You are on page 1of 17
wennn man MARGALIT MATITIAHU KURTIJO KEMADO MINN WSN ow POEZIAS apy Eked La Koleksion de poetias prezentada en este livro es una de las provas de los ultimos anios de tornar a la kreasion literaria en judeo-eapaniol. Los ke eskrivi- | cron en esta lengua en Israel fueron prinsipalmente Jos ke nasieron en las reones del Balkan i espesial- mente los djudios de Gresia. Entre eyos ay ke nombrar . el eskritorjurnalista Ishak Ben-Rubi, bien konosido por los sketches umoristikos ke eskrivia para el pro- grama judeo-espaniol de Kol Israel, i en la mas parte de los kualos partisipo Margalit Matitiahu. Tambien | deven ser nombrados Baruh Usiel, ke publiko kuentos i artikolos sovre Ia lengua judeo-espaniola i su litera | Alla entrada del Kurtijo Kemado Por Shmuel Raphael? La publikasion de un livro de poeria en dos len ebreo i judeo-espaniol, es un interesante miento én el kampo de la literatura ebrea. Despuen aver publikado tres livros de poezia en ebreo, la avre por primera vet, a si mirma ansi ke a los let fen ebreo i en judco-espaniol, las puertas del Ku Kemado, akel kurtijo empapado de folklor jud espaniol ke era parte integral de Ia vida en komunidades diudias de avla judeo-espaniola i de djudios de Saloniki mas partikularmente. Este ku fue kemado kompletamente kon la destruision «l Komunidad djudia de Saloniki, durante la sigunda ra mundiala i lo ke mos kedo de el se limita al ka de los rekuerdos solo. Los reskapados del Holokosto orijinarios de Gre de miamo ke los ke yegaron a Israel de otras komt dades tambien, toparon aki sus avrigo espiritual Kurando de integrarsen en el folklor i la tradision raeli, ke esta en proseso de formasion. Esta prova ulto en la desparision graduala de Ia lengua ju espaniola i de su literatura, asta ke oy no ay ket bushke, tura i el poeta i jurnalista Shlomo Reuben ke era konosido por su nombre literario "Le Reveur Solitaire” (BI Soniador Solitario) i ke munchos de sus artikolos fueron publikados en jurnales i revistas en judeo- | espaniol, en Saloniki i Israel | Margalit Matitiabu se djunta a este grupo muy { espesial de eskritores ma kon Ia diferensia ke eya nasio on Israel i, de mizmo ke munchos otros ijos ke nasieron a famiyas orijinarias de komunidades de avia judeo-espaniola, eya tambien mantuvo esta lengua i su literatura, asta ke poko a poko devino su medio de ckapresion literaria, Este medio de ekspresion desper- ta sorpriza de una parte, ma de la otra, gia sin duda la mueva poezia de muestros dias por kaminos desko- nosidos. Las poctias de este livro fueron esktitas todas durante un viaje por las komunidades djudias de Gresia, echo en el enverano de 1986 por ijos de reska- pados del Holokosto. Atena, Larisa, Halkida, Volos i Saloniki fueron on el pasado no tan londjgno, chentros de la vida djudia en Gresia. Un grande numero de los “+ stamael Repel entenya en el departamento de Li Pusevio de Tere, la Unvereidad Bar Tien. djudios de estas komunidades guadraron di ‘munchos anios una gloriora tradision ke fue pi de padre a io. Oy en dia no kedo nada de lat judia partikulara de estas komunidades. El ke en los kuartieres djudios de estas sivdades no si ‘mas el judeo- espaniol. Los pokos djudios de la dj jenerasion ke biven en Gresia no judeo-espaniol ni konosen sus ray Titerarias. Para eyos el judeo-espanyol es otro simb del Kurtijo Kemado,i de ayi viene su abandono. Las poetias del Kurtijo Kemado vienen a enfre tarsen, en fakto, kon el rekuerdo yeno de fumo de kata djudia destruida, tal ke fue gravado en memoria de los ke nasieron en Israel ekspresados en imajes poctikas ke se aserkan a djeneros literarios urados en Ia literatura jus espaniola. El sujeto de todas las poesias es la destruision desastre de la komunidad djudia de Gresia, sovre kualos avia asta ultimamente avia una grat xyoransa al seno del publiko en Israel. Sus punto vista es el de los ijos de reskapados del Holokosto, tornaron al lugar onde nasieron sus djenitores konsentir kon toda la alma i frente a la realidad d truida los kuentos ke oyeron en aus kazas, La jinalidad del livro se topa en la prova de arebivir lengua judeo-espaniola komo una lengua de kreas literaria. Su partikularidad konsiste en la ekpresi ke da a los sentimientos, todo en deskuyriendo. atadijos espirituales kon una kultura ke desparesi EN MEMORIA, Tooth Jrewa pre en rrmwrm mun Yury pa nna AAA DE MI MADRE | PADRE "Repo noma wren by pInbx nT pr MATILDA JACK REYTAN ‘wenn 2 sAoreom aw 995 — monty mo Printed in srae! mown 1988 ° amy nvern > mrmmwain spy meant aresme mM acm 205640 50 . wen reda— pyres ee sen suey 3-187 yon "57 Antes de arivar A Saloniki errand) Antes de la partensia al portal de tu chikes prin sane bs p01? Vine madre mia A batir enriva la piedra de tu kaza eternel srass ais "OG | dezirte ke me vo POAT TD WE FE PRN Ande se krio tu alma you nto; 246 NNT Ande tu padre planto en ti simiente de poezia. veRS WATT Te OY Me aserko de tu sufriensa kayada Astais OPWAT 1290 PI) | de las piedras ke no tienen luz FPPy UK PRY DAT 7. Ma todo no fue en vano. yw? XO Da Vo a murmurear en tu oreja de terra rans Ty bs wR 906% July 1986 « n Aonxdd Annee 3 En el kamino de Athena a larisa 7 wag UY BMY 1 anim app ay Oe Dies ijos del sol salimos al kamino soy Mpa TTT Axkorer en las linias de pena oun nim Tierra amarga avrio las entranias eR ny? letras formando nombres aparisieron, sama tanh rien tap Komo de un hetchiso mistiko pms mize Sus karne frida paresia kurarse oe) Enfrente de nuestros kuerpos ke se intchian netennie De puntas kemando. Paresiamos komo suvidores de muntanias sheshereados Ke kerian arivar | tokar la alta dolor Ke se topa en las onduras. oanng mays a Ting ypRD Tw AR NAAT miny Wy) aw PT 2 “TppTA Abe nee El reno trinko dientes Tornando a pasar en el kamino, El fiero de nuevo empeso a djimir ‘ Enterompiendo el selensio deta linia, cpira R — YAK? — APA ‘wea Tiny pry wap 1? OV ik mpage ANTE AER Athena — Larisa — kamino de tormento e ae En nuestra kara palida ‘raw — spony — voter Se asendio el eskuro sol Hos tunetes korian amatando las luzes. RR gs 10 Vollos — Saloniki — linia de enfermo. mp INE Nex Kon le marka de dolor en el kuerpo, Komo la mezuza mien Bezar bezar | Akodrar nn v3ra1 pea? PER July 1986 1996 2 La plasa de la libertad La plasa onde los dijidias de ‘Salorik fueron arekojidos i mandados ‘Aos kampos de konsentrasion. En la plasa pozava la kayades Ma muestros oyidos sintian el ruido ke suvia del tiempo pasado Las ventanas de las kazas mos miravan kon ojos estranyos: una negregura enlokesida paresia abashar De las agilas arrevatadoras vistidas de maldad. la plasa mos azia sinyos Invezibles, la kayadez korria gritando en muestras venas En la londjura — la mar kedava blue komo el sielo, ‘Ma muestros mushos se empretesian, “La plasa de fa libertad” Topa oy avrigo basho la solombra de los arvoles Abokados por el pezgor del enverano Ide una manera de libertad timida Kontinua a sirkolar el movimiento, Ma de las ventanas ke siempre van kasando la luz Nunka no podra fuir la eskuridad. July 1986 5 opndxa ‘nnn 733 spay me mmsn Buran WM 73753) veri dh mes Tbe ows Sw WO (armen rasan mana’ anger sy Oren 310 peo sy ZY PIM PoE TAD ‘upua wyp DgT ito nny Seanw 2 Then? oor nym vata wD AYRD og Fay Dry Nini, yg TRML aRAWT py snga by om SNS Ap POR PUT Tay BDpPTD AN spabxya “Ama 799 YR7RS Onvy Ney yg WY APN JAyUn anide en AywRD APRA NAN sie orys Riba yD Pr Fiza porn xo vaso “ eee Saloniki opndRw (En la kaye ke-se engrandisio mi madre) , rtm be AR rm aa) La kaye paresia intchirse de mis onds sintimientos, , En kaminando | bushkando mi viejo nombre, SE ns PHT AMINED AAT Las solombras de la tadre Bip Pig rec] THAAD Hy PD Empesavan a kayer sovre las kazas. Taya gh tap DMA MET Arya TPR 2 HE MPT oY PN Las ventanas sbradas paresian metersen ay ama ninip mg apm AY En una gera muda kontra el tiempo pasado. ya TOME Twa AyWWICTY nya TR. Mezo las meforias plantadas en mi por mi madre TOW “wen Hee ne Via ta kaza ke supito se enchekisiya sage Dt “a by Asta tokar la tiéra det kurtijo nrentig "3 fave ow Feen Ande las bozes de lo pasado kedaron en el aver. | sintia la prononsasion de un nombre Komo una kampana = orn we ya 9yvp 99 radniy 7 kunandose en el tiempo i Disiendo . , ma a uN The Saloniki, odos “The oienos Harisis 59" OPP DUNT TT DTT * yen wR July 1986, ses w » Saloniki En los tertuares de saloniki Kaminava kon prisa, Un echiso me travava verso las kayes Konosidas por la imajinasion de mi chikes. Sintia nombres de kayes Kon la bos de mi padre | sovre mis ombros konsentia Los brasos de mi madre. En la kaye “Ermu” espunta la madrugada os kamiones komo una armia Atakan las venas de la sivdad. Una parada de kondanados paresen La karne i los peshes ke a los bankos del soko. Son yevades. Odos “Venizelos” apenas se empesa a despertar En su mirada aparese la sonriza de merkansia, apnbaw ry Mya ayers nC PD ANY NET ED sa wy nisin naw spun way 9p "on SY "BK TON mya "ax HPL RAD Daw AMTAE 3B PTY Doin WAGE AVP Dy eR PTE TINT eR AyD iy pert bx 93D aoe srw 9p OPA 3 grog INH THR rpty ‘Mas tadre la “Agia sofi \Vestida kon piedras arugadas de vejes Se resfolga en su sia de longos anios. Mas londje, “Aristotelus” avre sus arkos Kon facha aristokrata, asta arivar a la ‘Platea Koronada kon ermojura. La “Tore Blanka” komo un guardian En el orden del tiempo, ‘Se apara kon deniedad Enfrente de la mar kalma Echando Rayos komo un vidro blue. ape aa ‘pI ME’ MI pay By by TA] SAT 7g Mp OMB “DIP TE BT Oe NNR TENS TPP eT WRT magn ba ay rng as npiS] BD Dw YwPY OW sees GREEC En la sivdad de los idolos ™ Ombres chikos van kaminando, En las kayes se meleskan (ree wpe El fiero viejo i piedras arugadas: “ore ovag Woe ooh Besa NES OPRBPN TRS OY TY? IB BRAN MITT ‘mesa opyy TOI? Aa PMY OY B RAT MET Una eskritura antigua se alsa en el aver. ‘Arekodrando la savor de la komida mitologika La ambrosia i el nektar. ROPE nya AIMy DMR VBR Gigantes de esprito traversan los templos, RITA MN AA A NNW PIT Ensupito una bos se siente demandar: Onde estan oy las alturas de athena? my “Pp RP TTT papa none minh qh? mS El kamino ke yeva a ‘Sunion’ responde ones vagal wy orn OPN Kon la alguenga Blue de la mar press 709 oH 1 kon los piniaskos ke la abrasan kon fortaleza, aye waz My DBI WI TAN Asta arivar al enkontro onde las mares _ngrio nent moar MT) ‘Adoran la montania de “Posedon’’ Fanon Opn? by EonBID END HYRST Las kolonas del templo se esforsan ‘pimp px mT pd oy Vay BIA A detener el esprito antiguo ‘ yim mopgg -opy Ke el aire i la tempesta lo arevatan, * 986 vom 10s ombres chikos van kaminando Kon puerpos | karas artas de savores I dizen ‘Aki esta enterada la simiente Del arte i de la saviduria. 2 July 1986 7 KURTIJO KEMADO (Elestenio) Me topava en tiera ajena En un estranio kurtijo Arodeada de barakas pretas I de kolonas en desorden espardidas Dientro mi lo savia Ke en otros lugares. Las kolores brian Jel selensio reina Kon kalmesa i siguridad. Ami esprito keria dar La libertad de fuir, El kurtijo kemado Me azia sinios Sin dizir ‘August 1986 monn awn (nbn) 7 MH? apriny ey pa oipwn wy “ey way pt ay pong mph wz — day sap 7anA OrPAY) 7) 19 ‘prey niin Daw? on, “BID BYRY TS BYR ome nny ey “FIBA FAG Ag ARNT cpap 2 ADyY WD oink 1986 Solombras palidas Komo solombras. En una parada mas palida ke la mut Estavamos yevando tus vestidos De tu kaza ala absensia Respirando la sudor kansa lel espanto. Komo kriansas tokadas de jumbre. Venimos tus ijos, | tu esprito de mas en mas En nos se enfortese. cK Mn NK omype rrp raNIADE pies WM PH? Vy] ateana 9x. vgn DNB DMA? 17 very ay on * yom vy AYN May Te 2» EI Reposo pesgado Komo un punio en el estomago Se apunto en mi la manianada, Ios rayos del sol se trokaron En solombras. En la kamareta de los ijos Se kuajo el muvimiento |1un reposo pesgado se asia kayer. Komo un pasaharo devine, bushkande Del Yelor ke desbrocho en el aver. nea wR e323 PAT. VPD AMAR 109 Serie a npn wipET -mugiog Tyran 33 gram may Oe TNF speyprya oy my nya ape) av PTE RTP rig? wey tm9 7 -nipyanin TR a Torno a mi kaza Otro un Poko vo suvir las eskaleras, Otro un poko el aver va devinir un. Vo avrir la puerta serada Jel selensio va gritar de la pared. Torno a ver mi kaza Una suma de vida en eya transpara, El horor kamina sovre mi espalda ‘Aze alevantar mis kaveyos. ‘Mamiana por maniana — La madrugada me aspera Kon Las Demandas ke espuntan En el Primo Rayo de luz nxt yp by mbxw niaytoa nbys bya ay JARED MP Ms by Te Jia ney ng evga yo Par BY oPngp mao by aby MNT Jags pays PDIP A ones mayo nape Apt puta no aby npy nya ra? prim wan ong Tyg Sy mixwT Dy Torno a mi kaza Otro un Poko vo suvir las eskaler Otro un poko el aver va devinir un Vo avrir a puerta serada lel selensio va gritar de la pared. Torno a ver mi kaza Una suma de vida en eya transpara, El horor kamina sovre mi espalda ‘Aze alevantar mis kaveyos. Mamiana por maniana — La madrugada me aspera Kon Las Demandas ke espuntan En el Primo Rayo de luz. syst nyp by mbxw oP TO TES b¥R TY RR? TT Ts beR TY ony nor noes AYRE TO PRT? CRT pn mpg Sy avin? min’

You might also like