You are on page 1of 21

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Polite Strategies in English and Vietnamese Imperatives: A Contrastive Analysis


Nguyn Th Khoa
HCMC University of Pedagogy

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Introduction
As we all know, the most basic function of language is to communicate. In the relationship of
language and other factors such as contexts and communicative objects, politeness factor of language is
concerned. So, this essay will give you some ideas about the definition of imperative, definition of
politeness and some strategies to make polite imperative in English and Vietnamese.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Definition of imperative
Using the same utterance, but in different contexts, we will understand it in many different ways.
For example, the utterance Its so cold (Tri lnh qu.) can be understood as:
(1) Close the door. (ng ca li i.)
(2) Turn on the heater. (M l si ln.)
(3) Take the sweater for me, please. (Lm n ly gim ti ci o m.)
Or with the same intention, we can use different ways to ask people to do it. For instance, if you
want others to close the windows, here are the sentences you can use:
(4) Its so cold.
(5) Close the windows.
(6) Would you mind closing the windows?
So, in his book Dng hc Vit ng, Nguyn Thin Gip (2000) defines imperative as an act
which speakers use to make receivers do something. This act can be expressed in sentences, due to which
the speakers can make the receivers do something.
Imperatives can be used for many functions such as:

Telling people what to do.


Giving instructions and advice.
Making recommendations and suggestions.
Making offers.

Definition of politeness
There is a variety of definition for politeness, however, most of them approach the angle of social
appropriateness. In Longman dictionary of contemporary English, politeness is defined as having or
showing good manners, consideration for others, and/or correct social behavior. For Lakoff (1975) to be
polite is saying the socially correct thing (p. 53) while for Adegbija (1989) politeness is associated with

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

situations in which one speaks or behaves in a way that is socially and culturally acceptable and pleasant
to the hearer (p. 58).
From these definitions, Lakoff (1973) approaches three maxims of politeness:

Dont impose
Give options
Make your receiver feel good.

Face and politeness


In daily conversation, face plays a very important role. In their book Politeness (1987), Brown
and Levinson state that politeness is based on the notion of positive face and negative face: positive face
refers to a persons need to be accepted, or liked, by others, and to be treated as a member of a group
knowing that their wants are shared by others; negative face refers to a persons need to be independent
and not to be imposed on by others.
In Vietnamese, saving face is also significant. We can hear sentences like N mt anh, ng
lm mt th din ca ti y So, according to L Th Kim nh (2006), face and saving face are
important concepts relating to politeness principle and are the main motives for human beings to behave
politely while anticipating in communication process (p.18).
Politeness and culture
As Adegbija (1989) defines politeness above, one wants to be polite must speaks or behaves in a
way that is socially and culturally acceptable and pleasant to the hearer. That point shows that politeness
and culture have a very close relationship to each other. Different cultures will have different principles of
politeness. One action considered to be polite in this country may be assumed impolite in another. For
example, interruption while making conversation is considered appropriate in America but in Vietnam, it
is impolite to do so. Vietnamese people always wait for their turn to talk. Or, in the case of personal
pronoun, the American only use you for the addressees whereas the Vietnamese have a lot of choices

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

such as anh, ch, em, cu, ch, . So, we can see the influence of culture on language here: while
Americans give prominence to equality in communication, Vietnamese people give prominence to
hierarchy in family and society, therefore using the wrong personal pronoun in Vietnamese is considered
to be impolite.
Another point is that the ideas of politeness change all the time. Which seemed to be impolite in
the past can be polite at the present and vice versa. For instance, my tao was only used by noblemen,
officers or landlords to people belonging to low social class. Using my tao between friends would be
considered inappropriate. However, nowadays, my tao can be used commonly to show intimacy
between people having the same status. So, this essay will only talk about polite strategies appropriate in
modern society.
Politeness in imperatives
As mentioned above, politeness is very important, especially in imperatives, which, if using
inappropriately, will cause the losing face of receiver or even the speaker if the action cannot be done.
However, Leechs idea that the act of command is impolite because of its imposition while
complimentary is polite is not true because politeness is controlled by other factors such as:

Power distance
Principle
Hierarchy
Age
Relationship

So, if the speaker is at higher position than the receiver, the imperative may not be concerned
impolite. Or, commands which are allowed in some situations by specific social institution are considered
to be polite. For example, when the King gives order to his people, it is never impolite. Nevertheless,
giving complimentary untimely will be impolite (L, 2006).

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Leech (1983) proposes a politeness principle which is based on the concept of benefit and cost
between speakers and receivers. It is described as a set of maxim:

Maxim of tact
Maxim of generosity
Maxim of approbation
Maxim of modesty
Maxim of agreement
Maxim of sympathy

Comparision of English and Vietnamse imperatives:


Influencing factors:
We used to think that Vietnamese culture is collectivism, so Vietnamese imperatives will be
influenced by factors such as distance of power, principle, hierarchy, age, relationship, etc more than an
individualistic culture like English. However, English is also influenced by such those factors, though the
degree may be less than Vietnamese. We can see that people who are superior, older or having close
relationship with the receivers will tend to use more imperatives. For example, adults do not usually give
orders to each others, unless they are in a position of authority, like between boss and employees.
However, they can give orders to children and animals that are inferior to them. Moreover, the factors
mentioned above can influence the degree of politeness in imperatives. If the speakers are less powerful,
younger and do not have a very close relationship with the receivers, the imperatives they use are
assumed to be in polite forms, whereas to superior people, it is not a must.
Form of imperative:
The imperatives can take the form of affirmative, negative and interrogative. In English,
imperatives can also take the form of tag-question
English
Affirmative
Negative

Come here!
Dont go!

Vietnamese
Li y!
ng i!

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES


Interrogative
Tag-question

Would you mind opening the window?


Close the door, would you?

Bn m ca s gim mnh nh?

In the general view, imperatives in English and Vietnamese are nearly the same in some points.
The most common feature of their imperatives is that, they usually lack subject. In that case, subject will
be understood as you
(7) Go! (I want you to go)
(8) i i! (Bn/con/my i i)
However, when we want to make clear who we are talking to, noun/ pronoun can be used to
clarify the addressee:
(9) Mary, play on my side.
(10)
Anh ng bao gi n y na.
In the case of formation, an imperative can consist of Verb + Object + Adjunct or simply just a
Verb
(11) Put the gun on the floor.
V

(12) Go!
V
In Vietnamese, imperatives can somehow be analyzed like this:
(13) Dt n v i.
V O A
(14) Ct!

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES


V
When we do not want somebody to do something, the structure Dont / Never + Vinf or No +
Gerund is used. Similar structure in Vietnamese will be ng, Cm, Khng c
(15) Dont tell them.

(16) ng ni vi h.

(17) Never talk to me like that

(18)ng c bao gi ni chuyn vi m kiu na nghe

again.

cha.

(19) No smoking

(20) Cm ht thuc.

From the examples above, we can see that both imperatives in English and Vietnamese can be
direct ((7) (20)) or indirect ((1) (3)). In (1) (3), the speaker does not mention what he/ she wants the
receiver to do specifically but the receiver still can get the point due to the context. So, whatever kind of
imperative is direct or indirect, the speech act is also successful.
However, there is one form that is just used in English imperatives and cannot be seen in
Vietnamese: passive, which usually takes the form of Get + Vpp. For example, Get washed! is an
passive imperative which can mean Take a bath!. Nevertheless, we do not have any utterances like B
tm i / c tm i. In spite of that, i tm i. is used.
Polite strategies
Vietnamese imperative:
In Vietnamese, pronouns are very important when making conversation. Using appropriate
pronouns when giving imperative will make it more polite, acceptable and vice versa, using wrong
pronouns will be assumed impolite. Therefore, knowing how to use pronouns is extremely necessary
when speaking Vietnamese.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

One of the strategies is using plural pronouns we (chng ti, chng ta) instead of singular
pronoun. An imperative including the speaker will make it more acceptable to the receiver because he/she
is not imposed to do it alone. For example, saying Chng ta (we) i ti cy i will be more polite than
saying Cu (you) i ti cy i.
Furthermore, address pronouns need to be paid attention. Address pronouns in Vietnamese can
show the relationship between speakers and receivers. So, using them successfully when making
imperatives will create the close, intimate relationship with receivers and therefore, can reduce the
imposition of imperatives. There are many ways of using address pronouns:
Firstly, using pronouns that show relative relationship. In Vietnamese, ng, b, cha, m, c, ch,
bc, d, chu are used for people having blood relationship with each other. However, in reality, those
pronouns are also used between strangers to be more intimate.
Ex: A young girl may speak to an old woman like this:
(21) D cho con ly nc ma.
(22) Con i t, d em ra ngay.
In the example above, the young girl and the old woman are completely strangers but the
pronouns they use - d-con - erase the distance between them and the imperative, therefore, becomes
polite.
In Vietnamese culture, address pronouns must go with each other as pairs such as ng
con/chu, bc chu, anh/ch em, d/c chu, etc. Changing pronouns in each pair may lead to the
change in degree of politeness. For example, when comparing Anh a gim em quyn sch and Anh
a gim ti quyn sch, Vietnamese people will easily realize that the second imperative is not as polite
as the first one.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

10

Secondly, use titles when addressing receivers. Vietnamese people are always proud of their titles
which show their positions in society, so, mentioning their titles when making imperatives is a way of
honoring them and making them feel good.
(23) Xin gio s cho bit kin v vic ny .
(24) Em xin th trng cho php em ngh sng mai, em c vic bn .
In these two sentences, gio s (professor), th trng (chief officer) are the titles of receivers
and they make them pleased when being addressed so. However, because titles are so polite, they are only
used in formal conversations.
Thirdly, proper names are also used to increase politeness. Proper names are used not only in
family but also in society. Proper names are only used by superiors to address their inferiors. However,
the inferiors can sometimes use proper names for their superiors, but this case is only accepted when they
add pronouns which show relationship before the proper name, as in (25):
(25) Chiu nay ba Minh ch con qua nh ni chi nha ba.
(26) Hng ly gim mnh ci qut.
(27) Thng cho Hoa mn cy bt nha. Bt ca Hoa ht mc ri.
Another strategy is to use extension elements. Extension elements are the elements going along
with the core of the imperative without showing any imperative content (L, 2006). Though some of them
can emphasize the act of imperatives, most of them can soften the imperatives. There are many kinds of
extension elements. Firstly, they can be the words used to draw attention or to address the receivers.
These words usually stand at the beginning of the sentences.
(28) M i, ly gim con cy vit.
(29) Ny, cu ly gim t cy inh.
(30) , mai i mua sch v vi tao nha.
In the three examples above, the speakers can draw attention of the receivers. In (28), m i
gives the relationship between them so that it shows the intimacy and reduce the threat of losing face

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

11

caused by imperative. In example (29), and (30), ny, are used informally between people having the
same age, the same status. So, they also express intimate relationship, reducing the imposition and
increasing politeness.
Secondly, the extension elements can make imperatives more polite by taking all verbal
precautions or by compensating. By taking all verbal precautions, the speakers will give reasons, show
hesitation or remind previous information to gain the receivers sympathy and so that the imperatives will
be easily accepted.
(31) Ch ch em ra trm xe but nha, xe em b h ri.
(32) C l chng ta phi v nh thi.
(33) Anh c bo khi no ln thnh ph th c n ch anh, hm nay em n xin anh
nh nh anh vi ba.
Compensation reduces the cost caused by imperatives on the receivers. Compensation can be
given by apologies (usually at the beginning of the sentence), promises or complimentaries so that
receivers will feel comfortable and the imperative therefore will be polite.
(34) Xin li lm phin anh ch, nhng anh ch c th cho em vay t tin c khng ?
(35) Xin thy cho php em c ngh hc hm nay, em ha s chp bi, hc bi y .
(36) Ch c anh mi gip c em thi, xin anh hy ni cho v em hiu i .
Thirdly, extension elements can be words that supplement imperative verbs to make imperatives
more polite. These verbs usually follow or precede the imperative verb/verb phrase. They can be
categorized in these groups:

Na, phi, c, hy, etc.: reduce the shyness of receivers when the imperatives cause the

cost on the speakers.


(37) C hy n bi na i .
(38) Mai nht nh cu phi gh nh t n cm .

Trn trng, knh mi, trn trng knh mi, etc.: used in formal meetings to honor the face
of receivers.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

12

(39) Xin trn trng knh mi ng b ti d l khai trng khch sn Kim vo lc 8 gi

ngy 25 12 2009.
H, gim, cho, gip, lm n, tha thit, khn thit, etc.: reduce the imposition on receivers.

By using these words, the receivers feel that they have freedom to decide to accept or refuse the
imperatives.

(40) M ly h con ly nc.


(41) Em tha thit xin ch cho em lm vic y.
Mt cht, mt lt, tm, mt t, mt t, cht xu, etc.: these words are used to reduce the

importance of the act the speakers want the receivers to do for them and so, reduce the cost on the
receivers.
(42) Cu cho t mn tm hai trm ngn, mai t tr.
(43) B cho con xem tivi mt lt na nha.
Finally, extension elements can be words such as i, , nha, nh, thi, no, nghe, nghen, nhen,
ci, coi, vi, xem, ch, etc.. These words are used commonly in Vietnamese to establish the intimacy and
the flexibility of utterances, increasing the sympathy of receivers and making the imperatives easy to be
accepted.
(44) i em vi.
(45) Chiu nay qua nh tui chi nghen.
(46) Bn th cch ny xem.
Besides that, indirect imperatives are also very useful in increasing politeness. As we can see, we
can not say everything directly for all the time. Sometimes, the situation or the relationship does not allow
us to say directly because if we do so, it will cause the loss of face and make the imperative impolite. In
that case, we have to try to make our imperative indirectly but the receivers still get what we want them to
do. Especially, Vietnamese people prefer indirectness. So, understanding how Vietnamese people use
indirect imperatives is very important. There are lots of strategies when using indirect imperatives:
Firstly, speakers can announce their wishes or the negative of what they want, so the imperatives
will reduce its imposition and increase the receivers freedom of making decision.
(47) Ch mun em hy chm ch hc hnh.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

13

(48) M khng thch con c chi bi lu lng nh vy na u.


Secondly, the speakers can use third personal pronoun instead of first personal pronoun. By using
this way, the speakers do not indicate it is themselves who want the action to happen and therefore can
reduce the imposition on the receivers.
Ex: Nam says to his father:
(49) -

Ba i, chiu nay ba ch cu Bin i n kem nha ba.


Con mun n kem h? c ri, chiu ba ch hai anh em i.

In example (49), it can be easily recognized that Nam wants to eat ice-cream, but because he does
not dare to say so, he says that it is Bin who wants to have ice-cream.
Thirdly, the speakers can use the association between things to make indirect imperatives. This
case can be seen in example (1) (3). When the speaker says that Tri lnh qu, the receiver can
associate the coldness with the wish of the speaker: ng ca, m l si, ly o m. So, due to the
contexts, the receivers can get what the speakers want correctly, and then, they can choose whether to
accept or refuse the imperatives. Whatever they do, it also reduce the threat of losing face of the speakers
and increase the freedom of the receivers.
Fourthly, interrogative can be used to make imperatives. With this kind of imperative, the
receivers can infer what the speakers want and have freedom to decide. So, it also increases politeness.
(50) -

Cu c d cy bt no khng?
C. y, cu cm ly.

In example (50), we can see that the first speaker does not mention his/her intention of borrowing
the pen but the second still get it and gives him/her the pen. Here, the imperative is made successfully.
Furthermore, interrogative imperatives can be categorized into these subgroups:

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

14

Ending with words such as: , , , nh, nh, h, h, ch, ch, etc.: the speakers use these

words to look for the agreement and acceptance from the receivers.
(51) M ng cho con i chi m nha?
(52) Em thp n ln cho ch Lin nh? (Thch Lam)
(53) Cht na bn i vi ti ch?

Having interrogative pronouns g, lm g, ai, sao, bao nhiu, my, bao gi, u, etc.:
these words anticipate in the act of imperative, and in the same time, causing the surprise (54), giving
heartfelt advice (55) or gentle but deep criticism (56) so that the imperatives will be more polite.
(54) Cht! Ly ng, con chu no dm th! Sao ng li ngh vn v nh vy? (Nguyn Cng

Hoan)
(55) Cu m nh vy sao khng nh?
(56) Sao anh khng v chi thn V? (Hn Mc T)
Having the word hay, hay l (or): give the receivers the freedom to choose.
(57) Hay anh li dng ba vi nh em mt hm ri hng i.
(58) Hay l mnh i xem phim i.
Having interrogative pairs such as ckhng?, c thc khng?, cha?, xong

(ri) cha?, c khng?, c cha?, c ch?,etc.: these pairs make the imperatives polite
because they reduce the imposition and increase the freedom of the receivers.
(59) ng c th cho ti xem chng minh c khng?
(60) Mnh i c cha m?
English imperatives
Because English people are highly self-respectful and highly independent, they often get angry
and feel uncomfortable when being given imperatives by other people. Therefore, using the appropriate
strategies to make imperatives more polite will reduce the tension and make them feel good.
As mentioned above, pronouns do not play an important role in English, however, plural pronoun
including speaker - we - can be used to soften the imperatives and the reason is the same as in
Vietnamese: the receivers are not imposed to do the imperatives alone. The most common form we can
see is Lets + V.inf
(61) Lets sing a song!
(62) Lets go!

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

15

Similar to Vietnamese, English also has words to draw attention before making an imperative:
excuse me, Im sorry but, pardon, hey, etc.:
(63) Excuse me, can you show me the way to the post office?
(64) Hey, dont laugh!
(65) Im sorry but you must wait for your turn, sir.
In the first and the third example, besides drawing attention, excuse me and Im sorry but
also make the receivers feel good when they add the apology together with the imperatives. In second
imperative, hey is only used between people who have close relationship or between the ones who are
at the same age, same status. So, hey will help increase the intimacy. Therefore, these words will make
the imperatives more polite.
One of the easiest and the most common way to make the imperatives polite is to use please or
in written English, you might also use Kindly + V.inf.
(66) Please take a seat.
(67) Give me the bottle, please.
(68) Kindly reply this e mail as soon as possible.
Using modal of ability (can, could, will, would, may, might, shall, should) can also make the
imperative more polite. For example, saying You should help her is more polite than Help her!
Some other examples:
(69) Could you make me some tea?
(70) Will you open the window?
(71) May I have the salt?
(72) Shall we go to the cafeteria?
Furthermore, when people want to soften the order, they usually use an introductionary phrase.
Here are some examples of introductory phrases, in order of the most indirect to the most direct:

Would you mind possibly (+V.ing)?


(73) Would you mind possibly moving your car out of my way?

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

16

I was hoping you could (+ bare inf)?


(74) I was hoping you could spare me a few minutes this morning.

Do you think you could (+bare inf)?


(75) Do you think you could do this photocopying for me?

If you have a couple of minutes spare


(76) If you have a couple of minutes spare, the office needs tidying up.

Id like you to
(77) Id like you to package these stuffs for me.

I want you to
(78) I want you to come to the airport and pick him up for me.
Similar to Vietnamese, English can use the form of question, for example, in example (69) (72),
(73), (75). However, there is one kind of question that exists in English but can not be found in
Vietnamese: tag question. Following is the table of tag question which is retrieved from website
EnglishClub:

imperative + question tag


invitation

order

notes:

Take a seat, won't you?

polite

Help me, can you?

quite friendly

Help me, can't you?

quite friendly (some irritation?)

Close the door, would you?

quite polite

Do it now, will you?

less polite

Don't forget, will you?

with negative imperatives only will is possible

Besides that, questions with Auxiliary + S + (Verb)? are also used to make the imperatives
polite. In this case, the imperatives are indirect and therefore can reduce the imposition and increase the
freedom of the receivers.
(79) Is there any more coffee?
(80) Have you got any change?

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

17

In example (79), (80), the speakers request for coffee and money indirectly and the receivers can
decide to give them more coffee or some change. So, they are polite imperatives.
One strategy I feel the most exciting is the use of disguised imperatives in English. Because these
imperatives sound less imposing, this strategy is usually used in public places like hospitals, schools,
museums, etc. and they are usually written. Some disguised imperatives you can see:
(81) "We are a no smoking school. Your cooperation is much appreciated".
(82) "In the interest of hygiene No Dogs".
(83) "We thank you for cooperation in refraining from smoking or talking loudly during the
performance as this may offend other patrons".
Moreover, euphemisms are also used to avoid offensive overtones or refusals. Euphemisms make
the request sound milder, vague and less blunt and disagreeable (Valentina, 2003)
Ex: A notice asking for donation in York Minster says like this:
(84) We hope you are inspired by your visit to the great Cathedral. Please leave a gift if you
haven't done so already".
Implication:
From the comparison above, here are some implications in teaching and learning English and
Vietnames that I would like to propose:
Firstly, noticing the similar strategies between the two languages will help learners feel more
excited. Noone wants to study a langualy which is totally different from their mother tongue. The
similarities will reduce the giant load of knowledge they have to remember and accelerate their studying.
The similarities between English and Vietnamese can be listed as: the use of plural pronouns, some
extension elements (lm n please, c th - can, could, etc.), the use of indirect imperatives, etc.
Secondly, to deal with the differences between English and Vietnamese, sociolinguistics can help.
We should teach English learners the value of equality and teach Vietnamese learners the value of society,

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

18

family, hierrarchy and the use of personal pronouns. From these points, language learners will get over
the obstacles more easily.
Besides that, the comparison will help reduce the phenomenon of translating word by word which
usually happens to language learners. They will have to notice which form exists in both languages and
which form is not. For example, the case of Passive in English imperative does not exist in Vietnamese,
so, Vietnamese students will be easily trapped in wrong translation with b, c. Furthermore, some
people will transfer the imperative form of their language to the other unconsciously, and of course, it is
usually incorrect. For instance, a Vietnamese person may ask Cho ti hi, i sn bay Tn Sn Nht th i
ng no?. Then, the Vietnamese students may translate like this May I ask you a question, which way
to Tan Son Nhat airport?. We can see that this form does not exist in English and therefore, the
translation is wrong. However, a students who knows the English imperatives well may say Could you
tell me how to get to Tan Son Nhat airport?. Another case happens to Vietnamese learners when they
translate every word in English into Vietnamese. For example, the sentence Would you mind opening the
window? can be translated Bn c phin lng khng khi m ca s gim ti?. In fact, we hardly see
this imperative in reality. Though the word mind = phin lng, this imperative is too polite to be used,
even in formal occasion. Instead, Vietnamese people will say Bn m gim ti ci ca s vi. or Anh
vui lng m ca s gip ti., etc. Although the form is changed from interrogative into affirmative, these
sentences are the equivalents of the imperative above.
In short, the points mentioned above lead to the implication in teaching and learning English and
Vietnamese imperatives. In their book Theoretical Bases of Communicative Approaches, Canale and
Swain imply that communicative competence consists of the three components: grammatical competence,
sociolinguistic competence, and strategic competence. This essay also gave you some basic knowledge of
those three components. Therefore, a procedure of teaching and learning imperative can be used as
following:

Teach/ learn possible patterns used in imperatives.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Teach/ learn sociolinguistic competence of these patterns.


Practise these patterns in conversation, so that learners can get used to the patterns.

19

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

20

Conclusion
In short, imperative is used very commonly in daily life, therefore, the ability to use its polite
strategies successfully is very significant. Not all native speakers can use imperative effectively. People
who can apply these strategies cleverly will be likely to get what they want easily without causing
unpleasure to their receivers. Moreover, these strategies are not easy for foreigners to use. Native speakers
can use them unconsciously but foreigners must learn and practice a lot to use appropriately. Therefore,
the comparison of polite strategies between English and Vietnamese is very important not only to English
learners but also to Vietnamese learners. I hope that this essay can give you the information you need to
teach and learn imperatives in English and Vietnamese more effectively.

POLITE STRATEGIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE IMPERATIVES

Reference list
Adegbija, E. (1989). A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English, Yoruba and
Ogori. Multilingua, 8, 57-80.
Brown, G., Levinson, S. 1987. Politeness: Some universals in Language usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language
teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
EnglishClub. Tag question. Retrieved from http://www.englishclub.com/grammar/verbs-questionstag.htm
Lakoff, R. (1973). The logic of politeness, or, minding your ps and qs. Chicago Linguistic Society, 9,
292-305.
Lakoff, R. (1975). Language and womans place. New York: Harper and Row.
Lakoff, R. (1989). The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse. Multilingua, 8, 101129.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
L, T.K.. (2006). Lich su trong hanh ong cau khien tieng Viet. Ho chi Minh City.
Nguyen, T.G. (2000). Dung hoc Viet ngu. Ho chi Minh City: Education Publishing House.
Valentina, G. (2003). Politeness strategies as a challenging issue for foreign/Russian students within an
English context. In Department of Language and Culture, The Consequences of Mobility:
Linguistic and Sociocultural Contact Zones. Denmark: Roskilde University.

21

You might also like