You are on page 1of 28

Teaching translation into the

second language via the Wiki


tool of the Blackboard
Kazuki Morimoto
University of Leeds

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Objectives

To discuss possible benefits of


L1L2 translation exercises

To showcase our new translation


exercises using Blackboard Wiki,
and explain its merits over the
conventional methods

To examine students experience


of the Wiki translation exercises
based on a questionnaire
01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Translation = L2L1 ?
In

the field of translation studies, translation into


the second language has been ignored or
discouraged:
() Translation should therefore proceed from foreign
language to ones mother tongue and never vice-versa, since
hidden essence of the target language is not attainable by
any foreign speaker.
(William von Humboldt cited in Pokorn 2005 (Undelined by
presenter))

() A foreigner appears to go on making collocational


mistakes however long he lives his adopted country () For
the above reasons, translator rightly translate into their own
language, and fortiori, foreign teachers and students are
normally unsuitable in a translation course.
(Newmark 1981:180 cited in Pokorn 2005 (Underlined by
presenter))

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Why L1L2 Translation?


1. Socio-cultural necessity

(Campbell 1998)

Immigrants in Australia
Forestry in Finland

2. Training of professional skills


3. Pedagogical merits

Acquisition of various writing styles


1998)

(Campbell

Pay more attention to linguistic forms than


for L2 compositions (Uzawa 1996)
Produce language of better quality than in
L2 compositions (Kobayashi and Rinnert 1992,
Uzawa 1996)

Collective feedback
01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Conventional methods How to


teach

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Conventional methods Problems

No collaboration/comparison among
students while translating texts at home

Takes too much time to re-write his/her


translation(s) on the board/transparency

Less time available for teachers


feedback and students discussions
Some shy students dont want to
present his/her translation(s)

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Use of Blackboard Wiki


What are Wikis?

Wikis are websites that allow you to create and


edit pages in your web browser.
()

Students can cooperatively write, critique and


publish their work online, create shared
knowledgebases for their module/organisation,
upload multimedia, link to external websites, all
without touching a website authoring program.
In Blackboard, you can turn a wiki into a
challenging groupwork activtiy and use built in
tools to assess student participation.
(http://www.leeds.ac.uk/vle/staff/guides/wikis.htm )
01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Blackboard: Login

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Blackboard: Creating
Wikis
Assignment
Select Wiki

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

Blackboard Wiki:
Uploading STs

Source text
(English)

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

10

Blackboard Wiki: Sending


translations
Other
students
translations
(Japanese)

Students can
upload their
own
translations
from here.
01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

11

Blackboard Wiki: Can be


anonymous

Date, Time and Writer (Full name, Given name or


User name)

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

12

New method Use of


Blackboard Wiki

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

13

Sample PowerPoint Slide


Student As
translation

Teachers
feedback for
the better
translation

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

14

Student Survey
5

Strongly
Agree

Agree

Neither Disagre Strongly


Agree
e
Disagree
nor
Disagre
numbereto each question

Please give a
according to the table above.

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

15

Student Survey Results


1.

Did you like the English-Japanese


translation exercises?

Level 2 (3rd year


students)
5

Mean

8.5

10.5

4.06

25

Level 3 (4th year


students)
5

Mean

2.41

22

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

16

Student Survey Results


2.

Did the translation exercise encourage


you to use more advanced grammar
and/or vocabulary than you normally use
in writing a composition?
Level 2
5

Mean

3.32

25

Mean

3.5

8.5

2.89

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

17

Student Survey Results


3.

Did you always contribute to the Wiki


translation on the VLE (Virtual Learning
Environment: Uni. of Leeds version of Blackboard)?

Level 2
5

Mean

3.58

24

Mean

3.41

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

18

Student Survey Results


4.

Was it easy to use the Wiki translation on


the VLE?

Level 2
5

Mean

12

4.13

24

Mean

12

4.27

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

19

Student Survey Results


5.

Did you often compare your translations


with others while writing?

Level 2
5

Mean

2.71

24

Mean

12

3.64

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

20

Student Survey Results


6.

Was the class time spent effectively?

Level 2
5

Mean

10

3.54

24

Mean

10

2.32

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

21

Student Survey Results


7.

Did you always learn something by


comparing with your classmates
translations?
Level 2
5

Mean

3.92

24

Mean

6.5

7.5

2.93

21

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

22

Student Survey Results


8.

Did you receive enough feedback on your


translations?

Level 2
5

Mean

4.00

24

Mean

2.09

22

Level 3

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

23

Student Survey Results


9.

Please write any aspects you like about


the translation exercises.

(Level 2)

The teacher provided good advice about how to create


natural-sounding translation.

It is a good way to introduce new grammar into work.

It encouraged me to use vocabulary that I didnt already


know.

E-J translation is unnatural, and helps understanding of


Japanese in general.

The translation were a challenge, but pushed you to try


hard.

Translating into Japanese is good for our practical


Japanese skills.

Its nice to get writing exercises


having
to get
Training, Impact
and Influence,
01/09/2010 without

Languages for the 21st Century:


24

Student Survey Results


(Level 3)

Good way to prepare for the summer exam.

The (teachers) example translation was helpful.

Good for vocabulary and grammar practice, and picking


up some new vocabulary.

Being able to compare translation with other students.

It is an important part to studying the language and


useful tool in the future.

It makes the language learning more practical.

Translating sentences into Japanese helps me to learn


some useful phrases that are commonly used in writing
composition.

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

25

Student Survey Results


10. Please

write any aspects you do not like


about the translation exercises.

(Level 2)

Sometimes English in the translation wasnt very good.


Feedback could be very vague sometimes. Learning why
certain grammar points have certain nuances would be
helpful.
Some students were constantly lazy about participating.

(Level 3)

Lack of individual feedback


Topics used wee either uninteresting, too difficult or
business-oriented.
You could easily copy others if you wanted.
Although comparisons with my fellow classmates were
good, I felt that most of us were writing similar answers
(i.e. usually based on what our dictionary told us.)
01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

26

Conclusion

The Blackboard Wiki can provide an effective


learning opportunity for translation exercises,
depending on the source texts and the students
interest and motivation.

Students should be encouraged to compare their


translations with others in order to enhance their
learning experiences.

Effective feedback methods need to be considered.

The possibility of students collaborative


translations, as well as L2L1 translations, could be
explored in the future.

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

27

References
Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language.
New York: Addison Wesley Longman.
Kobayashi, H. and Rinnert, C. (1992) Effects of first language
on second language writing: Translation versus direct
composition. Language Learning, 42(2), 183-215.
Pokorn, N.K. (2005) Challenging the Traditional Axioms:
Translation into a non-mother tongue. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Uzawa, K. (1996) Second language learners process of L1
writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal
of Second Language Writing, 5(3), 271-294.

01/09/2010

Languages for the 21st Century:


Training, Impact and Influence,

28

You might also like