Professional Documents
Culture Documents
Ata v oul
ziziym, balasn,
rkd od qalasn.
Mn istrm balam,
Balam istr balasn.
Yans dand, kz dand,
Oul, daha bsdir, az yor zn!
Yardn odunlar grr on gn.
Ay ata, glirm, sn ke iri.
On df demim bayqdan bri
Szm baxmrsan gr glmsn,
Soyuqda sninl duracaam mn.
zn bil, dur orda, grk bu axam
Bunun hamsn yarb qurtaram.
A bala, soyuqdur, gl qz bir az!
Kii z iini sabaha qoymaz.
Ata ox yalvard, oul yox dedi.
Dediyi szndn geri dnmdi.
Birdn ev kedi ata, bu ara
Qucanda uaq xd bayra.
Bunu grn kimi oul bozard,
Qzb qlcm zn sard.
Dillndi: - Ay ata, soyuqdur ax,
Niy xartmasn l ua?
Ata glmsnb syldi: - Ndn,
Bel qoruyursan uan sn?
Mnim uamsan, ay oul, sn d!..
Mn sni soyuqdan bayaq gdnd,
Szm baxmrdn Beldir qayda
Balasn istr hr ks dnyada.
Father and son
Translated from the Azerbaicani language by Shahla Naghiyeva and Luke Whisnant(USA)
A father watches his son
cutting wood in cold weather:
"My son, come in, don't get tired.
The wood you've cut is plenty."
"Father, don't worry. Go in,
I'll follow soon."
BAKHTIYAR VAHABZADEH
Four Poems
Translated by Shahla Naghiyeva and Peter Makuck (USA)
Qzma
TO MY MARRIED DAUGHTER
Glirsn, gedirsn
I watch you
Gzm znd,
zndn, gzndn,
Hr bir szndn
Glirsn, gedirsn,
Dyimi bizim
Szmz, sorumuz
Bu sn,
Bu da mn.
Bir az utancaq
Strange to you,
No longer the same.
Youve changed
But I dont complain.
In fact , I am glad
You love and are loved in return
My troubles seem selfish.
zn yana tutdun.
Syl illrdn bri
Qlbimizin bir duyub bir vurduu illri
Ax n tez unutdun?
UNSPOKEN GREETING
while.
You might discover why you're
avoiding me.
No matter, you are the flower I
cannot have.
You are my past withering with
regret.
Ah, let the wind blow hard
And let me like a yellow leaf drift
down.
Five years of love not worth a
greeting?
Niy snin yolunu mhbbtin ksmd You couldn't bear longing for even
i?...
a day,
Qazancmz de bumu?
Mnim anam
Savadszdr,
Adn da yaza bilmir
Mnim anam.
Ancaq mn say yrdib
Ay yrdib
l yrdib
Mnim anam.
Bu dil il tanmam
Hm sevinci
Hm d qmi.
Bu dil il yaratmam
Hr strimi
Hr nmmi.
Mn bir hem,
Mn yalanam.
Kitab-kitab szlrimin
Mllimidi mnim anam!
MY MOTHER
My mother was illiterate,
Could neither read nor write.
Mn kompasam
Mn fikir evrilmim.
Yox, mn yoxam.
Mn fikirm.
Bu fikrimd, bu zmimd
Mn vahidm
Birm, birm!
Yollardak ayrclar,
Fikirdki budaqlar,
Arzudak haalar
stmirm,
stmirm!
Mn tapmam z ynm,
He ks mn dey bilmz
Ora dnm
Bura dnm.
Mn kompasam,
Birdir zm,
Birdir ynm!
I AM A COMPASS
I have become a thought and
dream.
I am no longer human.
I am one thought,
Sn d, mn d, o biri d
Yaradan da el bizik
Sevinci d, kdri d.
Taleyimiz birdir bizim,
Qasralar tk dmnin, tk dmnim.
Mn hamnn taleyin cavabdehm,
Ham mnim.
Dalaya da.
Xo mlayim havaya da.
Gmi gedir,
Qasrann rktdy
Dalalarn qucanda
Qalxa-qalxa,
En-en
Shipmates
Tar River Poetry, East Carolina University, NC. USA, Spring 2004.-p. 39-41.