You are on page 1of 2

Hatim Basil & Mason Ian. Discourse and the translator.

Language in Social Life


Series. Longman, 1990, 258 pages.

Discourse and the Translator is a book for people interested in the linguistic
aspects of translation, mainly the possibilities that Discourse Analysis can bring to
translation. Translation received a new approach with the analysis of pragmatic,
semiotic, social, cultural and psychological dimensions of translation. All this is
presented to support Hatim and Masons main idea, that is, to relate discourse
process to the practical work of the translator.
At first, Discourse and the Translator presents a review of traditional issues in
translation studies. Then the authors make a summary of linguistic studies of
translation. After that, the book presents some aspects of register analysis,
language as discourse, intertextuality, intentionality, and the three dimensions of
context: communicative, pragmatic, and semiotic; and how translations are
affected by them. The book includes three chapters about text analysis with
emphasis on text types, text structure, and discourse structure.
The most important aspect of the book is the linkage between discourse
analysis and translation. Discourse Analysis is presented with emphasis on
Halliday and Hasans concepts, Austins speech act theory, and Grices
cooperative principles. The authors apply these ideas to translation, giving
examples in different languages.

-- 152 --

The book shows that text interpretation can be a difficulty in translation. Every
text is made of a sequence of rethorical purposes, which are related to the text
content. A text has only one predominant rethorical purpose, but other subsidiary
functions have their own importance. The translator should not disregard some
important secondary purposes of the text because the text official function can be
manipulated.
A text can also reflect ideology, and the implications of expressions of ideology
for translation are significant. The ideology implications can be in the area of genre,
social relations or other instruments of power. Translators have to be aware of the
social context in which the text is embedded to keep the ideological force of its
words.
In the last chapter, the translator is defined as a mediator between the producer
of a source text and whoever are its target language receivers. Hatim and Mason see
translators as people who know two languages and also two cultures. The
translators task is to extract from the source text its intended meaning, using
concepts from: pragmatics, semantics, phonology, grammar, discourse analysis and
others. Translators have to preserve the intended meaning and the rethorical purpose
of the source text in the target text.
The translator is also a mediator in the sense of information processing. He/she
reads the text, decodes the intended meaning and rethorical purpose of the source
text. The output of his / her reading will be the input of the translation process, that
is, to re-encode the message in the target text. However, the translator has to be
careful not to transfer to the target text his/her own cultural and ideological view of
the text.
The book has eleven chapters. Each chapter is divided into subheadings which
make the book didactic to be used in a translation program and easy to be consulted.
Some previous knowledge of linguistics and of theory of translation can help the
reader to understand the concepts presented in the book. At the end of the book,
there is a Glossary of Terms that supplies the reader with basic definitions. The
book also has a subject-index and the bibliography.
Can a translator produce a better translation after studying theory of translation?
This question remains without

-- 154 --

an answer and many books have tried to define models of translation. Discourse and
the Translator was not written to teach people how to translate, or to present a new
model of translation. Discourse and the Translator is addressed to translators,
interpreters, teachers and students interested in the relation between Discourse
Analysis and Translation.

Silvia Madeira Neves Wolf
Universidade Federal de Santa Catarina

You might also like