You are on page 1of 2

Google Translate Turns Historic Documents Into Hilarious Reads

Google Translate regularly makes mistakes when translating, especially when the document
being translated uses complex language nuances such as in speeches, scripts, poems, etc.

By Spencer Emmons
8:00 pm PDT, August 27, 2015
We all know Google Translate is not the best at catching the nuances of languages, but when
poems, speeches, and some of Shakespeare's greatest works are run through four or five
different languages and then back into English it seemingly has no idea what to do.
Perhaps the best example of this is Winston Churchills famous Never was so much owed by
by so many to so few speech. Below is an excerpt of the original, and below that is what came
out after ten plus languages on Google Translate.
Original:
The gratitude of every home in our Island, in our Empire, and indeed throughout the world,
except in the abodes of the guilty, goes out to the British airmen who, undaunted by odds,
unwearied in their constant challenge and mortal danger, are turning the tide of the World War by
their prowess and by their devotion. Never in the field of human conflict was so much owed by so
many to so few. All hearts go out to the fighter pilots, whose brilliant actions we see with our own
eyes day after day, but we must never forget that all the time, night after night, month after
month, our bomber squadrons travel far into Germany, find their targets in the darkness by the
highest navigational skill, aim their attacks, often under the heaviest fire, often with serious loss,
with deliberate, careful discrimination, and inflict shattering blows upon the whole of the technical
and war-making structure of the Nazi power. On no part of the Royal Air Force does the weight of
the war fall more heavily than on the daylight bombers who will play an invaluable part in the
case of invasion and whose unflinching zeal it has been necessary in the meanwhile on
numerous occasions to restrain

After 10+ languages (Unedited):


Agreement each of our country, our government , and the world , in addition to crime family, the
astronauts said some stinging of the United Kingdom and the power struggle to become a fierce war of
fatal accidents around the world, I turned to the coast of spiritual devotion. Postojipuno here, at least in
the field of human conflict. All teams and fighter pilots , we see the sun in my eyes after dawn , I still
remember the night after the evening a month , a month later , a dark reflective surface of discrimination
in our body often firepower and war and a huge marine exercises, are themselves the target sick to go to
Germany to support technologies, the overall structure of government, the Nazi war -Coming .
ZamiastRoyal Air Force attacks and bomb ever save your season trail restrictions, rather than in the
hearts and reliable weight reduction might struggle a great place

Googles translate service also makes major mistakes when working with Shakespeare's
greatest works. In fact, according to Google Translate, the real message of Hamlets To Be Or
Not To Be soliloquy is that the United Nations is high. For Example:

The heritage of the United Nations. 'Tis CTA


DSA wish'd. The deathbed.
Using the construction sleep, maybe the dream: yes, the pot!...
...Action.- the name of your dream now to the UN!

Google Translate also thinks the Poem Charge of The Light Brigade says:
"Put the gun down!" he said:

Instead of:
"Charge for the guns!" he said:

And the last verse goes from:


When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made,
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred.
To:
When will their glory fade?
Wild!
State.
appreciate transaction
Honour the Light Brigade
Noble six hundred

Google Translate is normally used for business but it also seemingly has a sense of humor.

You might also like