Professional Documents
Culture Documents
Universitas Terbuka
Korea Selatan
1
Course Introduction
Text book : Translation 2, Karnedi, Universitas Terbuka 2009 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes. Class 1 : Module 1 & 2 Construction and Engineering Class 2 : Module 3 & 4 Konstruksi dan Rekayasa Class 3 : Review & Exercise English to Indonesia vice versa Class 4 : Module 5 & 6 Defense and Security Class 5 : Module 7 & 8 Pertahanan dan Keamanan Class 6 : Module 9 & 10 Economics and Trade Class 7 : Module 11 & 12 Ekonomi dan Perdagangan Class 8 : Review & Exercise Indonesia to English vice versa Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE) Grading Components In-class exercise Participation Final Exam Course material can be found at Facebook Group
THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:
5.
6.
patterns Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or misleading language Be aware of the notion register! Ensure to not losing certainty of meaning in the source text No free translation Do not use everyday language
3
THEME 1:
Mencari padanannya dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia (BSa) Summary p 1.25
Ahead; Guided Missiles from the Internet DJ takes out a special report on guided missiles
Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah artikel jenis teks informatif
Summary p 2.31
Beberapa teknik untuk mengatasi kesulitan dalam penerjemahan teks dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris
Pahami konteks kalimat jika menemukan kata-kata baru/ tidak umum Mencari padanannya dalam bahasa sasaran Bahasa Indonesia (BSa) Teknik modulasi (perbedaan sudut pandang)
Summary p 3.31
Kuat
Analisis fungsi teks (Apakah teks bisa memiliki lebih dari 1 fungsi?)
Sumber teks adalah artikel jenis teks informatif
Summary p 4.18
THEME 2:
10
Summary p 6.21
11
Konsep metafora atau kiasan berakar Hati-hati dengan padanan atau terjemahan nama nama lembaga http://www.belajarbahasainggrisyuk.com/istilah-lembagainstitusi/ *situs tidak resmi
12
Indonesia
Dalam prosedur penerjemahan, perubahan/pergeseran bentuk tidak dapat dihindari. Yang tidak boleh berubah/bergeser atau tetap hanyalah makna (meaning) Kuasai terminologi dalam bidang terkait Gunakan kata penghubung (cohesive devices) untuk menghubungkan bagian dalam teks
Contoh : therefor, thus sehingga Check http://home.ku.edu.tr/~doregan/Writing/Cohesion.html as one of learning sources
Summary p 8.11
13
14
17
18