You are on page 1of 48

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU


SADRAJ
UVOD .......................................................................................................................................... 2
1.

Zakonodavstvo Evropske unije ............................................................................................ 4

2.

Institucije Evropske unije ..................................................................................................... 4

3.

Ugovori................................................................................................................................. 6

4.

Proces prevoenja pravnih akata EU ................................................................................... 7


4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
4.6.
4.7.

5.

Prevoenje i utvrivanje terminologije ........................................................................ 8


Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ............................................................. 8
Lingvistika redaktura ................................................................................................ 11
Struna redaktura........................................................................................................ 11
Pravna redaktura ......................................................................................................... 11
Lektorisanje ................................................................................................................ 11
Arhiviranje ................................................................................................................. 11

Struktura pravnih akata EU ................................................................................................ 12


5.1.
5.2.

Nazivi pravnih akata EU ............................................................................................ 12


Unutranja podjela pravnog akta ................................................................................ 14

6.

Obrasci pravnih akata ......................................................................................................... 21

7.

Pravopisne i gramatike napomene .................................................................................... 32

8.

Tehniki zahtjevi ................................................................................................................ 35


8.1.
8.2.
8.3.

Zaglavlje dokumenta .................................................................................................. 35


Oblikovanje teksta prevoda ........................................................................................ 35
Provjera nakon prevoenja ......................................................................................... 36

PRILOZI..................................................................................................................................... 37
PRILOG 1.
PRILOG 2.

TABELA ZA USKLAIVANJE TERMINOLOGIJE ....................................... 38


LISTA NAJEIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA .................................... 39

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

UVOD
Prevoenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake
drave kandidata za lanstvo u Evropskoj uniji, te jedan od kljunih elemenata njene uspjene
integracije. Ovaj uslov za lanstvo identian je za sve drave kandidate, a proizilazi iz
pravnog sistema EU, koji odreuje da su svi slubeni jezici drava lanica EU takoe i
slubeni jezici EU, zatim da su sve jezike verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne
(Uredba br. 1 o odreivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Slubeni
glasnik EEZ 017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Slubenom glasniku
Evropske unije (Official Journal of the European Union) na svim slubenim jezicima EU.
Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruivanju preuzela
obavezu usklaivanja svog zakonodavstva sa acquis communautaire-om, odnosno
zakonodavstvom EU. Pravovremeno i kvalitetno usklaivanje nacionalnog zakonodavstva sa
zakonodavstvom EU mogue je jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku
zemlje koja se priprema za lanstvo u EU. Nakon to BiH postane punopravni lan Evropske
unije, prevedeni tekstovi e predstavljati osnovu za tumaenje i primjenu prava EU u BiH.
Pored toga, obaveza je svake drave da potuje osnovno demokratsko naelo dostupnosti i
javnosti zakona, te svojim graanima obezbijedi pristup istima na njima razumljivom jeziku.
S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujue za sve graane BiH danom
sticanja lanstva u EU, veoma je vano da se od samog poetka procesu provoenja pristupi
na organizovan nain, to podrazumijeva da svi uesnici u ovom procesu imaju jasne
smjernice za rad.
Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog prirunika, iji je glavni cilj da svima, a
posebno prevodiocima, olaka rad na prevoenju pravnih akata EU. Imajui u vidu da se radi
o prvom priruniku ove vrste u BiH, te da e se u toku prevoenja zasigurno nailaziti na bolja
rjeenja i nove ideje, odluili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja e se
vremenom mijenjati i aurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer
omoguava pretraivanje cijelog sadraja.
U prvom dijelu Prirunika sadrane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama
Evropske unije, te su navedeni nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju institucije EU.
Navedeni su i zvanini nazivi institucija EU na engleskom i slubenim jezicima BiH.
U drugom dijelu prirunika je detaljno opisan proces prevoenja sa posebnim osvrtom na fazu
prevoenja i utvrivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta
prevoda.
S obzirom da pravni akti EU imaju drugaiju strukturu od propisa BiH, u treem dijelu je
detaljno razraena unutranja podjela pravnih akata EU sa tanim nazivima pojedinih dijelova
na engleskom i na naim jezicima. Uz slikovito prikazanu podjelu pravnih akata EU, dati su
primjeri moguih navoenja lanova, odnosno unutranje podjele akata i naina njihovog
obiljeavanja. Nakon toga su navedeni primjeri razliitih naina izmjene akata koji su
razdvojeni prema glagolima na engleskom jeziku koji oznaavaju razliite vrste izmjena
(izmjene i dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).
U etvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata EU (uredba, direktiva i odluka).
Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priruniku su dati obrasci samo za
one osnovne koji e se uglavnom prevoditi za potrebe usklaivanja zakonodavstva BiH sa
2

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

acquis communautaire-om. Sigurno je da e se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa e u


skladu sa napretkom u procesu prevoenja biti proiren i dio u kome su navedeni ovi obrasci.
Iako je jo uvijek neizvjesno da li e i kada biti odreen ciljni jezik u procesu prevoenja
pravnih akata EU u BiH, u dijelu 5. ovog Prirunika navedene su samo osnovne gramatike i
pravopisne napomene koje se mogu primjeniti prilikom prevoenja na svaki od slubenih
jezika BiH.
Na samom kraju Prirunika opisani su tehniki zahtjevi za ureivanje i oblikovanje teksta
prevoda.

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

1.

Zakonodavstvo Evropske unije

Zakonodavstvo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim


nazivom acquis communautaire, skraeno acquis, skup je prava i obaveza koji sve drave
lanice obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u
uem smislu ve obuhvata:
sadraj, naela i politike ciljeve osnivakih ugovora,
zakonodavstvo usvojeno primjenom osnivakih ugovora i presuda Suda EZ,
meunarodne ugovore koje je Zajednica sklopila,
mjere koje se odnose na zajedniku vanjsku i sigurnosnu politiku,
mjere koje se odnose na pravosue i unutranje poslove,
deklaracije i rezolucije i
ugovore izmeu drava lanica u podruju djelovanja Unije.
Acquis communautaire se dijeli na primarno i sekundarno zakonodavstvo, te sudsku praksu
Suda EZ-a.
Primarno zakonodavstvo ine:
osnivaki ugovori Zajednica 1 zajedno sa ugovorima koji sadre njihove izmjene i
dopune,
ugovori o pristupanju novih lanica od poetka proirenja EU do danas.
Sekundarno zakonodavstvo ine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:
uredbe (obavezujui pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim dravama
lanicama),
direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih drave lanice mijenjaju postojee ili
usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadrani u direktivi),
odluke i zakljuci (odluke su obavezujue samo za drave lanice na koje se odnose,
a zakljuci za sve),
preporuke i miljenja (neobavezujui dio zakonodavstva),

2.

Institucije Evropske unije

Evropska unija ima veoma sloenu institucionalnu strukturu, te veoma sloene postupke
odluivanja i donoenja pravnih akata. Ona se sastoji od institucija i tijela, ije su razlike i
ovlatenja jasno odreene ugovorima EU. Kako je ovaj Prirunik namijenjen prvenstveno
prevodiocima, ovdje su samo ukratko opisane institucije i tijela EU.
Europsko vijee/Evropsko vijee/ Evropski savjet - European Council ine efovi drava ili
vlada zemalja lanica i ministri vanjskih poslova, koji se na elu sa predsjednikom Evropske
komisije sastaju najmanje dva puta godinje kako bi raspravljali o pitanjima bitnim za Uniju,
te dali najznaajnije politike smjernice za njen rad.

Puni nazivi osnivakih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u Prilogu 1. ovog Prirunika.

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Savjet/Vijee Evropske unije - Council of the European Union (esto se javlja kao
Savjet/Vijee ili Savjet/Vijee ministara) je najvanije izvrno-zakonodavno tijelo EU.
lanovi ovog tijela su resorni ministri zemalja lanica, koji se sastaju u zavisnosti od teme o
kojoj se raspravlja (spoljna politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog tijela imaju
pravnu snagu utvrenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili kvalifikovanom veinom.
Europska komisija/Evropska komisija/Komisija Europskih zajednica 2 European
Commission/ Commission of the European Communities je jedna od najveih institucija EU
i titi prvenstveno interese Unije. Kao izvrno i administrativno tijelo priprema zakonske
prijedloge i druge evropske akte, primjenjuje naela zajednikih politika EU i nadgleda
njihovo sprovoenje. Komisija nadzire primjenu evropskog prava, predlae i prati utroak
budetskih sredstava, te zastupa Uniju u meunarodnim odnosima.
Europski parlament/Evropski parlament European Parliament
Evropski parlament je predstavniko tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u
Parlamentu biraju se direktnim glasanjem u svakoj od zemalja lanica. Evropski parlament
razmatra prijedloge Komisije, te uestvuje u donoenju akata putem postupaka suodluivanja
sa Vijeem Evropske unije. Parlament je nadlean za imenovanje i razrjeenje lanova
Komisije, kao i pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijea Evropske unije, zatim podjelu
ovlatenja u donoenju godinjeg budeta i nadziranje (zajedno s Vijeem) njegove primjene.
Ova institucija je zaduena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim
institucijama.
Sud Europske/Evropske unije (Sud EU) - Court of Justice of the European Union
Sud Evropskih zajednica osigurava jednaku primjenu i interpretaciju zakona Zajednice.
Njegova su ovlatenja u sporovima koje ukljuuju zemlje lanice, institucije EU, preduzea i
fizika lica.
Revizorski sud - European Court of Auditors - provjerava finansiranje aktivnosti Unije.
Osim svojih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju specijalizirane uloge:
Evropski ekonomski i socijalni odbor - European Economic and Social Committee
predstavlja civilno drutvo, poslodavce i zaposlenike;
Odbor regija - Committee of the Regions predstavlja regionalne i lokalne vlasti;
Europska investicijska banka/Evropska investiciona banka - European Investment
Bank finansira investicijske projekte EU-a te pomae malim preduzeima putem
Europskog investicijskog fonda/Evropskog investicionog fonda;

Naziv Evropska/Europska komisija je trenutno u upotrebi, dok se u pravnim tekstovima mora koristiti izraz
Komisija Europskih/Evropskih zajednica. Ipak, ukoliko oblik Evropska/Europska komisija ve stoji u
nekom propisu, onda ga treba ostaviti u tom obliku.

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Europska sredinja banka/Evropska centralna banka European Central Bank


(ECB) je nadlena za sprovoenje evropske monetarne politike koju definie Evropski
sistem centralnih banaka;
Europski/Evropski ombudsman European Ombudsman istrauje pritube vezane
za loe upravljanje institucija i tijela EU-a.

3.

Ugovori (treaties)

Treaty of Lisbon amending the Treaty on


European Union and the Treaty
establishing the European Community,
signed at Lisbon, 13 December 2007

Ugovor iz Lisabona o izmjenama i


dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj
uniji i Ugovora o osnivanju
Europske/Evropske zajednice, potpisan u
Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007.
godine

Osnivaki ugovori (Founding treaties)


Treaty on European Union (1992)

Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji


(1992)
Treaty establishing the European Economic Ugovor o osnivanju Europske/Evropske
Community (1957)
ekonomske zajednice (1957)
Treaty establishing the European Atomic
Energy Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske


zajednice za atomsku energiju (1957)

Treaty establishing the European Coal and


Steel Community (1951)

Ugovor o osnivanju Europske zajednice za


ugljen i elik/Evropske zajednice za ugalj i
elik (1951)

Ugovori o pristupanju (Accession treaties)


Treaty concerning the accession of the
Republic of Bulgaria and Romania to the
European Union (2005)
Accession of the Czech Republic, Estonia,
Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta,
Poland, Slovenia and Slovakia (2003)
Accession of Austria, Finland and Sweden
(1994)
Accession of Austria, Finland and Sweden
(Adaptation decision 1995)
Accession of Spain and Portugal (1985)
Accession of Greece (1979)
Accession of Denmark, Ireland and the
United Kingdom (1972)
Accession of Denmark, Ireland and the
United Kingdom (Adaptation decision
1973)

Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije


Europskoj/Evropskoj uniji (2005)
Pristupanje eke Republike, Estonije,
Kipra, Letonije, Litvanije, Maarske,
Malte, Poljske, Slovenije i Slovake (2003)
Pristupanje Austrije, Finske i vedske
(1994)
Pristupanje Austrije, Finske i vedske
(Odluka o prilagoavanju 1995)
Pristupanje panije i Portugala (1985)
Pristupanje Grke (1979)
Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
Kraljevstva (1972)
Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog
Kraljevstva (Odluka o prilagoavanju
1973)

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols)


Charter of Fundamental Rights of the
Povelja o osnovnim pravima Evropske
European Union
unije/Povelja o temeljnim pravima
Europske unije
Treaty of Nice (2001)
Ugovor iz Nice (2001)
Treaty of Amsterdam (1997)
Ugovor iz Amsterdama (1997)
Single European Act (1986)
Jedinstveni europski/evropski akt (1986)
Greenland Treaty (1984)
Ugovor o Grenlandu (1984)
Protocol on the Statute of the European
Protokol o statutu Europske investicijske
Investment Bank (1975)
banke/Evropske investicione banke (1975)
Treaty amending certain financial
Ugovor o izmjenama i dopunama
provisions (1975)
odreenih financijskih/finansijskih odredbi
(1975)
Treaty amending certain budgetary
Ugovor o izmjenama i dopunama
provisions (1970)
odreenih budetskih/proraunskih odredbi
(1970)
Merger Treaty (1965)
Ugovor o spajanju (1965)
Protocol on the Netherlands Antilles (1962) Protokol o Nizozemskim Antilima (1962)

4.

Proces prevoenja akata EU

Na samom poetku je vano naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevoenja, odnosno o


pravnom prevoenju koje podrazumijeva niz ogranienja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve
jezike verzije propisa EU objavljene u Slubenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i
jednako su vjerodostojne i kao takve svi se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao
prevodi. Stoga ovdje ak i ne moemo govoriti o prevoenju, nego o stvaranju novih propisa.
Treba istai da stvaranje nove jezike verzije propisa EU ne podrazumijeva samo
prevoenje, ve je veoma sloen proces, koji pored samog prevoenja ukljuuje i druge faze,
odnosno razliite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su ukljueni u fazu
prevoenja i utvrivanja terminologije, podrazumijeva i ukljuivanje razliitih strunjaka
(terminologa, strunjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatiara, itd). Tako je
nakon zavrenog prevoda potrebno provjeriti strunu terminologiju iz oblasti koju pokriva
odreeni propis, zatim pregledati prevod sa pravnog stanovita, gramatiku i pravopis ciljnog
jezika, tehniki izgled dokumenta, itd.
Imajui u vidu da u Bosni i Hercegovini jo uvijek nije razvijen ovakav proces prevoenja, te
da e se za potrebe usklaivanja zakonodavstva na samom poetku koristiti prevodi koji nee
proi sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se
prevodioci moraju dosljedno pridravati ovog prirunika, zatim da uz pomo razliitih
strunih rjenika moraju obratiti panju na upotrebu strune terminologije, kao i na posebna
pravila kod prevoenja odreenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju
osnove prava EU, kao i prava Bosne i Hercegovine.
Prije nego to se pristupi samom prevoenju, veoma je vano (u tzv. pripremnoj fazi)
kompletirati i pripremiti dokument za prevoenje, to ukljuuje pronalaenje dokumenta na

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

web stranici baze zakonodavstva Evropske unije - EurLex-a3 , zatim formatiranje dokumenta i
druge tehnike pripreme.
Pretraivanje dokumenata se uglavnom vri putem CELEX broja, koji je sastavljen po
sljedeem principu:
3_godina usvajanja_ slovo koje oznaava vrstu pravnog akta _etverocifreni broj dokumenta
D
odluka

R
uredba

direktiva
Primjer:
Direktiva 2008/13/EZ 32008L0013
Odluka 2008/67/EZ 32008D0067
Uredba 216/2008/EZ 32008R0216 4
Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne moe izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se
moe pronai putem kljunih rijei, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i
broj Slubenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronae i na
drugim slubenim jezicima EU radi lakeg prevoenja i uporeivanja.
4.1.

Prevoenje i utvrivanje terminologije

Nakon to prevodilac dobije dokument u odgovarajuem obliku, pristupa prevoenju koristei


sve raspoloive, odnosno preporuene i/ili propisane terminoloke i druge resurse. Poto se
radi o prevoenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridravati
propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i mogue. Imajui u vidu injenicu da
e ovi prevodi nakon sticanja lanstva u EU postati dio zakonodavstva Bosne i Hercegovine,
veoma je vano posebnu panju obratiti na kvalitet ovih prevoda.
4.2.

Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda

Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tani i potpuni. Pravna pouzdanost,
dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne
prevode.
a) Pravna pouzdanost
Propisi se usvajaju (u ovom sluaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujueg,
normativnog sadraja. Zbog toga se od samog poetka prevoenju ovih pravnih akata
mora posvetiti posebna panja. Sadraj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i
primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod
mora odslikavati sadraj originalnog teksta, a da pritom ne suava niti proiruje
znaenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumaenje ili interpretiranje teksta,
izmiljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objanjenja ili komentara u zagrade.
Ovo znai da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu odreenog pravnog akta,
ali je isto tako veoma bitno izbjei doslovno prevoenje, odnosno doslovno praenje
reenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevoenjem veoma esto nastaju
nerazumljivi tekstovi, to kod pravnih tekstova vrlo esto moe izazvati pogreno
3
4

Ured za slubene publikacije Europskih/Evropskih zajednica; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm


Potrebno je voditi rauna da je kod uredbi prvo naveden broj dokumenta, pa onda godina usvajanja.

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

tumaenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje


brojne potekoe i probleme kod tumaenja i primjene, a u svakom sluaju smanjuje
pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.
Za prevoenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj
uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije usvajaju, a treba biti
upoznat i sa pravnim sistemom zemlje koji mora biti usklaen sa evropskim u svrhu
pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU
preporuujemo Prirunik za usklaivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima
Evropske unije 5 Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje
propisa Bosne i Hercegovine preporuuje Prirunik za izradu pravnih propisa 6 , koji je
izradio Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.
b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije
Razvijanje terminologije ini sastavni dio procesa prevoenja acquis-a, a njena
dosljedna upotreba je najznaajniji elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se
omoguilo jednoznano imenovanje vanih pojmova, veoma je bitno na samom
poetku utvrditi obavezujuu terminologiju za relevantni propis, odnosno podruje
zakonodavstva EU. Takoe je, gdje god je to mogue i nuno, potrebno osigurati
kontinuitet upotrebe vaee terminologije nacionalnog zakonodavstva. Istovremeno se
mora izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevoenja acquis-a i
termina iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to moe stvoriti nejasnoe ili
pravnu nesigurnost.
Pravilo koje je utvreno u lanu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u
institucijama Bosne i Hercegovine, moe biti podjednako primjenjivo i kod
prevoenja pravnih akata EU.

(1)
(2)
(3)
(4)

lan 38.
(Terminologija)
U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto znaenje na jezicima u slubenoj
upotrebi u Bosni i Hercegovini.
Upotrebu dva ili vie izraza istog znaenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog
znaenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.
Strani izrazi (tuice) mogu se upotrebljavati u onom znaenju koje strani izraz ima na jezicima
u slubenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.
Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaeg izraza istog znaenja.

U svakom sluaju, prevodilac je duan da koristi sve strune rjenike koje preporuuje
i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije 7 , a posebno Terminoloki rjenik
evropskih/evropskih integracija, Glosar SSP-a, i druge glosare koje je izradila
Direkcija.
Svi struni termini se unose u posebnu Tabelu za usklaivanje terminologije (Prilog
1), koja ini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta.

5
6
7

http://www.dei.gov.ba/press/publikacije/?id=1177
http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf
Link: terminoloki resursi

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

U ovu tabelu se pored strunih termina unose i problematini termini, odnosno oni za
koje prevodilac ne moe pronai odgovarajui ekivalent.
c)

Jezika preciznost
Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo
podrazumijeva da je teite na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane
prevodi moraju biti vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni
upravo na tom jeziku. Neophodno je voditi rauna o odabiru rijei i reeninih
konstrukcija i pritom se pridravati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati
prenoenje modela jezika sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla to
vea preciznost, u ovom Priruniku su standardizovane odreene fraze i reenice koje
se javljaju u propisima EU.
Iako je odlueno da se kao izvorni jezik za prevoenje acquis-a u Bosni i Hercegovini
uzme engleski, veoma je vano, pogotovo kod nejasnih jezikih konstrukcija koristiti
barem jo jedan izvornik (po mogunosti francuski i/ili njemaki). Od najnovijeg
proirenja EU na internet stranici Eurlex-a mogue je pronai i konsultovati izvornike
na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenaki, eki, slovaki, itd).
Kod prevoenja sa engleskog jezika veoma je vano voditi rauna o terminolokim i
sintaksikim razlikama izmeu engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja
engleskog jezika na slubene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lanih prijatelja (fr.
faux amis) koji mogu da izazovu velike greke prilikom prevoenja (npr. eventually ne
znai eventualno ve konano, na kraju; procedure nije procedura, ve postupak itd.)

d) Formalna struktura i tehniki standardi


Osim ve navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i
odreene tehnike standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim
jezikim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i reenica kao i izvornik zbog
mogueg pozivanja na neki stav ili lan. Stoga je praksa da se u zemljama koje su
preuzele obavezu prevoenja acquis-a izradi prirunik ili uputstvo za prevoenje, koji
propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehnike principe
ureivanja teksta (vidi dio 7.).
U toku prevoenja prevodilac mora potovati jasno propisane strukture pravnih akata
(vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored
poglavlja, lanova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU esto sadre duge i
nepregledne reenice, nije dozvoljeno da se ovakve reenice dijele i na taj nain
skrauju. Takoe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih reenica u jednu. Ne preporuuje
se umetanje nove reenice, jer bi se time poremetio broj reenica, na primjer u nekom
lanu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogreno.
Nakon to prevodilac prevede tekst, mora ga jo jednom ponovo pregledati,
odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklaenost prevoda sa
smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu
terminologije, kao i to da li su koriteni propisani obrasci iz ovog Prirunika.
Ukoliko prevodilac ima odreenih nedomica iste je, ako su terminoloke prirode

10

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

potrebno unijeti u Tabelu za usklaivanje terminologije, a ako to nije mogue, onda ih


je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.
4.3.

Lingvistika redaktura

U okviru lingvistike redakture se utvruje da li su prilikom prevoenja potovani


utvreni standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno
formatiran i u potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne
upotrebe terminologije, nakon ega se ocjenjuje i gramatika ispravnost, tamparske
greke, struna terminologija i pravopis ciljnog jezika.
4.4.

Struna redaktura

Struna redaktura se povjerava strunjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim


ministarstvima. Struni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklaivanje
terminologije (Prilog 1).
4.5.

Pravna redaktura

Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog


stanovita, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da
znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek
usklaena i punoznana pravna (i struna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom
pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno struno i jeziki provjerenom tekstu daje
pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera tonosti
pravnih pojmova, davanje prijedloga odgovarajuih pravnih termina), pravnih standarda,
naina pozivanja i naina navoenja (u skladu sa nomotehnikim pravilima i pravnim
sistemom Bosne i Hercegovine).
4.6.

Lektorisanje

Lektorisanje predstavlja zavrni pregled teksta, pri emu se vri ispravka pravopisnih i
gramatikih greaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.
4.7.

Arhiviranje
Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, intranet i internet, gdje e biti
dostupni svim institucijama ukljuenim u proces prevoenja, odnosno usklaivanja
zakonodavstva BiH sa acquis communautaire-om.

11

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

5.

Struktura pravnih akata EU

Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednaene su i pojedine
sintagme i reenice koje odraavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tano
odreenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi
dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja,
lanova, stavova, itd. to ne podrazumijeva da tekst treba biti identian onome kako se
objavljuje u Slubenom glasniku EU, ve se treba oblikovati prema smjernicama datim u
dijelu 7. ovog Prirunika. Strunjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa
izradili prirunik pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the
Council of European Union (http://publications.europa.eu/code/en/en-8000100.htm).
Kako bi se u prevodu na slubene jezike BiH koristili ujednaeni izrazi, u narednom tekstu i
tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najeih izraza i fraza,
iji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa strunjacima i
pravnicima iz drugih institucija BiH.
Prilikom prevoenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u
zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadrani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih
propisa u institucijama BiH (Slubeni glasnik BiH 11/05).
5.1.

Nazivi pravnih akata EU

Osnovni pravni akati EU


1. treaty
2. regulation
3. directive
4. recommendation
5. opinion
6. decision

ugovor
uredba
direktiva
preporuka
miljenje
odluka

Ostali dokumenti EU
7. action programme
8. agreement
9. code of conduct
10. common position
11. common strategy
12. communication
13. conclusion
14. convention
15. cooperation agreement
16. corrigendum
17. declaration
18. final act
19. final report
20. framework agreement
21. framework decision
22. general programme
23. green paper

program aktivnosti, program djelovanja


sporazum
kodeks ponaanja
zajedniki stav / zajedniko stajalite
zajednika strategija
saopenje / saoptenje / priopenje
zakljuak
konvencija
sporazum o saradnji / suradnji
ispravka / ispravak
deklaracija
zavrni akt
zavrni izvjetaj / izvjee
okvirni sporazum
okvirna odluka
opi / opti program
zelena knjiga
12

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.

guidelines
initiative
interim agreement
inter-institutional agreement
internal agreement
international agreement
interpretative communication

31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.

joint action
joint declaration
joint guidelines
memorandum of understanding
orientation
pact
priority programme
protocol
resolution
rule
statement
white paper

smjernice
inicijativa
privremeni sporazum
meuinstitucionalni sporazum
unutarnji / unutranji sporazum
meunarodni sporazum
interpretativno saopenje / saoptenje /
priopenje
zajednika akcija
zajednika deklaracija
zajednike smjernice
memorandum o razumijevanju
usmjerenje
pakt
program prioriteta
protokol
rezolucija
pravilo
izjava
bijela knjiga

13

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

5.2.

Unutranja podjela pravnog akta

S obzirom da pravni akti EU imaju specifinu strukturu i sastoje se od tano odreenih


dijelova, radi lakeg snalaenja u toku prevoenja u narednom primjeru je slikovito prikazana
struktura i osnovna unutranja podjela pravnog akta.
REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN
PARLIAMENT
AND OF THE COUNCIL
Date/datum

of 26 June 2003

on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity


(Text with EEA relevance)

SUBJECT/
PREDMET

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE


COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Citations
/navod
pravnog
osnova

Having regard to the Treaty establishing the


European Community, and in particular
Article 95 thereof,
Having regard to the proposal from the
Commission (1) ,
Having regard to the Opinion of the European
Economic and Social Committee,
(...)

HAS ADOPTED THIS REGULATION:


Article 1
Subject-matter and scope
This Regulation aims at setting fair rules for crossborder exchanges in electricity, thus enhancing
competition within the internal electricity market,
taking into account the specificities of national and
regional markets. ().

Article
1/
lan 1.

Article 2
Definitions
1. For the purpose of this Regulation, the definitions
contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of
the European Parliament and of the Council of 26
June 2003 concerning ()

Whereas:

Recitals/
uvodne
izjave

TITLE/
NASLOV

2. The following definitions shall also apply:


(1) Directive 96/92/EC of the European
Parliament and of the Council of 19 point (a)/ (a) regulatory authorities' means the regulatory
authorities referred to in Article 23(1) of Directive
December 1996 concerning ().
taka a)
2003/54/EC;
(2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24
(b) cross-border flow' means a physical flow of
March
electricity on a transmission network of a Member
2000, the European Council called forpoint
rapid
(b)/
taka b)
State that results from the impact of the activity of
work to be undertaken to ().
producers and/or consumers outside of that Member
State on its transmission network. ();
(3) The creation of a real internal electricity
market should be ().

Article 2
paragraph
s 1 and 2/
lan 2.
stavovi
1.i 2.

()

Entry into force/


stupanje na snagu

Article 15
Entry into force
This Regulation shall enter into force on the
twentieth day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
It shall apply from 1 July 2004.

Addressees/
adresati

This Regulation shall be binding in its entirety and


directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 26 June 2003.

Signature/
potpis

(1)

Place and date/mjesto i datum

For the European Parliament


The President
P. COX

OJ C 240 E, 28.8.2001

14

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela


Part of the legal acts
I. Main division

Naziv dijela pravnog akta


I. Via podjela

Part

Dio

I, II dio (ili: Prvi dio,


Drugi dio)

u I, II dijelu (ili: u
Prvom dijelu,
Drugom dijelu)

Title

Naslov

Naslov I, II

u Naslovu I, II

Chapter

Poglavlje/Glava

Poglavlje/Glava I, II (ili 1,
2)

u Poglavlju/Glavi I,
II (ili 1, 2)

Section

Odjeljak

Odjeljak 1, 2

u Odjeljku 1, 2

II. Basic division

II. Osnovna podjela

Article

lan/lanak

lan/lanak 1, 2. (ili I, II)

u lanu/lanku 1, 2
(ili I, II)

Point

taka/toka

I, II (ili A, B ili 1, 2)

taki I, II (ili A, B ili


1, 2)

III. Lower division

III. Nia podjela

Paragraph

stav/stavak

1, 2

u stavu/stavku 1, 2

Subparagraph

podstav/podstavak

Nema simbola

Point

taka/toka

(a), (b)
(1), (2)
(i), (ii), (iii), (iv)

Indent
Sentence
(or phrase)

Simbol

alineja
reenica
(ili fraza)

Nain navoenja

u prvom
podstavu/podstavku
u (taki) (a), (b)
u (taki) (1), (2)
u (taki) (i), (ii)
u prvoj alineji

Nema simbola

u prvoj reenici/frazi

15

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Dijelovi pravnog akta EU


Annex
Appendix
Article
Chapter
citation
correlation table
final provisions
Heading

Indent
Item
List
main provisions
Paragaph
phrase
Point
preamble
Recital
schedule
scheme
sole article
subheading
subindent
sub-paragraph
subsection
subtitle
survey
timetable

Aneks
Dodatak
lan/lanak (lan/lanak u sredini teksta)
poglavlje
navod pravnog osnova / pravne osnove i
postupak donoenja
korelacijska tabela / tablica
zavrne odredbe
Zavisno od konteksta:
- rubrika, stavka (u budetu)
- tarifni broj (u kombinovanoj
nomenklaturi)
alineja
stavka
spisak, lista, popis
glavne odredbe
stav/stavak
reenica
taka/toka
preambula
uvodna izjava
Zavisno od konteksta:
- spisak, raspored, program, sistem
program 8
jedini lan/lanak
podrubrika
podalineja
podstav/podstavak
pododjeljak
podnaslov
pregled
vremenski raspored

Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u zakonodavstvu EU
ova podjela postoji, te je neophodno voditi rauna da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore
navedenim principima.

(u zavisnosti od konteksta)

16

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Datiranje
of 3 Avgust 2005
COMMISSION REGULATION (EC)
No 1283/2005
of 3 Avgust 2005

od 3. avgusta / kolovoza 2005.


UREDBA KOMISIJE (EZ)
br. 1283/2005
od 3. avgusta / kolovoza 2005.

Naslovi odredaba
basic provisions
definitions
entry into force
final provisions
general provisions
implementing provisions

osnovne / temeljne odredbe


definicije
stupanje na snagu
zavrne odredbe
ope / opte odredbe
provedbene odredbe / odredbe za sprovoenje /
odredbe o provoenju

liaison with the authorities of the Member


States
management committee
miscellaneous provisions

upravni odbor
ostale odredbe

notification and reporting

notifikacija i izvjetavanje

other provisions
publication
regulatory committee
review
safeguard procedure
scope nebo
field of application
subsidiary definitions
technical adjustments
transitional provisions

druge odredbe
objavljivanje
regulatorni odbor
pregled
postupak zatite

veza sa vlastima drava lanica

oblast / podruje primjene


supsidijarne definicije
tehnika prilagoavanja / tehnike prilagodbe
prelazne / prijelazne odredbe

17

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Navoenje lanova
U zakonodavstvu BiH unutranja podjela propisa se vri od veeg ka manjem, to je potrebno
primjenjivati i kada je u pitanju prevoenje pravnih akata EU.

ARTICLE 73B, C, D, E, F I G
Article 40
Article 1 paragraph 5
Article 1(2)
Article 1(2)(a)
Article 1(2)(a)(i)
Article 1a
Article 2 (2) and (3)
Articles 2 (2) and (3)
Articles 2 and 3
Articles 2 to 5
paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6
recitals 11 and 12 of Regulation XXX on
...
the provisions of Article 10a(4)
in the first subparagraph of paragraph 1
within the meaning of the first paragraph
of Article 59
the provisions referred to in (a) and (b) of
paragraph 1
as referred to in Article 2(1)(a)(i)
Article 189b of the Treaty
the first and second indents of the first
subparagraph of Article 5(1) of
Regulation (EEZ) No 1837/80
the second subparagraph of article 43 (2)
(f) of Directive 86/635/EEC

LAN/LANAK 73B.,73C.,73D.,73E.,73F. I
73G.
lan/lanak 40. (u sredini stava)
lan/lanak 40. (kao naslov)
lan/lanak 1. stav/stavak 5.
lan/lanak 1. stav/stavak 2.
lan/lanak 1. stav/stavak 2. taka/toka a)
lan/lanak 1. stav/stavak 2. taka/toka a)(i)
lan/lanak 1a
lan/lanak 2. stavovi/stavci 2. i 3.
lan/lanak 2. stav/stavak 2. i lan/lanak 3.
lanovi/lanci 2. i 3.
lanovi/lanci od 2. do 5.
stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.
uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...
odredbe lana/lanka 10a stav/stavak 4.
u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak
u smislu lana/lanka 59. stav/stavak 1.
odredbe iz stava/stavka 1. take/toke a) i b)
u skladu sa lanom/lankom 2. stav/stavak 1.
taka/toka a) alineja (i)
lan/lanak 189b Ugovora
lan/lanak 5. stav/stavak 1. prvi
podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe
(EEZ) br. 1837/80
lan/lanak 43. stav/stavak 2. taka/toka f) drugi
podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ

18

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Naini izmjene pravnih akata


Izrazi kojima se definiu izmjene i dopune pravnih akata su razliiti i kod njihovog
prevoenja treba imati u vidu smisao.
To amend izmjeniti i dopuniti
THE TREATY SHALL BE AMENDED
IN ACCORDANCE WITH
As amended by Article 1
Article 3 shall be amended as follows..
Article 7a shall be
Article 3 is hereby amended in accordance

UGOVOR SE MIJENJA I DOPUNJAVA U


SKLADU SA...
kako je izmjenjeno i dopunjeno
lanom/lankom 1. ..
lan/lanak 3. se mijenja i dopunjava kako
slijedi..
lan/lanak 7a se... (shall se prevodi
prezentom)
lan/lanak 3. ovim se mijenja i dopunjava u
skladu sa/sukladno

to add; to supplement dodavati, dopunjavati


A FOLLOWING PARAGRAPH SHALL
DODAJE SE SLJEDEI STAV/STAVAK...
BE ADDED
the following shall be added to Title I
sljedei tekst dodaje se Naslovu I
a new point 3 shall be added, worded as
dodaje se nova taka/toka 3), koja glasi:
follows:
Annex I is supplemented by Appendix 3
Aneks I dopunjava se Dodatkom 3
to insert uvrstiti
a new paragraph 5 shall be inserted as
follows..
after paragraph 2 the following paragraph
shall be inserted ..
the following shall be inserted:
in Article 12 (2), there is inserted the
following point:

uvrtava se novi stav/stavak 5. koji glasi:


nakon stava/stavka 2. uvrtava se sljedei
stav/stavak...
uvrtava se sljedei tekst:
u lanu/lanku 15. 2), uvrtava se sljedea
taka/toka:

to replace; to substitute mijenjati, zamijeniti


Title II shall be replaced by the following ..
Naslov II zamjenjuje se sljedeim..
the following shall be substituted for Article 2.. sljedee se zamjenjuje lanom/lankom 2...
to delete brisati
In Article 2, paragraph 3 shall be deleted
in point (b) of Article 23 "32" shall be
deleted
to repeal ukinuti
Regulation ... is hereby repealed.
Article 2 shall be repealed
Directive shall be repealed with
retroactive effect from

U lanu/lanku 2. brie se stav/stavak 3.


U taki/toki b) brie se "32"

Ovim se ukida Uredba... .


Ukida se lan/lanak 2.
Direktiva.. se ukida sa retroaktivnim dejstvom
od...
19

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

cease to have effect prestanak vaenja


Council Regulation ... shall cease to have
effect as from the date...

Uredba Savjeta/Vijea prestaje da vai od


dana...

prevoenje strandardne fraze - [as] last amended,


Council Directive as last amended by
Direktiva Savjeta/Vijea... kako je posljednji
Directive ...
put izmjenjena i dopunjena Direktivom...

Navoenje Slubenog glasnika


Official Journal of the European
Communnities 9
Official Journal of the European Union
OJ
OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62

Slubeni glasnik Europskih/Evropskih


zajednica
Slubeni glasnik Europske/Evropske unije
Sl.gl.
Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62.

OJ L 94, 31.3.2004, p. 1

Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1.

Prevoenje estih pravnih izraza Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of


derogation from
Without prejudice to znai without affecting , independently of, leaving intact :
Without prejudice to the obligations set out in
Without prejudice to the application of Article

Ne dovodei u pitanje obaveze/obveze


uspostavljene u ...
Ne dovodei u pitanje primjenu
lana/lanka...

Subject to znai on condition that the following is observed:


Subject to the conditions set out in

Pod uslovima/uvjetima utvrenim u...

Notwithstanding znai despite, in spite of, without obstruction from or by:


Notwithstanding the general rule
Notwithstanding Article

Bez obzira na opte/ope pravilo...


Bez obzira na lan/lanak...

By way of derogation from means by way of exception from :


By way of derogation from Article
Odstupajui od lana/lanka...

Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljae 2003. (Ugovor iz Nice).

20

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

6.

Obrasci pravnih akata

Ve je naglaeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, to znaajno smanjuje


slobodu pri njihovom prevoenju. Zbog toga je veoma vano da se dosljedno koriste obrasci
dati u ovom Priruniku.
Posebnu panju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU:
obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do
1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave
poinju sa Whereas i zavravaju se takom i zarezom. Pored drugaije upotrebe
interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugaijem
navoenju slubenog glasnika u fusnoti.
Primjer:
Whereas .....;
whereas.....and
whereas.....;
whereas.....,

S obzirom na ....
s obzirom na ... i
s obzirom na ....;
s obzirom na ....,

Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. godine


drugaije je oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije take, dolaze
numerisani pasusi koji poinju velikim slovom i zavravaju se takom, a ne takom i
zarezom. Prilikom prevoenja preporuuje se upotreba obrasca koji je koriten u izvornom
tekstu, a uvodna izjava se prevodi s obzirom na sljedee.
Primjer:
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ].

s obzirom na sljedee :
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].

Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u
ovom Priruniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.
Iako u EU postoji vie vrsta propisa koje usvajaju institucije EU ovdje su dati samo obrasci tri
osnovna propisa koji e se prevoditi za potrebe usklaivanja zakonodavstva BiH sa
zakonodavstvom EU.

21

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

22

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

OBRASCI PRAVNIH AKATA

23

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

1. REGULATION
REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article
[] thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ],
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
Article I
[]
Article []
This Regulation shall enter into force on the [] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]

For the Council


The President
[]

(1)

OJ C [], [], p. [].


OJ C [], [], p. [].
(3)
OJ C [], [], p. [].
(4)
OJ C [], [], p. [].
(2)

24

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

1. UREDBA
UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog
ekonomskog i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ],
USVOJILI SU OVU UREDBU:
lan/lanak 1. []
lan/lanak []
Ova Uredba stupa na snagu [] od dana objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.
Ova Uredba je obavezujua/obvezujua u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim dravama
lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]

Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]

(1)

Sl.gl. C [], [], str. [].


Sl.gl. C [], [], str. [].
(3)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(4)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(2)

25

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

2. DIRECTIVE
DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article []
thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ].
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
Article 1
[]
Article []
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary
to comply with this Directive by [] at the latest. They shall forthwith inform the Commission
thereof.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be
accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall
determine how such reference is to be made.
Article []
This Directive shall enter into force on the [] day following that of its publication in the Official
Journal of the European Union.

(1)

OJ C [], [], p. [].


OJ C [], [], p. [].
(3)
OJ C [], [], p. [].
(4)
OJ C [], [], p. [].
(2)

26

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

2. DIREKTIVA
DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog
ekonomskog i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].
USVOJILI SU OVU DIREKTIVU:
lan/lanak 1.
[]
lan/lanak []
Drave lanice usvajaju zakone i druge propise potrebne za provedbu/sprovoenje ove Direktive
najkasnije do []. One o tome odmah obavjetavaju Komisiju.
Kada drave lanice usvoje ove odredbe, one sadravaju upuivanje na ovu Direktivu ili se uz njih
navode takva upuivanja prilikom njihovog zvaninog objavljivanja. Naine takvog upuivanja
odreuju drave lanice.
lan/lanak []
Ova Direktiva stupa na snagu [] dana od objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.

(1)

Sl.gl. C [], [], str. [].


Sl.gl. C [], [], str. [].
(3)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(4)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(2)

27

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

Article []
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]

For the Council


The President
[]

28

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

lan/lanak []
Ova Direktiva je upuena dravama lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]

Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]

29

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

3. DECISION
DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
of []
on []
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article []
thereof,
Having regard to the proposal from the Commission (1) ,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2) ,
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions (3) ,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty (4) ,
Whereas:
(1) [Initial capital ].
(2) [Initial capital ],
HAVE ADOPTED THIS DECISION:
Article 1
[]
Article []
This Decision shall enter into force on the [] day following that of its publication in the
Official Journal of the European Union.
Article []
This Decision is addressed to the Member States.
Done at Brussels, []
For the European Parliament
The President
[]

For the Council


The President
[]

(1)

OJ C [], [], p. [].


OJ C [], [], p. [].
(3)
OJ C [], [], p. [].
(4)
OJ C [], [], p. [].
(2)

30

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

3. ODLUKA
ODLUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEA
od []
o []
EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,
uzimajui u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov
lan/lanak [],
uzimajui u obzir prijedlog Komisije (1) ,
uzimajui u obzir miljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog
i socijalnog odbora (2) ,
uzimajui u obzir miljenje Odbora regija (3) ,
djelujui sukladno postupku/u skladu sa postupkom utvrenim u lanu/lanku 251. Ugovora (4) ,
s obzirom na sljedee:
(1) [Veliko slovo ].
(2) [Veliko slovo ].
USVOJILI SU OVU ODLUKU:
lan/lanak 1.
[]
lan/lanak []
Ova Odluka stupa na snagu [] dana od objavljivanja u Slubenom glasniku Europske/Evropske
unije.
lan/lanak []
Ova Odluka je upuena dravama lanicama.
Sainjeno u Briselu, []
Za Europski/Evropski parlament
Predsjednik
[]

Za Savjet/Vijee
Predsjednik
[]

(1)

Sl.gl. C [], [], str. [].


Sl.gl. C [], [], str. [].
(3)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(4)
Sl.gl. C [], [], str. [].
(2)

31

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

7.

Pravopisne i gramatike napomene

Pored navedenih optih pravila kod prevoenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki
prevodilac je duan da potuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi.
Imajui u vidu odreene razlike u pravopisu i gramatici slubenih jezika BiH, ovaj Prirunik
ne daje detaljna detaljna jezika uputstva ve samo odreene opte napomene koje su
znaajne za sve prevodioce, bez obzira na koji od slubenih jezika BiH prevode.
a)

Veliko i malo slovo

Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno
razlikuje od slubenih jezika BiH. U naim jezicima se samo prva rije imena ustanova,
organizacija, naslova propisa i sl. pie velikim slovom, to u engleskom nije sluaj.
Npr.
European Bank for Reconstruction and
Development
European Union
Regulation , Article 4 (u sredini teksta)
Internal Market
b)

Europska/Evropska banka za obnovu i


razvoj
Europska/Evropska unija
Uredba, ... lan/lanak 4.
unutranje/unutarnje trite

Brojevi

Posebnu panju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogreno napisan decimalni broj,
odnosno pogreno stavljena taka ili zarez moe dovesti do potpuno druge vrijednosti broja.
U engleskom se decimalni brojevi odvajaju takom, a kod nas zarezom.
Npr.
3.4 per cent
3,4 posto
7,586.9
7 586,9
c)

Crta ili crtica

Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. izmeu brojeva umjesto prijedloga "do" (10
15), dok se crtica koristi izmeu dijelova polusloenica: radio-aparat, zatim izmeu
skraenica i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.
d)

Pasiv

Pasiv je u engleskom jeziku se veoma esto koristi. Meutim, njegova upotreba u slubenim
jezicima BiH nije prirodna, te ga stoga treba izbjegavati.
This act is adopted by the Member States.
Ovaj propis je usvojen od strane drava lanica.

Ovaj propis su usvojile drave lanice.

32

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

information supplied by the manufacturer


informacije date od strane proizvoaa

informacije koje daje proizvoa


e)

Glagolska vremena

Prilikom prevoenja pravnih akata posebnu panju treba posvetiti glagolima i glagolskim
vremenima koji se upotrebljavaju za izraavanje neke pravne radnje.
shall
Najee greke javljaju se prilikom prevoenja modalnog glagola shall kojim se izraavaju
obavezujue norme u zakonodavstvu EU. Prevoenjem ovog glagola u buduem vremenu
automatski se mijenja pravni uinak, jer iako se zakoni piu za budunost, oni su uvijek na
snazi u momentu njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku sa shall
oznaavaju pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budunost!!!
Primjeri:
The objectives of the Union shall be
achieved as provided in this Treaty...
Member States shall apply the following
rules
Member States shall bring into force the
laws, regulations and administrative
provisions.
The Commission shall inform the other
Member States thereof.
This Directive shall enter into force on the
(...) day (following that) of its publication in
the Official Journal of the European
Communities
Member States shall communicate to the
Commission the text of the (main)
provisions of national law.
It shall apply as from January 1st 1982 (until
January 1st 1987)

Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu


s/sukladno odredbama ovoga Ugovora ...
Drave lanice primjenjuju sljedea
pravila
Drave lanice usvajaju zakone i druge
propise.
Komisija o tome obavjetava ostale drave
lanice.
Ova Direktiva stupa na snagu (na dan)
nakon objave u Slubenom glasniku
Europskih/Evropskih zajednica
Drave lanice dostavljaju Komisiji tekst
(glavnih) odredaba nacionalnog prava.
Primenjuje se od 1. januara/sijenja 1982.
(do 1. januara/sijenja 1987.)

should
Modalnim glagolom should se ne izraava obavezujua norma kao sa shall ve preporuka.
Prevodi se sa trebati, jer trebati nema pravno obavezujuu snagu.
Kada should ima uzrono znaenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.
The measures necessary for the
implementation of this directive should be
adopted in accordance with

Mjere potrebne za sprovoenje/provedbu


ove direktive treba da budu usvojene u
skladu sa/sukladno

Should there be an exceptional number of


applications, the period may be extended

Ako bude izniman broj prijava, period se


moe produiti jednom na narednih 60
33

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

for a further 60 days

f)

dana.

Nizovi imenica

Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom
prevoenja treba izbjei odnosnom reenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi nain u
skladu sa gramatikom ciljnog jezika.
The Indirect Taxation Office business Poslovna praksa Uprave za
practices remained the same.
indirektno/neizravno oporezivanje je
ostala ista.
g)

Skraenice

Kod upotrebe skraenica, treba strogo paziti na red rijei, jer su ovdje, kao i u veini
sluajeva, pravila u naim jezicima drugaija od onih u engleskom jeziku.
Potrebno je imati na umu da se skraenice u naim jezicima dekliniraju prema rodu i padeu.
EU legislation
EU zakonodavstvo

zakonodavstvo EU
in accordance with CEFTA provisions

sukladno/u skladu sa odredbama CEFTA-e

Naime, u naim jezicima ne postoje jasna pravila o prevoenju skraenica. Veoma esto se
koriste skraenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty) ili GATT
(General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraenice koje su nastale iz
prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica).
h)

Internacionalizmi

Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je mogue nai adekvatan izraz u naim
jezicima. Meutim, veoma esto je skoro nemogue nai adekvatan terminoloki ekvivalent u
slubenim jezicima BiH. U tom sluaju prevodioci treba da ostave englesku rije ili ukoliko
imaju rjeenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu, kao npr. Auditing team
- Tim za provjeru (eng. audit).
Meutim:
implementation
implementacija

provedba/sprovoenje
action

akcija

djelovanje
special

specijalan

poseban

34

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

i)

Ostale napomene

Treba imati u vidu da nai jezici imaju padee koje engleski jezik nadoknauje upotrebom
razliitih prijedloga ili drugih vrsta rijei, npr. through cooperation towards integration ne
prevodimo kroz saradnju prema integracijama, ve saradnjom do integracije.
Rijei na latinskom jeziku treba ostaviti na latinskom kao to stoji i u originalu, ali rijei
staviti u kurziv npr. inter alia, ad hoc, mutatis mutandis, itd.
Posebni znakovi , #, $, %, & - moraju se dosljedno upotrebljavati.

8.

Tehniki zahtjevi

8.1.

Zaglavlje dokumenta

Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New
Roman, veliina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praenje prevoda i
to:
1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)
2. Prevodilac (ime i prezime, datum zavretka prevoda)
3. Lingvistiki redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
4. Struni redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum zavretka redakture)
PRIMJER:
32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistika redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Struna
redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.

Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje
za svoje podruje tako da prethodne podatke ne brie niti ih mijenja.
8.2.

Oblikovanje teksta prevoda

a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows,


pismo Times New Roman, veliina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.
b) Tekst prevoda pie se u jednoj koloni, a ne u dvije kao to je to u Slubenom glasniku
EU.
c) Tekst se ne prelama runo (pomou Enter), ve naredbom Insert Break Page
break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table Insert table. Ukoliko je
potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines
Together (Format paragraph Line and Page Breaks Keep Lines Together).
d) Napomene/fusnote se unose pomou Insert Reference Footnote i dalje se
ponuene opcije biraju prema izvorniku.

35

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

8.3.

Provjera nakon prevoenja

Prevodilac nakon prevoenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedee:


Vrsta provjere
1.
2.
3.
4.
5.

Provjera pravopisa (spelling)!


Da li su dosljedno potovana pravila propisana ovim
Prirunikom?
Dosljedna upotreba terminologije!
Da li je tekst potpun?
(provjeriti da li nedostaje neki lan, stav, prikaz, ema,
tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)
Brojevi?
(Provjeriti tanost brojeva, datuma, iznosa novca,
veliina, jer se prilikom unoenja brojeva najee prave
greke, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u
originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac i
dr.)

6.

Drugo itanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog


jezika posebno zarezi, dvotake, viak proreda,
navodni znakovi u ciljnom jeziku ..., i dr.)

7.

Format dokumenta!
(da li je sauvan izgled dokumenta kao i u originalu:
numeracija, oblik slova, tabele i dr.)

Nakon zavrenog prevoda prevodilac je duan dostaviti sljedee:


1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta;
2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)

36

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

PRILOZI
1) Tabela za usklaivanje terminologije
2) Lista najeih pravnih termina i izraza

37

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

PRILOG 1.

TABELA ZA USKLAIVANJE TERMINOLOGIJE

DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE


SEKTOR ZA PREVOENJE IZ PODRUJA EVROPSKIH INTEGRACIJA

TABELA ZA USKLAIVANJE TERMINOLOGIJE


CELEX broj:
Naslov dokumenta na engleskom jeziku:
Naslov dokumenta
(bosanski hrvatski srpski)

Prevod:
Terminologija:
Lingvistika redaktura:
Struna redaktura:
Pravna redaktura:
Termin na
engleskom jeziku

Ime i prezime (institucija) i datum zavretka


Ime i prezime (institucija) i datum zavretka
Ime i prezime (institucija) i datum zavretka
Ime i prezime (institucija) i datum zavretka
Ime i prezime (institucija) i datum zavretka

Mjesto na kojem
se termin nalazi
(lan, stav i sl.)

Termin koriten u
prevodu

Termin kojeg
predlae redaktor

Razlog za izmjenu i
drugi komentari

Usaglaeni termin

38

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

PRILOG 2.

LISTA NAJEIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA

Neki ei pravni izrazi


(Ugovor iz Amsterdama Amsterdam Treaty)
acquire or dispose In each of the Member States, the stei i raspolagati
Community shall enjoy the most extensive
legal capacity accorded to legal persons
under their laws; it may, in particular,
acquire or dispose of movable and
immovable property and may be a party to
legal proceedings.
apply as
appropriate
approximation of
laws and
regulations
arbitrary
discrimination

by derogation
from

Articles J.8 and J.9 shall apply


appropriate to matters falling under
Title.
(b) adopt framework decisions for
purpose of approximation of the laws
regulations of the Member States

as primjenjivati prema
this potrebi
the pribliavanje zakona i
and propisa

The Commission shall, within six months of proizvoljna


the notifications as referred to in paragraphs diskriminacija
4 and 5, approve or reject the national
provisions involved after having verified
whether or not they are a means of arbitrary
discrimination or a disguised restriction on
trade between Member States and whether
or not they shall constitute an obstacle to the
functioning of the internal market.
By derogation from paragraph 2, measures odstupanjem od
referred to in Article 62(2)(b) (ii) and (iv)
shall, after a period of five years following
the entry into force of the Treaty of
Amsterdam, be adopted by the Council
acting in accordance with the procedure

U svakoj od drava lanica Zajednica ima


najiru pravnu sposobnost koja se
dodjeljuje pravnim licima/osobama u
okviru njihovog zakonodavstva; naroito
moe stei pokretnu i nepokretnu imovinu
i njome raspolagati i moe biti
strana/stranka u sudskim postupcima.
lanovi/lanci J. 8. i J. 9. primjenjuju se
prema potrebi na predmete obuhvaene
ovim naslovom
(b) usvaja okvirne odluke u svrhu
pribliavanja zakona i propisa drava
lanica
U roku od est mjeseci od obavijesti iz
stavova 4. i 5., Komisija odobrava ili
odbacuje ukljuene nacionalne odredbe
nakon to provjeri da li su one sredstva
proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog
ogranienja trgovine izmeu drava
lanica i da li predstavljaju prepreku
funkcionisanju/funkcioniranju
unutranjeg/unutarnjeg trita.
Odstupanjem od stava/stavka 2., po isteku
perioda od pet godina nakon stupanja na
snagu
Ugovora
iz
Amsterdama,
Savjet/Vijee,
djelujui
u
skladu
sa/sukladno postupkom iz lana/lanka
251., usvaja mjere iz lana/lanka 62.
39

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

referred to in Article 251.

(2)(b) (ii) i (iv).

competent
authority

- closer cooperation between police nadleni organ


forces, customs authorities and other
competent authorities in the Member States,
both directly and through the European
Police Office (Europol), in accordance with
the provisions of Articles K.2 and K.4

conflict of laws
and of
jurisdiction

Measures in the field of judicial cooperation kolizija zakona i sukob


in civil matters having cross-border nadlenosti
implications, to be taken in accordance with
Article 67 and insofar as necessary for the
proper functioning of the internal market,
shall include:

(b) promoting the compatibility of the rules


applicable in the Member States concerning
the conflict of laws and of jurisdiction;

blia saradnja izmeu policijskih,


carinskih i drugih nadlenih organa u
dravama lanicama, i direktno i putem
Europskog/Evropskog policijskog ureda
(Europol),
u
skladu
sa/sukladno
odredbama lanova/lanaka K.2. i K.4.

Mjere
na
podruju
pravosudne
saradnje/suradnje u civilnim predmetima
sa prekograninim posljedicama, koje se
trebaju poduzeti/preduzeti u skladu
sa/sukladno lanom/lanku 67. i ukoliko
su
neophodne
za
pravilno
funkcionisanje/funkcioniranje
unutranjeg/unutarnjeg trita ukljuuju:

(b) promociju/promidbu kompatibilnosti


pravila koja se primjenjuju u dravama
lanicama o koliziji zakona i sukobu
nadlenosti; ...

constitute
unanimity

The qualified majority shall be defined as ostvariti jednoglasnost,


the same proportion of the weighted votes postii jednoglasnost
of the members of the Council concerned as
laid down in Article 148(2) of the Treaty
establishing the European Community.
Unanimity shall be constituted by only
those Council members concerned.

Kvalifikovana/Kvalificirana
veina
definie/definira se kao jednaka proporcija
ponderiranih/ponderisanih glasova tih
lanova Savjeta/Vijea na nain utvren u
lanu/lanku 148. (2) Ugovora o
osnivanju Eurospke/Evropske zajednice.
Jednoglasnost se ostvaruje glasovima
samo tih lanova Savjeta/Vijea.

deliberation

However, while all members of the Council rasprava


shall be able to take part in the
deliberations, only those representing
participating Member States shall take part

Ipak, iako svi lanovi Savjeta/Vijea


mogu uestvovati u raspravi, samo oni
koji predstavljaju drave lanice uesnice
uestvuju u donoenju odluka.
40

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

in the adoption of decisions.


(a)
facilitating
and
accelerating izvravanje odluke
cooperation between competent ministries
and judicial or equivalent authorities of the
Member States in relation to proceedings
and the enforcement of decisions
entail direct effect Framework decisions shall be binding upon direktno primjenjivati
the Member States as to the result to be
achieved but shall leave to the national
authorities the choice of form and methods.
They shall not entail direct effect.
enforcement of a
decision

exclusive
competence

In areas which do not fall within its iskljuiva nadlenost


exclusive competence, the Community shall
take action, in accordance with the principle
of subsidiarity, only if and insofar as the
objectives of the proposed action cannot be
sufficiently achieved by the Member States
and can therefore, by reason of the scale or
effects of the proposed action, be better
achieved by the Community.

exempt from

The European Central Bank shall, in izuzet od


addition, be exempt from any form of
taxation or imposition of a like nature on the
occasion of any increase in its capital and
from the various formalities which may be
connected therewith in the State where the
Bank has its seat.

exercise a
responsibility

The Court of Justice shall have no obavljati/obnaati


jurisdiction to review the validity or dunosti
proportionality of operations carried out by
the police or other law enforcement services
of a Member State or the exercise of the

(a) olakanje i ubrzanje saradnje


izmeu
nadlenih
ministarstava
i
sudskih/sudbenih ili drugih odgovarajuih
organa drava lanica u vezi sa
postupcima i izvravanjem odluka
Okvirne
odluke
su
obvezujue/obavezujue za drave lanice
u pogledu rezultata koji se njima eli
postii, dok se nacionalnim vlastima
ostavlja izbor oblika i metoda. One se
direktno/izravno ne primjenjuju.
U podrujima koja ne spadaju u njenu
Zajednica
iskljuivu
nadlenost
poduzima/preduzima aktivnosti/djeluje u
skladu
sa
naelom/principom
supsidijarnosti, samo u sluaju da i
ukoliko ciljeve predloene aktivnosti na
zadovoljavajui nain ne mogu postii
drave lanice, te stoga te aktivnosti
moe, zbog njihovog djelokruga ili
uinaka, na bolji nain postii Zajednica.
Pored
toga,
Europska
sredinja
banka/Evropska centralna banka izuzeta je
od svakog oblika oporezivanja ili
nametanja sline vrste naknade u sluaju
bilo kakvog poveanja svog kapitala i od
razliitih oblika formalnosti koje mogu
biti povezane sa njim u dravi u kojoj se
nalazi sjedite banke.
Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica)
nema nadlenost da vri reviziju vanosti
ili proporcionalnosti djelovanja policije ili
drugih organa za provedbu/provoenje
zakona drave lanice ili da obavlja
41

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

responsibilities incumbent upon Member


States with regard to the maintenance of law
and order and the safeguarding of internal
security.

dunosti drava lanica u pogledu


odravanja javnog reda i mira te ouvanja
unutranje/unutarnje sigurnosti.

grant a
permission

The United Kingdom shall be entitled, , dati odobrenje


to exercise at its frontiers with other
Member States such controls on persons
seeking to enter the United Kingdom as it
may consider necessary for the purpose:
(b) of determining whether or not to grant
other persons permission to enter the United
Kingdom.

Ujedinjeno kraljevstvo ima pravo, ..., da


na svojim granicama sa drugim zemljama
lanicama vri takve kontrole lica/osoba
koja ele ui u Ujednjeno Kraljevstvo,
koje smatra neophodnim u svrhu:
(b) odreivanja da li e ili ne drugim
licima/osobama dati odobrenje za ulazak u
Ujedinjeno Kraljevstvo.

have a direct
bearing

COSAC may examine any legislative imati direktan


proposal or initiative in relation to the uticaj/utjecaj
establishment of an area of freedom,
security and justice which might have a
direct bearing on the rights and freedoms of
individuals.

COSAC moe ispitati svaki zakonodavni


prijedlog ili inicijativu vezanu za
uspostavu podruja slobode, sigurnosti i
pravde koje moe direktno/izravno
uticati/utjecati na prava i slobode
pojedinaca.

have jurisdiction

The Court of Justice shall have jurisdiction biti nadlean


to rule on any dispute between Member
States regarding the interpretation or the
application of acts adopted under Article
K.6(2) whenever such dispute cannot be
settled by the Council within six months of
its being referred to the Council by one of
its members.

Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica)


je nadlean da donese presudu o bilo kom
sporu izmeu drava lanica u pogledu
tumaenja ili primjene akata koji su
usvojeni u okviru lana/lanka K.6.(2)
kada god takav spor ne moe rijeiti
Savjet/Vijee u roku od est mjeseci od
njegovog upuivanja Savjetu/Vijeu od
strane jedne od njegovih lanica.

hold in abeyance

The decision shall be deemed to be taken zadrati


unless the Council, acting by a qualified
majority, decides to hold it in abeyance.

Odluka se smatra donesenom ukoliko


Savjet/Vijee
kvalifikovanom/kvalificiranom veinom
ne odlui da je zadri.
42

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

institute a
proceeding

The proceedings provided for in this pokrenuti postupke


paragraph shall be instituted within two
months of the publication of the measure.

Postupci iz ovog stava/stavka pokreu se


u roku od dva mjeseca od objavljivanja
mjere.

judicial remedy

any court or tribunal of that State against pravni lijek


whose decisions there is no judicial remedy
under national law may request the Court of
Justice to give a preliminary ruling on a
question raised in a case pending before it

svaki sud ili tribunal drave za ije


odluke u nacionalnom pravu ne postoji
pravni lijek moe zahtijevati od Suda (Sud
Europskih/Evropskih zajednica) da d
preliminarnu presudu o pitanju koje je
pred njim

lack of
competence

The Court of Justice shall have jurisdiction nenadlenosti


to review the legality of framework
decisions and decisions in actions brought
by a Member State or the Commission on
grounds
of
lack
of
competence,
infringement of an essential procedural
requirement, infringement of this Treaty or
of any rule of law relating to its application,
or misuse of powers.

Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica)


nadlean je za vrenje revizije zakonitosti
okvirnih odluka i odluka o tubama koje
podnose drave lanice ili Komisija na
osnovu nenadlenosti, bitnih povreda
postupka, povrede ovog Ugovora ili bilo
koje zakonske odredbe koja se tie
njegove
primjene
ili
zloupotrebe/zlouporabe ovlasti.

lapsed provision

The Treaty establishing the European odredba koja je


Community, including the annexes and prestala vaiti
protocols thereto, shall be amended in
accordance with the provisions of this
Article for the purpose of deleting lapsed
provisions of the Treaty and adapting in
consequence the text of certain of its
provisions.
The Community shall have legal pravno lice/osoba
personality.

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske


zajednice, ukljuujui njegove priloge i
protokole, mijenja se i dopunjava u skladu
sa odredbama ovog lana/lanka u svrhu
brisanja odredaba Ugovora koje su
prestale vaiti i prilagoavanja, stoga,
teksta odreenih njegovih odredaba.

The Conference declares that, while oigledno neosnovan


recognising the importance of the
Resolution of the Ministers of the Member

Konferencija proglaava da, iako priznaje


znaaj Rezolucije ministara drava lanica
Europske/Evropske zajednice, nadlenih

legal personality

manifestly
unfounded

Zajednica je pravno lice/osoba.

43

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

States of the European Communities


responsible for immigration of 30
November/1 December 1992 on manifestly
unfounded applications for asylum and of
the Resolution of the Council of 20 June
1995 on minimum guarantees for asylum
procedures, the question of abuse of asylum
procedures and appropriate rapid procedures
to dispense with manifestly unfounded
applications for asylum should be further
examined with a view to introducing new
improvements in order to accelerate these
procedures.
misuse of powers

The Court of Justice shall have jurisdiction zloupotreba/zlouporaba


to review the legality of framework ovlaenja/ovlasti
decisions and decisions in actions brought
by a Member State or the Commission on
grounds
of
lack
of
competence,
infringement of an essential procedural
requirement, infringement of this Treaty or
of any rule of law relating to its application,
or misuse of powers.

notwithstanding

The Commission may also prepare a report bez obzira na


if, notwithstanding the fulfilment of the
requirements under the criteria, it is of the
opinion that there is a risk of an excessive
deficit in a Member State.

plenipotentiary

The Plenipotentiary of the Kingdom of opunomoenik


Belgium stated that it was in all cases the
Kingdom of Belgium as such that was
bound in respect of its entire territory by the
Treaty of Amsterdam and that the Kingdom

za
imigraciju,
od
30.
novembra/studenog/1. decembra/prosinca
1992.
o
oigledno
neosnovanim/neutemeljenim zahtjevima
za azil i Rezolucije Savjeta/Vijea od 20.
juna/lipnja
1995.
o
minimalnim
garancijama za postupke za dobijanje
azila, pitanje zloupotrebe/zlouporabe
postupaka
za
dobijanje
azila
i
odgovarajuih ubrzanih postupaka za
odbacivanje
oigledno
neosnovanih
zahtjeva za azil, moraju biti detaljnije
ispitani da bi se uvela nova poboljanja sa
ciljem ubrzanja tih postupaka.
Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica)
nadlean je za vrenje revizije zakonitosti
okvirnih odluka i odluka o tubama koje
podnose drave lanice ili Komisija na
osnovu
nedostatka
nadlenosti
/
nenadlenosti,
povrede
/
krenja
bitnih/kljunih
zahtjeva
postupka,
povrede/krenja ovog Ugovora ili bilo kog
pravila zakona koji se tie njegove
primjene
ili
zloupotrebe/zlouporabe
ovlaenja/ovlasti.
Komisija takoe moe pripremiti izvjetaj,
bez obzira na ispunjenost zahtjeva u
okviru kriterija, ako smatra da u dravi
lanici postoji rizik prekomjernog deficita.
Opunomoenik Kraljevine Belgije izjavio
je da je Kraljevina Belgija kao takva
Amsterdamskim ugovorom u svim
sluajevina obavezna/obvezna u pogledu
cijele svoje teritorije i da je sama
44

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

preliminary
ruling

prevent a conflict
of jurisdiction

alone, as such, would bear full


responsibility for compliance with the
obligations entered into in the Treaty.

Kraljevina kao takva, u cjelosti odgovorna


za usklaenost sa obavezama/obvezama
preuzetim tim Ugovorom.

The Court of Justice of the European preliminarne presude


Communities shall have jurisdiction, subject
to the conditions laid down in this Article,
to give preliminary rulings on the validity
and interpretation of framework decisions,
and decisions on the interpretation of
conventions established under this Title and
on the validity and interpretation of the
measures implementing them.
Common action on judicial cooperation in spreavanje sukoba
criminal matters shall include:
nadlenosti
(d) preventing conflicts of jurisdiction
between Member States;

Sud Europskih/Evropskih zajednica je pod


uslovima iz ovog lana/lanka, nadlean
za donoenje preliminarnih presuda o
vanosti i tumaenju okvirnih odluka i
odluka o tumaenju konvencija iz ovog
naslova i o vanosti i tumaenju mjera
njihove primjene.
Zajedniko djelovanje o pravosudnoj
saradnji/suradnja u krivinim/kaznenim
stvarima ukljuuje:
(d) spreavanje sukoba nadlenosti
izmeu drava lanica; ...
Odbor kojeg ine stalni predstavnici
drava lanica odgovoran je za pripremu
rada Savjeta/Vijea i obavljanje zadataka
koje mu dodijeli Savjet/Vijee. Odbor
moe usvojiti proceduralne odluke u
sluajevima predvienim u Poslovniku
Savjeta/Vijea.

procedural
decision

A committee consisting of the Permanent proceduralne odluke


Representatives of the Member States shall
be responsible for preparing the work of the
Council and for carrying out the tasks
assigned to it by the Council. The
Committee may adopt procedural decisions
in cases provided for in the Council's Rules
of Procedure.

provided that

is open to all Member States and allows pod uslovom/uvjetom


them to become parties to the cooperation at da
any time, provided that they comply with
the basic decision and with the decisions
taken within that framework

je otvoren za sve drave lanice i


dozvoljava im da u svakom trenutku
postanu stranke u saradnji/suradnji, pod
uslovom/uvjetom da potuju osnovnu
odluku i odluke donijete u tom okviru

repeal or deletion

The repeal or deletion in this Part of lapsed ukidanje ili brisanje


provisions of the Treaty establishing the
European
Community,
the
Treaty

ukidanje ili brisanje u ovom dijelu


odredaba
Ugovora
o
osnivanju
Europske/Evropske zajednice, Ugovora o
45

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

osnivanju Europske/Evropske zajednice


za ugalj/ugljen i elik i Ugovora o
osnivanju Europske/Evropske zajednice
za atomsku energiju koje su prestale
vaiti, a koje su bile na snazi prije
stupanja na snagu ovog Ugovora iz
Amsterdama i prilagoavanja odreenih
njegovih odredaba, ne omoguava bilo
kakvu izmjenu u pravnim posljedicama
odredaba tih ugovora, posebno pravnih
posljedica koje nastaju zbog vremenskih
ogranienja utvrenih datim ugovorima,
niti odredaba ugovor o pristupanju.

establishing the European Coal and Steel


Community and the Treaty establishing the
European Atomic Energy Community as in
force before the entry into force of this
Treaty of Amsterdam and the adaptation of
certain of their provisions shall not bring
about any change in the legal effects of the
provisions of those Treaties, in particular
the legal effects arising from the time limits
laid down by the said Treaties, nor of
Accession Treaties.

right to impose a
lock-out
settle a question
shall be amended
in accordance
shall continue to
be applied

The provisions of this Article shall not


apply to pay, the right of association, the
right to strike or the right to impose lockouts.
DESIRING to settle certain questions
relating to the United Kingdom and
Ireland,
The Treaty on European Union shall be
amended in accordance with the provisions
of this Article.

pravo na iskljuenje iz
procesa rada
rijeiti pitanje
izmijenjen i dopunjen u
skladu s/sa

Article 138 shall be amended as follows, to nastavlja se


include Article 1, Article 2 as amended by primjenjivati
Article 5 of this Treaty, and Article 3(1) of
the Act concerning the election of the
representatives of the European Parliament
by direct universal suffrage, annexed to the
Council Decision of 20 September 1976;
Annex II of that Act shall continue to be
applied:

Odredbe ovog lana ne primjenjuju se na


plaanje, pravo na udruivanje, pravo na
trajk i pravo na iskljuenje iz procesa
rada.
koji ele da rijee odreena pitanja koja
se tiu Ujedinjenog Kraljevstva i Irske,
Ugovor o Evropskoj uniji mijenja se i
dopunjava u skladu s/sa odredbama ovog
lana/lanka.
lan/lanak 138. mijenja se i dopunjava
na sljedei nain tako da ukljuuje
lan/lanak 1., lan/lanak 2. izmijenjen i
dopunjen u skladu sa lanom/lankom 5.
ovog Ugovora te lan/lanak 3. (1) Akta o
izboru
predstavnika
Europskog/Evropskog parlamenta na
direktnim/izravnim
optim/opim
izborima, priloen Odluci Savjeta/Vijea
od 20. septembra/rujna 1976.; Prilog II
tog Akta nastavlja se primjenjivati:
46

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

subject to

The Court of Justice of the European pod uslovom/uvjetom


Communities shall have jurisdiction, subject
to the conditions laid down in this Article,
to give preliminary rulings on the validity
and interpretation of framework decisions,
and decisions on the interpretation of
conventions established under this Title and
on the validity and interpretation of the
measures implementing them.

Sud Europskih/Evropskih zajednica je,


iz
ovog
pod
uslovima/uvjetima
lana/lanka, nadlean za donoenje
preliminarnih presuda o vanosti i
tumaenju okvirnih odluka i odluka o
tumaenju konvencija iz ovog naslova i o
vanosti i tumaenju mjera njihove
primjene.

supervisory,
monitoring and
implementing
powers

This shall not affect the supervisory, ovlasti za nadzor,


monitoring and implementing powers of the praenje i
Community Institutions as provided under provoenje/provedba
Articles 145 and 155 of the Treaty
establishing the European Community.

Ovo ne utie/utjee na ovlasti za nadzor,


praenje
i
provoenje
institucija
Zajednice,
navedenih
u
lanovima/lancima 145. i 155. Ugovora o
osnivanju Europske/Evropske zajednice.

suspension of
agreement

The European Parliament shall be privremena obustava


immediately and fully informed on any izvrenja sporazuma
decision under this paragraph concerning
the provisional application or the suspension
of agreements, or the establishment of the
Community position in a body set up by an
agreement based on Article 238.

transfer of
competence

The provisions of Articles J.14 and K.10 of prenos/prijenos


the Treaty on European Union and any nadlenosti
agreements resulting from them shall not
imply any transfer of competence from the
Member States to the European Union.

vary or revoke a
measure

The Council, acting by a qualified majority, izmijeniti ili ukinuti


may decide subsequently to vary or revoke mjeru
measures taken under paragraph 2 in
response to changes in the situation which
led to their being imposed.

Europski/Evropski parlament se bez


odlaganja
i
u
potpunosti
informie/informira o svakoj odluci iz
ovog stava/stavka koja se odnosi na
privremenu/prijevremenu primjenu ili
privremenu obustavu izvrenja sporazum
ili na odreivanje pozicije Zajednice u
tijelu koje je osnovano sporazumom
zasnovanim na lanu/lanku 238.
Odredbe lanova/lanaka J.14. i K.10.
Ugovora o Europskoj/Evropskoj uniji i
svih sporazuma koji iz njih proizilaze ne
podrazumijevaju
bilo
kakav
prenos/prijenos nadlenosti sa drave
lanice na Europsku/Evropsku uniju.
Savjet/Vijee,
donosei
odluke
kvalifikovanom/kvalificiranom veinom,
naknadno moe odluiti da izmjeni ili
ukine mjere donesene u okviru
stava/stavka 2. kao odgovor na promjene
47

Prirunik za prevoenje pravnih akata EU RADNA VERZIJA

without prejudice
to

Decisions having defence implications dealt ne dovodei u pitanje


with under this paragraph shall be taken
without prejudice to the policies and
obligations referred to in paragraph 1, third
subparagraph.

stanja koje je dovelo do njihovog


nametanja.
Odluke iz ovog stava/stavka, koje se
odnose na odbranu/obranu, donose se ne
dovodei
u
pitanje
politike
i
obaveze/obveze iz stava/stavka 1.
podstav/podstavka 3.

48

You might also like