Professional Documents
Culture Documents
2.
3.
Ugovori................................................................................................................................. 6
4.
5.
6.
7.
8.
PRILOZI..................................................................................................................................... 37
PRILOG 1.
PRILOG 2.
UVOD
Prevoenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake
drave kandidata za lanstvo u Evropskoj uniji, te jedan od kljunih elemenata njene uspjene
integracije. Ovaj uslov za lanstvo identian je za sve drave kandidate, a proizilazi iz
pravnog sistema EU, koji odreuje da su svi slubeni jezici drava lanica EU takoe i
slubeni jezici EU, zatim da su sve jezike verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne
(Uredba br. 1 o odreivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Slubeni
glasnik EEZ 017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Slubenom glasniku
Evropske unije (Official Journal of the European Union) na svim slubenim jezicima EU.
Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju preuzela
obavezu usklaivanja svog zakonodavstva sa acquis communautaire-om, odnosno
zakonodavstvom EU. Pravovremeno i kvalitetno usklaivanje nacionalnog zakonodavstva sa
zakonodavstvom EU mogue je jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku
zemlje koja se priprema za lanstvo u EU. Nakon to BiH postane punopravni lan Evropske
unije, prevedeni tekstovi e predstavljati osnovu za tumaenje i primjenu prava EU u BiH.
Pored toga, obaveza je svake drave da potuje osnovno demokratsko naelo dostupnosti i
javnosti zakona, te svojim graanima obezbijedi pristup istima na njima razumljivom jeziku.
S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujue za sve graane BiH danom
sticanja lanstva u EU, veoma je vano da se od samog poetka procesu provoenja pristupi
na organizovan nain, to podrazumijeva da svi uesnici u ovom procesu imaju jasne
smjernice za rad.
Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog prirunika, iji je glavni cilj da svima, a
posebno prevodiocima, olaka rad na prevoenju pravnih akata EU. Imajui u vidu da se radi
o prvom priruniku ove vrste u BiH, te da e se u toku prevoenja zasigurno nailaziti na bolja
rjeenja i nove ideje, odluili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja e se
vremenom mijenjati i aurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer
omoguava pretraivanje cijelog sadraja.
U prvom dijelu Prirunika sadrane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama
Evropske unije, te su navedeni nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju institucije EU.
Navedeni su i zvanini nazivi institucija EU na engleskom i slubenim jezicima BiH.
U drugom dijelu prirunika je detaljno opisan proces prevoenja sa posebnim osvrtom na fazu
prevoenja i utvrivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta
prevoda.
S obzirom da pravni akti EU imaju drugaiju strukturu od propisa BiH, u treem dijelu je
detaljno razraena unutranja podjela pravnih akata EU sa tanim nazivima pojedinih dijelova
na engleskom i na naim jezicima. Uz slikovito prikazanu podjelu pravnih akata EU, dati su
primjeri moguih navoenja lanova, odnosno unutranje podjele akata i naina njihovog
obiljeavanja. Nakon toga su navedeni primjeri razliitih naina izmjene akata koji su
razdvojeni prema glagolima na engleskom jeziku koji oznaavaju razliite vrste izmjena
(izmjene i dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).
U etvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata EU (uredba, direktiva i odluka).
Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priruniku su dati obrasci samo za
one osnovne koji e se uglavnom prevoditi za potrebe usklaivanja zakonodavstva BiH sa
2
1.
2.
Evropska unija ima veoma sloenu institucionalnu strukturu, te veoma sloene postupke
odluivanja i donoenja pravnih akata. Ona se sastoji od institucija i tijela, ije su razlike i
ovlatenja jasno odreene ugovorima EU. Kako je ovaj Prirunik namijenjen prvenstveno
prevodiocima, ovdje su samo ukratko opisane institucije i tijela EU.
Europsko vijee/Evropsko vijee/ Evropski savjet - European Council ine efovi drava ili
vlada zemalja lanica i ministri vanjskih poslova, koji se na elu sa predsjednikom Evropske
komisije sastaju najmanje dva puta godinje kako bi raspravljali o pitanjima bitnim za Uniju,
te dali najznaajnije politike smjernice za njen rad.
Puni nazivi osnivakih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u Prilogu 1. ovog Prirunika.
Savjet/Vijee Evropske unije - Council of the European Union (esto se javlja kao
Savjet/Vijee ili Savjet/Vijee ministara) je najvanije izvrno-zakonodavno tijelo EU.
lanovi ovog tijela su resorni ministri zemalja lanica, koji se sastaju u zavisnosti od teme o
kojoj se raspravlja (spoljna politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog tijela imaju
pravnu snagu utvrenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili kvalifikovanom veinom.
Europska komisija/Evropska komisija/Komisija Europskih zajednica 2 European
Commission/ Commission of the European Communities je jedna od najveih institucija EU
i titi prvenstveno interese Unije. Kao izvrno i administrativno tijelo priprema zakonske
prijedloge i druge evropske akte, primjenjuje naela zajednikih politika EU i nadgleda
njihovo sprovoenje. Komisija nadzire primjenu evropskog prava, predlae i prati utroak
budetskih sredstava, te zastupa Uniju u meunarodnim odnosima.
Europski parlament/Evropski parlament European Parliament
Evropski parlament je predstavniko tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u
Parlamentu biraju se direktnim glasanjem u svakoj od zemalja lanica. Evropski parlament
razmatra prijedloge Komisije, te uestvuje u donoenju akata putem postupaka suodluivanja
sa Vijeem Evropske unije. Parlament je nadlean za imenovanje i razrjeenje lanova
Komisije, kao i pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijea Evropske unije, zatim podjelu
ovlatenja u donoenju godinjeg budeta i nadziranje (zajedno s Vijeem) njegove primjene.
Ova institucija je zaduena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim
institucijama.
Sud Europske/Evropske unije (Sud EU) - Court of Justice of the European Union
Sud Evropskih zajednica osigurava jednaku primjenu i interpretaciju zakona Zajednice.
Njegova su ovlatenja u sporovima koje ukljuuju zemlje lanice, institucije EU, preduzea i
fizika lica.
Revizorski sud - European Court of Auditors - provjerava finansiranje aktivnosti Unije.
Osim svojih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju specijalizirane uloge:
Evropski ekonomski i socijalni odbor - European Economic and Social Committee
predstavlja civilno drutvo, poslodavce i zaposlenike;
Odbor regija - Committee of the Regions predstavlja regionalne i lokalne vlasti;
Europska investicijska banka/Evropska investiciona banka - European Investment
Bank finansira investicijske projekte EU-a te pomae malim preduzeima putem
Europskog investicijskog fonda/Evropskog investicionog fonda;
Naziv Evropska/Europska komisija je trenutno u upotrebi, dok se u pravnim tekstovima mora koristiti izraz
Komisija Europskih/Evropskih zajednica. Ipak, ukoliko oblik Evropska/Europska komisija ve stoji u
nekom propisu, onda ga treba ostaviti u tom obliku.
3.
Ugovori (treaties)
4.
web stranici baze zakonodavstva Evropske unije - EurLex-a3 , zatim formatiranje dokumenta i
druge tehnike pripreme.
Pretraivanje dokumenata se uglavnom vri putem CELEX broja, koji je sastavljen po
sljedeem principu:
3_godina usvajanja_ slovo koje oznaava vrstu pravnog akta _etverocifreni broj dokumenta
D
odluka
R
uredba
direktiva
Primjer:
Direktiva 2008/13/EZ 32008L0013
Odluka 2008/67/EZ 32008D0067
Uredba 216/2008/EZ 32008R0216 4
Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne moe izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se
moe pronai putem kljunih rijei, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i
broj Slubenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronae i na
drugim slubenim jezicima EU radi lakeg prevoenja i uporeivanja.
4.1.
Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tani i potpuni. Pravna pouzdanost,
dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne
prevode.
a) Pravna pouzdanost
Propisi se usvajaju (u ovom sluaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujueg,
normativnog sadraja. Zbog toga se od samog poetka prevoenju ovih pravnih akata
mora posvetiti posebna panja. Sadraj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i
primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod
mora odslikavati sadraj originalnog teksta, a da pritom ne suava niti proiruje
znaenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumaenje ili interpretiranje teksta,
izmiljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objanjenja ili komentara u zagrade.
Ovo znai da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu odreenog pravnog akta,
ali je isto tako veoma bitno izbjei doslovno prevoenje, odnosno doslovno praenje
reenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevoenjem veoma esto nastaju
nerazumljivi tekstovi, to kod pravnih tekstova vrlo esto moe izazvati pogreno
3
4
(1)
(2)
(3)
(4)
lan 38.
(Terminologija)
U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto znaenje na jezicima u slubenoj
upotrebi u Bosni i Hercegovini.
Upotrebu dva ili vie izraza istog znaenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog
znaenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.
Strani izrazi (tuice) mogu se upotrebljavati u onom znaenju koje strani izraz ima na jezicima
u slubenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaeg izraza istog znaenja.
U svakom sluaju, prevodilac je duan da koristi sve strune rjenike koje preporuuje
i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije 7 , a posebno Terminoloki rjenik
evropskih/evropskih integracija, Glosar SSP-a, i druge glosare koje je izradila
Direkcija.
Svi struni termini se unose u posebnu Tabelu za usklaivanje terminologije (Prilog
1), koja ini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta.
5
6
7
http://www.dei.gov.ba/press/publikacije/?id=1177
http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf
Link: terminoloki resursi
U ovu tabelu se pored strunih termina unose i problematini termini, odnosno oni za
koje prevodilac ne moe pronai odgovarajui ekivalent.
c)
Jezika preciznost
Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo
podrazumijeva da je teite na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane
prevodi moraju biti vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni
upravo na tom jeziku. Neophodno je voditi rauna o odabiru rijei i reeninih
konstrukcija i pritom se pridravati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati
prenoenje modela jezika sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla to
vea preciznost, u ovom Priruniku su standardizovane odreene fraze i reenice koje
se javljaju u propisima EU.
Iako je odlueno da se kao izvorni jezik za prevoenje acquis-a u Bosni i Hercegovini
uzme engleski, veoma je vano, pogotovo kod nejasnih jezikih konstrukcija koristiti
barem jo jedan izvornik (po mogunosti francuski i/ili njemaki). Od najnovijeg
proirenja EU na internet stranici Eurlex-a mogue je pronai i konsultovati izvornike
na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenaki, eki, slovaki, itd).
Kod prevoenja sa engleskog jezika veoma je vano voditi rauna o terminolokim i
sintaksikim razlikama izmeu engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja
engleskog jezika na slubene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lanih prijatelja (fr.
faux amis) koji mogu da izazovu velike greke prilikom prevoenja (npr. eventually ne
znai eventualno ve konano, na kraju; procedure nije procedura, ve postupak itd.)
10
Lingvistika redaktura
Struna redaktura
Pravna redaktura
Lektorisanje
Lektorisanje predstavlja zavrni pregled teksta, pri emu se vri ispravka pravopisnih i
gramatikih greaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.
4.7.
Arhiviranje
Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, intranet i internet, gdje e biti
dostupni svim institucijama ukljuenim u proces prevoenja, odnosno usklaivanja
zakonodavstva BiH sa acquis communautaire-om.
11
5.
Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednaene su i pojedine
sintagme i reenice koje odraavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tano
odreenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi
dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja,
lanova, stavova, itd. to ne podrazumijeva da tekst treba biti identian onome kako se
objavljuje u Slubenom glasniku EU, ve se treba oblikovati prema smjernicama datim u
dijelu 7. ovog Prirunika. Strunjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa
izradili prirunik pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the
Council of European Union (http://publications.europa.eu/code/en/en-8000100.htm).
Kako bi se u prevodu na slubene jezike BiH koristili ujednaeni izrazi, u narednom tekstu i
tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najeih izraza i fraza,
iji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa strunjacima i
pravnicima iz drugih institucija BiH.
Prilikom prevoenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u
zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadrani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih
propisa u institucijama BiH (Slubeni glasnik BiH 11/05).
5.1.
ugovor
uredba
direktiva
preporuka
miljenje
odluka
Ostali dokumenti EU
7. action programme
8. agreement
9. code of conduct
10. common position
11. common strategy
12. communication
13. conclusion
14. convention
15. cooperation agreement
16. corrigendum
17. declaration
18. final act
19. final report
20. framework agreement
21. framework decision
22. general programme
23. green paper
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
guidelines
initiative
interim agreement
inter-institutional agreement
internal agreement
international agreement
interpretative communication
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
joint action
joint declaration
joint guidelines
memorandum of understanding
orientation
pact
priority programme
protocol
resolution
rule
statement
white paper
smjernice
inicijativa
privremeni sporazum
meuinstitucionalni sporazum
unutarnji / unutranji sporazum
meunarodni sporazum
interpretativno saopenje / saoptenje /
priopenje
zajednika akcija
zajednika deklaracija
zajednike smjernice
memorandum o razumijevanju
usmjerenje
pakt
program prioriteta
protokol
rezolucija
pravilo
izjava
bijela knjiga
13
5.2.
of 26 June 2003
SUBJECT/
PREDMET
Citations
/navod
pravnog
osnova
Article
1/
lan 1.
Article 2
Definitions
1. For the purpose of this Regulation, the definitions
contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of
the European Parliament and of the Council of 26
June 2003 concerning ()
Whereas:
Recitals/
uvodne
izjave
TITLE/
NASLOV
Article 2
paragraph
s 1 and 2/
lan 2.
stavovi
1.i 2.
()
Article 15
Entry into force
This Regulation shall enter into force on the
twentieth day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
It shall apply from 1 July 2004.
Addressees/
adresati
Signature/
potpis
(1)
OJ C 240 E, 28.8.2001
14
Part
Dio
u I, II dijelu (ili: u
Prvom dijelu,
Drugom dijelu)
Title
Naslov
Naslov I, II
u Naslovu I, II
Chapter
Poglavlje/Glava
Poglavlje/Glava I, II (ili 1,
2)
u Poglavlju/Glavi I,
II (ili 1, 2)
Section
Odjeljak
Odjeljak 1, 2
u Odjeljku 1, 2
Article
lan/lanak
u lanu/lanku 1, 2
(ili I, II)
Point
taka/toka
I, II (ili A, B ili 1, 2)
Paragraph
stav/stavak
1, 2
u stavu/stavku 1, 2
Subparagraph
podstav/podstavak
Nema simbola
Point
taka/toka
(a), (b)
(1), (2)
(i), (ii), (iii), (iv)
Indent
Sentence
(or phrase)
Simbol
alineja
reenica
(ili fraza)
Nain navoenja
u prvom
podstavu/podstavku
u (taki) (a), (b)
u (taki) (1), (2)
u (taki) (i), (ii)
u prvoj alineji
Nema simbola
u prvoj reenici/frazi
15
Indent
Item
List
main provisions
Paragaph
phrase
Point
preamble
Recital
schedule
scheme
sole article
subheading
subindent
sub-paragraph
subsection
subtitle
survey
timetable
Aneks
Dodatak
lan/lanak (lan/lanak u sredini teksta)
poglavlje
navod pravnog osnova / pravne osnove i
postupak donoenja
korelacijska tabela / tablica
zavrne odredbe
Zavisno od konteksta:
- rubrika, stavka (u budetu)
- tarifni broj (u kombinovanoj
nomenklaturi)
alineja
stavka
spisak, lista, popis
glavne odredbe
stav/stavak
reenica
taka/toka
preambula
uvodna izjava
Zavisno od konteksta:
- spisak, raspored, program, sistem
program 8
jedini lan/lanak
podrubrika
podalineja
podstav/podstavak
pododjeljak
podnaslov
pregled
vremenski raspored
Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u zakonodavstvu EU
ova podjela postoji, te je neophodno voditi rauna da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore
navedenim principima.
(u zavisnosti od konteksta)
16
Datiranje
of 3 Avgust 2005
COMMISSION REGULATION (EC)
No 1283/2005
of 3 Avgust 2005
Naslovi odredaba
basic provisions
definitions
entry into force
final provisions
general provisions
implementing provisions
upravni odbor
ostale odredbe
notifikacija i izvjetavanje
other provisions
publication
regulatory committee
review
safeguard procedure
scope nebo
field of application
subsidiary definitions
technical adjustments
transitional provisions
druge odredbe
objavljivanje
regulatorni odbor
pregled
postupak zatite
17
Navoenje lanova
U zakonodavstvu BiH unutranja podjela propisa se vri od veeg ka manjem, to je potrebno
primjenjivati i kada je u pitanju prevoenje pravnih akata EU.
ARTICLE 73B, C, D, E, F I G
Article 40
Article 1 paragraph 5
Article 1(2)
Article 1(2)(a)
Article 1(2)(a)(i)
Article 1a
Article 2 (2) and (3)
Articles 2 (2) and (3)
Articles 2 and 3
Articles 2 to 5
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6
recitals 11 and 12 of Regulation XXX on
...
the provisions of Article 10a(4)
in the first subparagraph of paragraph 1
within the meaning of the first paragraph
of Article 59
the provisions referred to in (a) and (b) of
paragraph 1
as referred to in Article 2(1)(a)(i)
Article 189b of the Treaty
the first and second indents of the first
subparagraph of Article 5(1) of
Regulation (EEZ) No 1837/80
the second subparagraph of article 43 (2)
(f) of Directive 86/635/EEC
LAN/LANAK 73B.,73C.,73D.,73E.,73F. I
73G.
lan/lanak 40. (u sredini stava)
lan/lanak 40. (kao naslov)
lan/lanak 1. stav/stavak 5.
lan/lanak 1. stav/stavak 2.
lan/lanak 1. stav/stavak 2. taka/toka a)
lan/lanak 1. stav/stavak 2. taka/toka a)(i)
lan/lanak 1a
lan/lanak 2. stavovi/stavci 2. i 3.
lan/lanak 2. stav/stavak 2. i lan/lanak 3.
lanovi/lanci 2. i 3.
lanovi/lanci od 2. do 5.
stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.
uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...
odredbe lana/lanka 10a stav/stavak 4.
u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak
u smislu lana/lanka 59. stav/stavak 1.
odredbe iz stava/stavka 1. take/toke a) i b)
u skladu sa lanom/lankom 2. stav/stavak 1.
taka/toka a) alineja (i)
lan/lanak 189b Ugovora
lan/lanak 5. stav/stavak 1. prvi
podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe
(EEZ) br. 1837/80
lan/lanak 43. stav/stavak 2. taka/toka f) drugi
podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ
18
OJ L 94, 31.3.2004, p. 1
20
6.
S obzirom na ....
s obzirom na ... i
s obzirom na ....;
s obzirom na ....,
s obzirom na sljedee :
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].
Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u
ovom Priruniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.
Iako u EU postoji vie vrsta propisa koje usvajaju institucije EU ovdje su dati samo obrasci tri
osnovna propisa koji e se prevoditi za potrebe usklaivanja zakonodavstva BiH sa
zakonodavstvom EU.
21
22
23
1. REGULATION
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ],
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article I
[]
Article []
This Regulation shall enter into force on the [] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]
(1)
24
1. UREDBA
UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog
ekonomskog i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ],
USVOJILI SU OVU UREDBU:
lan/lanak 1. []
lan/lanak []
Ova Uredba stupa na snagu [] od dana objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.
Ova Uredba je obavezujua/obvezujua u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim dravama
lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]
Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]
(1)
25
2. DIRECTIVE
DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article []
thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ].
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[]
Article []
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary
to comply with this Directive by [] at the latest. They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be
accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall
determine how such reference is to be made.
Article []
This Directive shall enter into force on the [] day following that of its publication in the Official
Journal of the European Union.
(1)
26
2. DIREKTIVA
DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog
ekonomskog i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].
USVOJILI SU OVU DIREKTIVU:
lan/lanak 1.
[]
lan/lanak []
Drave lanice usvajaju zakone i druge propise potrebne za provedbu/sprovoenje ove Direktive
najkasnije do []. One o tome odmah obavjetavaju Komisiju.
Kada drave lanice usvoje ove odredbe, one sadravaju upuivanje na ovu Direktivu ili se uz njih
navode takva upuivanja prilikom njihovog zvaninog objavljivanja. Naine takvog upuivanja
odreuju drave lanice.
lan/lanak []
Ova Direktiva stupa na snagu [] dana od objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.
(1)
27
Article []
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]
28
lan/lanak []
Ova Direktiva je upuena dravama lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]
Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]
29
3. DECISION
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article []
thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ],
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[]
Article []
This Decision shall enter into force on the [] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
Article []
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]
(1)
30
3. ODLUKA
ODLUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog
i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno postupku/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].
USVOJILI SU OVU ODLUKU:
lan/lanak 1.
[]
lan/lanak []
Ova Odluka stupa na snagu [] dana od objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.
lan/lanak []
Ova Odluka je upuena dravama lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]
Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]
(1)
31
7.
Pored navedenih optih pravila kod prevoenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki
prevodilac je duan da potuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi.
Imajui u vidu odreene razlike u pravopisu i gramatici slubenih jezika BiH, ovaj Prirunik
ne daje detaljna detaljna jezika uputstva ve samo odreene opte napomene koje su
znaajne za sve prevodioce, bez obzira na koji od slubenih jezika BiH prevode.
a)
Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno
razlikuje od slubenih jezika BiH. U naim jezicima se samo prva rije imena ustanova,
organizacija, naslova propisa i sl. pie velikim slovom, to u engleskom nije sluaj.
Npr.
European Bank for Reconstruction and
Development
European Union
Regulation , Article 4 (u sredini teksta)
Internal Market
b)
Brojevi
Posebnu panju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogreno napisan decimalni broj,
odnosno pogreno stavljena taka ili zarez moe dovesti do potpuno druge vrijednosti broja.
U engleskom se decimalni brojevi odvajaju takom, a kod nas zarezom.
Npr.
3.4 per cent
3,4 posto
7,586.9
7 586,9
c)
Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. izmeu brojeva umjesto prijedloga "do" (10
15), dok se crtica koristi izmeu dijelova polusloenica: radio-aparat, zatim izmeu
skraenica i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.
d)
Pasiv
Pasiv je u engleskom jeziku se veoma esto koristi. Meutim, njegova upotreba u slubenim
jezicima BiH nije prirodna, te ga stoga treba izbjegavati.
This act is adopted by the Member States.
Ovaj propis je usvojen od strane drava lanica.
32
Glagolska vremena
Prilikom prevoenja pravnih akata posebnu panju treba posvetiti glagolima i glagolskim
vremenima koji se upotrebljavaju za izraavanje neke pravne radnje.
shall
Najee greke javljaju se prilikom prevoenja modalnog glagola shall kojim se izraavaju
obavezujue norme u zakonodavstvu EU. Prevoenjem ovog glagola u buduem vremenu
automatski se mijenja pravni uinak, jer iako se zakoni piu za budunost, oni su uvijek na
snazi u momentu njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku sa shall
oznaavaju pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budunost!!!
Primjeri:
The objectives of the Union shall be
achieved as provided in this Treaty...
Member States shall apply the following
rules
Member States shall bring into force the
laws, regulations and administrative
provisions.
The Commission shall inform the other
Member States thereof.
This Directive shall enter into force on the
(...) day (following that) of its publication in
the Official Journal of the European
Communities
Member States shall communicate to the
Commission the text of the (main)
provisions of national law.
It shall apply as from January 1st 1982 (until
January 1st 1987)
should
Modalnim glagolom should se ne izraava obavezujua norma kao sa shall ve preporuka.
Prevodi se sa trebati, jer trebati nema pravno obavezujuu snagu.
Kada should ima uzrono znaenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.
The measures necessary for the
implementation of this directive should be
adopted in accordance with
f)
dana.
Nizovi imenica
Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom
prevoenja treba izbjei odnosnom reenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi nain u
skladu sa gramatikom ciljnog jezika.
The Indirect Taxation Office business Poslovna praksa Uprave za
practices remained the same.
indirektno/neizravno oporezivanje je
ostala ista.
g)
Skraenice
Kod upotrebe skraenica, treba strogo paziti na red rijei, jer su ovdje, kao i u veini
sluajeva, pravila u naim jezicima drugaija od onih u engleskom jeziku.
Potrebno je imati na umu da se skraenice u naim jezicima dekliniraju prema rodu i padeu.
EU legislation
EU zakonodavstvo
zakonodavstvo EU
in accordance with CEFTA provisions
Naime, u naim jezicima ne postoje jasna pravila o prevoenju skraenica. Veoma esto se
koriste skraenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty) ili GATT
(General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraenice koje su nastale iz
prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica).
h)
Internacionalizmi
Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je mogue nai adekvatan izraz u naim
jezicima. Meutim, veoma esto je skoro nemogue nai adekvatan terminoloki ekvivalent u
slubenim jezicima BiH. U tom sluaju prevodioci treba da ostave englesku rije ili ukoliko
imaju rjeenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu, kao npr. Auditing team
- Tim za provjeru (eng. audit).
Meutim:
implementation
implementacija
provedba/sprovoenje
action
akcija
djelovanje
special
specijalan
poseban
34
i)
Ostale napomene
Treba imati u vidu da nai jezici imaju padee koje engleski jezik nadoknauje upotrebom
razliitih prijedloga ili drugih vrsta rijei, npr. through cooperation towards integration ne
prevodimo kroz saradnju prema integracijama, ve saradnjom do integracije.
Rijei na latinskom jeziku treba ostaviti na latinskom kao to stoji i u originalu, ali rijei
staviti u kurziv npr. inter alia, ad hoc, mutatis mutandis, itd.
Posebni znakovi , #, $, %, & - moraju se dosljedno upotrebljavati.
8.
Tehniki zahtjevi
8.1.
Zaglavlje dokumenta
Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New
Roman, veliina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praenje prevoda i
to:
1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)
2. Prevodilac (ime i prezime, datum zavretka prevoda)
3. Lingvistiki redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
4. Struni redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
PRIMJER:
32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistika redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Struna
redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.
Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje
za svoje podruje tako da prethodne podatke ne brie niti ih mijenja.
8.2.
35
8.3.
6.
7.
Format dokumenta!
(da li je sauvan izgled dokumenta kao i u originalu:
numeracija, oblik slova, tabele i dr.)
36
PRILOZI
1) Tabela za usklaivanje terminologije
2) Lista najeih pravnih termina i izraza
37
PRILOG 1.
Prevod:
Terminologija:
Lingvistika redaktura:
Struna redaktura:
Pravna redaktura:
Termin na
engleskom jeziku
Mjesto na kojem
se termin nalazi
(lan, stav i sl.)
Termin koriten u
prevodu
Termin kojeg
predlae redaktor
Razlog za izmjenu i
drugi komentari
Usaglaeni termin
38
PRILOG 2.
by derogation
from
as primjenjivati prema
this potrebi
the pribliavanje zakona i
and propisa
competent
authority
conflict of laws
and of
jurisdiction
Mjere
na
podruju
pravosudne
saradnje/suradnje u civilnim predmetima
sa prekograninim posljedicama, koje se
trebaju poduzeti/preduzeti u skladu
sa/sukladno lanom/lanku 67. i ukoliko
su
neophodne
za
pravilno
funkcionisanje/funkcioniranje
unutranjeg/unutarnjeg trita ukljuuju:
constitute
unanimity
Kvalifikovana/Kvalificirana
veina
definie/definira se kao jednaka proporcija
ponderiranih/ponderisanih glasova tih
lanova Savjeta/Vijea na nain utvren u
lanu/lanku 148. (2) Ugovora o
osnivanju Eurospke/Evropske zajednice.
Jednoglasnost se ostvaruje glasovima
samo tih lanova Savjeta/Vijea.
deliberation
exclusive
competence
exempt from
exercise a
responsibility
grant a
permission
have a direct
bearing
have jurisdiction
hold in abeyance
institute a
proceeding
judicial remedy
lack of
competence
lapsed provision
legal personality
manifestly
unfounded
43
notwithstanding
plenipotentiary
za
imigraciju,
od
30.
novembra/studenog/1. decembra/prosinca
1992.
o
oigledno
neosnovanim/neutemeljenim zahtjevima
za azil i Rezolucije Savjeta/Vijea od 20.
juna/lipnja
1995.
o
minimalnim
garancijama za postupke za dobijanje
azila, pitanje zloupotrebe/zlouporabe
postupaka
za
dobijanje
azila
i
odgovarajuih ubrzanih postupaka za
odbacivanje
oigledno
neosnovanih
zahtjeva za azil, moraju biti detaljnije
ispitani da bi se uvela nova poboljanja sa
ciljem ubrzanja tih postupaka.
Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica)
nadlean je za vrenje revizije zakonitosti
okvirnih odluka i odluka o tubama koje
podnose drave lanice ili Komisija na
osnovu
nedostatka
nadlenosti
/
nenadlenosti,
povrede
/
krenja
bitnih/kljunih
zahtjeva
postupka,
povrede/krenja ovog Ugovora ili bilo kog
pravila zakona koji se tie njegove
primjene
ili
zloupotrebe/zlouporabe
ovlaenja/ovlasti.
Komisija takoe moe pripremiti izvjetaj,
bez obzira na ispunjenost zahtjeva u
okviru kriterija, ako smatra da u dravi
lanici postoji rizik prekomjernog deficita.
Opunomoenik Kraljevine Belgije izjavio
je da je Kraljevina Belgija kao takva
Amsterdamskim ugovorom u svim
sluajevina obavezna/obvezna u pogledu
cijele svoje teritorije i da je sama
44
preliminary
ruling
prevent a conflict
of jurisdiction
procedural
decision
provided that
repeal or deletion
right to impose a
lock-out
settle a question
shall be amended
in accordance
shall continue to
be applied
pravo na iskljuenje iz
procesa rada
rijeiti pitanje
izmijenjen i dopunjen u
skladu s/sa
subject to
supervisory,
monitoring and
implementing
powers
suspension of
agreement
transfer of
competence
vary or revoke a
measure
without prejudice
to
48