Professional Documents
Culture Documents
DEKONSTRUKCIJA
4.1. POSTMODERNIZAM
Predstavnici postmodernizma:
- Osnovna teza: nema direktne veze izmeu rijei, simbola i onoga to oni
oznaavaju.
u svakom tekstu ima manje ili vie odnosa i veza s drugim tekstovima
Rewriting je jako vaan, a oni koji ga piu, stupaju u prvi plan kreiranja kultura.
Konstrukcija kultura:
The more the socialisation process depends on rewritings, the more the image of
one culture is constructed for another by translations [] (Bassnett + Lefevere
eds. 1998: 10)
1.
2.
3.
She is a distinguished professor. (nije npr. professoress), dakle ista rije i za muke
i za enske
-u hrvatskom npr.: Ona je doktor znanosti.
A translator (opet nije translatoress) is under a lot of pressure because he is not
allowed to make mistakes. (odnosi se i na muko i ensko)
Feministice bi rekle: a zato ne because she is not allowed...
sudski tuma i muko i ensko (nema tumaica!)
3) ljudski rod:
mankind odnosi se i na ene, zato onda ne womankind
ovjek- muki rod, ali odnosi se i na ene, ovjek kao vrsta
itd.itd.
- stvaranje jezika koji je pravedan prema enama, npr. ako je ena onda nije
chairman nego chairwoman, a ako se govori openito onda neutralno chairperson
(to se naziva gender neutrality)
- neologizmi: history (his-story) herstory (her-story)
- feministika ZOP je ak oblikovala razliite principe za prevoditelje kako
pristupiti tekstu da ga prevedu feministiki
- sve to se tu dogodilo je mogue zbog dekonstrukcije otvorila je nove
mogunosti
Dvojezine autorice i prevoditeljice u Kanadi
-ime se bave:
- Womanhandling the text (postupati s tekstom kao ena, manipulirati, obraditi
tekst na enski nain) potraga za mjestima gdje ima diskriminacije ena; kao
opozicija glagolu manhandle (=grubo postupati s nekim)
- Barbara Godard istie:
The feminist translator, affirming her critical difference, her delight in
interminable rereading and rewriting, flaunts the signs of her manipulation of the
text. Womanhandling the text in translation would involve the replacement of the
modest, self-effacing translator. Taking her place would be an active participant in
the creation of meaning who advances a conditional analysis. Hers is a continuing
8
Primjeri:
Nicole Brossard: LAmr, ou le chapitre effrit (mre - majka), mer more,
amer (gorko)
-objanjenje: knjievnica N.B. u naslovu romana iz 1977. upotrebljava rije amr
koju je sama izmislila (neologizam), kako bi izrazila svoje gorko iskustvo majinstva
neologizmi su omiljeno sredstvo feministikih knjievnica
Susanne Lotbinire-Harwood: Re-Belle et infidle (Buntovna i nevjerna)
djelo jedne od vodeih figura feministike translatologije o prevoenju jezika
feministica koje koriste jezine inovacije kako bi uinile ene vidljivima; aluzija na
"les belles infidles" pojam iz 17.stoljea, doslovno lijepe nevjernice koji sugerira
da, kao i ene, prijevod moe biti ili lijep ili vjeran, ali ne oboje istodobno; autorica
9
-kultura u bivim kolonijama, npr. Indija, nije vie isto indijska, kao to je bila
prije kolonizacije, nego je sada hibridna, tj. sadri elemente i indijske i engleske
kulture
values at home, including foreign cultures that have been excluded because of their
own resistance to dominant values. (Venuti 1995: 148).
Putem svog otpora prevoditelji izlaze iz sjene i postaju akteri u svijesti itatelja i
kultura.
Kritiko smjetanje: strategija foreignizing translation je funkcionalna prije svega
u dominantnim knjievnostima. Nije dobra za knjievnosti na tzv. malim jezicima
(npr. hrvatski), jer se na taj nain optereuje literarni kod pa moe doi do raspada
identiteta.
6. SOCIOLOGIJA PREVOENJA
6.1. PIERRE BOURDIEU
-poznati sociolog; translatolozi primjenjuju njegovu teoriju
Temeljni pojmovi:
Polje
- modelira ga kao polje neke igre, na njemu su prisutni svi aktanti koji igraju igru za
promjenu odnosa snaga, npr. fakultet ima monijih i slabijih svako raspolae
odreenom moi (prof studenti istaice). Ali, profesori nisu uvijek najmoniji u
nekim situacijama.
13
-u polju snaga svi igraju za svoju poziciju npr. prof. pokuavaju zadrati autoritet,
studenti su prosvjedima akumulirali mo
-druga polja gospodarstvo, znanost, knjievnost socijalna polja na kojima se
igraju igre za mo i vlast
Kapital
Habitus
6.3. KAPITAL
Kako netko raspolae moi (=kapital) ne samo novci koje netko ima nego i sva
materijalna i duhovna dobra koja neki pojedinac ili institucija moe stei.
trajk je doveo do iniciranja odreenih procesa, sad je pitanje hoe li se kapital
poveati ili ne.
14
trajk demokracija daje mo (legitimizira trajk) '68. studenti nisu imali kapitala,
nakon trajka > zatvor => kroz povijest se akumulira vie kapitala.
Pod kapitalom podrazumijevamo sva materijalna i duhovna dobra, koja neki
pojedinac, skupina ili institucija mogu stei i/ ili posjedovati.
Kapital je akumulirani rad i akumulirana povijest.
Kapital predstavlja resurse kojima raspolae odreeni suigra, moe sam sebe
reproducirati i donijeti dobitke.
6.3.1. Oblici (modusi) kapitala:
1.
Ekonomski kapital
Socijalni kapital
Kulturni kapital
HABITUS
16
17
1. fokus
2.prednji plan
3. stranji plan
-kontekstualni efekt traimo najprije u fokusu (=dio mentalne ili fizike stvarnosti
na koji je koncentrirana panja), zatim u prednjem planu(=dijelovi kognitivnog
okolia koji su posebno relevantni za aktualnu obradu informacija), a tek na kraju u
stranjem planu (=sve ostale informacije kognitivnog sustava)
-ako doe do razumijevanja ve u fokusu, prestaje obrada informacija; ako ne,
idemo na prednji plan i na stranji plan cilj je dakle uz to manji kognitivni napor
doi do razumijevanja
-sugovorniku pomaemo u razumijevanju koristei tzv. cues (=natuknica, mig,
znak) mogu biti jezine i izvanjezine (npr. mimika, geste)
-za razumijevanje je bitna i struktura znanja; postoje tzv. kognitivno
predstrukturirana znanja kao npr. prototip, sheme, kulturno prihvaena znanja
(stereotip) itd. znatno olakavaju obradu informacija
-PROBLEM: NE GOVORIMO UVIJEK ONO TO MISLIMO (metafora, ironija)
-npr. Povukao se u svoju puevu kuicu. moe biti doslovno ili preneseno
znaenje
-Sperber i Wilson odnos izmeu misli i izraza:
doslovno
a) deskriptivna slinost
20