1. Parafraza si restructurarea doua tehnici de abordare traductologica
2. Compensarea ca tehnica de recuperare a continutului din limba-sursa in limba- tinta
3. Efecte negative ale traducerii incorecte: interferenta si amplificarea sensului (translationese) Doua tehnici extreme: supra si sub traducerea (over-translation, undertranslation), amplificarea sau extinderea textului-tinta vs. Omisiunea sau reducerea acestuia in raport cu textul-sursa
*
I llustrations: 1). Anyone hoping for a period of calm after the turbulence of the past year will be disappointed. For the economy and for the business, as well as for politics, 2009 promises to be a year of bracing adjustment to a changed world. [Daca doriti/tanjiti] dupa o perioada de liniste dupa agitatia din anul trecut, o sa fiti dezamagiti. [------] Anul 2009 se anunta a fi un an de ajustari spre o lume noua/schimbata, in economie, afaceri cat si in politica. 2). ....Abroad, President Obama can restore Americas standing after the damage of the Bush years. At home, together with a Democratic Congress, he has a chance to bring about bold reform, notably in Americas health-care system. Indeed, such are the expectations of Mr. Obama that one of his biggest challenges will be to manage them so that he does not disappoint too much. = I n exterior, Presedintele Obama poate restaura pozitia Americii dupa raul adus de anii presedintiei lui Bush. I n interior, impreuna cu Congresul Democrat, are sansa de a aduce reforma adevarata, in special in sistemul de sanatate american. Intr- adevar, intr-atat sunt de mari asteptarile dlui Obama incat una din marile sale provocari va fi aceea de a le administra astfel incat sa nu dezamageasca prea mult. 3). The matching and mapping principle in translation: lexical-conceptual cycle of DNA - The Grammar of translation