You are on page 1of 13

Pengenalan

Kaum Kadazandusun juga dikenali sebagai Momogun

atau

Mamasok

yang bermaksud Orang asal. Kaum Kadazan-Dusun ini menggunakan pelbagai


bahasa dan dialek dengan pelbagai kebudayaan dan adat resam tradisional.
Menurut Persatuan Kebudayaan Kadazandusun Sabah (KDCA) dan di
dalam perlembagaannya, Kadazandusun adalah merujuk kepada empat puluh
etnik seperti yang berikut : Bonggi, Lingkabau, Nabai, Tatana, Bundu, Liwan,
Paitan, Tagara, Dumpas, Lobu, Pingas, Tidong, Gana, Lotud, Rumanau, Tindal,
Garo, Lundayo, Rungus, Tobilung, Idaan, Makiang, Sinobu, Tolinting, Kadayan,
Malapi, Sinorupu, Tombonuo, Kimaragang, Mangkaak, Sonsogon, Tuhawon,
Kolobuan, Minokok, Sukang, Tutung, Kuijau, Murut, Sungai, Bisaya. Kaum ini
dikatakan berasal daripada suatu tempat iaitu Nunuk Ragang yang terletak di
daerah Ranau. Perkampungan Nunuk Ragang masih wujud sehingga hari ini.
Dusun Labuk merupakan salah satu dari suku kaum di Sabah dan
digolongkan ke dalam kelompok Kaum Kadazan-Dusun kerana berkongsi adat
resam dan bahasa yang hampir serupa. Lazimnya Dusun Labuk mendiami
kawasan Telupid, Beluran dan Sandakan. Kaum ini merayakan tradisi kaamatan.
Pakaian ketika merayakan Kaamatan ialah pakaian Magalai Labuk . Tarian
Magalai adalah tarian tradisi kaum ini. Tarian diiringi dengan muzik tradisi yang
dikenali Titik Tungkil, Tongkungon dan banyak lagi. Bahasa adalah hampir sama
dengan suku kaum Kadazan-Dusun yang lain tetapi dibezakan dengan alunan
sebutan bahasa.

Kerja Lapangan
Dalam menjalankan tugasan ini saya telah menyertai empat rakan saya
untuk membentuk kumpulan berlima. Kumpulan kami ini terdiri dari saya sendiri,
Azlee Makibin, Fready Fook Liew, Auguslin Supin dan Johnson Leong.Tempat kami
bertugas adalah tempat yang berbeza dan semuanya berada di pedalaman.
Kumpulan kami telah memilih untuk melaksanakan tugasan cerita rakyat
masyarakat Kadazan-Dusun iaitu Tangon kerana kami percaya cerita rakyat
masih wujud di kalangan masyarakat Kadazan-Dusun pada hari ini. Setiap ahli
akan mendapatkan cerita Tangon di tempat masing-masing.
Saya telah memilih emak saya sendiri untuk menjadi informan saya
kerana beliau pernah menyampaikan Tangon ketika saya masih kecil dan
percaya beliau masih mengingatinya.
Sesi temubual yang saya jalankan terhadap informan saya dijalankan di
rumah. Satu hari satu cerita saya dapatkan. Oleh itu saya mengambil tiga hari
untuk mengumpul tiga cerita yang berbeza.
Sebelum memulakan temubual, saya telah memaklumkan bahawa tujuan
saya mendapatkan Tangon ini adalah untuk menyiapkan tugasan yang diberikan.
Semasa menemubual, saya merakam perbualan sehingga tamat penceritaan
Tangon. Selepas temubual untuk setiap sesi, saya akan meneliti dan mencatat
semula perbualan. Saya akan merujuk dan bertanya kepada informan bagi
perkataan-perkataan yang saya tidak fahami.

Transkripsi

Nama penemuramah

Juin Bin Joseph CT10210337

Nama Informan

Malizah Binti Yanpul (67 Tahun)

Pekerjaan

Tidak Bekerja

Tempat

KG. Wonod telupid

Tarikh

9 November 2013

Tajuk cerita

Ih Anak-anak om ih Tuduh

Varo-varo ka boh. Ih Anak-anak soro iri minongoi mogurab. Pigi monopuk


tongo kara. Jadi, ongoi noh soro ka ih Anak-anak, nakasamung dii ka doh puun
ratu. Ogumu ka iri tuva. Jadi, indada no soro ka ih Anak-anak di siri ka tuntu ih
Anak-anak.
Rongoho poh soro di Anak-anak ka iri kazu tumikuriob nopo ka
minsosomok di soro siri ratu. Jadi, ai nunu di ilo ka di Anak-anak. Rikot soro di
ih Rogon. Mirad irad doh kampak ka ih nipon. Ai, kuroyon ku di ilo mamatai ka
di Anak-anak. Mangai ka soro upon soro, mangai rotuai do tuva ratu. Osuat ih om
olosod no ka boh siri tanah, nga siri ih ka mimbulai kavagu.
Naavi noh di soro ih tuva ratu pinongodumpau di Anak-anak diri rogon nga
au ih napatai. Kinam poh soro ih Anak-anak manangkus, piro soro ih kulud
nalapai di Anak-anak, siri ka boh ih rogon gumusa. Jadi, kosomungai ka soro di
anak-anak ih Tuduh. nokuro koh diti Anak-anak, onu kinosusaan nu? ka soro di
tuduh. ah, au ih, varo Rogon mongogusa dogo, matai oku noh diti nung
ororomutan oku ih ka di Anak-anak. Eh, asu siti dogo luvang, yoku ih
mongojaga ka soro di Tuduh. Jadi, koturon poh ih Anak-anak si luvang di Tuduh,
nokorikot no ka ih Rogon. Jadi, kinamai diri Tuduh mongontut, nah, napatai soro
ka ih Rogon.
Jadi, iri di Tuduh minanalamat di Anak-anak. Tingkuro dino diti, muli oku
di si valai nga au oku di kotolunong ka di Anak-anak. Eh, boyoon noh boh noh
muli si dikau valai, vaja pogi dogon, silo ih dogon valai ka di Tuduh. Vaja no soro

ka ih Anak-anak di Tuduh. Atuk, kagagajo ka di kabun di Tuduh. Tongo mundok


tongo bajag om kivalai soro ih Tuduh. Korikot noh di soro si valai, pongolus soro
di ih Tuduh. Atuk kavavasi ka. Ih Doroito ih di kaka iri Tuduh. Sisiri no di ih
Anak-anak. Minisavo ih di ih Anak-anak om ih Doroito. Noompus noh di.

Terjemahan cerita 1

Ada-ada lah. Si Anak-anak konon ini pergi berburu untuk menyumpit segala
monyet. Pergilah si Anak-anak. Terjumpa lah pokok durian yang sangat banyak
buahnya. Si Anak-anak menunggu di atas pokok durian itu. Terdengar oleh si
Anak-anak, bunyi kayu patah mematah menghampiri pokok durian. Aik, apa
pula tu, kata si Anak-anak. Datanglah konon hantu rupanya. Giginya besar
macam kapak. Aik, macam mana saya mahu kasi mati ini , kata si Anak-anak.
Si Anak-anak menyumpit dan membaling hantu itu dengan buah durian. Terkena
juga hantu itu setiap serangan si Anak-anak sehingga tenggelam di dalam tanah.
Namun hantu itu masih hidup dan keluar semula dari tanah.
Si Anak-anak pun berlari sekuat hati. Berapa buah bukit sudah dilepasi
tapi hantu itu masih juga mengejar si Anak-anak. Si Anak-anak pun terserempak
dengan si Tuduh. Kenapa kau ini Anak-anak? Apa kesusahan kau ini?, kata si
Tuduh. Eh, tiada juga. Ada hantu kejar saya. Matilah saya ini kalau kena jumpa,
katanya konon. Eh, masuk lah dalam lubang saya. Saya yang menjaga, kata si
Tuduh konon. Sebaik si Anak-anak masuk lubang, Hantu pun sampai lah di situ.
Si Tuduh pun mengeluarkan kentutnya sebanyak-banyaknya. Hantu itu pun mati.
Jadi, Si Tuduh telah menyelamatkan si Anak-anak. Macam mana lah ini,
saya mau pulang pun, saya tidak tahu suda jalan mahu pulang rumah saya,
kata si Anak-anak. Eh, tidak perlulah pulang. Ikut saya saja, di situ saja rumah
saya, kata si Tuduh.
Si Anak-anak pun ikut si Tuduh pulang. Sangat besarlah kebun si Tuduh,
segala ubi kayu, segala ubi manis dan ada rumah. Setelah sampai di rumah, si
Tuduh pun membuka pakaian dan menjelma perempuan yang cantik bernama
Doroito. Mereka pun berkahwin. Sekian.

Nama penemuramah

Juin Bin Joseph CT10210337

Nama Informan

Malizah Binti Yanpul (67 Tahun)

Pekerjaan

Tidak Bekerja

Tempat

KG. Wonod telupid

Tarikh

10 November 2013

Tajuk cerita

Ih Takang om ih Tontoburui

Varo-varo ka boh. Nokopisamung soro ih Takang om ih Tontoburui. gam


poh misavo kito ka di Tontoburui. Obuli boh ka di Takang. Kopisavo noh di
soro.
Varo insan tadau. Miniodu di ih Takang om ih Tontoburui. Jadi, ka soro di
tontoburui, Nokuro koh do agajo kopijo ino kabang nu. Aik, koilo koh. Noubas
boh itu tuturonon sampapas manuk, ka di Takang. Sulihai noh di Takang.
Nokuro ino liou nu doh aragang?. koilo koh. Noubas boh ti noponsu doh raah
sinangadan.
Piodu-piodu ka, lalaid di, au no di kasaap ih Tontoburui, tuun ih di ka
mantad si valai. Pampanau om pampanau noh ka ih Tontoburui. Kasamung ih
Tontoburui iri punti Terutai. Eh, alo gia kabajakan. Insan au oku kouli si valai
abajak oku ih, ka di Tontoburui. Indokodo no di ih Tontoburui iri punti Terutai, au
poh nokopintangah, navakas noh ih singgogot di Oki. Siri noh di ka ih Tontoburui
au koidu.
Alaid di om ihumo di Takang ih tontoburui nga girason noh di ih busul di
Tontoburui. Ujadai di ih singgogot di Oki om ovito muli valai. Ongoi oku po noh
mogium pokitulungan mangandava dikau, ka di Takang.
Ongoi noh samungai di Takang ih Kokou. Aik, Ondig. Vavagu nu korikot
siti dogon, ka di Kokou. Eh, au ih. Araat tinomod ku diti, mokigandavai oku di
Tontoburui do osurau oku doh saraadanon nopo doh girason ih busul di
Tontoburui, ka di takang. Nu kasala dino Ondig , ka di kokou. Vaja noh di muli
si valai di Takang. Tumuvong noh di, pagandavai no ih Kokou. Korojokoukorojokou, korojavot-korojavot, kumuriokou-kumuriokou kumurjavot ino giras di
Tontoburui, ka di Kokou. Kinam po di kaka gumurias ih giras di Tontoburui, nga
iso noh nopitak. Jadi, orualan di ih Tontoburui doh au kataeh gisom aadan do
ogumu kopijo ih giras siri busul. Pongoduat noh di ih Takang. piro di pokianuan
nu Ondig?. Boyoon ih Ondig, nu poh maan ku mokianu doh au ih nolingasan
ino savo nu, ka di Kokou. Uli no di ih Kokou.
Susuvab noh di, ongoi di ih Takang samung di Ponompok. Ai, vavagu ih
Ondig koongoi koh siti. Alaid no iri au koh insan korikot, ka di Ponompok. ouso
ih boh tomodon ku diti Ondig, mongoi oku ih mongudipon dika diti doh
mokitulung oku magandavai di Tontoburui. Osurau oku marong doh madan
nopo, ka di Takang. Aik, Ouso ih bo kasalaan dino Ondig, ka di Ponompok. Jadi,
vaja no di muli si valai di Takang. Mintutuvong noh di om pagandavai.
ponompok-ponompok, insan noh ruminompok iloh giras di Tontoburui, ka di

Ponompok. Insan iso nga ouso nopitak iri giras. Matai poh au ih Tontoburui doh
orualan di kopijo. Uli noh ih Ponompok.
Susuvab noh di kavagu, ongoi noh di ih Takang samung di Tintiriak. Aik,
monguro koh Ondig, alaid noh di iri ko nokorokot koh siti dogon, baino nogi di om
nokorikot koh, ka di Tintiriak. Ouso ih boh Ondig, mongoi oku ih diti mokitulung
magandavai di Tontoburui do osurau oku, au di kataeh om saradanon nopo ih
Tontoburui doh girason ih busul, ka di Takang. Jadi, vaja noh di ih Tintiriak muli si
valai di Takang. Tumuvong noh di om pagandavai. Tintiriak-tintiriak, avagat koh
poh tontolob, alansod ko poh Tumbiga, nanjangan di Tintiriak, noingidan di di
Ontijau ka di Tintiriak. Kinam-kinam poh di ka minarab ih giras di Tontoburui,
insan iso poh nga ouso no opung. Nolingasan noh di ih tontoburui.
Mokinsikou no di kopijo ih Tontoburui. Jadi, potingkuro di tingadan ku dika
diti. Nunu di pokianuan nu? Anuan ku ika parai? ka di tontoburui. Eh, au oku
dino doh okon koh milo oviton ku tumulud, ka di Tintiriak. Jadi, anuan ku ika
golong, ka di Tontoburui. onu maan ku golong, ouso posulungan ku doh
opondok iti takod ku, ka di Tintiriak. Modop-odop ih Tontoburui. Puuut ka di
tontut di tontoburui. Nah, ino noh pokianuan ku dika. Ino tontut nu do povit ovit
ku tumulud ka di Tintiriak. ooh noh, ka di Tontoburui. Jadi, tumulud gia di iri
tombolog komoyon doh Tintiriak om puut..puut ka gia di. Noompus noh di.

Terjemahan Cerita 2
Kisah Takang dan Tontoburui
Takang ( sejenis katak ) dan Tontoburui ( sejenis tupai berbadan cokelat, leher
bertompok merah, kepala bermuncung, dan berbadan kecil)

Ada-ada konon. Si Takang telah bertemu dengan Tontoburui. Si Tontoburui


berkata, baik kita berkahwin. baiklah kata si Takang. Mereka pun berkahwin.
Pada suatu hari, mereka telah bergaduh. Kenapa mulut kau besar kata si
Tontoburui kepada si Takang. kau tahu, ini sudah biasa memasukan separuh

ayam, kata si Takang. Si takang pun membalas. Kenapa leher kau itu merah.
Kau tahu, ini sudah biasa mandi darah orang yang disembelih kata si
Tontoburui. Ppergaduhan berlarutan sehingga satu ketika si Tontoburui tidak
tahan lalu lari dari rumah.
Si Tontoburui pun berjalan dan berjalan. Dia telah menemui pisang hutan
(pisang monyet). Eh, ini pun mengenyangkan juga. Biarpun tidak balik rumah
kata si Tontoburui. Dia pun memanjat pokok pisang. Belum pun sampai di tengah
pokok pisang, si tontoburui sudah pun terkena jerat si Oki. Jadi, di situ lah si
Tontoburui terperangkap.
Sudah beberapa ketika barulah si Takang mencari suaminya. Akhirnya si
Takang berjaya menemui si tontoburui tapi malang, pantat si tontoburui sudah
berulat. Si Takang pun membuka ikatan jerat si Oki dan membawa si Tontoburui
pulang ke rumah.
Pergilah si Takang menemui si Kokou ( Burung Momporok) untuk meminta
bantuan. Eh, Ondig. Baru kau sampai. Lama sudah kau tidak datang ke tempat
saya kata si Kokou. Eh, buruk(sesuatu yang remeh) saja tujuan saya datang
ini. Saya minta tolong rawat Si Tontoburui. Saya risau pengsan-pengsasaja dia
sebab ada ulat di punggungnya, kata si Takang. Tidak ada salahnya itu, balas
si Kokou. Si kokou pun ke rumah si Takang untuk mengubati si Tontoburui.
Sewaktu hari sudah gelap barulah si Kokou mula mengubati. Korojokoukorojokou, korojavot-korojavot, kumuriokou-kumuriokou bertaburan lah ulat si
Tontoburui , kata si Kokou. Ulat-ulat di punggung si Tontoburui pun bergerak
tidak tentu arah, tetapi hanya seekor saja yang jerjatuh. Jadi, apalah yang
kamu minta ini, kata si Takang kepada si kokou. Tidak perlu beri apa-apa,
bukannya saya dapat sembuhkan suamimu, jawab si Kokou. Si Kokou pun
pulanglah.
Keesokan harinya, si Takang berjumpa dengan si Ponompok ( sejenis
burung leher warna kelabu, badannya seperti burung Butbut ). Aik Ondig, baru
kau sampai tempat saya. Lama sudah kau tidak datang tempat saya, kata si
Ponompok. Eh, tidak juga, saya ini pergi menyusahkan kau saja. Mahu minta
pertolongan untuk merawat penyakit si Tontoburui. Saya risau. Punggungnya
berulat dan asyik pengsan, kata si Takang. Aik, tidak salah bah itu Ondig. Jadi,
ikutlah si ponompok pulang ke rumah si Takang untuk merawat si tontoburui.
Ketika hari sudah gelap si ponompok pun mula merawat. Penompok-penompok,
sekali saja bersusun ulat si Tontoburui, kata si Penompok. Walau seekor pun ulat
dari punggung si Tontoburui tidak ada yang jatuh. Bertambah-tambah lah sudah
kesakitan yang dialami oleh si Tontoburui. Si Ponompok pun pulang ke rumahnya.
Pada keesokan harinya, si Takang pun datang berjumpa dengan si Tintiriak
( sejenis burung, Berbadan kecil, biasanya terbang mencari makan di kawasan
padi. ) Si Takang menyatakan permasalahan yang dialaminya seperti sebelum
ini. Si Tintiriak pun bersetuju dan mengikuti si Takang pulang ke rumah untuk
merawat si Tontoburui. Sewaktu hari hendak gelap, si tintiriak pun memulakan
rawatan. Tintiriak-tintiriak, berat daripada batu, Berat daripada Tumbiga,
dijumpai oleh si Tintiriak, Noingidan ( terlanggar berselisih) oleh si Ontijau, kata

si Tintiriak. Ulat-ulat di punggung si Tontoburui pun berjatuhan. Walau satu pun


tidak ada yang tinggal. Sembuh lah si tontoburui dan dia pun sangat berterima
kasih. jadi, macam mana saya hendak membalas budimu ini? Apa yang kamu
mau? Saya berikan kamu padi, kata si Tontoburui. Eh, saya tidak mahu itu.
Bukannya saya boleh bawa terbang, jawab si Tintiriak. saya berikan kamu
gelang, kata si Tontoburui. Eh, buat apa mahu bagi gelang. Kaki saya kurus
saja, jawab si Tintiriak. Si Tontoburui ketika itu sedang berbaring. Tiba-tiba
puut, berbunyi kentut si Tontoburui. Nah, baik saya minta itu kentut kau. Ini
saya boleh bawa terbang, kata si Tintiriak. Sejak kejadian itu, setiap kali burung
Tintiriak terbang akan ada bunyi puut. Sekian.

Nama penemuramah

Juin Bin Joseph CT10210337

Nama Informan

Malizah Binti Yanpul (67 Tahun)

Pekerjaan

Tidak Bekerja

Tempat

KG. Wonod telupid

Tarikh

11 November 2013

Tajuk cerita

Ih Togorilung om ih Soguramboi

Varo-varo ka boh. Togorilung nopo diti nga nakasavo di Saguramboi.


Rumikot-rumikot ih Lintagu paparaat di Saguramboi. Vaa di insan tadau, ongoi
noh ih Togorilung mingalud mongoi sumulok. Au po nokosako ih Soguramboi,
nakasako noh iri savong ka soro siri talud. Au di soro nopurimanan di Togorilung.
Ondos poh di do ih Soguramboi.
Jadi ih soguramboi mimpiras di siri disan do vaig, rinimiliu. Jadi , ka di
soguramboi, Mingalud Togorilungmimpiras soguramboisavo ku ka id savong
ih, ka di Soguramboi. Jadi, sumulok ih ka ih Togorilung. Jadi, iri ih ka lolongoion
di Soguramboi. ih soguramboi mimpiras di siri disan do vaig, rinimiliu. Jadi , ka di
soguramboi, Mingalud Togorilungmimpiras soguramboisavo ku ka id savong
ih, ka di Soguramboi.
Aik, onu di kopijo ilo doh susuvai korongahan ku, ka di Togorilung. Osodu
noh di kinooyongo di Togorilung, iri koh iri orongou disido. Jadi, indada di ih
Togorilung. Momok somok di ih korongahan. Mingalud Togorilungmimpiras
soguramboisavo ku ka id savong ih.., ka di Soguramboi. No impa noh di di
Soguramboi ka ih Togorilung. Nokokuro ko Togorilung, yoku nogi savo nu.
Poboyoon oku dikau mimpiras siti timbing vaig, ino nogi savong tandayan nu
kopijo?, ka di Soguramboi. Di noilaan ku noh ilo doh savong, alaid ku noh ilo
pataio, ka di Togorilung. Mangai noh di patajo ih savong om tandayai di ih
Soguramboi pasako si talud. Sasama noh di iolo minsako talud sumulok di vaig
om noompus noh di.

Terjemahan Cerita 3
Ada-adalah konon. Togorilung ini berkahwin dengan Soguramboi. Selalulah
datang si Lintagu untuk memburuk-burukkan si Soguramboi. Jadi, ada suatu hari
si Togorilung hendak berkayuh menaiki perahu untuk ke hulu sungai. Sebelum si
Soguramboi menaiki perahu seekor biawak besar telah pun menaiki perahu si
Togorilung tanpa disedari oleh si Togorilung. Sangkaannya itu ialah si
Soguramboi.
Jadi si Soguramboi menyusuri sungai. Dia pun dengan sedih Berkayuh
Togorilungmenyusur sungai Seguramboi, isteri ku tapi sebenarnya biawak,
kata si Soguramboi. Aik, apa juga betul itu, macam lain saja yang saya
dengar, kata si Togorilung. Jadi, berhentilah si Togorilung. Makin lama makin
dekat suara itu. Berkayuh Togorilungmenyusur sungai Seguramboi, isteri ku
tapi sebenarnya biawak, kata Soguramboi. Setelah si Soguramboi saling
berpandangan dengan si Togorilung. Kenapa kau Togorilung, saya ini isteri mu
tapi kau biarkan saja saya berjalan menyusuri tepi sungai? Biawak itu pula kau
layan dengan bagus, kata Soguramboi kepada Togorilung. Kalau saya tahu itu

adalah biawak, lama sudah saya bunuh, kata Togorilung. Togorilung pun
bertindak membunuh biawak itu.
Setelah itu, Togorilung pun menjemput Soguramboi menaiki perahu dan
memberi layanan yang baik. Mereka pun bersama menaiki perahu untuk ke hulu
sungai itu dengan gembira. Sekian.

Perbincangan

1. Varo-varo ka.
Lazimnya Tangon etnik Dusun Labuk akan menggunakan perkataan ini
pada setiap permulaan sesebuah Tangon. Perkataan ini membawa maksud
: ada-ada lah.
2. Ka soro
Perkataan membawa maksud : lah konon
Sering di selitkan dalam beberapa baris ayat.
3. Si, siri
Perkataan sedikit beza tetapi maksud sama iaitu: di
4. Vaa, varo
Maksudnya sama : ada
5. Rogon
Maksud: Hantu
6. Noompus noh di
Maksud : tamat sudah

Rumusan
Dalam kisah cerita yang pertama, cerita ini mengisarkan cerita tentang si
Anak-anak yang dikejar hantu ketika berburu di pokok durian. Kerana ketakutan
dia tidak sedar telah melepasi beberapa buah bukit sehingga bertemu seekor
tuduh dan menyelamatkannya. Tuduh itu pula menjelma menjadi Doroito ( watak
seorang wanita yang sangat cantik) dan berkahwin dengan si Anak-anak.
Cerita

kedua

pula

berkisar

tentang

kisah

haiwan.

Lebih

kepada

pengetahuan. Kisah seekor katak berkahwin dengan seekor tupai. Selepas


bergaduh dan melarikan diri dan terperangkap di pokok pisang hutan, punggung
sang

tupai

sudah

berulat.

Kejayaan

burung

Tintiriak

merawat

penyakit

membolehkannya mendapatkan kentut si tupai. Cerita ini menjawab persoalan,


kenapa burung Tintiriak berbunyi puutpuut sewaktu terbang.
Kisah yang ketiga pula ialah tentang pasangan suami isteri yang
dicemburui oleh si Lintagu (watak wanita jahat dalam cerita Tangon). Ketika
hendak ke huli sungai dengan menaiki perahu, si isteri tidak dapat menaiki
perahu kerana si suami fikir biawak yang menaiki perahu bersamanya ialah
isterinya. Mujurla si isteri tidak berputus asa mengejar suaminya dengan lagu
sedihnya.

Bibliografi
http://www.scribd.com/doc/14521504/Sejarah-Asal-Usul-MasyarakatDusun#download
http://orangsabahbha.blogspot.com/2011/01/asal-usul-kadazan-dusun.html
(http://www.idesa.net.my/modules/news/article.php?storyid=896)
(http://www.pensabah.gov.my/SETIA/artikel/lagenda_nunuk_ragang.htm)
http://ms.wikipedia.org/wiki/Kadazan-Dusun
http://ms.wikipedia.org/wiki/Dusun_Labuk
Malizah Binti Yanpul. (9 November 2013).Ih Anak-anak om ih Tuduh
Malizah Binti Yanpul. (10 November 2013).Ih Takang om ih Tontoburui
Malizah Binti Yanpul. (11 November 2013).Ih Togorilung om in Soguramboi

You might also like