Professional Documents
Culture Documents
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā
Contents
Summary
Acknowledgments
Introduction
THE TRANSLATION
Summary
The Practice Manual of Noble Tr Kurukull is the most
comprehensive single work on the female Buddhist deity
Kurukull. It is also the only canonical scripture to focus on this
deity. The texts importance is therefore commensurate with the
importance of the goddess herself, who is the chief Buddhist
deity of magnetizing, in particular the magnetizing which takes
the form of enthrallment.
The text is a treasury of ritual practices connected with
enthrallment and similar magical actspractices which range
from formal sdhana to traditional homa ritual, and to magical
methods involving herbs, minerals, etc. The texts varied
contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic
and the soteriological, as well as the practical and the
philosophical, where these complementary opposites combine
together into a genuinely spiritual Buddhist work.
Acknowledgments
Translation by the Dharmachakra Translation Committee.
Translated by Thomas Doctor from the Tibetan of the Deg
Kangyur, with continuous reference to an English translation
and critical edition of the extant Sanskrit manuscripts by
Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.
Introduction
The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of
the unsatisfactory nature of sasra, the cycle of conditioned
existence, and the quest for liberation from it. Building upon
that basis, the Great Vehicle holds that sasra and nirva are
indeed inseparable and that the goal of all practice must be the
liberation from suffering, not only of oneself, but of all other
beings. It is a debated point as to whether tantra has its own
unique view. Where there is unanimity, however, is that the path
of the tantras adds a panoply of methods that enable the
practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and
effectively.
The tantras are concerned principally with the stages of deity
yoga. With the guidance of a skilled teacher and after suitable
preliminary training and empowerment, the practitioner is
introduced to, and subsequently trains in recognizing, the divine
nature of the world and its inhabitants. This is symbolically
centered on the generation of the deity as the embodiment of
enlightenment in one of its many aspectsa depiction in terms
of form, sound, and imagination of the very goal to which the
practitioner aspires. Through various modes of such practice,
which differ according to the different levels of tantra, the
practitioner is able to recognize, access, and actualize his or her
own innately enlightened nature.
The female deity Kurukull, whose practice is the subjectmatter of this text, has a particular place and orientation amid
the pantheon of meditational deities. Like all deities, she is a
personification of buddhahood in its entirety. As a female deity,
she is understood to embody the wisdom aspect of
THE TRANSLATION
Chapter One
The tantra of The Arising of Tr is an ocean of yogic practice.
Although its scripture and practice manual had declined and
disappeared,
There was The Meditative Absorption of Tr, chief among
tantras.
Once that too became lost, this practice manual appeared. [I.1]
For the sake of many beings, and as a compendium to the tantras
That elaborately teach the yogic practices,
Lokevra, Lord of the World, taught this manual of practice.
Listen, all bodhisattvas! [I.2]
This method that benefits all beings
Is based on seeing that the world is without refuge,
1
full moon day, one should perform the eighteen-fold pj, and
recite the mantra. This is the heart essence of Tr:
O kurukulle hr h svh
This is the mantra. Having done the preliminary propitiation
consisting of 100,000 recitations, next, on a buddha-day in the
month of Krttika, Vaiakha or ha, having bathed at dawn
and observed the restoration of vows ceremony, the practitioner
should offer a complete pj.
He should present a feast for the congregation of listeners, and
next offer a feast with gifts for the community of those
practicing the secret mantra of the Great Vehicle. Placing his
right knee on the ground, and with his robe thrown over one
shoulder, he should receive the desired accomplishments. He
should salute and ask the pardon of the sagha of listeners and
the community of those who delight in the Great Vehicle.
Having gone to the place where the painting of the Blessed
Lady is displayed, this knowledge holder should, for the sake of
the desired accomplishments, enter meditation and recite the
mantra one hundred thousand times for each of its syllables.
With the first third, insight increases,
With the second third, enthrallment is achieved,
And with the final third,
The person will also neutralize poison. [I.21]
By mad and haughty women, and by the entire world,
This practitioner will be honored.
Because of familiarity with the practice, this mantra holder
[F.31.a]
May do as he wishes with beautiful goddesses. [I.22]
The mere sound of his name will cause those of incomparable
poison to flee,
And even those as brilliant as the leader of the hooded will
become just like a fish.
5
This was the first chapter, the instructions for the practice of
painting.
Chapter Two
Through the method of worship in accordance with the Dharma,
One will attain dharmat
And oneself will become the dharmadhtu.
That shall now be correctly explained. [II.1]
Now follows the practice method of the wish-fulfilling tree:
One should visualize, arising from the syllable vm,7
A wish-fulfilling tree.
As a transformation of the utpala,
It should be visualized to the left. [II.2]
A rain of various riches
Falls from the middle of the sky,
And so fulfills wishes and desires.
The one who meditates like this becomes the Lord of Wealth.
[II.3]
The sentient beings of the four continents
One must summon through light rays of the mind
And so generously provide them
With the gifts that consist of the seven jewels: [II.4]
The jewel of the foremost teacher,
The jewel born from the sea,
The jewel of a woman, the jewel of a horse,
9
20
Chapter Three
The progression of the ritual for reciting the mantra,
Shall now be explained.
By merely understanding it,
The practitioner will reach success. [III.1]
Coral is used for enthrallment,
Pukara removes poison,
And with crystal insight will expand.
These are to be used in three activities. [III.2]
In a pit the shape of an avattha-tree leaf, which is the pure
nature of the place of birth, one should light a fire with wood
from the aoka-tree. One must then, in the prescribed way,
perform one hundred and eight offerings of red lotus flowers.
The fire should be obtained from the home of an actor. The
offerings are to be smeared with the three sweets and presented
together with the root mantra.
Next comes the diagram. One should draw a triangular
maala on cotton smeared with the mark of the moon. Within
it, one writes entreating words that include the names of the
practitioner and the one to be won: Let me succeed in attracting
such and such a person! As one enriches this with the root
mantra, one should write with a paint of liquid lac, blood from
ones left ring finger, camphor, kunkuma, and musk.
If one wishes to increase insight one should, in the same pit as
before, burn arka and karavra with the sacrificial fire used for
21
palm of the hand and recite the mantra one hundred thousand
times. If one plays dice, one will be winning.
Taking up the cowrie one should recite the Kurukull mantra
one hundred and eight times. On the twelfth or eighth day of the
month, one should perform ablutions and make offerings. Then
one should wrap the shell in silk and wear it on ones arm.
[F.37.a] The one who does so will become a great master of
riches. If one puts this shell in a box and hides it in the ground
one will every day obtain a kras worth of wealth.
This is the tantra on obtaining wealth, a kingdom, royalty, and
the fruit.
This completes the third chapter.
27
Chapter Four
The mere seeing of the colored powder
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
As one progresses through the stages of perception of the
maala.
That shall now be explained correctly. [IV.1]
Four-sided and with four doors,
It is adorned with four arches.
In its center one should place the goddess,
In a bhaga form of good color. [IV.2]
In the east an arrow should be drawn;
And in the south, a bow;
In the west, a hand of fearlessness,
And in the north, an utpala. [IV.3]
All are in the border areas:
The vajra, the wheel, and so forth.
Wearing a red upper garment,
And with his face covered by a red silken cloth,
The disciple should enter there. [IV.4]
At this point the sattvavajr mudr should be displayed, a flower
should be offered to the circle, and the words praticcha vajra
hoh be spoken. Then, as the cover is removed, the maala is
to be revealed. In the best case, the flower has fallen in the
28
34
Chapter Five
Once when young Rhulabhadra had gone to Rjagha to
receive alms, he went to the Veuvana grove, and there
descended into a long pond to wash his alms-bowl. While there,
he, the son of Yaodhar, was mistaken for a white ascetic and
so was pulled into the pond. At that time the young
Rhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the
mantra thanjust as someone emerging from his househe
arrived in the presence of the Blessed One.
Having approached the Lord, he said, Father, I have seen the
power of the secret mantra which you have granted.
The Blessed One spoke: Where have you seen that?
In the presence of the ngas. Therefore, I request that the
Blessed One teach this mantra, so that other beings too may be
protected by it.
Then, at that time and at that occasion, the Lord dispatched
Vajrapi, and so benevolently granted this mantra and this
manual of instruction to the listeners and the bodhisattvas, to
monks and nuns, and to male [F.39.b] and female lay
practitioners. Therefore, O children of noble family, the one
who creates a sandalwood maala and reads this mantra and
this manual of instructions will not be harmed by poison, will
not die from poison, will have no fear of boils, eczema, leprosy,
disease, ngas, snakes, tigers and other beasts of prey, weapons,
enemies, poverty, or untimely death. None of these will occur.
35
The four eggs and the three measures are each given two. [V.42]
Daotpala, arapukha,
Nicula, and girikarik
Having washed it seven times with the juice of these,
The wise should write on a tablet of lead. [V.43]
Yokes, shackles, prisons,
The rain of weapons on the battlefield,
And also angerthese are definitively crushed [F.42.a]
Through the perfection of this great tantra. [V.44]
The one who writes this king of mantras,
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
Will become the equal of lord Kubera,
And attain treasures that cannot be taken away by others. [V.45]
O kurukulle svh
When this is attached to the alms bowl
During a time of famine
The mendicant will receive donations. [V.46]
When the outer skin of an utpala stalk
Is washed with milk and drunk by a woman
She will, by her own actions,
Certainly maintain her pregnant womb. [V.47]
The five products of the mgadha,
When a woman grinds them and drinks them with milk,
The great power of this mantra
Will bring her ease in childbirth. [V.48]
Having ground a nimbavrua leaf
And mixed it with the juice of vajra,
If a woman rubs this on her vagina at the time of birth
She will give birth with ease. [V.49]
43
45
Notes
1 Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is
forthcoming.
2 ryatrkurukullkalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. The Deg
edition reads ryatrekurukullekalpa .
3 Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol edtions. Deg
edition reads sna rtser .
4 Based on Sanskrit manuscripts. The Deg edition here reads dod pai lha
las dga bai bu la sogs pa ri khrod ma .
5 Based on Sanskrit manuscripts and the Narthang and Zhol editions. The
Deg edtion here reads sgron ma rather than sgrol ma .
6 Based on Narthang and Zhol editions. The Deg edition here reads sgron
ma rather than sgrol ma .
7 Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan editions read brag rather than
vm .
8 Based on Sanskrit manuscripts. Deg edition reads O
nyatjnavajrasvabhvtmakonyaham .
9 Based on Sanskrit manuscripts. The Deg edition reads byed pa rtag pa
gcig pus bzhugs/ yin snyam drang song rnam sems te/ .
10 Based on Sanskrit manuscripts.
11 Based on the Narthang edition. Deg edition reads dug rjes rather than de
rjes .
12 Based on Sanskrit manuscripts. Deg edition reads de rnams rnam dag
rgyud yin te// blo yang der ni gnas par gyur// .
13 Based on Sanskrit manuscripts. Deg edition reads dgos dkar dag gi btsun
mor dod/ .
14 Based on Beijng and Yung editions. Deg edition reads rta mgrin gyis ni
go phang gnas /.
15 In the Tibetan text this passage appears in an at times hardly intelligible,
transliterated Sanskrit. Here the text has been reconstructed based on the
Sanskrit manuscripts.
16 Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read ro yi
skyon .
17 Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read chos kyi
sku .
18 Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan editions read byi nai lo
ma .
19 Based on Sanskrit manuscripts. Deg reads yung ba bung dang dra snyed
nas/ .
46
20 Based on Sanskrit manuscripts. Deg reads mtshon gyis mtshon rnam kyis
ni jigs med ni/ .
21 Based on Sanskrit manuscripts. The Deg edition reads lus mchog bkrus
bsrubs mdzub mo zib/ .
47
Bibliography
The bibliography contains the publications that we have referred
to as well as background reading on Kurukull and Tr in India
and Tibet. Information on the Sanskrit manuscripts consulted is
given at the beginning of the critical edition.
phags ma sgrol ma ku ru kullei rtog pa. Th. 437, sDe
dge bka gyur, rgyud bum, vol. 81 (Ca), ff. 29.b.1
42.b.3.
phags ma sgrol ma ku ru kullei rtog pa. Th. 437, bka
gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the
Kangyur], krung goi bod rig pa zhib jug ste gnas kyi
bka bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka
Collation Bureau of the China Tibetology Research
Center). 108 volumes. Beijing: krung goi bod rig pa dpe
skrun khang (China Tibetology Publishing House),
2006-2009, vol 81, pp 127-169.
Bandurski, Frank (1994). bersicht ber die Gttinger
Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet
aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde
buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (SanskritWrterbuch der buddhistischen Texte aus den TurfanFunden: Beiheft ; 5). Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1994.
Bendall, Cecil (1992). Catalogue of the Buddhist Sanskrit
Manuscripts in the University Library, Cambridge (p.
178), 1992.
Beyer, Stephan (1973). The Cult of Tr: Magic and Ritual
in Tibet. Berkeley, University of California Press, 1973.
Bhattacharyya, Benoytosh (1958). The Indian Buddhist
Iconography: mainly based on the Sdhanaml and
cognate Tntric texts of rituals. 2nd edition. Calcutta,
K.L. Mukhopadhyay, 1958.
48
49
KURUKULLKALPA
Editions
editions of the Sanskrit text of the Kurukullkalpa:
o Es Pandey (2001) (see Bibliography)
o KK this document
editions of the Tibetan text of the Kurukullkalpa:
o T Tibetan: Pandey (2001) (see Bibliography)
o sTog Tibetan: sTog edition of the Tibetan Kangyur
editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping
passages only)
o SM Bhattacharyya (1968)
Critical apparatus:
[ ] square brackets indicate text missing or illegible in C
(due to physical damage) and supplied from Es. When the
text has been supplied from other source, this has been
specified in a footnote.
ac ante correctionem
conj. conjectured
CS classical Sanskrit
em. emended
m.c. metris causa
om. omitted
pc post correctionem
tr. translated
Please note that the numbering of chapters and verses or
paragraphs does not correspond to the numbering in the
Dharmachakra English translation of the Tibetan.
51
Chapter 1
o namo bhagavatyai ryakurukullyai1
nae gate2 cntarhite ca tantre trodbhave yogamahsamudre.
trravo nma mahdhitantro [nae ca tasmin punar ea
kalpa]..1..
uddhtya tantreu ca vistareu yogn prayogn bahusattvaheto.
lokevara kalpam ida babhe vantu sarve kila
bodhi[sattv..2..
ima naya sarva]janrthakri loka vilokyaraa
maydya.
tridukhadukhena3 vidheyam etad grhya4 bhavadbhir
mahatdarea..3..
sarvair ida buddhagaai [prata kalpa tv ida]
lokavikalpantyai.
rpotale5 parvatake6 uvca majuriy padmabht jayena..4..
vikambhi sgarabuddhin ca maitreyapra[mukhai7 ca gaai
ca sa]rvai.
ruto hy aya dharmapadaprabandho 'numodito vandita eva
mrdhn..5..
bahulkta8 sarvajinaurasai ca stuto 'thav gtavarea vdyai[.
52
55
57
Chapter 2
128
62
Chapter 3
atha te sarvabodhisattv262 tmanaivtmacitta263 parivitarkam264
padya vajrapi265 mahbodhisattvam evam hu. katha
vajrape266 buddh bhagavanto vajraky dharmadhtuky267
abhedyaky268 kasmicit269 pthivpradee klakriy
kurvanti.. atha khalu vajrapis tn bodhisattvn270 evam ha.
bodhisattv mahsattv m eva procu.271 katha buddh272
vajraky273 abhedyaky dharmadhtuky kasmicit274
pthivpradee klakriy kurvantti. athha275 vajrapi276.
tatraiva277 vata278 bodhisattv yad bhagavn parinirvta279
sukhvaty gata..1..
atha bodhisattv procu. ki vajrape buddh280 bhagavanta
kya281 prahya sukhvat282 gacchantti283. ha. rya284
kulaputr nirmakya prahya sabhogakyena285
sukhvat286 prayntti287. bodhisattv hu288. tat289 katha
vajrape kya290 tyaktv yntti291..2..
vajrapir ha. yath kacin myv purua prayojanrtha
mym avatrya prayojana sdhayet.
tath buddh292 pursiddh sattvnugrahahetun.
punarjanmagraha cakru cakravartini nirvte293..3..
yad buddh na santha294 cakravart tad bhavet295.
ubhbhy296 vigato loko na kadcid utpadyate..4..
63
65
Chapter 4
athta sapravakymi mantrajpavidhikramam.
yena vijtamtrea sdhaka siddhim pnuyt..1..
vidrumea341 vaa342 kuryt pukaro343 vianane.
sphaikena vardhate praj triu karmasu yojayet..2..
yoniviuddhy avatthapattrkre344 kue
aokakhengni345 prajvlya vidhin raktotpalnm
aaata juhuyt, naavem346 gnin mlamantrea
trimadhurktnm..3..
pacd yantra bhavati. rajasvalkarpae trikoamaala
vilikhya madhye sdhyy sdhakasya ca nmagrahaena
codakapadasamanvitenmuk347 me vabhavatv iti ktv pacn
mlamantrea348 vidarbhya
lkrasenvasavynmikraktasammirea349 karprea
kukumena350 kastrikdibhir351 varakair likhet352..4..
prajvardhane353 tatraiva kue arkakaravrakhena
vahni354 prajvlya vipra355 homgnin aarak356
pattra357 vacy khaa358 vyuta359 juhuyt..5..
vianane tatraiva kue candanakhengni prajvlya
piatagarm ayuta juhuyt. tata360 sarvavikar bhavati.
nnrogapitn361 pm apanayati. nti kurute..
gruavidhi362..6..
66
[iti] viananatantra383..
jr calik384 caiva snehamall svaukrakam.
mt codarak ca vaya kurvanti bhakae..13..
[iti] vayatantra385..
vikarj386 jagacchnti prajvddhy ca buddhat387.
dharmacakrapravtti ca vayakt kurute kat..14..
nnyopyo mahyne svaparrthaprasiddhaye.
67
70
Chapter 5
athta sapravakymi maalasya yath454 kramam.
rajas455 darand yasya kipra buddhatvam456 pnuyt..1..
caturasra caturdvra catustoraabhita.
tatra madhye likhed dev bhagkr surajitm457..2..
prvea [ca]458 likhed ba dakie cpam eva tu459.
pacime abhayapi cottare460 utpala tath..3..
koabhgeu sarveu vajracakrdaya catu.
raktavastrottarya ca raktbharaam eva ca461..4..
raktavastrea [ca]462 mukha baddhv iya463 praveayet..5..
anena sattvavajrmudr baddhv cakre pupaprakepaa464
krayet. pratccha vajra465 ho muktv maala darayet.
madhye patati vara bhavati. be patati466 vayakarmai
yogyo bhavati. abhaye patati
vipakaraa467 ikayet. utpale patati prajvddhi
ikayet. dhanui468 patati sarvajajna ikayet.469
praveyaiva470 vadet. na tvayeda
sarvatathgataparamarahasya kasyacid amaalapraviasya471
purato vaktavyam. m te samayo vyathet472. viamparihrea
klakriy ktv narake473 patana syt..6..
71
75
76
Chapter 6
atha rhulabhadrakumro yad piaptrya rjagha pravia
praviya603 ca veuvana gatavn. tatra ca604 ptrapraklanya
drghikm avatro605 yaodharsuto ngena606
vetabhikubhrnty ka. tasminn api607 samaye
rhulabhadrea608 kumrea iya vidy pahit. pahitamtrea
yath kacit svaghn nikrntas tath rhulabhadrakumro
bhagavato ntika609 gata. upasakramya ca610 bhagavantam
evam ha611. tta tvay yan mantra prasdkta612 tasya
mantrasynubhvo may da iti. bhagavn ha. kutra. ngnm
antikt. tad bhagavn anyem api prin rakrtham idam
eva mantra pravartayatu. atha bhagavs tena samayena613
ida mantram asya kalpa [ca]614 vajrapi615 preayitv
rvakya bodhisattvya bhikubhikuyupsakopsikbhya
prasdktavn. tena bho kulaputr616 ida mantram asya617
kalpa [ca]618 ya619 pahati620 candanena maala621 ktv622
tasya arre viadaa vianana623 na ltabhaya na
sarpabhaya624 na pmbhaya625 na ngabhaya na
kuhabhaya na rogabhaya626 na vyabhaya627 na
mgabhaya628 na astrabhaya na atrubhaya na dridrya629
bhaya nklamtyubhaya bhaviyati. ntikramiyati630..1..
atha631 bhagavn sanarakrtha mahklya svapiaptra632
pu hrt633 rkas634 dattavn. s ca635 paurvake636
ubhakarma durbhag bht637. asapratipanno mahklo na
tihati na ramate sana na rakati. s ca rkas638 udvign.
tasy eva639 mahklasya ca640 vakartum ida
77
78
Chapter 7
atha bhagavn khecara659 siddhim uvca..
ghtv staka660 samyak giridodivarjitam661.
ilgartagata ktv662 lokanthena mardayet..1..
punar dharmarasai klya yavatiktikay663 tath.
khukar664 rasenpi mardayec ca dinatrayam..2..
vandhykkolikkrai665 krair bhskaravajrayo.
aviddharavaatoyena stanyamirea mardayet..3..
ta sta kjikenpi saptadh klya mardayet.
lohaptre samveya vddhadrakavae pacet..4..
kanakapups666 tu piendharottarakea vai667.
daki vartayet sta mlamantrasya lakata..5..
pa tena mantrea gandhasryea668 bhvitam.
vahnau ayomaye ptre crayogena jrayet..6..
kicij jre tu pe khapattra sakala graset.
jtarpa tata pacd asyaiva mkika puna..7..
tra ulva669 tato670 jrya tka pacagua tath.
agua jrayet sarva bhaved arkasamaprabham671..8..
79
81
Chapter 8
atha bhagavn auadhiprayogn uvca.708
putrea kry709 baka710 vkapupa krai samloya711 pibed
vratastha.
tasypi nr ca sapoadhena712 pibed bhavet713 putravara
sabhgya714..1..
mantrea cnena vacphalni pini dugdhena715 pibanti ys tu.
putra labhante npalakaena716 t yoita poadhik yadi
syu..2..
lakaka717 mla payas pibed y snnvaee labhate
suputram.
siddhrthamrti paripradeha astrea strea
viradktam..3..
unmlayitv jalataly dya mla nihita iroje.
saptbhimantrktaka tad eva nej jvar vrik718
kaena..4..
dya mla kanakasya yog cturthakenpi nipitasya.
iroruhe tasya nidhpayed yo jvarair719 ghtasya jvarn
apsyet..5..
iladhma720 lavaranla dvirepharjasya rasena yuktam.
82
868
87
Notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
88
29 We have 12 syllables in this pda , but since the first two syllables of
kurukullamantram have the metrical value of one long syllable and count
as one, the metre preserves the cadence of the eleven-syllables triubh .
30 kurukullamantra] C, G; kurukullamantre Es
31 lekhyam] C; lekhe Es
32 likhana] G; likhita C, Es
33 velay] C; veray (velay) Es
34 tad] Es ; tam C
35 ghrimn] C, Es ; ghrivn G
36 tri] Es ; tri C
37 aokami] Es ; aokam C
38 srdha] Es ; srddha C
39 netre] C; tatra Es
40 trimadhury] G; trimadhur (hypermetrical) C, Es
41 amatsydo] G, Es ; amats C
42 msa] C; msdi Es
43 maitrya] C; mitra G; maitra Es
44 cela G; caila C, Es
45 likhed] C; salikhed Es
46 oa] G, Es ; o C.
47 darpitm] Es ; darpyitm C, G
48 tay ca tantravyea ca] Es ; tath tantravyea ca C
49 krnubhukt] conj .; krnubhokt C; krnna bhokt(jyam) Es .
50 rakta] C, Es ; ratna G
51 dvitye] G; dvityena C, Es
52 arm] Es ; asar (a crossed out by the scribe) C.
53 dvitye] C; dvityena Es
54 rolik] conj . (H. Isaacson); rolika C, G, Es
55 cala] Es ; calat C
56 kurukullake] C, G; kurukulle Es
57 sapatnka kma] C; kma sapatnka Es
58 ca] C; om . Es .
59 sana] G, Es ; san C
60 tatrasth sarvacitrakalbhir] C, G; tatrasthasarvacitrakalbhi Es
61 uklamy] C; uklamy Es
62 paurams] C; pramsi Es
89
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
No punctuation in Es .
anena] C; anena mantrea Es
svheti] Es ; svhaiti C
mantrea] C; om . Es .
lakamtra] G, Es ; lakamantra C
v mdhavasya v] C, G; vaikhasya Es
v] C, G; om . Es .
rvakasaghya bhojana dattv] C; rvakasa bhojayitv G;
rvakasagha bhojayitv Es
gaa mantramahynika] C; gaamantramahynikn Es
vijapya] C, G; vijpya Es
ca] C; om . Es .
mantramahynarato] G; mahynarato C, Es
yatra] C; yatra ca G, Es
tenopagamya] C; tenopasakramya G, Es
yathsiddhyartha] C, Es ; yathsiddhartha G
This verse and the next are found also in SM171, p. 346.
vayakt] Es ; - -yakta C, G
nara] Es ; bhavet kat C, G
ca] C; hi Es
mantradharo] Es ; mantradharo C
sa ca sundarm] C, Es ; surasundarm SM
phandra] Es ; phaendra C
akul bhavanti] conj .; sakul bhavanti C, G; aphar mahnta Es
(reconstructed by the editor on the basis of the Tibetan translation).
vkya] C, G; vg Es
vibhavena] C, G; vibhavakena Es
C has here a double daa (end of verse), which indicates that the verse
structure in C does not account for the missing half-stanza in the previous
verse (which possibly wasnt there originally).
variho] C, G; varihn Es
nihkt] C; nihktn Es
rjyasukhni] C, Es ; rj phaln G
sukhni bhokt] C; sukhnubhogn Es
girit] Es ; girist C, G.
akhaalakc chac ca] conj . Goodall; aalakc ca scm C;
akhaatc ca sac G; khaalcchac ca Es
90
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
vcaspater] C; vcpater G, Es
dhara] C; dhara Es
nnnidhnadhana] C; nn nidhn mai Es
hemaraupya] C; haimaraupya Es
jtanibaddhacitta] conj .; jtanibaddhacittam C; jtinibaddhacittam Es
parikya] C; parihya Es
mantrnvito] C; mantrnvit G, Es
nada] C; hrada Es .
pta] C; pta Es
jit] conj . Goodall; jan C, G; jann Es
No sandhi (m.c. ).
dvipinopy atha] Es ; dvpino tha (unmetrical) C
ckv] G; ca kv C; ca dv Es
svamantra] G, Es ; sumantra C
maitr] C; mantr Es
sa] Es ; a C
viamt] C; viayn Es
vijitya] G, Es ; vinirjitya (hypermetrical) C
variec] C (svarabhakti for the sake of metre?); varayec (unmetrical) G;
varec (hypometrical) Es
kalpghrirpyam] C; kalpghrirpam G, Es ; kalpam aghrirpam (conj
. Goodall)
loka] C; sattva G, Es
ph gha chadam apha] C; ph gha chadman apha
(unmetrical) G; phaghacchadmamayha (unmetrical) Es
ca] Es ; ca C
pahar] C; pahr (unmetrical) G; pahar Es
tm upsya] conj .; tam apya C, G; tm updiya (hypermetrical) Es
aycita] C; aycita Es
brahmacr tu] Es ; brahmacrtu C
rakt] C; rakte Es
sidhyantha] C; sidhyatha (unmetrical) Es
sane] C, Es ; sdhane G
kuala] C; kuale G, Es
vipul] C; param G, Es
prathama] Es ; om . C
91
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
nityrtha] G, Es ; nitytha C
sarva C, Es ; sarv G
ito] C; ita G, Es
nicita] C, G; nicitta Es
savti] C; svta G, Es
satyam] C, sam G; satya Es
dean] G; dean C; deanm Es
viney] Es ; viney C; vineyn G
sarvai] C; sarvai G; sarvam Es
caikarasbhte] G; caikarasbhto C; ekarasbhte Es
notpdo] C; nodayo G, Es
dhtveka] C; dhtvaika G, Es
pacvti] C, G; pacvtti Es
tasthus] C; tasthu G; satasthus Es
tattvasvarpata] C; tattvarpata Es
sadasattva] C, G; dau sattva Es
apy asabhavt] C, G; anyasambhavt Es
te] C, Es ; tu G
bhvina] C, G; bhvin(t) Es
This passage (with paragraph/verse numbers in braces) is absent in Es ; it
is reflected in T.
procu] G; procu C
sino] em .; ino C; ssino G
vajrapir] G; atha vajrapir C
manyatha] conj .; manyatha C, G
Lack of sandhi here, while there is one in a similar situation just two
words to the right, possibly implies a comma.
sthitasypi sthitir] C, Es ; sthitasypy asthitir G
yti] G; jti C
aakn] em .; aakn (a faint dot however above the final may be a
faded anusvara) C; eakn G
Jti , in this and the previous verses, lacks the nominative ending; it may
be regarded in this text as neuter.
prattimtraka] G; prattimtra (unmetrical) C
vij] C, G (this seems to be an injunctive form, here used in the
affirmative)
Here ends the passage which has been preserved only in C and G.
98
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
477 Even though we have in this verse mantri (the third person) instead of
tvay (the second), this is still a direct speech. The master alternates
between the second and the impersonal third persons (passive
construction or optative). The direct speech definitely ends in verse 23,
where the master (crya ) becomes the grammatical agent (cf. verses 2324).
478 higulacrakair] em .; higlacrakair C; higulacakair G;
higula gairika Es
479 Final r elided because of sandhi.
480 kukumai raktacandanai] C; kukumai raktaktacandanai G; kukuma
raktacandanam Es
481 drutenpi] C; dr(?)umanpi G; druta cpi Es
482 home v athav] Es ; home v nathava G; home athav C
483 cakre C, Es ; cakro G
484 pratihdau] C, G; pratihita Es
485 raktamaya krya] C, G; raktarpayuta sarva Es
486 kya] C, G; kaya Es
487 na mvaca] C, Es ; nnta vaca G
488 tyajahi] em . (on the authority of T); taj jahhi] (hypermetrical) C, Es ;
tyajahi hi G
489 tvay sad] C, G; sad tvay Es
490 karma] G, Es ; karmam C
491 daapramitbhmi] em .; daapramitbhmir C; daapramitbhmi
G; daapramit bhmi Es
492 nvamantavyas] Es , G; nvamantavy C
493 udvhy] C, G; udgr(dv)hy Es
494 ge] C; gake (hypermetrical) Es
495 tat] Es ; tata (hypermetrical) G; tata (hypermetrical) C
496 vandayen] C; valtuyen(?) G; bandhayen Es
497 varayec] C, Es ; vandayec G
498 mahpayet] C; mahpatnata G; sadrpayet Es
499 sthne] C, G; sthna Es
500 trnm tu] C; trnmpi G, Es
501 vandan] C, G; vandana Es
502 dim] C, G; dima Es
503 karavra] C, G; karavra ca Es
504 jav] Es ; yavn C (probably a variant spelling for jav , with the nasal
becoming homoorganic before the following t ); javn G
104
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
anyni] G; anyni ca C, Es
savaraka] C; tu savara G; ca savara Es
snpayet] C, Es ; rpayet G
hstena utpalena] G; kumbhenotpalenpi C; kumbhena utpalena Es
saputrair vajradhribhi] C, G; putrai vajradhardibhi Es
sikto rjybhiekea] G, Es ; abhiekea yath siktas (hypermetrical) C
rajas] C; rajas Es
bhavanti] C, Es ; bhavantu G
hi] Es ; ca C; te G
rog C; rog G; rogt Es
na ok na] C, G; okn na ca Es
mahuce] em . (on the authority of T); mahsuce C; mahsunai G;
mahsukht Es
caturbdiekea] C; caturbdieke G; caturm abhiekea Es
saddharma] Es , G (on the authority of T); saddharmya C
guhyajnni] C, G; guhyadnni Es
As regards sentence structure, the loka division in C (where the verse
ends with vidhikramai ) is probably more correct.
Starting here and ending with paragraph 38, this passage is absent in C, G
and T. It is however very likely that it was part of the original version,
since the word vidhikramai , which precedes it and occurs again at its
end, suggests a homoioteleuton omission on the part of the scribe.
cakrasyopari] conj .; candrasyopari Es
jvalanta] Es pc; jvaranta Es ac
naivedyai] Es pc; nivedyai Es ac
vrhi] conj .; brhi Es
vitna] conj . (D. Goodall); vitna C, G, Es
uacakravartini] Es ; uacakravartin J, R
Here ends the passage which is absent in both C and T; it started with the
second half-stanza of verse 29.
kepaa] C; kepay G; kapaa Es
namo] C, G, Es ; o namo E1, E2
sarvabuddha] Es , E1, E2; buddha C
asarpapudgalya] em .; amahryamudgalya C; amahpudgalya
G; asarpapugalya Es ; 'stu mahpudgalya E1; mahbhayapugalya
E2
105
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
sarpghta] C, G; sarpaghtaka Es
ngadaranakmo] conj .; ngadaranakmena C, G, Es
akaralakajapta] C, G; akaralaka japta Es
ktvdhihna] C; ktvdhihna Es ; ktv adhihna G
prakipet] Es , G; prakepet C
ngga] Es , G; ngaga C
ki kurmo bhagavann] G; ki kurmo bhavnn C; ki kuryma diatu
bhavn Es
kurukullmaalapaalakalpa pacama] Es ; caturtha kalpa C;
catutha[sic]kalpa sampta G
paviya] Es , G; pravia C
ca] C, G; om . Es .
avatro] em .; avatra C, Es ; avata tato G
suto ngena] conj .; sutena C, G, Es
api] C; om . G, Es
rhulabhadrea] C; rhula G; rhulabhadra Es
ntika] C; ntike G, Es
ca] C; om . G, Es
evam ha] C, G; etad avocat Es
tvay yan mantra prasdkta] C; yat tvayya mantra prasdktas
Es
tena samayena] C; tasmin samaye G, Es
ca] Es pc (om. Es ac); om . C, G
vajrapi] C, G; vajrapina Es
kulaputr] C; kulaputr G; kulaputra Es
mantram asya] Es , G; mantrasya C
ca] Es pc (om. Es ac); om . C, G
ya] G; ya C; ye Es
pahati] C, G; pahanti Es
maala] Es ; maalaka C, G
Single daa in Es .
viadaa vianana] G; vianana viadaa C; na
viadaa na vianana Es
na sarpabhaya] C; om . Es , G
na pmbhaya] Es , G; om . C
na ngabhaya na kuhabhaya na rogabhaya] G; na rogabhaya na
ngabhaya Es pc; na rogabhaya C; na ngabhaya Es ac
108
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
vyabhaya] C; vylabhaya Es
na mgabhaya] Es ; na vyamgabhaya C, G
dridrya] C; dridra Es , G
ntikramiyati] C; om . Es , G
atha] C, G; atha ca Es
svapiaptra] Es , G; svapiapta C
hrt] C, G; hrit Es
rkas] C, Es ; yakin G
s ca] Es ; om . C
paurvake] C; paurvike G; paurvken Es
In CS the sandhi would be durbhagbht .
rkas] C, Es ; yaki G
tasy eva] em .; tasyaiva C, Es ; tasy G
ca] G, Es ; om . C
s] G; om . C, Es
saubhgybht] G; saubhgybht C; saubhgyam abht Es
sunandasya putro] C, G; sunandaputro Es
prsdiko daranya salkaiko jta kitu jaabuddhi] conj .;
prsdika salkaika kitu jaamati C; prsdiko mahlkaiko
jta kitu jaabuddhi G; prsdiko daranyo lkaiko jta kitu
jaabuddhi Es
atha] Es ; asau C; a G
pavn] C, G; etad avocat Es
bhagavan] Es , G; bhagavana C
daranyo lkaiko] Es ; om . C; lkaiko G
tasya] C, G; om . Es
yumka sane] C; yumacchsane Es , G
abhimumh] G; abhimumh C, Es
upasthpyeda kalpam ida ca mantram abhata] Es pc; upasthpya
idam abhat. kalpam asya mantra v C; upasthpyeda kalpam ida
mantram abhata G, Es ac
nma] Es , G; om . C
prajvn] C, Es ; mahprajvn G
dvdaena varea] C; dvdaavarea Es , G
sarvailpakalbhijo] C, G; sarvakalpakualbhijo Es
kulaputr] conj .; kulaputra C; putr Es
kurukully nidnakalpa aha] om . G
109
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
khecara] C; khecararasa Es
staka] C, G, Es pc; straka Es ac
varjitam] C, G; varjite Es
ktv] G, Es ; bhtv C
yavatiktikay] C, G (the sign over kta in C is probably a sign for i cf.
sarpi in C.8.15); yavatiktakay Es ; jbatikitika (a rendering of Sanskrit
yvatiktik? ) T
khukar] C, G; khupr Es
krai] Es , G; krai C
kanakapups] G; kanakapup Es
piendharottarakea vai] C; piendharopari veitm
gandhasryea] Es , G; ga- - -sryea C (the syllable ndha is illegible)
tra ulva] C; tr sulva G; traulva Es
tato] C, G; tatsama (hypermetrical) Es
prabham] C, G; prabha Es
tu] Es ; om . (hypometrical) C, G
vicakaa] Es , G; dhanevara C
may] Es ; msay C, G
palaka] C, G; capala Es
vajra mrjya] C; vajram arka G; vajramrya Es
meagsamritam] C; mega miy(?) samanvita G;
meagasamanvitam Es
jared] G; jrayed C, Es (hypermetrical)
maraktd] m.c. C; maraktd m.c. G; marakatdi (hypermetrical) Es
caku] C, Es ; cakui G
iyt] C, Es ; bhavet G
siddhitantra] C, G; tantrasiddhi Es
vagena] C, G; kuruvinda (hypermetrical) Es
piika] Es ; piik G; phik C
bakula] C, Es ; bakul] G
sastasya hi vagasya] G; sa stas tena vagasya C; saste caivamityasya
Es
srya] C; jrya G; mrgya Es
pala] C; pala G; pale Es
tray trasiddhi] conj .; tr y trasiddhi] C, G; traptlasiddhi Es
sabhra] C, G; sambhra Es
110
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
iti] Es ; om . C, G
tra] C, Es ; tr G
kroo] C; kroo G; kroho Es
citrakam] G; citraka C, Es
sahasrika] C; shasrika (unmetrical) Es , G
mantrair] G, Es ; antrair C
labhya] C, G; lambya Es
candrrkanicayam] C, G; candrrkatrakam Es
haridr] Es , T; haridr C, G
labdhv] Es ; labdh C, G
valipalitavihna syt pauadhena pibed yadi] Es ; om . C, G
van] Es , G; van ca (hypermetrical) C
phalaka] C, G; kalaka Es
rpa] C, G; rpn Es
kreloya] Es , G; krelodya C
ta] C, Es ; tat G. The masculine form of the pronoun tad is the
accepted usage in this type of text for neuter nouns.
iti] Es ; om . C, G
atha bhagavn auadhiprayogn uvca] Es ; om . C, G
kry] G; ky C; kryo Es pc; kry Es ac
baka] C, G; vaa Es
samloya] Es , G; samlodya C
sapoadhena] Es , G; sahapoadhena (hypermetrical) C
bhavet] C, G; sa Es
sabhgya] C (on the authority of T); subhgya G; subhgya Es
pini dugdhena] C; dugdhena piv tu Es
npalakaena] Es , G; sanpalakaena (hypermetrical) C
lakaka] C, Es ; lakakhya G
jvar vrik] C; jvarn varikakn Es , G
tasya nidhpayed yo jvarair] C; tasya ridhpayed yo jvara G; ta
paridhya yojya jvara Es
iladhma] conj .; ioladhma C; il(?)amla G; ikvramla
Es pc; iavlamla Es ac
ptre ca tmre] C, G; tmre ca ptre Es
nysta] C; stana G, Es
piv tu] C, Es ; pi ca G
111
724 narm] C, G; np Es
725 anena mantrea] C, G; mantrea cnena Es
726 This verse is numbered 11 in Es . I followed here the verse sequence of
C and G. Verses numbered here 8, 9, 10 and 11, are numbered in
manuscript S 11, 8, 9 and 10 respectively.
727 dhar] emend .; dhal C; vala G; val Es
728 janaka] C, G; sajala Es
729 prajn] C, G; jann Es
730 atrdhajapt] conj .; atrdhajaptam MSS
731 tena] om . G
732 tilaka lalamadhye] emend .; tilaka tu lalamadhye tilaka C;
tilaka ca lale madhye tilaka G; tilaka lale madhye Es
733 nsm] C; nsikm (hypermetrical) Es , G
734 taile] SM; tailam C; taila G, Es
735 In C the clauses of this half-stanza are in reverse order: puye ca ke
vaakj janasya. saghya piv ca vipcya taila.
736 irojanena] Es ; irojanena C, G
737 ukrea raktena] C, G; raktena ukrea Es
738 kusuma] conj . on the basis of T; kusumbha MSS
739 rj] C, G; rjo Es
740 mahi] Es , G; mahi ca (hypermetrical) C
741 pdau kitau] C; pdvavanau Es , G
742 mahgatni] C; mahm agrattni G; mah gatni Es
743 dvayo] Es , G; dvayo C
744 pde ir] G.; pdau ir C; pdau ira Es
745 cordhvagat] C, G; cordhvagato Es
746 drage] Es ; drake C, G
747 rotra] C; sautra Es ; rotra G
748 vasudhtalam kitavyam] C, G; vasudhtalaikitavyam Es
749 chucchundarik] Es ; chuchundarik C, G
750 kalile] C; kalilena G; kalite Es
751 tenbhyakta] C, G; tenbhyasta Es
752 prayti] Es ; yti (hypometrical) C, G
753 ka] C, G; k Es
754 nipannapdukam] C; nipanna pdukam (unmetrical) Es , G
755 nre] Es ; nrato (hypermetrical) C, G
112
786 This verse (or perhaps two, numbered as one unit) is absent in C, G and
T.
787 apara tata] conj .; aparatata C, Es
788 niyata] Es pc.; nayata C, Es ac
789 daotpal] G; daotpala C, Es
790 arapukh] G; arapukha C, Es
791 nicla] G; nicula C, Es
792 kariktoyena] C; karitoye G; kariky ca toyena Es
793 aka] C, Es ; aka G. iaka is an alternative spelling for ssaka
(lead).
794 bandhana] G; bandha C; baddha Es
795 apy] om . C
796 aprti] C, Es ; prti G
797 siddha] C; siddha Es , G
798 mah] C, Es ; mahyan G
799 py] C, G; om . Es
800 o kurukulle svhety] (hypometrical) C; o kurukulle svhe G; o
kurukulle hr h svhety Es ; o kurukulle svh T
801 anena] om . G
802 In Es the first half-stanza ends here, and the phrase ptram labhya is at
the beginning of the second half-stanza. This is incorrect, as metrically,
this phrase must belong to the first half-stanza.
803 krair loya] C; kreloya G, Es
804 stambhayati ca] C; stambhayati G, Es
805 niyata] C niyata tat Es ; niyata ta G
806 mgadhikpacaphala] C, Es ; mgadhikya pacaphalni
(hypermetrical) G
807 krea] C, G; dugdhena Es
808 nimba vruapattra] G; nimbavruapattra C; nimbavrua
pattra Es
809 y nr] C; tasya ca G; tasy Es
810 sukhin] C; nr G, Es
811 sukha] C, G; sukha Es
812 savac hayagandh] C; savac yagandha (unmetrical) G; savaco
vagandh (unmetrical) Es
813 mhiya C, Es ; mhia G
814 stanasdhane vddhim] Es , G; stanasdhanodvddhim C
114
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
115
116
117