You are on page 1of 19

Translation 2

5th Class : September 29, 2013 Irene Margaret


irene.margaret@gmail.com

Universitas Terbuka
Korea Selatan
1

Course Introduction
Text book : Translation 2, Karnedi, Universitas Terbuka 2009 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes. Class 1 : Module 1 & 2 Construction and Engineering Class 2 : Module 3 & 4 Konstruksi dan Rekayasa Class 3 : Review & Exercise English to Indonesia vice versa Class 4 : Module 5 & 6 Defense and Security Class 5 : Module 7 & 8 Pertahanan dan Keamanan Class 6 : Module 9 & 10 Economics and Trade Class 7 : Module 11 & 12 Ekonomi dan Perdagangan Class 8 : Review & Exercise Indonesia to English vice versa Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE) Grading Components In-class exercise Participation Final Exam Course material can be found at Facebook Group

THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:

1. Meanings are not restricted by the source language


2. 3. 4.

5.
6.

patterns Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or misleading language Be aware of the notion register! Ensure to not losing certainty of meaning in the source text No free translation Do not use everyday language
3

THEME 1:

CONSTRUCTION AND ENGINEERING (ENGLISH) KONSTRUKSI DAN REKAYASA (BAHASA INDONESIA)

Ringkasan Materi Modul 1 - 4


Modul 1 Article Manufacturing Engineering Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah buku teks/referensi jenis teks informatif Berfungsi untuk memberikan informasi, pengetahuan, pendapat secara logis serta bersifat referensial

Mengkaji aspek linguistik dari teks sumber (TSu)


Gerund : designing (merancang), estimating (memperkirakan)

Mencari padanannya dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia (BSa) Summary p 1.25

Ringkasan Materi Modul 1 - 4


Modul 2 Article Tissue Engineering : The Challenges

Ahead; Guided Missiles from the Internet DJ takes out a special report on guided missiles
Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah artikel jenis teks informatif

Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks


Cek variasi makna Mencari padanannya dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia (BSa)

Summary p 2.31

Ringkasan Materi Modul 1 - 4


Modul 3 Rekayasa Sipil Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah paper (jurnal) jenis teks informatif dan komunikatif

Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris
Pahami konteks kalimat jika menemukan kata-kata baru/ tidak umum Mencari padanannya dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia (BSa) Teknik modulasi (perbedaan sudut pandang)

Summary p 3.31

Ringkasan Materi Modul 1 - 4


Modul 4 Pengerjaan Beton; Fondasi Tepat, Bangunan

Kuat
Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah artikel jenis teks informatif

Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks


Dalam prosedur penerjemahan, perubahan/pergeseran bentuk tidak dapat dihindari. Yang tidak boleh berubah/bergeser atau tetap hanyalah makna (meaning)

Summary p 4.18

THEME 2:

DEFENSE AND SECURITY (ENGLISH) PERTAHANAN DAN KEAMANAN (BAHASA INDONESIA)

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 5 Article Global Terrorism : Implications for State

and Human Security; Collective Security


Beberapa strategi / teknik/ prosedur penerjemahan
1. Pengalihan makna atau informasi dengan idiolek penerjemah 2. Pemadanan dinamis dynamic aquivalence (Nida, 1974)

contoh: serve as diterjemahkan menjadi


3. Pemilihan unsur-unsur leksikal yang tepat 4. Domestikasi dan foreignization

10

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 6 Article US Lifts Embargo on Indonesia Arm

Sales; The China Question in Security


Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks
Mengubah kalimat kompleks (majemuk) menjadi kalimat sederhana Mencari padanan kolokasi yang tidak lazim Aplikasi metafora (ibarat makna)

Summary p 6.21

11

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 7 Potret Konflik di Indonesia; Sekelumit

Permusuhan dan Teror Tak Berujung


Pahami konsep waktu dalam penggunaan bahasa Tidak semua kata ada padanannya. Gunakan bentuk ejaan yang sama saat menerjemahkan
Contoh : manufaktur manufacture; produksi production

Konsep metafora atau kiasan berakar Hati-hati dengan padanan atau terjemahan nama nama lembaga http://www.belajarbahasainggrisyuk.com/istilah-lembagainstitusi/ *situs tidak resmi

12

Ringkasan Materi Modul 5 - 8


Modul 8 Keamanan Bersama; Pertahanan Nirmiliter

Indonesia
Dalam prosedur penerjemahan, perubahan/pergeseran bentuk tidak dapat dihindari. Yang tidak boleh berubah/bergeser atau tetap hanyalah makna (meaning) Kuasai terminologi dalam bidang terkait Gunakan kata penghubung (cohesive devices) untuk menghubungkan bagian dalam teks
Contoh : therefor, thus sehingga Check http://home.ku.edu.tr/~doregan/Writing/Cohesion.html as one of learning sources

Summary p 8.11

13

ROUND 1 Source Language : English


20 Point, 2 sentences. Translate these sentences

naturally into Bahasa Indonesia


1. Someday equipping patients with tissue-engineered organs and tissues may be as routine as coronary bypasses are today 2. Artistic and engineering creativity may be fundamentally connected.

14

ROUND 2 Source Language : Bahasa Indonesia


40 Point, pick 2 out of 3 short paragraphs. Translate

these paragraphs naturally into English


1. Pembentukan model ke dalam garis-garis lurus dilakukan dengan asumsi bahwa koridor, ruangan, serta objek-objek yang biasanya terdapat dalam ruangan mempunyai bentukbentuk sederhana 2. Selama proses pengadukan, harus dilakukan pemadatan rinci mengenai: (1) jumlah batch-aduk yang dihasilkan, (2) proporsi material, (3) perkiraan lokasi dari penuangan akhir pada struktur , dan (4) waktu dan tanggal pengadukan serta penuangan 3. Insinyur sipil mempunyai peranan penting juga dalam bidang transportasi udara. Tugasnya adalah menyediakan fasilitas pelabuhan udara yang memadai dan merencanakan transportasi antara pelabuhan udara kota dengan daerah15 daerah usaha dan daerah-daerah industri

ROUND 3 Source Language : English


40 Point, 1 long paragraph. Translate it naturally 1. Recently the US has also resurrected the air-breathing cruise missile for both strategic and tactical missions. The experimental Tomahawk and the Boeing AGM-86 can be launched from ground, ship, airplane or submarine against short-range tactical targets such as ships or against strategic targets several thousand kilometers away. The anti-ship version travels a few meters above sea level toward the general area of a target. It then climbs, locates the target through its own sensing devices and dodges before making a final, high-speed diving attack. The land version of this missile also travels at a low altitude to avoid radar detection, guided by an internal terrain contour navigation system. Some strategists argue that the air-to-ground cruise missile would greatly increase the effectiveness of the US strategic piloted bomber 16 force.

ROUND 4 Source Language : English


15 Point, 1 long paragraph. Translate it naturally 1. China likes to boast of its peaceful rise. But the rise of Bismarcks Germany at the end of the nineteenth century was also peaceful for a while. The question is not whether China rises to great-power status peacefully, but whether it intends to remain peaceful when it gets there. Just as the world confronted the German Question 125 years ago, it is now confronting the China Question. We need a better answer this time.

17

ROUND 5 Source Language : Bahasa Indonesia


45 Point, 3 short paragraphs. Translate these

paragraphs naturally into English


1. Ditjen Potensi Pertahanan bertugas mengembangkan kekuatan sumber daya manusia, termasuk nilai nilai kemanusiaan, bagian yang melekat pada pertahanan jati diri bangsa. 2. Ketegasan dan keseriusan pemerintah menghentikan konflik diperlihatkan dengan vonis mati tiga terdakwa utama yang menyulut konflik Poso. 3. Presiden Abdurrahman Wahid mempertemukan tokoh tokoh Muslim dan Kristen di Maluku dan Yogyakarta. Sayangnya, konflik di Maluku masih belum tuntas saja.

18

ROUND 6 Source Language : Bahasa Indonesia


35 Point, 1 long paragraph. Translate these sentences

naturally into English


Teknologi, ilmu dan pengetahuan adalah bagian perang nirmiliter yang dilakukan negara-negara yang tidak memiliki sumber daya alam sehingga para pemimpinnya memutuskan, negara dan rakyatnya hanya bisa bertahan hidup jika unggul dalam perang sains, teknologi dan pengetahuan. Jepang, Singapura, Taiwan, Korea, Swiss dan Finlandia adalah contoh pertahanan nirmiliter yang menghasilkan penerimaan barang dan jasa yang diperlukan guna bertahan hidup dalam sistem politik dan ekonomi internasional yang serba ketat. Karena itu, Dephan ikut menyusun strategi perang sumber daya manusia dengan mengkaji apa yang dikembangkan di departemendepartemen lain, seperti pendidikan (Depdiknas), tenaga kerja (Depnakertrans), kesehatan (Depkes) dan instansi pemerintah lain yang membina dan mengembangkan kualitas sumber daya manusia. 19

You might also like