lord Ka; asau-it; santatam-always; adhysita-seated; madhy-in the middle; sa ayam-he; bandhura-charming; dharma-nature; surabhm-of the surabhi cows. O hill whose rocks are the regular sitting place of Lord Ka, O charming friend of the surabhi cows, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 6 nirdhunvna sahti-hetu ghana-vnda jitv jambhrtim asambhvita-bdham svn vaira ya kila nirypitavn sa praty- me tva kuru govardhana prm nirdhunvna-defeating; sahti-of destruction; hetum-the cause; ghana-of clouds; vndam-the multitude; jitv-defeating; jambhrtim-Indra; asambhvita-caused; bdhamdistress; svnm-of its relatives; vairam-enmity; ya-who; kila-indeed; nirypitavndestroyed; sa-he. O hill that stopped the destructive clouds, O hill that defeated Indra and made him harmless, O hill that ended Indra's hatred of your relatives, the hills and mountains, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 7 bibhro ya r-bhuja-daopari bhartu chatr-bhva nma yathrtha svam akart kopaja yasya makhas tihati so 'ya praty- me tva kuru govardhana prm bibhra-holding; ya-who; r-handsome; bhuja-daa-arm; upari-above; bhartu-of the Lord; chatr-umbrella; bhvam-the state; nma-certainly; yathrtham-appropriate; svam-own; akart-became; ka-by Lord Ka; upajam-begun; yasya-of whom; makha-the sacrifice; tihati-situated; sa ayam-he. O hill that became an umbrella above the handle of the Supreme Lord's arm, O hill very appropriately named, O hill Lord Ka ordered to be worshipped in a Ved yaja, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 8 gndharvy keli-kal-bndhava kuje kunnais tasy kakana-hrai prayatga rsa-kr-maitayopatyakhya praty- me tva kuru govardhana prm gndharvy-of rmat Rdhr; keli-of the pastimes; kal-of the arts; bndhavathe friend and assistant; kuje-in the forest groves; kunnai-fallen; tasy-of Her;

242

kakana-bracelets; hrai-and necklaces; prayatga-pious; rsa-kr-with the rsa-ll; maitay-decorated; upatyaka-mountain; hya-enriched. O friend of rmat Rdhr's transcendental pastimes, O hill in whose forest groves She dropped Her necklaces and bracelets, O hill decorated with the rsa-ll, O Govardhana, please fulfill my desires. Text 9 adri-rei-ekhara padyakam etat kmbhoda-preha pahed yas tava deh premnanda tundilayan kipram amanda ta harea sv-kurut te hdayea adri-of mountains; rei-of the multitudes; ekhara-O crown; padyakam-eight verses; etat-this; ka-of Lord Ka; mbhoda-to the dark cloud; preha-dear; pahetmay read; ya-one who; tava-of you; deh-please give; prema-of transcendental love; nandam-the bliss; tundilayan-nourishing; kipram-quickly; amandam-intense; tam-him; harea-with happiness; sv-kurutm-may accept; te-of you; hdayea-the Lord of the heart. O king of hills, O dear friend of the black cloud Ka, I pray that to whoever reads these eight verses glorifying you, the Lord of your heart (r Ka, will, quickly granting the intense bliss of pure love, happily accept among His associates.

Dvitya Govardhanaka Second Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill Text 1 nla-skandhojjvala-ruci-bharair maite bhu-dae chatra-cchy dadhad agharipor labdha-saptha-vsa dhr-pta-glapita-manas rakit gokuln ka-preyn prathayatu sad arma govardhano na nla-dark; skandha-shoulder; ujjvala-splendid; ruci-luster; bharai-with an abundance; maite-decorated; bhu-of the arm; dae-the handle; chatra-of the umbrella; cchymthe shade; dadhat-placing; agharipo-of Lord Ka; labdha-attained; sapta-for seven; ha-days; vsa-residence; dhr-rainstorm; pta-falling; glapita-withered; manasmwhose hearts; rakit-protected; gokulnm-of Gokula; ka-to Lord Ka; preyn-the dear friends; prathayatu-may expand; sad-always; arma-happiness; govardhanaGovardhana; naus all. May Govardhana Hill, which for seven days became an umbrella shading Lord Ka's arm decorated with the luster of His dark shoulder, and which protected the people of Gokula, their hearts wilting because of the torrential rains, always delight us all.

243

Text 2 bhto yasmd aprigaayan bndhava-sneha-bandhn sindhv adris tvaritam aviat prvatprvajo 'pi yas tam jambhadviam akuruta stambha-sambheda-nya sa prauhtm prathayatu sad arma govardhano na bhta-afraid; yasmt-of whom; aprigaayan-considering; bndhava-for friends and relatives; sneha-love; bandhn-bonds; sindhv-in the ocean; adri-the hill; tvaritamquickly; aviat-entered; prvat-of Prvat; prvaja-the elder brother; api-even; yawho; tam-to him; jambhadviam-Indra; akuruta-did; stambha-of arrogance; sambheda-of the touch; nyam-free; sa-he; prauha-tm-powerful and bold. When Indra frightened him, Prvat's elder brother, Mount Mainka, remembering the strength of family ties, hurriedly took shelter of the ocean. Powerful Govardhana Hill, however, was able to easily remove Indra's stubborn pride. I pray Govardhana Hill may always delight us all. Text 3 viktya prakaa-mukuopam aga sthavya ailo 'smti sphuam abhidadhat tui-visphra-di yasmai ka svayam arasayad ballavair dattam anna dhanya so 'ya prathayatu sad arma govardhano na viktya-manifesting; prakaa-manifested; mukua-summit; opam-expanded; agam-form; sthavya-great; aila-mountain; asmi-I am; iti-thus; sphuam-manifested; abhidadhat-spoke; tui-with happiness; visphra-expanded; di-eyes; yasmai-to whom; ka-Lord Ka; svayam-personally; arasayat-ate; ballavai-by the cowherd people; dattam-offered; annam-food; dhanya-auspicious; sa ayamLord Ka manifested a mountainlike form, clearly proclaimed, "I am the great mountain," and, His eyes wide with pleasure, ate the feast the cowherd men had offered to Govardhana Hill. May auspicious Govardhana Hill always delight us all. Text 4 adypy rja-pratipadi mahn bhrjate yasya yaja kopaja jagati surabh-sairibh-krayhya aplambottama-taatay ya kuumba pan so 'ya bhya prathayatu sad arma govardhano na ady-today; apy-even; rja-of the month of Krttika; pratipadi-at the beginning; mahngreat; bhrjate-shines; yasya-of which; yaja-the sacrifice; ka-by Lord Ka; upajam-invented; jagati-in the world; surabh-of surabhi cows; sairibh-and sairibhi buffaloes; kray-with pastimes; hya-enriched; apa-grasses; lamba-support; uttama-supreme; taatay-with slopes; ya-who; kuumbam-maintenance; panm-of the cows; sa ayam-he; bhya-greatly. The great worship Lord Ka created for Govardhana Hill at the beginning of Krttika is splendidly manifested even today. Govardhana Hill is wealthy with the pastimes of the

244

surabhi cows and buffaloes, and it nourishes them with its excellent grass. I pray that Govardhana Hill may always delight us all. Text 5 r-gndharv-dayita-saras-padma-saurabhya-ratna htv akotkara-para-vaair asvana sacaradbhi ambha-koda-pariharika-kulenkulennuytair vtair jua prathayatu sad arma govardhano na r-gndharv-of r Rdh; dayita-favorite; saras-in the lake; padma-of the lotus flowers; saurabhya-the fragrance; ratnam-jewel; htv-taking; ak-fear; utkara-great; para-by others; vaai-controlled; asvanam- not making a sound; sacaradbhi-moving; ambha-of water; koda-drops; pariharika-watchmen; kulena-by the multitude; kulena-agitated; anuytai-followed; vtai-by winds; jua ; endowed. Stealing the precious jewel of the fragrance of the lotuses growing in Rdh's favorite lake, the frightened breezes blowing on Govardhana Hill silently flee, although they are pursued by drops of water who are watchmen guarding the lake. I pray that Govardhana Hill may always delight us all. Text 6 kasrtes tari-vilasitair tarnaga-ragair bhr praayam abhita ptram unmlayanty dhauta-grvvalir amalinair mnasmartya-sindhor vci-vrtai prathayatu sad arma govardhano na kasrte-of Lord Ka, the enemy of Kasa; tari-boating; vilasitai-with pastimes; tara-toll; naga-amorous pastimes; ragai-with the happiness; bhrm-of the gops; praayam-love; abhita-completely; ptram-the object; unmlayanty-revealing; dhauta-washed; grva-rocks; avali-with multitudes; amalinai-splendid; mnasaamartya-sindho-of the celestial Mnasa-gag River; vci-waves; vrtai-with multitudes. The celestial Mnasa-gag River, which, with the Lord's dna-keliand boating pastimes reveals the gops' pure love for Lord Ka, washes the stones of Govardhana Hill with its pure waves. I pray that Govardhana Hill may always delight us all. Text 7 yasydhyaka sakala-hahinm dade cakravart ukla nnyad vraja-mgadm arpad vigrahasya ghaasyoccair madhukara-rucas tasya dhma-prapacai yma-prastha prathayatu sad arma govardhano na yasya-of which; dhyaka-the Lord; sakala-of all; hahinm-they who are powerful; dade-took; cakravart-the king; uklam-butter; na-not; anyat-another; vraja-of Vraja; mgadm-of the doe-eyed girls; arpat-from the offering; vigrahasya-of resistance; ghaasya-of the toll-station; uccai-greatly; madhukara-of bees; ruca-the splendor; tasya-of that; dhma-the abode; prapacai-with the manifestation; yma-dark; prastha-surface.

245

The toll-station on Govardhana Hill is dark with the soplendor of many black bees. The all-powerful king who guards that toll-station did not take any butter from the doe-eyed girls of Vraja when they resisted Him. I pray that Govardhana Hill may always delight us all. Text 8 gndhrvy surata-kalahoddmat-vvadkai klnta-rotrotpala-valayibhi kipta-pichvatasai kujais talpopari pariluhad-vaijayant-partai puyga-r prathayatu sad arma govardhano na gndhrvy-of rmat Rdh/.ar; surata-lover's; kalaha-quarrel; uddmat-bold and arrogant; vvadkai-with eloquent words; klnta-wilted; rotra-in the ears; utpalalotus flowers; valayibhi-with bracelets; kipta-tossed; picha-peacock feathers; avatasai-with crowns; kujai-with forest groves; talpa-the bed; upari-above; pariluhatrolling; vaijayant-Vaijayant garlands; partai-filled with; puya-lovely; aga-body; rsplendor. Govardhana Hill is very beautiful with rmat Rahr's arrogant words in the lover's quarrel and with forest groves filled with wilted lotus earrings, rejected peacockfeather crowns, and Vaijayant garlands on beds. I pray that Govardhana Hill may always delight us all. Text 9 yas tutm sphutam anupahec chraddhay uddhayntar medhya padyakam acaula suhu govardhanasya sndra govardhana-dhara-pada-dvandva-oravinda vindan premotkaram iha karoty adri-rje sa vsam ya-one who; tua-happy; tm-at heart; sphutam-manifested; anupahec-recites; chraddhay-with faith; uddhay-pure; anta-at heart; medhya-pure; padyakameight verses; acaula-attentive; suhu-nicely; govardhanasya-of Govardhana Hill; sndram-intense; govardhana-of Govardhana Hill;; dhara-of the holder; pada-of the feet; dvandva-the pair; oa-red; aravindam-lotuses; vindan-finding; prema-of love; utkaramabundance; iha-here; karoty-does; adri-of mountains; rje-at the king; sa-he; vsamresidence. May a person who with faith, attention, and a pure and cheerful heart, reads these eight verses glorifying Govardhana Hill, reside by that king of mountains and find there intense, pure love for the red lotus feet of the lifter of Govardhana Hill.

r Vndvanaka Eight prayers Glorifying r Vndvana

246

Text 1 mukunda-mural-rava-ravaa-phulla-hd-ballavkadambaka-karambita-prati-kadamba-kujntar kalinda-giri-nandin-kamala-kandalndolin su-gandhir anilena me araam astu vndav mukunda-of Lord Mukunda; mural-of the flute; rava-the sound; ravaa-from hearng; phulla-blossomed; ht-hearts; ballav-gops; kadambaka-multitude; karambita-mixed; prati-to each; kadamba-of kadamba trees; kuja-grove; antara-within; kalinda-girinandin-of the Yamun River, the daughter of Mount Kalinda; kamala-of lotus flowers; kandala-multitudes; ndolin-moving to and fro; su-sweet; gandhi-fragrance; anilenawith the breeze; me-of me; araam-shelter; astu-may be; vndav-Vndvana. May Vndvana, which is fragrant with a gentle breeze that makes the lotuses in the Yamun rock to and fro, where there are groves of kadamba trees and there are many gops, their hearts blossoming with happiness by hearing the mus of Lord Mukunda's flute, be my shelter. Text 2 vikuha-pura-sarayd vipinato 'pi nireyast sahasra-guit riya praduhat rasa-reyasm caturmukha-mukhair api sphita-tra-dehodbhav jagad-gurubhir agrimai araam astu vndav vikuha-of Vaikuha; pura-of the cities; sarayt-than the abode; vipinata-than the forest; api-also; nireyast-than liberation; sahasra; thousands of times; guitmmultiplied; riyam-opulence; praduhat-blazing; rasa-nectar; reyasm-best; caturmukhaof Brahm; mukhai-by the mouths; api-even; sphita-desired; tra-of a blade of grass; deha-in the body; udbhav-birth; jagat-of the universe; gurubhi-by the masters; agrimai-best. May Vndvana, where Lord Brahm and other jagad-gurus desire to be born even as a blade of grass, and which, even though it is a forest, is many thousands of times more opulent, beautiful, charming, and sweet than the spiritual cities of Vaikuha, be my shelter. Text 3 anrata-vikasvara-vratati-puja-pupvalvisri-vara-saurabhodgama-ram-camatkri amanda-makaranda-bhd-viapi-vnda-vand-ktadvirepha-kula-vandit araam astu vndav anrataeternally; vikasvara-blossoming; vratati-vines; puja-multitudes; pupa-of flowers; aval-hosts; visri-spreading; vara-excellent; saurabha-fragrance; udgama-rising; ram-the goddess of fortune; camatkri-bringing wonder; amanda-great; makarandahoney; bht-holding; viapi-trees; vnda-multitude; vand-kta-transformed into poets; dvirepha-of bumblebees; kula-swarms; vandit-offered prayers and obeisances.

247

May Vndvana, where the fragrance of the eternally blossoming flower vines fills the goddess of fortune with wonder, and where the bumblebees in the trees filled with very sweet honey are poets who bow down and recite eloquent prayers, be my shelter. Text 4 kaadyuti-ghana-riyor vraja-navna-yno padai su-valgubhir alakt lalita-lakma-lakm-bharai tayor nakhara-maal-ikhara-keli-caryocitair vt kialaykurai araam astu vndav kaadyuti-a lightning flash; ghana-and a cloud; riyo-splendor; vraja-of Vraja; navna-yno-the youthful couple; padai-by the feet; su-very; valgubhi-charming; alakt-decorated; lalita-lovely; lakma-markings; lakm-of splendor; bharai-with an abundance; tayo-of them; nakhara-of the nails; maal-the rounded; ikhara-ends; keliwith pastimes; cary-activities; ucitai-suitable; vt-filled; kialaya-sprouts; akuraigrass. May Vndvana, which is decorated with blades of grass that bear the charming, gracefully marked footprints and playful toenail prints of the youthful divine couple of Vraja, who are as glorious as a monsoon cloud and lightning, be my shelter. Text 5 vrajendra-sakha-nandin-ubhatardhikra-kriyprabhvaja-sukhotsava-sphurita-jagama-sthvar pralamba-damannuja-dhvanita-vaik-kkalrasaja-mga-maal araam astu vndav vrajendra-of the king of Vraja; sakha-of the friend; nandin-of the daughter; ubhatara-most beautiful; adhikra-qualification; kriy-activities; prabhva-from the splendor; ja-produced; sukha-of happiness; utsava-a festival; sphurita-manifested; jagama-moving; sthvar-and stationary creatures; pralamba-damana-anuja-by Lord Ka, the younger brother of Balarma, the crusher of Pralambsura; dhvanita-sounded; vaik-the flute; kkal-sweet music; rasaja-appreciative; mga-of deer; maal-the circle. May Vndvana, where the moving and inert creatures celebrate a festival of great happiness by seeing the glory of rmat Rdhr's beautiful pastimes, and where the deer taste the nectar of Lord Ka's sweet flute-music, be my shelter. Text 6 amanda-mudirmbudbhyadhika-mdhur-meduravrajendra-suta-vkaonnaita-nla-kahotkar dinea-suhd-tmaj-kta-nijbhimnollasallat-khaga-mggan araam astu vndav amanda-great; mudira-clouds; ambuda-giving rain; abhyadhika-greater; mdhursweetness; medura-intense; vrajendra-of the king of Vraja; suta-the son; vkaa-by the sight; unnaita-leaping and dancing; nla-kaha-of peacocks; utkar-multitudes; dinea-

248

of the sun; suht-of the friend; tmaj-by the son; kta-done; nija-own; abhimnarespect; ullasal-jubilant; lat-vines; khaga-birds; mggan-does. May Vndvana, where the peacocks leap and dance to see the prince of Vraja, who is more charming than a host of monsoon clouds, and where the does, birds, and flowering vines become jubilant to hear rmat Rdhr proudly claim the forest as Her property, be my shelter. Text 7 agaya-gua-ngar-gaa-gariha-gndharvikmanoja-raa-ctur-piuna-kuja-pujojjval jagat-traya-kal-guror lalita-lsya-valgat-padaprayoga-vidhi-ski araam astu vndav agaya-countless; gua-virtues; ngar-of heroines; gaa-of the hosts; gariha-the best; gndharvik-Rdh; manoja-amorous; raa-in battle; ctur-expert; piuna-showing; kuja-forest groves; puja-many; ujjval-splendid; jagat-worlds; traya-three; kal-of art; guro-the teacher; lalita-graceful; lsya-dancing; valgat-moving; pada-feet; prayoga-vidhi-exhibition; ski-witness. May Vndvana, which is splendid with the expert skill in lover's quarrels of rmat Rdhr, the best of all virtuous heroines, and which is the witness to the gracefully dancing feet of Lord Ka, the teacher of fine arts to the three worlds, be my shelter. Text 8 variha-hari-dsat-pada-samddha-govardhan madhdvaha-vadh-camatkti-nivsa-rsa-sthal agha-gahana-riyo madhurima-vrajenojjval vrajasya sahajena me araam astu vndav variha-the best; hari-of Lord Hari; dsat-the status as a servant; pada-position; samddha-fortunate; govardhan-Govardhana Hill; madhdvaha-lovely; vadh-girls; camatkti-wonder; nivsa-abode; rsa-of the rsa dance; sthal-place; aghamanifested; gahana-forests; riya-beauty; madhurima-sweetness; vrajena-with multitudes; ujjval-splendid; vrajasya-of Vraja; sahajena-by the nature; me-of me. May Vndvana, where is Govardhana Hill, which is fortunate to be the best servant of Lord Hari, and where is the rsa dance arena, which fills the beautiful gops with wonder, and where is the splendid sweetness of many charming forest groves, be my shelter. Text 9 ida nikhila-nikuvali-variha-vndavgua-smaraa-kri ya pahati suhu padyakam vasan vyasana-mukta-dhr aniam atra sad-vsana sa pta-vasane va ratim avpya vikrati idam-this; nikhila-all; nikua-of pleasure gardens; avali-of the multitudes; varihathe best; vndav-Vndvana; gua-the virtues; smaraa-by remembering; kri-doing;

249

ya-one who; pahati-recites; suhu-nicely; padyakam-eight verses; vasan-residing; vyasana-from sins; mukta-free; dh-whose heart; aniam-day and night; atra-here; satamong the devotees; vsana-staying; sa-he; pta-vasane-for Lord Ka, who wears yellow garments; va-controlling the senses; ratim-love; avpya-attaining; vikratienjoys transcendental pastimes. A person who resides here in Vndvana, whose heart is free from sin, who controls his senses, who always stays with the devotees, and who carefully reads these eight verses, which bring to mind the transcendental virtues of Vndvana, the best of all forest gardens, will attain love for and enjoy transcendental pastimes with Lord Ka.

r Nmtaka Eight prayers Glorifying the Holy Name Text 1 nikhila-ruti-mauli-ratna-mldyuti-nrjita-pda-pakajnta ayi mukta-kulair upsyamna paritas tv hari-nma saraymi nikhila-of all; ruti-the Vedas; mauli-crown; ratna-jewels; ml-necklace; dyutieffulgence; nrjita-worshiped; pdafeet; pakaja-lotus; anta-tips of the toes; ayi -O!; mukta-kulair -by the liberated souls; upsyamna-adored; paritas -completely; tvm-You; hari-of Hari; nma -name; saraymi-I take shelter. O Hari-nma! The tips of the toes of Your lotus feet are constantly being worshiped by the glowing radiance emanating from the string of gems known as the Upaniads, the crown jewels of all the Vedas. You are eternally adored by liberated souls, such as Nrada and ukadeva. O Hari-nma! I take complete shelter of You.* Text 2 jaya nmadheya muni-vnda-geya he jana-rajanya param akarkte tvam andard api mang udrita nikhilogra-tpa-paal vilumpasi jaya -all glories; nmadheya -O holy name; muni-of sages; vnda-by the multitudes; geya -chanted; he-O!; jana-of the people; rajanya -for the happiness; param -supreme; akara-of syllables; kte-the form; tvam -You; andard -without respect; api -even; mang -once; udrita-spoken; nikhila-all; ugra-terrible; tpa-tortures; paalm-abundance; vilumpasi-you take away. O Hari-nma, O name sung by the sages, O transcendental syllables that bring bliss to the people, even if You are spoken only once, and even if You are spoken disrespectfully, You at once remove the many harsh sufferings of everyone.

250

Text 3 yad-bhso 'py udyan kavalita-bhava-dhvnta-vibhavo da tattvndhnm api diati bhakti-praayinm janas tasyodtta jagati bhagavan-nma-tarae kt te nirvaktu ka iha mahimna prabhavati yad-bhso -the dim light of which; apy -even; udyan -rising; kavalita-swallowed up; bhava-of repeated birth and death; dhvnta-darkness; vibhavo-power; dam- -of the eyes; tattva-to the truth; andhnm -blind; api -even; diati -indicates; bhakti-devotional service; praayinm-causing; janas -people; tasya-of Him; udttam- -exalted; jagati -in the world; bhagavan-of the Supreme Personality of Godhead; nma-of the name; taraein the deliverance; kt -pious person; te -of You; nirvaktum- -tp describe; ka -who?ihahere; mahimnam- -glory; prabhavati-is able. O sun of the Holy Name, even the dim light of Your early dawn gives the sight of pure devotion to they who are blind to the truth. What learned person in this world is able to describe Your transcendental glory? Text 4 yad-brahma-skt-kti-nihaypi vinam yti vin na bhogai apaiti nma sphuraena tat te prrabdha-karmeti virauti veda yad-brahma-Brahman; skt-direct; kti-activity; nihay-faith; api-also; vinam -to destruction; yti -goes; vin -without; na -not; bhogai-enjoyment; apaiti -attains; nma -of the name; sphuraena -by the appearancew; tat -that; te-of You; prrabdhabegun; karma-karma; iti -thus; virauti -declares; veda-the veda(t11) The Vedas declare that although meditation on impersonal Brahman cannot bring freedom from past karma, O Holy Name, Your appearance at once makes all karma disappear. Text 5 aghadamana-yaodnandanau nandasno kamalanayana-gopcandra-vndvanendr praatakarua-kv ity aneka-svarpe tvayi mama ratir uccair vardhat nmadheya aghadamana-crusher of Agha; yaodnandanau -son of Yaod; nandasno-son of Nanda Mahrja; kamalanayana-lotus0eyed; gopcandra-moon of the gopsvndvanendr-moon of Vndvana; praatakarua-merciful to teh worshipper; k -Ka; ity -thus; aneka-many; svarpe-forms; tvayi -in You; mama -of me; ratir -love; uccair -greatly; vardhatm- -may increase; nmadheyathe holy names.

251

O Holy Name, I pray that my love for You in Your many forms, such as Aghadamana (Crusher of Aghsura), Yaodnandana (Son of Yaod), Nandasnu (Son of Nanda), Kamalanayana (Lotus-eyed), Gopcandra (Moon of the gops), Vndvanendra (King of Vndvana), Praatakarua (Merciful to the surrendered souls), and Ka, may greatly increase. Text 6 vcya vcakam ity udeti bhavato nma svarpa-dvaya prvasmt param eva hanta karua tatrpi jnmahe yas tasmin vihitpardha-nivaha pr samantd bhaved syenedam upsya so 'pi hi sadnandmbudhau majjati vcyam- -the object described; vcakam -the words; ity -thus; udeti -rises; bhavato -of you; nma -of the name; svarpa-the form; dvaya-both; prvasmt -as before; param -great; eva -indeed; hanta -indeed; karuam- -compassion; tatra-there; api -even; jnmahe-we know; yas -one who; tasmin -ion that; vihitpardha-committed an offense; nivaha -multitude; pr -living entity; samantd -completely; bhaved-may be; syenawith the mouth; idam -this; upsya -worshiping; so -He; api -even; hi indeed; sadnandmbudhau -in the ocean of bliss; majjati-plunges. O Holy Name, You are manifest in two forms: 1. the Supreme Person described by the Holy Name, and 2. the sound vibration of the Holy Name. We know that the second form is more merciful than the first. Even a person who commits many offenses to the first form, may become always plunged into an ocean of bliss by serving the second with his voice. Text 7 sditrita-janrti-raye ramya-cid-ghana-sukha-svarpie nma gokula-mahotsavya te ka pra-vapue namo nama sdita-destroyed; rita-sheltered; jana-of the people; rti-sufferings; rayeabundance; ramya-charming; cid-spirit; ghana-intense; sukha-happiness; svarpie-own form; nma -name; gokula-in Gokula; mahotsavya -for a great festival; te-of You; ka -of Lord Ka; pra-the perfect and full; vapue -transcendental form; namo -obeisances; nama-obeisances. O name that destroys the many sufferings of they who take shelter of You, O name that is the form of delightful and intense spiritual bliss, O name that is a festival of happiness for Gokula, O perfect and complete Holy Name of Lord Ka, I bow down and offer my respects to You. I bow down and offer my respects to You. Text 8 nrada-vojjvana sudhormi-nirysa-mdhur-pra tva ka-nma kma sphura me rasane rasena sad

252

nrada-of Nrada; v-of the lute; ujjvana-the life; sudh-of nectar; rmi-wavesnirysaessence; mdhur-sweetness; pra-flood; tvam- -YTou; ka-of Ka; nma -O nme; kma-if You wish; sphura -please appear; me -of me; rasane -of the tongue; rasena -with nectar; sad-always. O life of Nrada's v, O flood of the waves of sweet nectar, O Holy Name of Lord Ka, please sweetly appear on my tongue. May the pastimes of r Ka reduce the miseries existi

253

You might also like