You are on page 1of 30

OmegaT for

CAT
Beginners
by Susan Welsh & Marc Prior
2
Copyright
Copyright 2014 Susan Welsh and Marc Prior
Permission is granted to copy, distribute and/or modiy this document under
the terms o the !"# $ree %ocumentation &icense, 'ersion 1(2 or any later
)ersion published by the $ree Sot*are $oundation+ *ith no ,n)ariant
Sections, no $ront-Co)er .e/ts, and no 0ac1-Co)er .e/ts( 2 copy o the license
is included in the section entitled 3!"# $ree %ocumentation &icense(4
Co)er illustration is rom ***(reeclipartno*(com, in the public domain(
&ast updated5 March 2014
6eers to 7mega. )ersion5 8(0(9:2
Screenshots rom 7mega. )ersions5 1(;(0, 8(0(9:2
Please note that o*ing to the pace at *hich 7mega. is being de)eloped, the
appearance o the screenshots and possibly some other inormation may ha)e
changed slightly(
8
Table of Contents
Copyright((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((2
,ntroduction((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
,ntended readership((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
What is a C2. tool and *hy are they useul=((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
1( %o*nloading 7mega.(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
2( ,nstalling 7mega.(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
8( .he 7mega. user interace((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((<
4( ,nstalling a spelling dictionary(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((;
<( Creating a pro>ect(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((?
;( .ranslating((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((?
;(2( Pro>ect 15 2 simple MS Word ile(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((?
;(2(1( @andling tags((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9
;(2(2( Chec1ing your translation(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9
;(2(8( 'alidating tags, creating target documents((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9
;(2(4( $inal prooreading, correction, and deli)ery((((((((((((((((((((((((((((((((((((A
;(0( Pro>ect 25 2n @.M& document((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((A
;(0(1( %o*nloading the supplementary materials((((((((((((((((((((((((((((((((((((((A
;(0(2( .ranslation memory BuCCy match unctionD(((((((((((((((((((((((((((((((((((19
;(0(8( .he glossary unction((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
;(0(4( .he te/t search BindD unction((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
?( .he 7mega. user group(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
9( 2ppendi/(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
!"# $ree %ocumentation &icense((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
0( Preamble((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1A
1( 2PP&,C20,&,.E 2"% %F$,",.,7"S(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((20
2( 'F602.,M C7PE,"!((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((20
8( C7PE,"! ," G#2".,.E((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((20
4( M7%,$,C2.,7"S(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((20
<( C7M0,","! %7C#MF".S((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((21
;( C7&&FC.,7"S 7$ %7C#MF".S(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((22
?( 2!!6F!2.,7" W,.@ ,"%FPF"%F". W76HS(((((((((((((((((((((((((((((((22
9( .62"S&2.,7"(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((22
A( .F6M,"2.,7"((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((22
10( $#.#6F 6F',S,7"S 7$ .@,S &,CF"SF(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((22
Introduction
Intended readership
.his document is intended or translators *ho are not e/perienced *ith
Computer 2ssisted .ranslation BC2.D tools, and discusses only the basics(
2nother useul source o inormation is www.omegat.org/en/documentation.php(
What is a CAT tool and why are they useful?
2 C2. tool, as the term is generally used by translators, reers to a sot*are
program that creates a 3translation memory4 B.MD o a translated document,
*hich can then be used to acilitate the translation o uture documents that
ha)e signiicant similarity to the irst( .his aspect ma1es it especially useul
or repetiti)e material( 2lso5
2 glossary unction allo*s the user to enter source *ords and their
translations into a glossary, *hich can be accessed *hile translating(
2 search unction scans pre)iously translated material Beither in a
document in the present pro>ect, or in a translation memory rom a
pre)ious pro>ectD, so that the user can see ho* a *ord or phrase *as
pre)iously translated(
2 segmentation unction displays one 3segment4 o source te/t at a time
Busually a sentenceD, and the translation is done *ith the target te/t on
the screen directly belo* the source te/t( .his is )ery useul or 1D
ma1ing sure you donIt s1ip te/t+ 2D chec1ing your *or1+ and 8D putting
both source and target te/t in a ont and siCe that are comortable or
you(
C2. tools allo* or greater consistency o translation, including *hen more
than one translator is *or1ing on a >ob( $inally, C2. tools reproduce the
ormatting o the source document( C2. tools range in price rom ree
B7mega.D to J2,<00 or more( 7mega. is an e/cellent place to start, as the
price is right, it is relati)ely easy to learn, and it runs on M2C and under
&inu/, as *ell as Windo*s(
7mega. supports the current Microsot 7ice ile ormats B(doc/, (/ls/, (ppt/D(
,t does not support the older Microsot 7ice ile ormats B(doc, (/ls, (pptD+
these must irst be con)erted, e(g(, to the current Microsot 7ice ile ormats(
See the ollo*ing or more inormation on C2. tools, including on the many
)arieties a)ailable5
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
1. Downloading OmegaT
%o*nload 7mega. Bthe 7mega. site tells you the )arious options+ 3beta4
)ersions are stable, but may ha)e a bug or t*o and do not ha)e up-to-date
documentationD(
www.omegat.org
.he on-screen do*nload instructions should be sel-e/planatory( ,t is ad)isable
to choose a )ersion that includes Ka)a BK6FD in your do*nload( $or the
purposes o this tutorial, *e assume that you *ill be using a Windo*s
operating system( , you are using another system, and run into problems, the
7mega. users group at Eahoo can help you Bsee Step 8D(
2. Installing OmegaT
When/ater do*nloading the Cip ile, place it in a suitable older, e(g(, or
Windo*s, C5LProgram $iles(
#npac1 Be/tract, unCipD the Cip archi)e(
2ter do*nloading 7mega. BWindo*s )ersionD, launch the (e/e ile and ollo*
the on-screen instructions, *hich should be sel-e/planatory(
3. The OmegaT user interface
2ter launching 7mega., the main 7mega. *indo* should appear *ith three
main panes5 the Fditing pane, the $uCCy Matches pane, and the !lossary
pane+ and i)e optional panes5 Machine .ranslation, Multiple .ranslations,
"otes, Comments, and %ictionary( .he optional panes are co)ered in the
comprehensi)e #serIs Manual(
, you canIt see all the main panes, drag the borders bet*een them across
your screen until they are arranged appro/imately as sho*n belo*(
.he Fditing pane displays the 3,nstant Start4 tutorial in Fnglish( .he #serIs
Manual can be called up *ith the 3@elp4 menu item or $1(
, the Fditing pane is empty, the language o your Windo*s installation is
probably not Fnglish and 7mega. does not ha)e an ,nstant Start tutorial in
your language( ,n this case, call up the 7mega. documentation by selecting
@elp M #serIs Manual, or by pressing $1(
0e *arned that the documentation may be a little out o date, o*ing to the
pace at *hich 7mega. is being de)eloped( $or some languages, it is Nuite a
bit out o date( 'olunteers to translate the current documentation are
*elcomeO Please contact the Eahoo user group(
4. Installing a selling dictionar!
Eou *ill need a place to store your dictionary or dictionaries or your target
languageIs spell chec1er Bthis is not the place or bilingual dictionariesD( 2n
e/ample is to create a 3dictionaries4 older in your Program $iles BStart M My
Computer M &ocal %is1 BC5D M Program $iles M right clic1 M "e* $older,
name it 3dictionaries(4D .hen rom the 7mega. menu, clic1 7ptions M Spell
chec1ing( Clic1 Choose and na)igate to the 3dictionaries4 older Bscreenshot,
a" belo*D(
Clic1 3,nstall ne* dictionary4 and you *ill be gi)en a list o many possible
dictionaries B#D( B, nothing happens, select a dierent repository P see
***(omegat(org/en/ho*tos/spelling(html() Clic1 on the one or ones you *ant
and clic1 ,nstall again, then close the bo/( Selecting a dictionary and 3,nstall4
causes the rele)ant dictionary to be do*nloaded rom the ,nternet to the
older *hich you speciied in a$( 7 course, you must be connected to the
,nternet or this unction to *or1( Eou *ill see that the dictionary or
dictionaries appear listed in the 3spellchec1er setup4 dialog *indo* c$( Ma1e
sure the language )ariant o your dictionary matches the language )ariant o
your target language, or the spellchec1er *ill not *or1 properly Be(g(, 0ritish
Fnglish or 2merican FnglishD(
a$
bD
c$
%. Creating a ro&ect
Most C2. tools use the term 3pro>ect4 to reer to a collection o olders and
iles associated *ith a translation( 2 3pro>ect4 is usually synonymous *ith a
translation >ob(
.o create a pro>ect in 7mega., select Pro>ect, then clic1 "e*( .he 3Create a
"e* Pro>ect4 dialog appears Bnot sho*n hereD(
"a)igate to a suitable older in *hich to create the pro>ect, e(g(, the main
older you use or your translations, or you can place it on the %es1top or
temporary ease o access, and later mo)e it to My %ocuments or a similar
location or storage(
Fnter a suitable name or your pro>ect, such as the clientIs name and purchase
order number, and clic1 Sa)e( $or purposes o this tutorial, letIs call it '!
(ro&ect)1.
.he 3Create "e* Pro>ect4 dialog appears(
Select the desired source and target languages by clic1ing on the arro*s to
the right o these ields(
Clic1 on 3Segmentation4 to call up the Segmentation Setup dialog( 7mega. is
supplied *ith a number o )ery basic segmentation patterns( Pic1 the one or
the language o your source te/t Be(g(, ,talian, 3,.(Q4D, and use 3Mo)e #p4 to
mo)e it to the top o the list( , the language o your source te/t isnIt listed,
pic1 a language that is, double-clic1 on the &anguage "ame ield, and change
it to the abbre)iation or your language( %o the same *ith the &anguage
Pattern ield( , you use 7mega. or any length o time in the uture, you *ill
*ant to customiCe the segmentation rules( ,t is not *orth getting bogged
do*n *ith ine-tuning the segmentation rules at this stage+ the basic rules as
supplied should *or1 adeNuately or demonstration purposes, e)en or a
dierent BsourceD language, pro)ided its sentence punctuation rules are
broadly similar Bi(e(, donIt use the Kapanese segmentation rules i you are
translating rom ,talianD(
Conirm the segmentation rules and then creation o the pro>ect *ith 7H( %o
not change any other settings, or the purposes o this tutorial( %o not clic1 on
30ro*se4 or other*ise change the deault locations o the pro>ect olders
BdirectoriesD( Eou ha)e no* created an empty pro>ect(
.he Pro>ect $iles *indo* is displayed, *hich is empty since your pro>ect does
not yet contain any iles( B%o not use the 3,mport Source $iles4 unction
during this e/ercise+ you can e/periment *ith it later, on your o*n(D Eou can
close this *indo*(
$ind your pro>ect in your ile manager5 it is a older *ith the name o the
pro>ect, containing the sub-olders /dictionary,/glossary,/omegat,/source,
/target, /omegat, and /tm, and /glossary( .hey are all empty( Eou *ill put your
document to be translated into the /source older+ the /target older *ill be
illed *ith your translated te/t+ the /omegat older need not concern you no*+
the /tm and /glossary iles *ill remain empty unless and until you create a
(tm/ ile and a glossary and put them into those respecti)e olders+ the
/dictionary older is *here you can put bilingual dictionaries, i you *ish, in
the appropriate ormat Bsee #serIs ManualD((
*. Translating
We pro)ide here t*o pro>ects or sel-training(
.he irst, to get you started, uses a simple MS Word ile in the source
language( .his does not demonstrate 7mega.Is ull capabilities, but is
intended to help the 3ne*bie4 grasp the most essential procedures( .he
second pro>ect uses an @.M& ile or set o iles, do*nloaded rom the
,nternet, and demonstrates 7mega.Is capability to deal *ith graphics,
comple/ layout, and comple/ ile structure( .here you *ill learn ho*
translation memories, glossaries, and the search unction *or1( .hese
capabilities can be used regardless o the ile type B(doc/, (/ls/, (odt, (t/t,
(html, etc(D( See *.B.1)*.B.4, belo*( We ignore these in Pro>ect 1 only or
training purposes( (lease roceed to (ro&ect 2 after comleting (ro&ect
1+
,mportant5 the purpose o this introduction to 7mega. is to acNuaint you *ith
the basic concepts o translation memory sot*are( 6eerences to 7mega.Is
more ad)anced or obscure unctions ha)e deliberately been omitted or 1ept to
a minimum, since a description o them *ould almost certainly lead to you, as
a ne* user, being unable to see the orest or the trees( Consult the #serIs
Manual or urther inormation(
*.A. (ro&ect 1, A simle '- .ord file
&aunch 7pen 7ice Writer and create a ne* te/t document( .hen use $ile M
7pen to Choose open any short MS Word document B(doc/ ormatD document
in the source language( ,t should include at least some ormatting, such as
title, subheads, ont changes( B$or the purposes o this tutorial, you may use
(doc/ iles according to this procedure, although in act (doc/ iles do not
reNuire the mediation o 7pen 7ice Writer( See #serRs Manual *hen you are
ready or the ine points(D$ile M Sa)e 2s, name the ile, and close it in (odt
ormat( Clic1 and drag the ne*ly created (odt ile to the /source older o your
'! (ro&ect)1 older, *hich you created in Step %(
&aunch 7mega. and clic1 Pro>ect M 7pen( "a)igate to '! (ro&ect)1 Bit *ill
ha)e the 7mega. icon beside itD( %ouble-clic1 on the ile( .he Pro>ect $iles
dialog *ill display your source document( Close the dialog bo/( Eour
translation ile is no* displayed in the Fditing pane, and you can begin
translating( B"ote that this screenshot reers to 7mega. 1(;(0 in the blue bar
at the top( 7*ing to the pace at *hich 7mega. is being de)eloped, the
appearance o the screenshots and possibly some other inormation may ha)e
changed slightly(D
.he basic idea is that the te/t is presented to you one segment at a time( 2
segment normally corresponds to one sentence( Eou type your translation into
the ield pro)ided, conirm by hitting Fnter, and so on( 7mega. is an 3inline4
translation memory application, meaning that you see only one copy o the
te/t+ segments *hich ha)e already been translated appear as such, other*ise
the untranslated source te/t is displayed( 7nly in the case o the 3acti)e4
segment, *hich is highlighted, are both source te/t and translation displayed(
0y deault, the source te/t is pasted into the target te/t segment or you( .his
is con)enient *ith hea)ily tagged BormattedD te/t, since it is easier to retain
the tags undamaged by simply replacing the te/t bet*een them( With less
hea)ily tagged te/t, you can delete the content o the target te/t ield and
simply type in the translation, or you can instruct 7mega. to lea)e it blan1 by
deault Breer to the #serIs Manual or detailsD(
*.A.1. /andling tags
@andling tags ta1es some practice( .he general principle is that you translate
the te/t bet*een tags and lea)e the tags untouched( $or e/ample, this te/t in
Fnglish5
&oo1 at thatO
might appear li1e this in 7mega.5
&oo1 at Sa0MthatS/a0MO
and be translated li1e this in 7mega. into !erman5
Schau dir Sa0MdasS/a0M anO
*hich then appears li1e this in the inal te/t5
Schau dir das anO
,n this case, Sa0M and S/a0M are the opening and closing tags or bold te/t
respecti)ely( 3Sa0M3 and 3S/a0M3 do not necessarily indicate the beginning
and end o bold te/t, ho*e)er+ i the *ord 3that4 *ere in italics in the source
te/t rather than bold, the tags *ould be the same( 7nly by loo1ing at the
source te/t can you ascertain the actual unction o the tags in a particular
case(
.he current Microsot Office file formats (.docx, .xlsx, .pptx) can generate a large
number o unnecessary tags, ma1ing translation cumbersome( 7ne solution to
this problem is CodeCapper Bhttp5//asap-traduction(com/CodeTapperD, *hich
can eliminate these, *hile 1eeping the tags you actually need+ or you can use
the 6emo)e .ags eature o 7mega. itsel to remo)e all tags( See the #serIs
Manual B$1D(
#ntil you are amiliar *ith tag handling, it is best to retain all the tags and to
1eep them in the same order i at all possible( 7mega. does allo* you to
delete tags and to change their order, but only i certain rules are careully
ollo*ed( 7ther*ise, you may ris1 corrupting your inal document and
pre)enting it rom being opened( $or details o the tag handling rules, reer to
the #serIs Manual(
*.A.2. Chec0ing !our translation
F)entually, you *ill reach the end o the ile you are translating( , your
pro>ect contains more than one ile or translation, conirming the last
segment in the irst ile *ill ta1e you to the topmost segment in the second
ile(
2n ad)antage probably common to all translation memory applications is that
they simpliy chec1ing5 once you ha)e completed the irst drat o your
translation, you can 3*al14 through it *ith the source and target )ersions o
each sentence displayed ne/t to each other( ,n the case o 7mega., the source
is displayed abo)e the target te/t o the acti)e segment, acilitating
comparison5
*.A.3. 1alidating tags" creating target documents
2ter you ha)e chec1ed and sa)ed ing your translation, ne*er )ersions o
7mega. *ill chec1 automatically that you ha)e not damaged any tags during
the translation process, or you can do it manually yoursel5 .ools M 'alidate
.ags( "ote5 %amaged or missing tags in UM& ile ormats, such as
7pen7ice(org, are li1ely to result in the output ile ailing to open at all(
Create the target documents by selecting Pro>ect M Create .ranslated
%ocuments( .he translated documents are automatically generated in their
original ormat in the /target older( , your pro>ect consists o multiple source
iles, possibly in multiple sub-olders and *ith accompanying graphics iles,
etc(, as is the case *ith the e/amples in our second, @.M&, pro>ect, the entire
structure o the iles in /source is reproduced in /target(
*.A.4. 2inal chec0ing" correction" and deli3er!
, you preer to chec1 your translation on paper, print out the target
document( %onIt, ho*e)er, ma1e corrections in the 7pen 7ice Writer or MS
Word ile5 ind the rele)ant segments in 7mega. Busing the te/t search
unction, to be discussed belo*, Step *.B.4D and ma1e them there(
2ter re)ising the te/t and ma1ing any corrections, create the translated
documents again and close the pro>ect(
Eou are no* ready to deli)er the >ob( , the client reNuires MS 7ice ormat,
simply sa)e the target ile in 7pen7ice(org in the rele)ant MS ormat B(doc,
etc(D
*.B. (ro&ect 2, An /T'4 document
*.B.1. Downloading the sulementar! materials
&aunch 7mega. and create a ne* pro>ect( &etIs call it '! (ro&ect)2( Set it up
>ust as you did *ith '! (ro&ect)1( .he procedures described in Pro>ect 1,
Steps *.A.1)*.A.4" all apply here too, or @.M& iles(
2ll iles selected or translation in this tutorial are rom Wi1ipedia+ some
pro>ects comprise more than one ile, to amiliariCe you *ith 7mega.Is
useulness or such structured documents(
.he table pro)ides a summary o *eb pages a)ailable, or *hich our tutorialIs
3legacy4 iles ha)e been constructed5
Language
combination
Subject Source
English to Chinese stocks en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to Czech biocoenosis en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/h!tosociolog!
English to "#tch stocks en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to "#tch r#ssian$
%iscellaneo#s
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_'%erican
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssk!_(sland
English to )rench swi%%ing en.wikipedia.org/wiki/(ndi*id#al_%edle!
en.wikipedia.org/wiki/+orld_records_in_swi%%ing
English to )rench dorset en.wikipedia.org/wiki/,#rassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/-ld_.arr!_&ocks
en.wikipedia.org/wiki/"#rdle_"oor
English to )rench %edicine en.wikipedia.org/wiki/.ippocrates
English to /er%an hilton en.wikipedia.org/wiki/.ilton_.otels
en.wikipedia.org/wiki//reat_+estern_.otel0_1ond
on
en.wikipedia.org/wiki/+aldorf_.ilton
en.wikipedia.org/wiki/2he_1ondon_.ilton_on_ark
_1ane
English to /er%an constr#ction en.wikipedia.org/wiki/+all
en.wikipedia.org/wiki/anelling
English to (talian r#ssian$
%iscellaneo#s
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_'%erican
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssk!_(sland
English to (talian !oga en.wikipedia.org/wiki/3ar%a_!oga
en.wikipedia.org/wiki/,nana_!oga
English to (talian ci*il$
engineering
en.wikipedia.org/wiki/Blind_,ack
English to olish constr#ction en.wikipedia.org/wiki/+all
en.wikipedia.org/wiki/anelling
English to olish poland en.wikipedia.org/wiki/1#b#sz_4oi*odship
en.wikipedia.org/wiki/odlasie_4oi*odship
English to olish %edicine en.wikipedia.org/wiki/.ippocrates
English to olish swi%%ing en.wikipedia.org/wiki/(ndi*id#al_%edle!
en.wikipedia.org/wiki/+orld_records_in_swi%%ing
English to ort#g#ese r#ssian$
%iscellaneo#s
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_'%erican
en.wikipedia.org/wiki/&#ssian_Canadian
en.wikipedia.org/wiki/&#ssk!_(sland
English to &#ssian biocoenosis en.wikipedia.org/wiki/Biocoenosis
en.wikipedia.org/wiki/h!tosociolog!
English to &#ssian stocks en.wikipedia.org/wiki/Share_%28finance%29
en.wikipedia.org/wiki/Shareholder
English to Spanish dorset en.wikipedia.org/wiki/,#rassic_Coast
en.wikipedia.org/wiki/-ld_.arr!_&ocks
en.wikipedia.org/wiki/"#rdle_"oor
English to Spanish appliances en.wikipedia.org/wiki/S%all_appliance
en.wikipedia.org/wiki/3itchen_appliance
en.wikipedia.org/wiki/5a6or_appliance
English to Spanish cereal en.wikipedia.org/wiki/&!e
en.wikipedia.org/wiki/Sorgh#%
English to Spanish sk!e en.wikipedia.org/wiki/Sk!e
English to Spanish hilton en.wikipedia.org/wiki/.ilton_.otels
en.wikipedia.org/wiki//reat_+estern_.otel0_1ond
on
en.wikipedia.org/wiki/+aldorf_.ilton
en.wikipedia.org/wiki/2he_1ondon_.ilton_on_ark
_1ane
English to 2#rkish hilton en.wikipedia.org/wiki/.ilton_.otels
en.wikipedia.org/wiki//reat_+estern_.otel0_1ond
on
en.wikipedia.org/wiki/+aldorf_.ilton
en.wikipedia.org/wiki/2he_1ondon_.ilton_on_ark
_1ane
)rench to English seine$et$%arne fr.wikipedia.org/wiki/"7%ographie_de_Seine$et$
5arne
fr.wikipedia.org/wiki/Seine$et$5arne
)rench to English esoteric fr.wikipedia.org/wiki/'#g#re
fr.wikipedia.org/wiki/"i*ination
fr.wikipedia.org/wiki/Effet_Barn#%
)rench to English dancing fr.wikipedia.org/wiki/"anse
)rench to English cardiolog! fr.wikipedia.org/wiki/Cardiologie
fr.wikipedia.org/wiki/2ilt$test
)rench to English ling#istics fr.wikipedia.org/wiki/&o%anche
fr.wikipedia.org/wiki/"al%ate
)rench to English ornitholog! fr.wikipedia.org/wiki/5oinea#
fr.wikipedia.org/wiki/5oinea#_do%esti8#e
)rench to English wine fr.wikipedia.org/wiki/4in_blanc
fr.wikipedia.org/wiki/4in_ro#ge
)rench to English r#gb! fr.wikipedia.org/wiki/&#gb!
fr.wikipedia.org/wiki/+illia%_+ebb_Ellis
/er%an to English canterb#r! de.wikipedia.org/wiki/Canterb#r!
de.wikipedia.org/wiki/Canterb#r!_9Begriffserkl
%C:%';r#ng<
/er%an to English do%estication de.wikipedia.org/wiki/"o%estizier#ng
/er%an to English e8#estrianis% de.wikipedia.org/wiki/"ress#rreiten
de.wikipedia.org/wiki/.ohe_Sch#le_9&eitsport<
/er%an to English railwa!s de.wikipedia.org/wiki/=eigetechnik
/er%an to English %#sic de.wikipedia.org/wiki/-berton
/er%an to English ps!chiatr! de.wikipedia.org/wiki/s!chiatrie
/er%an to English h#%o#r de.wikipedia.org/wiki/)awlt!_2owers
/er%an to English teaching de.wikipedia.org/wiki/1ehrer
(talian to English librarianship it.wikipedia.org/wiki/Biblioteca
(talian to English politics it.wikipedia.org/wiki//ianni_"e_5ichelis
it.wikipedia.org/wiki/5ariano_&#%or
ort#g#ese to English chagas pt.wikipedia.org/wiki/"oen%C:%'>a_de_Chagas
&#ssian to English law r#.wikipedia.org/wiki/%"?%9)
%"@%8?%"?%B?%"?%B2%"?%BE
Spanish to English %onte*ideo es.wikipedia.org/wiki/5onte*ideo
es.wikipedia.org/wiki/Br#no_5a#ricio_de_Aabala
Spanish to English #nicef es.wikipedia.org/wiki/)ondo_de_=aciones_Bnidas_
para_la_(nfancia
es.wikipedia.org/wiki/=iCo
es.wikipedia.org/wiki/"erechos_del_niCo
Spanish to English cli%bing es.wikipedia.org/wiki/Escalada_en_hielo
7nce you ha)e decided on a sub>ect, do*nload the iles rom the ,nternet,
na)igating so that they go directly into the /source older o '! (ro&ect)2(
Ma1e sure you do*nload the entire *eb page, including graphics( B'arious
bro*sers ha)e slightly dierent methods or doing this( $or ,nternet F/plorer
?(/, or e/ample, $ile M Sa)e 2sM Webpage, Complete+ or $ireo/ <, $ile M
Sa)e Page as M Web Page, Complete(D
Eour /source older *ill no* contain one or more @.M& ileBsD, together *ith
associated iles such as graphics iles( .he structure o olders and subolders
must be retained( Eou should be able to open the @.M& iles in your bro*ser
and )ie* them appro/imately as they appear on the ,nternet(
"e/t, do*nload the 3legacy pac1age4 *hich *e ha)e created or use in this
tutorial, *hich is at5
www.omegat.org/training/materials/legacy.zip
#npac1 the legacy(Cip archi)e to any suitable temporary location Bsuch as My
%ocuments or the %es1topD( ,t contains a number o translation memory iles
B*ith the e/tension (tm/D and 7mega. glossary iles B*ith the e/tension (t/tD(
,dentiy the (tm/ ile and the glossary B(t/tD ile or your language combination(
Copy the (tm/ ile to the /tm older and the (t/t ile to the /glossary older o
your 7mega. pro>ect(
-ome more oints to note a#out the /T'4 files for translation,
, you )ie* these iles in your bro*ser on your PC, they *ill dier
slightly in appearance rom the pages on the ,nternet( .his has nothing
to do *ith 7mega. or your bro*ser, but is due to the act that Wi1ipedia
does not allo* all the template inormation or its pages to be
do*nloaded(
Wi1ipedia is sub>ect to continual change( .he pages listed here ha)e
been selected as suitable e/amples Band the 3legacy4 iles ha)e been
created to correspond to themD, but changes to them may ma1e them
less suitable, and they may e)en disappear or mo)e else*here(
When you are translating rom @.M&, you *ill see a lot o codes that do
not need to be translated, particularly at the beginning o each ile( ,n
many cases, *hole segments B3sentences4D, such as *eb lin1s, can be
let as they are( Simply clic1 through these by pressing Fnter to conirm
that the target is to remain the same(
@.M& is generally )ery tolerant o corrupted or missing tags+ the result
is li1ely to be a ile *hich *ill open, but *ith une/pected or undesired
ormatting results( 6e)ie* Step *.A.1 on handling tags(
With hea)ily tagged @.M& te/t, you may ind it con)enient to 1eep the
source te/t open at the same time and to toggle bet*een the t*o
B2ltVtabD in order to be able to see more Nuic1ly *hat te/t actually has
to be translated( 2s a general rule or the purpose o this tutorial,
assume that i something is )isible in your bro*ser, it should be
translated(
.he *indo*s in the abo)e screenshot ha)e been reduced in siCe in order
to sho* the idea o 1eeping 7mega. and the source te/t Bin your
bro*serD open at the same time(
When you are inished and ready to chec1 your *or1, you can open the
translated iles in /target in your bro*ser and read through them, and/or
print them out or chec1ing( , you preer to read through the inished
te/t on the screen, i(e(, in your bro*ser, toggle bet*een the bro*ser and
7mega.( When you ind errors in the te/t in the bro*ser *indo*, ma1e
the corresponding changes *ithin 7mega.(
*.B.2. Translation memor! 5fu66! match function$
F)entually, you *ill encounter uCCy matches( "ormally, it may be some time
beore you encounter useul uCCy matches, but the 3legacy4 translation
memory ile has been pro)ided or you in this tutorial to ensure that you *ill
ind at least some(
3$uCCy matches4 are segments *ith some degree o similarity to the segment
you are translating( .hey may be *ithin the current pro>ect Beither in the te/t
you are currently translating or, *here a pro>ect comprises more than one
source te/t, in another te/t *ithin the same pro>ectD, or they may be in the
legacy (tm/ ileBsD *hich you placed in the /tm older( Since the legacy (tm/
iles in the /tm older are the product o pre)ious translation >obs, you *ill not
normally ha)e any useul legacy (tm/ iles to call upon until you ha)e
completed a e* >obs in 7mega., and placed them into the /tm older o your
ne* >ob(
@ere, the current segment sho*s a uCCy match *ith a segment else*here in
the pro>ect that has already been translated5
, ater loo1ing at the uCCy match you decide that it is useul, you can paste it
into the acti)e segment at any point BCtrlV,D, or replace Bo)er*riteD the acti)e
segment *ith it completely BCtrlV6D and then modiy it, or copy and paste
parts o it into the acti)e segment BCtrlVC and CtrlV' to copy and pasteD(
.he legacy material pro)ided or the purpose o this tutorial is intended to
demonstrate the unctions o 7mega.( #nder no circumstances should the
translations in the translation memory be assumed to be reliable(
With hea)ily tagged te/t, you are li1ely to ind that 7mega. yields numerous
spurious uCCy matches in *hich only the tags are identical, and *hich are not
thereore useul(
*.B.3. The glossar! function
0eore beginning translating, you placed a glossary ile in the /glossary older(
!lossary iles are simply plain-te/t iles containing t*o or three columns o
terms delimited by tabs( BSee #serIs Manual or ho* to set up a glossary(D
7mega. creates an empty deault glossary ile or a pro>ect *hen the pro>ect
is irst created( Eou can also add urther glossary iles o your o*n( $or the
purpose o this pro>ect, a glossary B(t/tD ile has been created or you or each
language combination( .his ile *ill be o limited practical help to you during
translation, but it ser)es to sho* you ho* the glossary terms are displayed to
you in 7mega. *hen they occur5 immediately in the 7mega. glossary pane(
.erms and their translations *ill appear *hen you reach a segment containing
them(
Wild card characters are not accepted( %o not put an article beore the noun
in a glossary+ i you *ant to indicate the gender o the noun, put that ater the
irst tab in the glossary, in the column *here you put the translation( .hus, i
your source document contains the *ords ein Mensch, a glossary that has the
source te/t as der Mensch *ill not ind it+ use Mensch or the glossary
instead( $or more on glossaries, including adding ne* terms, consult the
#serIs Manual(
$or more ad)anced users, there is a plugin called 7mega.-to1eniCers Bor use
in 7mega. )ersion 2(1(1 and later )ersionsD, *hich allo*s 7mega. to
recogniCe inlected orms o a *ord( .hose interested may consult the #serRs
Manual and the usersW group on Eahoo(.he more recent )ersions o 7mega.
automatically incorporate a 3to1eniCer4 unction, *hich allo*s the system to
recogniCe inlected orms o a *ord(
*.B.4. The te7t search 5find$ function
CtrlV$ calls up a search dialog *ith *hich you can search or any term
throughout the pro>ect, i(e(, *ithin the source te/t and the legacy translation
memory iles, source segments, target segments, and glossary iles(
2s *ith the glossary unction, you can use 1eyboard shortcuts to copy and
paste content rom the .e/t Search *indo* into the acti)e translation
segment( , you *ish to change the te/t in a segment *ithin the current
pro>ect *hich is displayed in the .e/t Search *indo*, double-clic1 on it and
7mega. *ill ta1e you to the segment concerned(
.he .e/t Search *indo* has Nuite po*erul search unctions( $or details, see
the #serIs Manual( "ote that there is no an automatic 3global replace4
unction a)ailable as a 3scripting4 plugin outside the main program, also
described in the #serIs Manual(, but there are 3*or1arounds4 that can be
used(
8. The OmegaT user grou
7mega. has a riendly and helpul user group( 7nce you ha)e >oined, you can
post Nuestions there regarding 7mega.(
.he group can be ound at groups(yahoo(com/group/omegat(
.he group is hosted by EahooO 7m. has moderated membership, i(e(, your
membership irst has to be appro)ed( .his is in order to pre)ent spammers
accessing the group( .o >oin, simply 3Sign ,n4 using your e-mail( Eou *ill be
reNuired to send a short message rom *hich the moderator can tell that you
are a genuine user and not a spammer(
8. Aendi7
9:; 2ree Documentation 4icense
0 !reamble
.he purpose o this &icense is to ma1e a manual, te/tboo1, or other unctional
and useul document 3ree4 in the sense o reedom5 to assure e)eryone the
eecti)e reedom to copy and redistribute it, *ith or *ithout modiying it,
either commercially or noncommercially( Secondarily, this &icense preser)es
or the author and publisher a *ay to get credit or their *or1, *hile not being
considered responsible or modiications made by others(
.his &icense is a 1ind o 3copylet,4 *hich means that deri)ati)e *or1s o the
document must themsel)es be ree in the same sense( ,t complements the
!"# !eneral Public &icense, *hich is a copylet license designed or ree
sot*are(
We ha)e designed this &icense in order to use it or manuals or ree sot*are,
because ree sot*are needs ree documentation5 a ree program should come
*ith manuals pro)iding the same reedoms that the sot*are does( 0ut this
&icense is not limited to sot*are manuals+ it can be used or any te/tual *or1,
regardless o sub>ect matter or *hether it is published as a printed boo1( We
recommend this &icense principally or *or1s *hose purpose is instruction or
reerence(
" A!!LICA#ILIT$ A%& &'(I%ITI)%S
.his &icense applies to any manual or other *or1, in any medium, that
contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed
under the terms o this &icense( Such a notice grants a *orld-*ide, royalty-
ree license, unlimited in duration, to use that *or1 under the conditions
stated herein( .he 3%ocument,4 belo*, reers to any such manual or *or1( 2ny
member o the public is a licensee, and is addressed as 3you(4 Eou accept the
license i you copy, modiy or distribute the *or1 in a *ay reNuiring
permission under copyright la*(
2 3Modiied 'ersion4 o the %ocument means any *or1 containing the
%ocument or a portion o it, either copied )erbatim, or *ith modiications
and/or translated into another language(
2 3Secondary Section4 is a named appendi/ or a ront-matter section o the
%ocument that deals e/clusi)ely *ith the relationship o the publishers or
authors o the %ocument to the %ocumentIs o)erall sub>ect Bor to related
mattersD and contains nothing that could all directly *ithin that o)erall
sub>ect( B.hus, i the %ocument is in part a te/tboo1 o mathematics, a
Secondary Section may not e/plain any mathematics(D .he relationship could
be a matter o historical connection *ith the sub>ect or *ith related matters,
or o legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding
them(
.he 3,n)ariant Sections4 are certain Secondary Sections *hose titles are
designated, as being those o ,n)ariant Sections, in the notice that says that
the %ocument is released under this &icense( , a section does not it the
abo)e deinition o Secondary then it is not allo*ed to be designated as
,n)ariant( .he %ocument may contain Cero ,n)ariant Sections( , the
%ocument does not identiy any ,n)ariant Sections then there are none(
.he 3Co)er .e/ts4 are certain short passages o te/t that are listed, as $ront-
Co)er .e/ts or 0ac1-Co)er .e/ts, in the notice that says that the %ocument is
released under this &icense( 2 $ront-Co)er .e/t may be at most < *ords, and
a 0ac1-Co)er .e/t may be at most 2< *ords(
2 3.ransparent4 copy o the %ocument means a machine-readable copy,
represented in a ormat *hose speciication is a)ailable to the general public,
that is suitable or re)ising the document straightor*ardly *ith generic te/t
editors or Bor images composed o pi/elsD generic paint programs or Bor
dra*ingsD some *idely a)ailable dra*ing editor, and that is suitable or input
to te/t ormatters or or automatic translation to a )ariety o ormats suitable
or input to te/t ormatters( 2 copy made in an other*ise .ransparent ile
ormat *hose mar1up, or absence o mar1up, has been arranged to th*art or
discourage subseNuent modiication by readers is not .ransparent( 2n image
ormat is not .ransparent i used or any substantial amount o te/t( 2 copy
that is not 3.ransparent4 is called 37paNue(4
F/amples o suitable ormats or .ransparent copies include plain 2SC,,
*ithout mar1up, .e/ino input ormat, &a.eU input ormat, S!M& or UM&
using a publicly a)ailable %.%, and standard-conorming simple @.M&,
PostScript or P%$ designed or human modiication( F/amples o transparent
image ormats include P"!, UC$ and KP!( 7paNue ormats include proprietary
ormats that can be read and edited only by proprietary *ord processors,
S!M& or UM& or *hich the %.% and/or processing tools are not generally
a)ailable, and the machine-generated @.M&, PostScript or P%$ produced by
some *ord processors or output purposes only(
.he 3.itle Page4 means, or a printed boo1, the title page itsel, plus such
ollo*ing pages as are needed to hold, legibly, the material this &icense
reNuires to appear in the title page( $or *or1s in ormats *hich do not ha)e
any title page as such, 3.itle Page4 means the te/t near the most prominent
appearance o the *or1Is title, preceding the beginning o the body o the
te/t(
2 section 3Fntitled UET4 means a named subunit o the %ocument *hose title
either is precisely UET or contains UET in parentheses ollo*ing te/t that
translates UET in another language( B@ere UET stands or a speciic section
name mentioned belo*, such as 32c1no*ledgements,4 3%edications,4
3Fndorsements,4 or 3@istory(4D .o 3Preser)e the .itle4 o such a section *hen
you modiy the %ocument means that it remains a section 3Fntitled UET4
according to this deinition(
.he %ocument may include Warranty %isclaimers ne/t to the notice *hich
states that this &icense applies to the %ocument( .hese Warranty %isclaimers
are considered to be included by reerence in this &icense, but only as regards
disclaiming *arranties5 any other implication that these Warranty %isclaimers
may ha)e is )oid and has no eect on the meaning o this &icense(
* +',#ATI- C)!$I%.
Eou may copy and distribute the %ocument in any medium, either
commercially or noncommercially, pro)ided that this &icense, the copyright
notices, and the license notice saying this &icense applies to the %ocument are
reproduced in all copies, and that you add no other conditions *hatsoe)er to
those o this &icense( Eou may not use technical measures to obstruct or
control the reading or urther copying o the copies you ma1e or distribute(
@o*e)er, you may accept compensation in e/change or copies( , you
distribute a large enough number o copies you must also ollo* the
conditions in section 8(
Eou may also lend copies, under the same conditions stated abo)e, and you
may publicly display copies(
/ C)!$I%. I% 01A%TIT$
, you publish printed copies Bor copies in media that commonly ha)e printed
co)ersD o the %ocument, numbering more than 100, and the %ocumentIs
license notice reNuires Co)er .e/ts, you must enclose the copies in co)ers that
carry, clearly and legibly, all these Co)er .e/ts5 $ront-Co)er .e/ts on the ront
co)er, and 0ac1-Co)er .e/ts on the bac1 co)er( 0oth co)ers must also clearly
and legibly identiy you as the publisher o these copies( .he ront co)er must
present the ull title *ith all *ords o the title eNually prominent and )isible(
Eou may add other material on the co)ers in addition( Copying *ith changes
limited to the co)ers, as long as they preser)e the title o the %ocument and
satisy these conditions, can be treated as )erbatim copying in other respects(
, the reNuired te/ts or either co)er are too )oluminous to it legibly, you
should put the irst ones listed Bas many as it reasonablyD on the actual co)er,
and continue the rest onto ad>acent pages(
, you publish or distribute 7paNue copies o the %ocument numbering more
than 100, you must either include a machine-readable .ransparent copy along
*ith each 7paNue copy, or state in or *ith each 7paNue copy a computer-
net*or1 location rom *hich the general net*or1-using public has access to
do*nload using public-standard net*or1 protocols a complete .ransparent
copy o the %ocument, ree o added material( , you use the latter option, you
must ta1e reasonably prudent steps, *hen you begin distribution o 7paNue
copies in Nuantity, to ensure that this .ransparent copy *ill remain thus
accessible at the stated location until at least one year ater the last time you
distribute an 7paNue copy Bdirectly or through your agents or retailersD o
that edition to the public(
,t is reNuested, but not reNuired, that you contact the authors o the %ocument
*ell beore redistributing any large number o copies, to gi)e them a chance
to pro)ide you *ith an updated )ersion o the %ocument(
2 -)&I(ICATI)%S
Eou may copy and distribute a Modiied 'ersion o the %ocument under the
conditions o sections 2 and 8 abo)e, pro)ided that you release the Modiied
'ersion under precisely this &icense, *ith the Modiied 'ersion illing the role
o the %ocument, thus licensing distribution and modiication o the Modiied
'ersion to *hoe)er possesses a copy o it( ,n addition, you must do these
things in the Modiied 'ersion5
A. #se in the .itle Page Band on the co)ers, i anyD a title distinct rom
that o the %ocument, and rom those o pre)ious )ersions B*hich
should, i there *ere any, be listed in the @istory section o the
%ocumentD( Eou may use the same title as a pre)ious )ersion i the
original publisher o that )ersion gi)es permission(
B. &ist on the .itle Page, as authors, one or more persons or entities
responsible or authorship o the modiications in the Modiied 'ersion,
together *ith at least i)e o the principal authors o the %ocument Ball
o its principal authors, i it has e*er than i)eD, unless they release you
rom this reNuirement(
C. State on the .itle page the name o the publisher o the Modiied
'ersion, as the publisher(
D. Preser)e all the copyright notices o the %ocument(
<. 2dd an appropriate copyright notice or your modiications ad>acent
to the other copyright notices(
2. ,nclude, immediately ater the copyright notices, a license notice
gi)ing the public permission to use the Modiied 'ersion under the terms
o this &icense, in the orm sho*n in the 2ddendum belo*(
9. Preser)e in that license notice the ull lists o ,n)ariant Sections and
reNuired Co)er .e/ts gi)en in the %ocumentIs license notice(
/. ,nclude an unaltered copy o this &icense(
I. Preser)e the section Fntitled 3@istory,4 Preser)e its .itle, and add to
it an item stating at least the title, year, ne* authors, and publisher o
the Modiied 'ersion as gi)en on the .itle Page( , there is no section
Fntitled 3@istory4 in the %ocument, create one stating the title, year,
authors, and publisher o the %ocument as gi)en on its .itle Page, then
add an item describing the Modiied 'ersion as stated in the pre)ious
sentence(
=. Preser)e the net*or1 location, i any, gi)en in the %ocument or public
access to a .ransparent copy o the %ocument, and li1e*ise the net*or1
locations gi)en in the %ocument or pre)ious )ersions it *as based on(
.hese may be placed in the 3@istory4 section( Eou may omit a net*or1
location or a *or1 that *as published at least our years beore the
%ocument itsel, or i the original publisher o the )ersion it reers to
gi)es permission(
>. $or any section Fntitled 32c1no*ledgements4 or 3%edications,4
Preser)e the .itle o the section, and preser)e in the section all the
substance and tone o each o the contributor ac1no*ledgements and/or
dedications gi)en therein(
4. Preser)e all the ,n)ariant Sections o the %ocument, unaltered in
their te/t and in their titles( Section numbers or the eNui)alent are not
considered part o the section titles(
'. %elete any section Fntitled 3Fndorsements(4 Such a section may not
be included in the Modiied 'ersion(
:. %o not retitle any e/isting section to be Fntitled 3Fndorsements4 or
to conlict in title *ith any ,n)ariant Section(
O. Preser)e any Warranty %isclaimers(
, the Modiied 'ersion includes ne* ront-matter sections or appendices that
Nualiy as Secondary Sections and contain no material copied rom the
%ocument, you may at your option designate some or all o these sections as
in)ariant( .o do this, add their titles to the list o ,n)ariant Sections in the
Modiied 'ersionIs license notice( .hese titles must be distinct rom any other
section titles(
Eou may add a section Fntitled 3Fndorsements,4 pro)ided it contains nothing
but endorsements o your Modiied 'ersion by )arious parties--or e/ample,
statements o peer re)ie* or that the te/t has been appro)ed by an
organiCation as the authoritati)e deinition o a standard(
Eou may add a passage o up to i)e *ords as a $ront-Co)er .e/t, and a
passage o up to 2< *ords as a 0ac1-Co)er .e/t, to the end o the list o Co)er
.e/ts in the Modiied 'ersion( 7nly one passage o $ront-Co)er .e/t and one
o 0ac1-Co)er .e/t may be added by Bor through arrangements made byD any
one entity( , the %ocument already includes a co)er te/t or the same co)er,
pre)iously added by you or by arrangement made by the same entity you are
acting on behal o, you may not add another+ but you may replace the old one,
on e/plicit permission rom the pre)ious publisher that added the old one(
.he authorBsD and publisherBsD o the %ocument do not by this &icense gi)e
permission to use their names or publicity or or to assert or imply
endorsement o any Modiied 'ersion(
3 C)-#I%I%. &)C1-'%TS
Eou may combine the %ocument *ith other documents released under this
&icense, under the terms deined in section 4 abo)e or modiied )ersions,
pro)ided that you include in the combination all o the ,n)ariant Sections o all
o the original documents, unmodiied, and list them all as ,n)ariant Sections
o your combined *or1 in its license notice, and that you preser)e all their
Warranty %isclaimers(
.he combined *or1 need only contain one copy o this &icense, and multiple
identical ,n)ariant Sections may be replaced *ith a single copy( , there are
multiple ,n)ariant Sections *ith the same name but dierent contents, ma1e
the title o each such section uniNue by adding at the end o it, in parentheses,
the name o the original author or publisher o that section i 1no*n, or else a
uniNue number( Ma1e the same ad>ustment to the section titles in the list o
,n)ariant Sections in the license notice o the combined *or1(
,n the combination, you must combine any sections Fntitled 3@istory4 in the
)arious original documents, orming one section Fntitled 3@istory4+ li1e*ise
combine any sections Fntitled 32c1no*ledgements,4 and any sections Fntitled
3%edications(4 Eou must delete all sections Fntitled 3Fndorsements(4
4 C)LL'CTI)%S )( &)C1-'%TS
Eou may ma1e a collection consisting o the %ocument and other documents
released under this &icense, and replace the indi)idual copies o this &icense
in the )arious documents *ith a single copy that is included in the collection,
pro)ided that you ollo* the rules o this &icense or )erbatim copying o each
o the documents in all other respects(
Eou may e/tract a single document rom such a collection, and distribute it
indi)idually under this &icense, pro)ided you insert a copy o this &icense into
the e/tracted document, and ollo* this &icense in all other respects
regarding )erbatim copying o that document(
5 A..,'.ATI)% WIT6 I%&'!'%&'%T W),7S
2 compilation o the %ocument or its deri)ati)es *ith other separate and
independent documents or *or1s, in or on a )olume o a storage or
distribution medium, is called an 3aggregate4 i the copyright resulting rom
the compilation is not used to limit the legal rights o the compilationIs users
beyond *hat the indi)idual *or1s permit( When the %ocument is included in
an aggregate, this &icense does not apply to the other *or1s in the aggregate
*hich are not themsel)es deri)ati)e *or1s o the %ocument(
, the Co)er .e/t reNuirement o section 8 is applicable to these copies o the
%ocument, then i the %ocument is less than one hal o the entire aggregate,
the %ocumentIs Co)er .e/ts may be placed on co)ers that brac1et the
%ocument *ithin the aggregate, or the electronic eNui)alent o co)ers i the
%ocument is in electronic orm( 7ther*ise they must appear on printed co)ers
that brac1et the *hole aggregate(
8 T,A%SLATI)%
.ranslation is considered a 1ind o modiication, so you may distribute
translations o the %ocument under the terms o section 4( 6eplacing
,n)ariant Sections *ith translations reNuires special permission rom their
copyright holders, but you may include translations o some or all ,n)ariant
Sections in addition to the original )ersions o these ,n)ariant Sections( Eou
may include a translation o this &icense, and all the license notices in the
%ocument, and any Warranty %isclaimers, pro)ided that you also include the
original Fnglish )ersion o this &icense and the original )ersions o those
notices and disclaimers( ,n case o a disagreement bet*een the translation
and the original )ersion o this &icense or a notice or disclaimer, the original
)ersion *ill pre)ail(
, a section in the %ocument is Fntitled 32c1no*ledgements,4 3%edications,4
or 3@istory,4 the reNuirement Bsection 4D to Preser)e its .itle Bsection 1D *ill
typically reNuire changing the actual title(
9 T',-I%ATI)%
Eou may not copy, modiy, sublicense, or distribute the %ocument e/cept as
e/pressly pro)ided or under this &icense( 2ny other attempt to copy, modiy,
sublicense or distribute the %ocument is )oid, and *ill automatically
terminate your rights under this &icense( @o*e)er, parties *ho ha)e recei)ed
copies, or rights, rom you under this &icense *ill not ha)e their licenses
terminated so long as such parties remain in ull compliance(
"0 (1T1,' ,'+ISI)%S )( T6IS LIC'%S'
.he $ree Sot*are $oundation may publish ne*, re)ised )ersions o the !"#
$ree %ocumentation &icense rom time to time( Such ne* )ersions *ill be
similar in spirit to the present )ersion, but may dier in detail to address ne*
problems or concerns( See http5//***(gnu(org/copylet/(
Fach )ersion o the &icense is gi)en a distinguishing )ersion number( , the
%ocument speciies that a particular numbered )ersion o this &icense 3or any
later )ersion4 applies to it, you ha)e the option o ollo*ing the terms and
conditions either o that speciied )ersion or o any later )ersion that has been
published Bnot as a dratD by the $ree Sot*are $oundation( , the %ocument
does not speciy a )ersion number o this &icense, you may choose any )ersion
e)er published Bnot as a dratD by the $ree Sot*are $oundation(

You might also like