Professional Documents
Culture Documents
Književni Kanon
Književni Kanon
slavi kao neosporni klasik evropske avangarde i jedan od najveih slovenskih pjesnika XX.
stoljea. Jo je drastiniji primjer nerazumijevanja danas upravo neupitnog suvremenog
klasika slovenske knjievnosti Vladimira Bartola, kojega kritika njegova doba, zabavljena
vrijednostima socijalne knjievnosti tridesetih godina minuloga stoljea, gotovo sasvim odbacuje
i zanemaruje, a afirmiraju ga tek programatski postmodernisti osamdesetih godina, ali je on sada
meu najitanijim autorima slovenske proze, a zajedno s takoer svojedobno osporavanim
Vitomilom Zupanom obavezan predmet kolske lektire, popularna tema maturantskih eseja i
ispita.
Neto su drugaiji primjeri iz hrvatske i srpske knjievnosti, odnosno iz knjievnosti srednjejunoslavenskoga komunikacijskoga prostora. Zanemarimo li probleme srednjevjekovne
knjievnosti te knjievnosti od renesanse do romantizma, koja premda preteno katolikohrvatska, jo uvijek esto figurira u povijestima knjievnosti i nastavi kao zajednika,
nacionalno deatribuirana, dubrovako-dalmatinska knjievnost, a koja u kontekstu promiljanja o
knjievnom kanonu zapravo jedina ima svoje klasike europskoga znaenja, ostaju nam istinski
zajedniki prostor tradicijske kulture, usmena narodna knjievnost te novije i suvremene
knjievnosti od romantizma do postmodernizma. Vrijednosti nacionalno isprepletene narodne
knjievnosti tokavskoga jezika, koja postaje velikim dijelom temeljem knjievnom jeziku
najprije Hrvata i Srba, pa potom i Crnogaraca i Bonjaka, na razliite su naine koritene u
knjievnostima spomenutih naroda u kasnijim razdobljima. Osim to e se i slovenski realisti
kadto pozivati na tu srpsku narodnu pjesmu, Hrvati e se sve vie oslanjati na svoju bogatu
pisanu knjievnost i narodnu knjievnost pisanu na akavskom i kajkavskom narjeju, dok Srbi
sa Crnogorcima oslonjeni na zajedniku narodnu knjievnost prekidaju svoje veze
slavenosrpskim periodom (najbolji su primjeri upravo klasici prijelaznoga razdoblja Jovan
Sterija Popovi i Njego), dok Bonjaci tek u novije doba otkrivaju svoju razlikovnu dionicu,
nadam se ne odriui se cjeline za volju dvojbena iskanja identiteta.
Naime, ve je iz toga primjera vidljivo da rasprava o kanonu u kontekstu novije i suvremene
knjievnosti sredinje junoslavenske meuknjievne zajednice, od samoga poetka ne moe biti
samo nacionalno usmjerena, odnosno uvjetovana devetnaestostoljetnom paradigmom povijesti
knjievnosti, na naim stranama tako nesretno obnovljenom u najnovije doba. U najmanju ruku,
potrebno je dvostruko razumijevanje knjievnih i meuknjievnih procesa karakteristinih za tu
sredinju knjievno-komunikacijsku junoslavensku zajednicu. Pored esto suenih, reduktivnih
vidika nacionalne povijesti knjievnosti, u duhu ve davno iznesenoga zahtjeva za potrebom
radikalne promjene paradigme povijesti knjievnosti, potrebno je, kao i u sluaju definiranja
jezika, koji nam je istodobno zajedniki i svoj vlastiti, za mnoge suvine knjievnopovijesne
procese zadrati horizont cjeline jezinoga i kulturalnoga iskustva odnosnoga
komunikacijskoga prostora. Odavno je ve utvreno da je najvaniji razlog prirodne cjeline
nacionalne knjievnosti jedinstvo jezinoga materijala, kako bi rekao Feliks Vodika, pa bi se
zbog toga, knjievnosti sredinjega junoslavenskog jezika-dijasistema, odnosno
srpskohrvatskoga standarda, kao policentrinoga jezika, kako ga shvaa suvremena hrvatska
jezikoslovka Snjeana Kordi, morala prouavati u paradigmi nacionalne povijesti knjievnosti
kao relativno jedinstvena cjelina. Da se to, osim kadto u inozemnim slavistikim
zaslunika teko izabrati neko povoljnije mjesto. Iskupljuju ih (vraaju u red reprezentativnih
autora) samo neosporne knjievno-estetske vrijednosti koje nove generacije pisaca, kritiara,
izdavaa, a tek na kraju i povjesniara knjievnosti, eventualno bolje vide. Kao to je poznato,
silan, sistematian rad kritiara i antologiara, pa onda i povjesniara knjievnosti obino urode
plodom. Nai e biti bolji i prepoznatljiviji, a politiki prokazani ili naprosto generacijski ili
granini njihovi pisci ustrajno e se stavljati u zagrade, ustupljivat e im se manje mjesta u
antologijama i pregledima, pa e se i iskljuivati.
Na kraju, gledano poredbeno-kontrastivno, iako je u lingvistikom smislu bugarsko-makedonski
sluaj manje zapleten od hrvatsko-srpskoga, osobito ako zanemarimo viedesetljetno negiranje
dijela bugarske filologije postojanja makedonskoga jezika, na knjievnom planu mnogi
potencijalni autori dvojne pripadnosti nisu bili podjednako prihvaeni u obje knjievnosti,
odnosno njihovo moebitno kanoniziranje nije bilo potpomognuto s obje strane. Nikola Vapcarov
ili Hristo Smirnevski kao da postaju taoci makedonskoga pitanja u bugarskoj knjievnosti, dok
Anelko Krsti i Koo Racin otvaraju bogatiju stranicu afirmacije, kasnije i kanonizacije
makedonske knjievnosti u odnosu na ostale junoslavenske/jugoslavenske, osobito one iz
sredinjega interliterarnoga konteksta, spomenimo samo poeziju Mateja Mateskog ili prozu
Slavka Janevskog, svojedobno sretno promovirane i hrvatskim knjievnim nagradama (Goranov
vijenac, Krlea). Ovdje je jasno kako se drutvena dimenzija funkcioniranja knjievnosti, ak
puki dravno-pravni okviri, ne mogu izuzeti iz prouavanja recepcije ma i najvrijednijih
tekstova te razumijevanja procesa knjievno-povijesnoga situiranja pojedinih pisaca.
Uostalom, to sve utjee na formiranje knjievnoga kanona, kako se postaje klasikom u
knjievnosti, nije tako jednostavan proces. Za rjeavanje problema iz moga ugla, iz perspektive
nove, interkulturne povijesti knjievnosti, koja paradigmu povijesti knjievnosti uzima ozbiljno
samo da bi je osporavala, dovoljno je upozoriti da u kompleksnom procesu kanoniziranja
pojedinih autora ili tekstova ne treba zanemariti mehanizme multikulturne knjievne
komunikacije izazvane ve prirodnom viejezinou jezika na kojemu se pie, zatim mnogom
postajom zajednike povijesti, postojanjem zajednikih knjievnih institucija, poput asopisa i
biblioteka vodeih izdavaa, poliliterarnosti itatelja, itd. A da o meunarodnom,
komparatistikom aspektu same pojave jo nismo niti zapoeli govoriti.
Kada su me zagovornici (ili zatoenici) paradigme povijesti knjievnosti svojedobno pitali emu
nova interkulturna povijest knjievnosti, jer da se vienacionalna drutva za koja je ona miljena
raspadaju, pokazujui se nesposobnima za preivljavanje u vrlom novom svijetu tranzicije i
globalizacije, odgovarao sam da ona nije projektirana za povijesno prouavanje knjievnosti u
budunosti nego za potrebe knjievne historiografije (i komparativne i nacionalne), za
prouavanje knjievnosti u prolosti. Meutim, nove pojave npr. asopisa poput sarajevskih
Biljenica/Sveski, tuzlanske knjievne nagrade Mea Selimovi za roman godine na bosanskohrvatsko-srpsko-crnogorskom jezinom podruju, moderne koncepcije bosanske knjievnosti,
oivljavanje i pozicioniranje knjievnosti pripadnika nacionalnih manjina, na tom istom
jezinom podruju, to je fenomen najnovijega doba, uvjeravaju me da e i knjievna sadanjost
kao i budunost dati jo dosta materijala knjievnim povjesniarima koji u knjievnosti, pa onda
i u reprezentativnim tekstovima, kanonskim djelima i klasicima, nee uvijek iznova prepoznavati
tek reprezentaciju nacije nego prezentaciju, pa zato ne rei i propagandu knjievnosti kao
knjievnosti, to god o njoj mislili i kakva god ona bila. Uloga kanona, uzmemo li u obzir samo
knjievne nagrade, koje mu pogoduju, pa ga i stvaraju, ne moe se iskljuiti niti iz te trine
utakmice. Zato je apsurdno da smo novo staro drutvo doekali s toliko nacionalne zatvorenosti,
zatrovanosti, umjesto meusobne i svijetu okrenute otvorenosti, kao jednom ve dosegnutoga
standarda meunarodne razmjene. Oekujui konano opravdano od svijeta da neto i od nas i
naega iskustva s knjievnou kanonizira i posvoji.
Interkulturna povijest knjievnosti
(u tezama)
Svjestan inovativnosti (ali i ideoloke nepodobnosti) interkulturnoga pristupa u prouavanju
povijesti knjievnosti, za razumijevanje cjelovitoga kompleksa, pokuat u svoje razmiljanje o
kanonu u junoslavenskim knjievnostima, uokviriti ili pojasniti osnovnim metodolokim
premisama, raunajui da u meu urednicima asopisa Biljenice/Sveske, kao i meu
itateljima, naii na vee razumijevanje nego u idilinim, nacionalno obvezujuim asopisima
pojedinih junoslavenskih drava.
Prva teza:
Meusobni odnosi i poticaji europskih susjednih kultura, od antikih grko-rimskih vremena do
suvremenoga doba viestruke intenzivne komunikacije, bili su predmetom kako nacionalne tako i
komparativne povijesti knjievnosti, pa ipak mnoge pojave i procesi kao da su izmicali njihovu
praktinom i teorijskom obzoru. Zbog toga, a jo vie u viziji interdisciplinarne znanosti novoga
stoljea, namee se potreba za novom interkulturnom povijesti knjievnosti, interkulturnom
interpretacijom, osloboenima (esto iskljuive) nacionalne monoloke perspektive, u korist
multikulturnoga dijaloga pojedinaca te viepripadnosti pojedina opusa i knjievna djela. Zato
bi koncepciju interkulturne povijesti knjievnosti valjalo predstaviti u projekciji odnosa
europskih susjednih knjievnosti i njihove povijesti.
U tipologiji knjievnoga susjedstva moemo razabrati nekoliko tipova realizacija. Prvi je tip
unutarnje susjedstvo koje karakterizira odnos dominacije, bez obzira radi li se o odnosu
pripadnika vladajuega naroda u odnosu na domicilni ili u odnosu pripadnika veinskoga naroda
prema nacionalnim manjinama. Drugi je neposredno zemljopisno (ili regionalno) susjedstvo
dvaju ili vie naroda, a trei se odnosi na povijesno susjedstvo to okuplja narode povijesno
povezane zajednikim vladarom ili zajednikom vienacionalnom dravom. etvrti bi se tip
susjedstva mogao promatrati kroz prizmu uske srodnosti jezika i konfesionalne razlike, itd.
Slino kao i u teoriji interliterarnoga procesa, drugaije e tipove posrednitava razviti susjedne
kulture povezane srodnim jezicima, zajednikom prolou, od susjedstva razliitih jezika i
nesklone povijesti, drugaiji oni meu kojima susjedstvo nije optereeno dominacijom ili
ratovima, a drugi opet oni susjedi koji stoljeima ive u koegzistenciji i miru.
Druga teza:
Poredbeno prouavanje slavenskih jezika i knjievnosti (tzv. interslavenska komparatistika), na
podruju junoslavenskih knjievnosti, s metodolokoga motrita, omoguava povjesniarima
etvrta teza:
Neprimjerena optika mononacionalnih koncepcija u povijesti knjievnosti bit e jo manje
primjerena istinskom interesu knjievnoga kritiara, pa dobro poznavanje pojedinih srodnih
knjievnosti susjednih kultura ne mora biti samo ideal otvorenog drutva, nego i izazov struci.
Kritiar djela iz multikulturnoga drutva esto se nalazi u prilici da kvalitete pojedine nacionalne
kulture provjerava u odnosu na tekstove iz druge tradicije, pa mu se prirodno otvara prostor za
objektivniju arbitrau i argumentiraniju procjenu. Izvui se danas iz obaveza nacionalne
knjievnosti znai dogoditi se u situaciji stanovitoga besteinskoga stanja, pri emu susjedne
kulture, kulture meusobno povezanih naroda, bilo bliskom jezinom osnovom, bilo istorodnim
socijalnim uvjetima i usporedivim povijesnim okolnostima, mogu postati pouzdanijim
orijentirima od mnogih globalnih kriterija. U uvjetima naglaenoga policentrizma svjetske
kulture, a posebno knjievnosti, bez dominantne poetike i estetike koncepcije, kritiaru e vie
pomoi umnaanje simptoma suvremene knjievnosti iz vie srodnih knjievnosti, nego li
mehaniko zalaganje za pomodnim trendovima, prvenstveno iz razvijenih knjievnosti i kultura.
Peta teza:
U osnovi, mogli bismo govoriti o pojavama empirijske i intencijske interkulturalnosti, s
prijelaznim oblicima kada se npr. interkulturalnost pojavljuje programatski, odnosno dok
intencije filologa stranih jezika i knjievnosti postaju stvarnou domicilna kulturna konteksta.
Kao to bi vea svijest o razliitim funkcijama povjesniara nacionalnih knjievnosti i
egzistenciji knjievnosti same ostvarila dragocjen odmak znanstvenika od objekta njegova
istraivanja, ne stidei se i neugodnih otkria u spoznajama vlastite kulture, pa onda i vlastite
duhovnosti, tako bi i realistiniji pristup u komparatistici, naime prevladavanje otuenosti od
ekskluzivne discipline i velikih tema svjetske knjievnosti koristio za raspoznavanje onog
meuprostora u kojemu najee djeluje filolog susreta kultura, odnosno za raspoznavanje
prostora interkulturne djelatnosti, kako tumaa tako i autora tekstova. Naime, u obje se discipline
zanemarivao dinamian entitet rubnih prostora, graninih situacija, prijelaznih pojava,
meuknjievnosti, bez obzira radi li se o entitetu unutar jednoga jezika ili onom nastalom u
meujezinim kontaktima.
Budua interkulturalna povijest knjievnosti moe se skicirati kao hermeneutika
komplementarnosti razliitih u kulturnom smislu unutranjih i vanjskih vienja prouavanih
tekstova. Prevedimo na osobni jezik, situacija seminarske interpretacije i komparatistike tekstova
odreena je kao situacija ukrtanja kultura, kada se u zajednikom razumijevanju vidi mogunost
boljeg razumijevanja, ukljuujui i samorazumijevanje, jer implicira uzajamno oneobiavanje
svoga.
Razumijevanje knjievnosti, kako pokazuje i usporeivanje italakih iskustava, ne bi trebalo
imati za cilj stvaranje konsenzusa, nego bi cilj zapravo bio da se omogui formuliranje razlika,
razlika u reakciji na tekstove, da se razlike kao takve uine vidljivima. U seminarskim
analizama, umjesto potrage za jedinstvenim smislom, usmjerit emo se prema dijalogu, zapravo
polilogu, ukrtanju perspektiva, respektirajui razlike u kulturnohistorijskom i
knjievnopovijesnom predznanju, nastale utjecajem razliitih jezinih struktura, utjecajem
razliitih drutvenopovijesnih razvoja, razliitih kulturnih tradicija (religije, umjetnosti), pa i