Professional Documents
Culture Documents
Za Kulturu Hrvatskosrpskoga Knji2Evnog Jezika Izdaje Hrvatsko Filolosko Drustvo
Za Kulturu Hrvatskosrpskoga Knji2Evnog Jezika Izdaje Hrvatsko Filolosko Drustvo
GODITE IX
AKCENATSKA PROBLEMATIKA
HRVATSKOSRPSKOGA KNJiEVNOG JEZIKA DANAS
Ljudevit Jonke
Franjo Ivekovi, koji su u Rjeniku hrvatskoga jezika god. 1901. novotokavskim akcentom obiljeili svaku obraenu rije u Rjeniku. Dakako,
i Rjenik hrvatskoga ili srpskoga jezika JugoslaYenske akademije znanosti i umjetnosti, koji izlazi u Zagrebu od 1880. i do sada je ve pripremljen
za tampu i u svojim posljednjim svescima, kao nauno djelo visokoga
stupnja neobino je mnogo pripomogao utvrivanju jedinstvenog knjievnog izgovora i u Hrvata i u Srba, jer je on - za razliku od ostalih naih
leksikografskih djela - pri svakoj promjenlji\oj rijei navodio sve akcenatske promjene koje se na njoj zbivaju. A takvih rijei nije malen broj,
ak znamo da ima dosta rijei koje u deklinaciji ili konjugaciji doivljuju
sve etiri akcenatske varijante (grad, u gradu, grador.'i, gradovima; novac,
novca, novci, noviicit; btti, jesam, btvi, bila). Prema tim su osnoYnim djelima
autori velikih dvojezinih rjenika u 20. st. rjeniko blago hrvatskosrpskoga knjievnog jezika obiljeili akcentima, a kako su oni esto leksiki
bogatiji od svojih uzora, morali su vrlo esto i sami obiljeavati novije
rijei akcentima, dakako u duhu Karadieve i DaniieYe akcentuacije.
Tu treba u prvom redu spomenuti Risti-Kangrgin >>Renik srpskohnatskog
i nemakog jezika (Beograd, 1928), Beneiev >>Hrvatsko-poljski rjenik
(Zagreb, 1949) i Dayre-Deanovi-Maixnerov Hrvatskosrpsko-francuski
rjenik (Zagreb, 1956). Biljeenje akcenata u tim rjenicima u znatnoj
mjeri pomae strancima da usvoje na knjievni izgovor, ali je od toga oita
korist i za svakog naeg ovjeka koji trai akcenatski savjet, a to su u prvom
redu uenici, studenti, nastavnici, lektori, glumci, spikeri, recitatori i sl.
inilo bi se sada, nakon prikaza takva injeninog stanja, da je problem
hrvatskosrpske knjievne akcentuacije rijeen u potpunosti. Ipak potanjim
pregledom i analizom materijala u spomenutim prirunicima vidjet emo
da su osnovni akcenatski principi jedinstveni i u hrvatskih i u srpskih
autora, ali da su pojedinana rjeenja kadto razliita. Treba naime uzeti
u obzir da ni novotokavski akcenti - unato jedinstvenim principima nisu na pojedinim rijeima, pa i kategorijama rijei uvijek identini, nego
se u okviru jednstvenog akcenatskog sistema pojavljuju akcenatske dvostrukosti, pa i trostrukosti uvjetovane pojedinim govorima i geografskim
smjetajem. To dakako predstavlja za knjievnu ortoepiju prilino teak
problem, moe da izazove nesklad i zbrku, a iziskuje dosta esto i normativnu intervenciju. Ali ako se problem promotri u cjelini nae jezine
problematike i knjievnog jezika Hrvata i Srba, i ovdje postoje laka i jednostavno prihvatljiva rjeenja u osnovnom duhu Karadieve i Daniieve
akcentuacije. Treba se podsjetiti na to da nam knjievni jezik ni u nekim
drugim elementima, npr. po ijekavskom i ekavskom izgovoru. po terminologiji i drugim leksikim pojedinostima, nije uvijek jedinstven. Razlozi
su poznati: ijekavski knjievni jezik ima SVOJ Izvor i temelj u tzv. hercegovakim narodnim govorima, a ekavski knjievni jezik u vojvoanska!
r. . .
~:-"'
)'
il
ima
(dirigent, ambasador) izazvalo je prije pet-est godina u naoj knjievnoj i strunoj tampi neraspoloenje laikih krugova.
nana
Mate Hraste
Na pisanje ovoga lanka potakla me napomena Franje Marciusa, kolskog slubenika iz akovca, u Vjesniku od 14. travnja o. g. u rubrici itaoci
i redakcija. On je tamo zaelio da mu se objasne dvije stvari iz novog
pravopisa: l. zato je ozakonjeno da se pie i govori >>akovaki prema
akovec kad nikad nitko u tome kraju nije tako govorio, niti to ini sada,
ve svi upotrebljavaju pridjev >>akoveki, 2. pokrajina u kojoj se nalazi
akovec nosi naziv Meimurje i nitko ga u akovcu i u susjednim krajevima ne naziva Meumurje.
Istina je da je osnovno pravilo da se imena mjesta i predjela piu i
izgovaraju onako kako ih izgovara narod dotinog mjesta ili kraja. To
pravilo je ope prirode, ali to nije i ne moe biti apsolutno jer knjiga koja
sadri pravopisna pravila nosi naslov >>Pravopis hrvatskosrpskoga knjievnog
jezika. To je, dakle, pravopis knjievnog jezika, a ne hrvatskosrpskog
narodnog jezika i njegovih dijalekata. Na jezik ima tri dijalekta: kaj-
.,
l