The document discusses the influence of French words in the English language, particularly regarding food and fashion. Many French terms related to eating and drinking have become common in English, demonstrating France's prominence in haute cuisine. Words like "cafe", "gourmet", and "bon vivant" are regularly used. French terms are also commonly used when describing menus and dishes, such as "a la carte", "hors d'oeuvre", "entrecote", and dessert items like "creme caramel" and "creme de menthe". Beyond food, French influence also extends to fashion, with the term "haute couture" used to refer to high-class dressmaking.
The document discusses the influence of French words in the English language, particularly regarding food and fashion. Many French terms related to eating and drinking have become common in English, demonstrating France's prominence in haute cuisine. Words like "cafe", "gourmet", and "bon vivant" are regularly used. French terms are also commonly used when describing menus and dishes, such as "a la carte", "hors d'oeuvre", "entrecote", and dessert items like "creme caramel" and "creme de menthe". Beyond food, French influence also extends to fashion, with the term "haute couture" used to refer to high-class dressmaking.
The document discusses the influence of French words in the English language, particularly regarding food and fashion. Many French terms related to eating and drinking have become common in English, demonstrating France's prominence in haute cuisine. Words like "cafe", "gourmet", and "bon vivant" are regularly used. French terms are also commonly used when describing menus and dishes, such as "a la carte", "hors d'oeuvre", "entrecote", and dessert items like "creme caramel" and "creme de menthe". Beyond food, French influence also extends to fashion, with the term "haute couture" used to refer to high-class dressmaking.
Anglicization, in respect o f French accents, is happening all the time,
if very slowly. W here role, w hich came in in the seventeenth century, has lost its accent during the last few decades, cliche, w hich came in last century, still keeps its accent. The w ord cortege we sometimes see nowadays w ithout its accent. Yet tete-a-tete (a confidential conver sation, literally head to head), w hich came in during the seventeenth century, keeps its accents. The w ord cafe, a nineteenth-century im porta tion, has preserved its accent and its pronunciation hitherto.
Haute Cuisine and Haute Couture
Cafe is just one am ong many French words from the w orld of eating and drinking w hich have now established themselves in regular English usage. We use the French terms gourm et, gourm ande and bon viveur, for those w ho relish the delights of the table. No doubt the French preeminence in the w orld of w hat we call haute cuisine (high-class cookery) is responsible for this influence o f the French language. At the restaurant we study the a la carte (according to the list) menu, from w hich we are free to select as we choose, and the table d ho te (literally the hosts table) m enu w hich contains a series o f courses planned by the establishment at a quoted price. The first course may be called the hors d oeuvre (outside the w ork) and is supposed to consist of preparatory appetizers. If the w ord starters seems now to be replacing hors d oeuvre, other French expressions at the table seem to hold their own. There are dishes such as pate de foie gras ( pate of fat liver), and a beefsteak cut from between the ribs is called entrecote. Our sweet dishes include a souffle. They also include a sorbet and, accustomed as we are to adapting our pronunciation to suit the French, w e give the w ord the French treatment, though in fact it comes from Turkish and is really the same w ord as sherbert. There is a dessert called creme caramel, and a liqueur called creme de m enthe ( cream o f m int). We may add that the expression creme de la crem e ( cream o f the cream ) takes us right out of the restaurant. It stands for the very best o f the best. Our inherited respect for the French as social superiors and arbiters of taste applies beyond the dining-room . Just as we speak o f haute cuisine so also w e use the expression haute couture for high-class dressmaking, another sphere o f French preeminence. We used to call high society the haut m on de (the high w orld) and the w orld o f fashion
The French Cookbook: Learn How To Prepare Over 60 Authentic Traditional Recipes, From Appetizers, Main Dishes, Soups, Sauces To Beverages, Desserts, And More: Flavors of the World: A Culinary Journey