You are on page 1of 58

Prijevod i priprema za tiskanje:

Abrahamovi prijatelji

Jeziçna lektura:
Munib Ovçina
Darja Gabriø

Translation and layout:


Friends of Abraham
Holy Bible Sveta Biblija

Gospel Evanåelje
Of John Po Ivanu

English-Bosnian Englesko-Bosansko

Parallel Edition Paralelno Izdanje

PRESENTED SIDE BY SIDE SASTAVLJENO JEDNO POKRAJ DRUGOGA I


AND DILIGENTLY COMPARED WITH PAŒLJIVO USPOREÅENO S ENGLESKIM
ENGLISH TRANSLATION PRIJEVODOM
ZAPOVIJEDI BOŒJE
BOG JE IZGOVORIO SVE OVE RIJEÇI ISUS JE IZGOVORIO OVE RIJEÇI

I
Ne smijeæ imati drugih bogova uz mene. Ljubi Gospo-
II
Ne smijeæ sebi praviti rezbarena kipa, ni bilo dina, svojega
kakve slike od bilo çega æto je gore na nebu, ili
dolje na zemlji, ili u vodi pod zemljom. Ne smijeæ Boga, svim svo-
im se klanjati niti im sluœti. Jer ja sam Gospodin,
tvoj Bog, ja sam ljubomoran Bog, pohaåam zlod- jim srcem, svom
jela otaca na djeci do treøega i çetvrtog koljena
onih koji me mrze, a milosråe iskazujem tis- svojom duæom i
uøama, koji me ljube i drœe moje zapovijedi.
III svom svojom
Ne smijeæ uzimati uzalud Imena Gospodina, svo-
jega Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez kazne
onoga koji uzima njegovo Ime uzalud.
pameøu. To je
IV
Sjeti se Subotnjega dana, drœi ga svetim. Æest
prva i najveøa
dana radi i obavljaj sve svoje poslove, a sedmi
dan je Subotnji dan Gospodina, tvojega Boga. Na zapovijed.
taj dan ne smijeæ obavljati nikakva posla, ni ti, ni
tvoj sin, ni tvoja køi, ni tvoj sluga, ni tvoja A druga je isto
sluækinja, ni tvoja stoka, ni doæljak koji boravi
kod tebe unutar tvojih vrata. Jer u æest dana takva: Ljubi
Gospodin je stvorio nebesa i zemlju, more i sve æto
je u njima, a sedmi dan je otpoçinuo. Zato je Gos- svojega bliœnje-
podin blagoslovio Subotnji dan i posvetio ga.
V ga kao samoga
Poætuj svojega oca i svoju majku da dugo œiviæ u
zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog. sebe! O ovima
VI
Ne smijeæ ubiti. dvjema zapovi-
VII
Ne smijeæ çiniti preljuba. jedima visi sav
VIII
Ne smijeæ krasti. Zakon i proroci.
IV
Ne smijeæ laœno svjedoçiti protiv svojega bliœn-
jega.
X
Ne smijeæ poœeljeti kuøe svojega bliœnjega; ne
smijeæ poœeljeti œene svojega bliœnjega, ni njego-
va sluge, ni njegove sluækinje, ni njegova vola, ni
njegova magarca, ni igdje iæta æto pripada tvojem
bliœnjemu!
John Ivan
In the beginning was the Word, and the U poçetku bijaæe Rijeç, i Rijeç bijaæe
Word was with God, and the Word was 1 s Bogom i Rijeç bijaæe Bog.
1 God. Krist)
(Rijeç jest

2 He was in the beginning with God. 2 On je u poçetku bio s Bogom.


3 All things were made through Him, and with- 3 Sve je po njemu stvoreno i niæta æto je
out Him nothing was made that was made. stvoreno nije bez njega stvoreno.
4 In Him was life, and the life was the light of 4 U njemu je bio œivot i œivot je bio svjetlo
men. ljudima.
5 And the light shines in the darkness, and the 5 I Svjetlo svijetli u tami, i tama ga nije
darkness did not comprehend it. obuzela.
6 There was a man sent from God, whose 6 Pojavio se çovjek, poslan od Boga,
name was John. kojemu je bilo ime Ivan.
7 This man came for a witness, to bear wit- 7 Isti taj je doæao kao svjedok da svjedoçi
ness of the Light, that all through him might za Svjetlo, tako da svi po njemu mogu
believe. vjerovati.
8 He was not that Light, but was sent to bear 8 On nije bio to Svjetlo, nego da svjedoçi
witness of that Light. za Svjetlo.
9 That was the true Light which gives light to 9 Svjetlo istinito, koje rasvjetljuje svakoga
every man who comes into the world. çovjeka, koji doåe na ovaj svijet.
10 He was in the world, and the world was 10 Bio je na svijetu, i svijet je stvoren po
made through Him, and the world did not njemu, a svijet ga nije upoznao.
know Him. 11 K svojima je doæao, ali ga njegovi ne
11 He came to His own, and His own did not primiæe.
receive Him. 12 A svima koji su ga primili dao je vlast da
12 But as many as received Him, to them He postanu djeca Boœja; çak i onima koji
gave the right to become children of God, vjeruju u njegovo ime:
even to those who believe in His name: 13 Koji nisu roåeni ni od krvi, ni od volje
13 who were born, not of blood, nor of the will tjelesne, ni od volje çovjeçje, nego od
of the flesh, nor of the will of man, but of Boga.
God. 14 Rijeç je tijelom postala i nastanila se
14 And the Word became flesh and dwelt meåu nama. I mi smo promatrali slavu
among us, and we beheld His glory, the njegovu, kao slavu Jedinoroåenoga od
glory as of the only begotten of the Father, Oca, pun milosti i istine.
full of grace and truth. Svjedoçanstvo Ivana Krstitelja
15 John bore witness of Him and cried out, say- 15 Ivan za njega svjedoçi i viçe: “Evo
ing, “This was He of whom I said, ‘He who onoga za kojega rekoh: ‘Onaj koji
comes after me is preferred before me, for poslije mene dolazi preda mnom je, jer
He was before me.’ ” je bio prije mene!’ ”
16 And of His fullness we have all received, 16 Uistinu, svi mi primismo od njegove
and grace for grace. punine: milost za milost.
17 For the law was given through Moses, but 17 Jer, Zakon je bio dan po Mojsiju, a po
grace and truth came through Jesus Christ. Isusu Kristu doåe milost i istina.
18 No one has seen God at any time. The only 18 Boga nitko nikada nije vidio. Jedi-
begotten Son, who is in the bosom of the noroåeni Sin koji je na grudima Oca,
Father, He has declared Him. On ga je objavio.
19 Now this is the testimony of John, when the 19 A ovo je Ivanovo svjedoçanstvo, kad su
Jews sent priests and Levites from Jerusa- mu Œidovi iz Jeruzalema poslali neke
lem to ask him, “Who are you?” sveøenike i levite da ga upitaju: “Tko si
20 He confessed, and did not deny, but con- ti?”
fessed, “I am not the Christ.” 20 On je priznao; nije zatajio, nego je pri-
21 And they asked him, “What then? Are you znao: “Ja nisam Krist.”
Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the 21 Dakle, æto,” upitaæe ga: “jesi li Ilija?”
Prophet?” And he answered, “No.” “Nisam,” odgovori on. “Jesi li Prorok?”
22 Then they said to him, “Who are you, that “Ne,” odvrati on.
we may give an answer to those who sent 22 Tada mu rekoæe: “Pa tko si, da moœemo
us? What do you say about yourself?” odgovoriti onima koji su nas poslali?
23 He said: “I am ‘The voice of one crying in the Æto ti kaœeæ sam o sebi?”
wilderness: “Make straight the way of the 23 On reçe: “Ja sam ‘Glas jednoga koji viçe
John 2 Ivan
Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.” u pustinji: “Ispravite put Gospodinov!” ’
24 Now those who were sent were from the kako je rekao prorok Izaija.”
Pharisees. 24 A oni koji su bili poslani bili su od far-
25 And they asked him, saying, “Why then do izeja.
you baptize if you are not the Christ, nor 25 Oni ga upitaæe: “Zaæto onda krstiæ kad
Elijah, nor the Prophet?” doista nisi ni Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
26 John answered them, saying, “I baptize with 26 Odgovori im Ivan govoreøi ovo: “Ja
water, but there stands One among you krstim vodom, a meåu vama stoji netko
whom you do not know. kojega vi ne poznajete.
27 It is He who, coming after me, is preferred 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja
before me, whose sandal strap I am not mu nisam dostojan odvezati sveze na
worthy to loose.” obuøi.”
28 These things were done in Bethabara be- 28 To se dogodilo u Betaniji, s onu stranu
yond the Jordan, where John was baptizing. Jordana, gdje je Ivan krætavao.
29 The next day John saw Jesus coming to- 29 Sutradan Ivan vidje Isusa gdje dolazi k
ward him, and said, “Behold! The Lamb of njemu te reçe: “Evo gle, Janje Boœje
God who takes away the sin of the world! koje uzima grijeh svijeta!
30 This is He of whom I said, ‘After me comes 30 Ovo je onaj za kojega sam vam rekao:
a Man who is preferred before me, for He ‘Poslije mene dolazi çovjek koji je
was before me.’ preda mnom jer je bio prije mene.’
31 I did not know Him; but that He should be 31 Ja ga nisam poznavao. Ali ja sam zato
revealed to Israel, therefore I came baptiz- doæao krstiti vodom da On bude obja-
ing with water.” vljen Izraelu.”
32 And John bore witness, saying, “I saw the 32 A Ivan posvjedoçi, govoreøi: “Vidio sam
Spirit descending from heaven like a dove, Duha gdje siåe s neba kao golub i osta-
and He remained upon Him. de na njemu.
33 I did not know Him, but He who sent me to 33 Ja ga nisam poznavao, ali mi reçe onaj
baptize with water said to me, ‘Upon whom koji me je poslao da krstim vodom: ‘Na
you see the Spirit descending, and remain- koga øeæ vidjeti da silazi Duh Sveti i
ing on Him, this is He who baptizes with the ostaje na njemu, to je onaj koji krsti
Holy Spirit.’ Duhom Svetim.’
34 And I have seen and testified that this is the 34 I ja sam to vidio i svjedoçim da je ovo Sin
Son of God.” Boœji.”
35 Again, the next day, John stood with two of 35 Sutradan je Ivan opet stajao tu sa dvoji-
his disciples. com svojih uçenika;
36 And looking at Jesus as He walked, he said, 36 I kada vidje Isusa da prolazi, reçe: “Evo
“Behold the Lamb of God!” Janje Boœje!”
37 The two disciples heard him speak, and they 37 Kad su njegovi uçenici çuli gdje tako
followed Jesus. govori, poåu za Isusom.
38 Then Jesus turned, and seeing them follow- 38 Onda se Isus okrenu, pa kad vidje da
ing, said to them, “What do you seek?” They idu za njim, reçe im: “Æto vi traœite?” A
said to Him, “Rabbi” (which is to say, when oni mu odgovore: “Rabbi,” (prevedeno
translated, Teacher), “where are You staying?” znaçi Uçitelj): “gdje ti boraviæ?”
39 He said to them, “Come and see.” They 39 On im reçe: “Doåite i vidite,” I oni odoæe,
came and saw where He was staying, and i vidjeæe gdje on boravi, te su ostali kod
remained with Him that day (now it was njega onaj dan (to je bilo oko desetog
about the tenth hour). sata).
40 One of the two who heard John speak, and 40 Jedan od dvojice koji su, çuvæi Ivanove
followed Him, was Andrew, Simon Peter’s rijeçi, poæli za Isusom, bio je Andrija,
brother. brat Æimuna Petra.
41 He first found his own brother Simon, and 41 On najprije susretne svojega brata
said to him, “We have found the Messiah” Æimuna pa mu reçe: “Naæli smo
(which is translated, the Christ). Mesiju,” (prevedeno znaçi: Krist.)
42 And he brought him to Jesus. Now when 42 I on ga dovede k Isusu i kada ga Isus
Jesus looked at him, He said, “You are Si- opazi, reçe mu: “Ti si Æimun, sin Jonin;
mon the son of Jonah. You shall be called ti øeæ se zvati Kefa,” (prevedeno znaçi:
Cephas” (which is translated, A Stone). Kamen.)
43 The following day Jesus wanted to go to 43 Sutradan Isus odluçi poøi u Galileju.
Galilee, and He found Philip and said to Meåutim, susretne Filipa pa mu reçe:
him, “Follow Me.” “Poåi za mnom!”
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of 44 Filip je bio iz Betsaide, iz Petrova i An-
Andrew and Peter. drijina grada.
John 3 Ivan
45 Philip found Nathanael and said to him, “We 45 Filip susretne Natanaela i reçe mu:
have found Him of whom Moses in the law, “Naæli smo onoga o kojemu je Mojsije
and also the prophets, wrote–Jesus of pisao u Zakonu i Proroci isto tako! To je
Nazareth, the son of Joseph.” Isus, sin Josipa iz Nazareta.”
46 And Nathanael said to him, “Can anything 46 Natanael mu reçe: “Moœe li æto dobro
good come out of Nazareth?” Philip said to iziøi iz Nazareta?” Filip mu reçe: “Doåi i
him, “Come and see.” vidi.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, 47 Isus opazi Natanaela gdje mu se
and said of him, “Behold, an Israelite in- pribliœava pa reçe za njega: “Evo pravog
deed, in whom is no guile!” Izraelca, u kojem nema lukavstva.”
48 Nathanael said to Him, “How do You know 48 Natanael mu reçe: “Odakle me pozna-
me?” Jesus answered and said to him, “Be- jeæ?” Isus mu odgovori: “Prije nego æto
fore Philip called you, when you were un- te Filip pozvao, vidio sam te kad si bio
der the fig tree, I saw you.” pod smokvom.”
49 Nathanael answered and said to Him, 49 Natanael mu odgovori: “Uçitelju, Ti si
“Rabbi, You are the Son of God! You are Sin Boœji! Ti si Kralj Izraelov!”
the King of Israel!” 50 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Vjerujeæ li
50 Jesus answered and said to him, “Because zato æto sam ti rekao: ‘Vidio sam te kad
I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ si bio pod smokvom?’ Vidjet øeæ ti joæ i
do you believe? You will see greater things veøe stvari od toga.”
than these.” 51 On mu reçe: “Zaista, zaista ti kaœem, od
51 And He said to him, “Most assuredly, I say sada vidjet øete otvoreno nebo i anåele
to you, hereafter you shall see heaven Boœje gdje uzlaze i silaze nad Sinom
open, and the angels of God ascending and Çovjeçjim.”
descending upon the Son of Man.”
Isus pretvara vodu u vino
On the third day there was a wedding in Treøega dana bila je svadba u Kani
2 Cana of Galilee, and the mother of Je-
sus was there.
2 Galilejskoj, a bila je ondje i majka
Isusova.
2 Now both Jesus and His disciples were in- 2 Na svadbu je bio pozvan i Isus zajedno
vited to the wedding. sa svojim uçenicima.
3 And when they ran out of wine, the mother 3 Kad nestade vina, reçe Isusu njegova
of Jesus said to Him, “They have no wine.” majka: “Nemaju vina.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does your 4 Isus joj odgovori: “¸eno, æto imaju tvoje
concern have to do with Me? My hour has brige sa mnom? Moj ças joæ nije
not yet come.” doæao.”
5 His mother said to the servants, “Whatever 5 Nato majka njegova reçe slugama: “Æto
He says to you, do it.” vam god rekne, uçinite.”
6 Now there were set there six waterpots of 6 Tamo je bilo postavljeno æest kamenih
stone, according to the manner of purifica- posuda namijenjenih za uobiçajeno
tion of the Jews, containing twenty or thirty pranje Œidovima, od kojih je svaka obu-
gallons apiece. hvatala dvije do tri mjere.
7 Jesus said to them, “Fill the waterpots with 7 Isus reçe: “Napunite posude vodom!” I
water.” And they filled them up to the brim. oni ih napune do vrha.
8 And He said to them, “Draw some out now, 8 On im reçe: “Zagrabite sada i odnesite
and take it to the master of the feast.” And ravnatelju stola gozbe!” I oni mu odne-
they took it. su.
9 When the master of the feast had tasted the 9 Kada je ravnatelj stola gozbe okusio
water that was made wine, and did not vodu pretvorenu u vino, nije znao
know where it came from (but the servants odakle je vino, (ali su znale sluge koje
who had drawn the water knew), the mas- zagrabiæe vodu,) Ravnatelj stola zovnu
ter of the feast called the bridegroom. zaruçnika,
10 And he said to him, “Every man at the begin- 10 Pa mu reçe: “Svaki çovjek iz poçetka iz-
ning sets out the good wine, and when the nosi dobro vino, a kad se gosti dobro
guests have well drunk, then that which is napiju, onda ono slabije. A ti si çuvao
inferior; but you have kept the good wine dobro vino do sada.”
until now.” 11 Tim je znakovima Isus poçeo svoja
11 This beginning of signs Jesus did in Cana of çudesa u Kani Galilejskoj te objavi
Galilee, and manifested His glory; and His slavu svoju; a uçenici njegovi povjeruju
disciples believed in Him. u njega.
12 After this He went down to Capernaum, He, 12 Poslije toga siåe Isus s majkom svojom,
His mother, His brothers, and His disciples; braøom svojom i uçenicima svojim u
John 4 Ivan
and they did not stay there many days. Kafarnaum i tu nisu ostali mnogo dana.
13 Now the Passover of the Jews was at hand, 13 Bila je blizu œidovska Pasha, te Isus
and Jesus went up to Jerusalem. uziåe u Jeruzalem.
14 And He found in the temple those who sold 14 I naåe u hramu prodavaçe volova,
oxen and sheep and doves, and the ovaca i golubova i mjenjaçe novca gdje
moneychangers doing business. trguju.
15 When He had made a whip of cords, He 15 On napravi biç od uœeta, i sve ih istjera
drove them all out of the temple, with the iz hrama, skupa s ovcama i volovima. A
sheep and the oxen, and poured out the mjenjaçima prosu novac i stolove is-
changers’ money and overturned the tables. prevrnu.
16 And He said to those who sold doves, “Take 16 A prodavaçima golubova reçe: “Nosite
these things away! Do not make My Fa- te stvari odavde! Ne pravite trœnicu od
ther’s house a house of merchandise!” kuøe mojega Oca!”
17 Then His disciples remembered that it was 17 Njegovi se uçenici sjete da stoji
written, “Zeal for Your house has eaten Me napisano: “Revnost me za kuøu tvoju
up.” izjeda.”
18 So the Jews answered and said to Him, 18 A Œidovi mu prigovore i reknu: “Buduøi
“What sign do You show to us, since You da sve to çiniæ, koji nam znak time
do these things?” pokazujeæ?”
19 Jesus answered and said to them, “Destroy 19 Isus im odgovori i reçe: “Sruæite ovaj
this temple, and in three days I will raise it up.” hram, i Ja øu ga u tri dana opet podiøi.”
20 Then the Jews said, “It has taken forty-six 20 Tada mu odgovore Œidovi: “Çetrdeset i
years to build this temple, and will You raise æest godina graåen je ovaj hram, a ti
it up in three days?” øeæ ga podiøi u tri dana?”
21 But He was speaking of the temple of His 21 Ali On je govorio o hramu svojega tijela.
body. 22 Kad je uskrsnuo od mrtvih, njegovi su
22 Therefore, when He had risen from the se uçenici sjetili da im je to rekao, pa su
dead, His disciples remembered that He vjerovali Pismu i rijeçi koju im Isus reçe.
had said this to them; and they believed the 23 Dok je Isus boravio u Jeruzalemu o
Scripture and the word which Jesus had svetkovini Pashi, poçnu mnogi vjero-
said. vati u njega, jer su vidjeli çudesa koja je
23 Now when He was in Jerusalem at the Pass- çinio.
over, during the feast, many believed in His 24 Ali im se sam Isus nije povjeravao, jer ih
name when they saw the signs which He did. je sve poznavao.
24 But Jesus did not commit Himself to them, 25 Njemu nije trebalo da mu tko dade
because He knew all men, svjedoçanstvo o çovjeku, jer je sam
25 and had no need that anyone should testify poznavao çovjekovu nutrinu.
of man, for He knew what was in man.
Razgovor s Nikodemom
There was a man of the Pharisees named Bio je neki çovjek imenom Nikodem,
3
2
Nicodemus, a ruler of the Jews.
This man came to Jesus by night and said to
3
2
farizej, vladar œidovski.
Taj çovjek doåe noøu k Isusu te mu
Him, “Rabbi, we know that You are a reçe: Uçitelju, mi znamo da si od Boga
teacher come from God; for no one can do doæao kao uçitelj, jer nitko ne moœe
these signs that You do unless God is with çiniti çudesa koja ti çiniæ ako Bog nije s
him.” njim.
3 Jesus answered and said to him, “Most as- 3 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti
suredly, I say to you, unless one is born kaœem, tko se ponovno ne rodi, taj ne
again, he cannot see the kingdom of God.” moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.”
4 Nicodemus said to Him, “How can a man be 4 Odvrati mu Nikodem: “Kako se moœe
born when he is old? Can he enter a second çovjek, kad je veø star, roditi? Zar moœe
time into his mother’s womb and be born?” po drugi put uøi u utrobu majke i roditi
5 Jesus answered, “Most assuredly, I say to se?”
you, unless one is born of water and the 5 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti
Spirit, he cannot enter the kingdom of God. kaœem, tko se ne rodi od vode i Duha
6 That which is born of the flesh is flesh, and Svetoga, taj ne moœe uøi u kraljevstvo
that which is born of the Spirit is spirit. Boœje.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must 6 Æto je roåeno od tijela, tijelo je; æto je
be born again.’ roåeno od Duha, duh je.
8 The wind blows where it wishes, and you 7 Ne çudi se æto sam ti rekao: ‘Moraæ se
hear the sound of it, but cannot tell where it ponovno roditi.’ (Duhovno roåenje)
comes from and where it goes. So is every- 8 Vjetar puæe gdje hoøe, çujeæ mu æum, ali
John 5 Ivan
one who is born of the Spirit.” ne moœeæ reøi odakle dolazi ni kamo
9 Nicodemus answered and said to Him, “How ide. Tako je i sa svakim onim koji je
can these things be?” roåen od Duha.”
10 Jesus answered and said to him, “Are you 9 Nikodem mu reçe: “Kako to moœe biti?”
the teacher of Israel, and do not know these 10 Isus mu odgovori: “Ti si istaknut uçitelj u
things? Izraelu, a to ne razumijeæ?
11 Most assuredly, I say to you, We speak what 11 Zaista, zaista ti kaœem: Mi ti govorimo
We know and testify what We have seen, ono æto znamo, svjedoçimo za ono æto
and you do not receive Our witness. smo vidjeli, a vi ne primate naæega
12 If I have told you earthly things and you do svjedoçanstva.
not believe, how will you believe if I tell you 12 Ako mi ne vjerujete kad vam rekoh ze-
heavenly things? maljske stvari, kako øete mi vjerovati
13 No one has ascended to heaven but He who ako vam reknem nebeske?
came down from heaven, that is, the Son of 13 Nitko nije uziæao na nebo, osim onoga
Man who is in heaven. koji je siæao s neba, a to je Sin Çovjeçji
14 And as Moses lifted up the serpent in the koji je na nebu.
wilderness, even so must the Son of Man 14 Kao æto je Mojsije podigao zmiju u
be lifted up, pustinji, isto tako mora biti podignut Sin
15 that whoever believes in Him should not per- Çovjeçji,
ish but have eternal life. 15 da svatko tko vjeruje u njega ne pogine
16 For God so loved the world that He gave His nego da ima œivot vjeçni.
only begotten Son, that whoever believes 16 Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao
in Him should not perish but have everlast- svojega jedinoroåenog Sina, da nije-
ing life. dan ne pogine koji u njega vjeruje veø
17 For God did not send His Son into the world da ima œivot vjeçni.
to condemn the world, but that the world 17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svi-
through Him might be saved. jet da sudi svijetu; nego da se svijet
18 He who believes in Him is not condemned; moœe spasiti po njemu.
but he who does not believe is condemned 18 Onaj tko vjeruje u njega, taj nije osuåen;
already, because he has not believed in the ali onaj tko ne vjeruje veø je osuåen, jer
name of the only begotten Son of God. nije vjerovao u ime jedino-roåenog
19 And this is the condemnation, that the light Sina Boœjega.
has come into the world, and men loved 19 U ovome je sud: Svjetlo je doælo na svi-
darkness rather than light, because their jet, a ljudi su voljeli tamu radije nego
deeds were evil. Svjetlo, jer su im djela bila zla.
20 For everyone practicing evil hates the light 20 Jer svatko tko çini zlo mrzi svjetlo niti ne
and does not come to the light, lest his dolazi k svjetlu, da ne doåu na vidjelo
deeds should be exposed. njegova djela.
21 But he who does the truth comes to the light, 21 Onaj koji radi æto je poæteno dolazi k
that his deeds may be clearly seen, that svjetlu, da bi se vidjelo da su njegova
they have been done in God.” djela uçinjena u Bogu.”
22 After these things Jesus and His disciples 22 Poslije toga doåe Isus sa svojim
came into the land of Judea, and there He uçenicima u pokrajinu Judeju, i tu se
remained with them and baptized. kod njih zadrœao i krætavao.
23 Now John also was baptizing in Aenon near 23 Ivan je isto tako prebivao i krætavao u
Salim, because there was much water Enonu, blizu Salima, jer ondje je bilo
there. And they came and were baptized. mnogo vode. Svijet je dolazio i krstio
24 For John had not yet been thrown into prison. se.
25 Then there arose a dispute between some 24 Jer Ivan joæ nije bio baçen u tamnicu.
of John’s disciples and the Jews about pu- 25 Tako onda nastade rasprava izmeåu
rification. nekih Ivanovih uçenika i nekih Œidova o
26 And they came to John and said to him, krætenju.
“Rabbi, He who was with you beyond the Jor- 26 Doåu k Ivanu te mu reknu: “Rabbi, eno
dan, to whom you have testified–behold, onaj koji je bio s tobom s onu stranu
He is baptizing, and all are coming to Him!” Jordana i komu si ti u prilog svjedoçio.
27 John answered and said, “A man can re- On krsti i svi idu k njemu.”
ceive nothing unless it has been given to 27 Ivan odgovarajuøi reçe: “Çovjek ne
him from heaven. moœe niæta primiti ukoliko mu nije dano
28 You yourselves bear me witness, that I said, s neba.
‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent 28 A vi ste mi svjedoci da sam rekao: ‘Ja
before Him.’ nisam Krist,’ nego, ‘ja sam poslan pred
29 He who has the bride is the bridegroom; but njim.’
John 6 Ivan
the friend of the bridegroom, who stands 29 Onaj tko ima zaruçnicu, taj je zaruçnik.
and hears him, rejoices greatly because of Ali zaruçnikov prijatelj, koji stoji i sluæa
the bridegroom’s voice. Therefore this joy ga, od srca se veseli zaruçnikovu
of mine is fulfilled. glasu. Moje je veselje sada doseglo vr-
30 He must increase, but I must decrease. hunac i ispunilo se.
31 He who comes from above is above all; he 30 On se mora poveøati, a ja umanjiti.
who is of the earth is earthly and speaks of 31 Tko dolazi odozgo, on je iznad sviju; tko
the earth. He who comes from heaven is je sa zemlje, on je zemaljski i zemaljski
above all. govori. Tko dolazi s neba, on je iznad
32 And what He has seen and heard, that He sviju!
testifies; and no one receives His testi- 32 On svjedoçi za ono æto je vidio i çuo, a
mony. nitko ne prima njegova svjedoçan-
33 He who has received His testimony has cer- stva.
tified that God is true. 33 Tko je primio njegovo svjedoçanstvo,
34 For He whom God has sent speaks the potvråuje da je Bog istinit.
words of God, for God does not give the 34 Jer onaj kojega je Bog poslao, taj govori
Spirit by measure. Boœje rijeçi, jer Bog ne daje Duha na
35 The Father loves the Son, and has given all mjeru.
things into His hand. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao njemu u
36 He who believes in the Son has everlasting ruku.
life; and he who does not believe the Son 36 Onaj tko vjeruje u Sina ima œivot vjeçni;
shall not see life, but the wrath of God a tko ne vjeruje Sinu neøe vidjeti œivota,
abides on him.” veø gnjev Boœji ostaje na njemu.”

4andTherefore, when the Lord knew that the Kad Gospodin saznade da su farizeji
Pharisees had heard that Jesus made 4 doçuli da Isus dobiva viæe uçenika i
baptized more disciples than John viæe ih krsti nego Ivan
2 (though Jesus Himself did not baptize, but 2 (premda sam Isus nije krstio, veø uçenici
His disciples), njegovi),
3 He left Judea and departed again to Galilee. 3 ostavi On Judeju i vrati se opet u Gali-
4 But He needed to go through Samaria. leju.
5 So He came to a city of Samaria which is 4 Morao je proøi kroz Samariju.
called Sychar, near the plot of ground that 5 Tako doåe u samarijski grad zvani Si-
Jacob gave to his son Joseph. har, blizu zemljiæta koje dade Jakov
6 Now Jacob’s well was there. Jesus there- sinu svojemu Josipu.
fore, being wearied from His journey, sat 6 Tu je bio zdenac Jakovljev. Isus je, umo-
thus by the well. It was about the sixth ran od puta, sjedio tako na zdencu. To
hour. je bilo oko æestoga sata.
7 A woman of Samaria came to draw water. 7 Uto doåe neka œena Samarijanka da za-
Jesus said to her, “Give Me a drink.” hvati vode. Isus joj reçe: “Daj mi piti.”
8 For His disciples had gone away into the 8 Uçenici njegovi otiæli su u grad da kupe
city to buy food. hranu.
9 Then the woman of Samaria said to Him, 9 Samarijanka mu odvrati: “Kako to da ti
“How is it that You, being a Jew, ask a drink kao Œidov traœiæ od mene, Samari-
from me, a Samaritan woman?” For Jews janke, da se napijeæ?” Œidovi se, naime,
have no dealings with Samaritans. ne druœe sa Samarijancima.
10 Jesus answered and said to her, “If you 10 Isus joj odgovori: “Kad bi ti znala za dar
knew the gift of God, and who it is who says Boœji i tko je onaj koji ti govori: ‘Daj mi
to you, ‘Give Me a drink,’ you would have piti,’ ti bi od njega traœila i On bi ti dao
asked Him, and He would have given you œive vode.”
living water.” 11 Odgovori mu œena: “Nemaæ çime ni
11 The woman said to Him, “Sir, You have zahvatiti, Gospodine, a zdenac je
nothing to draw with, and the well is deep. dubok! Odakle ti onda œiva voda?
Where then do You get that living water? 12 Zar si veøi od naæega oca Jakova, koji
12 Are You greater than our father Jacob, who nam dade ovaj zdenac? I on sam pio je
gave us the well, and drank from it himself, iz njega i sinovi njegovi i stoka nje-
as well as his sons and his livestock?” gova!”
13 Jesus answered and said to her, “Whoever 13 Isus joj odgovori: “Tko god pije od te
drinks of this water will thirst again, vode, opet øe oœednjeti.
14 but whoever drinks of the water that I shall 14 A tko god pije od vode koju øu mu ja dati,
give him will never thirst. But the water that neøe nikad oœednjeti, nego voda koju
I shall give him will become in him a foun- øu mu Ja dati postat øe u njemu izvor
John 7 Ivan
tain of water springing up into everlasting vode koja teçe u œivot vjeçni.”
life.” 15 Œena mu reçe: “Gospodine, daj mi te
15 The woman said to Him, “Sir, give me this vode da viæe ne œeåam i ne dolazim
water, that I may not thirst, nor come here ovamo zahvatati.”
to draw.” 16 Isus joj reçe: “Idi, zovni svojega muœa
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, pa se vrati ovamo!”
and come here.” 17 A œena mu reçe: “Ja nemam muœa.”
17 The woman answered and said, “I have no Isus joj reçe: “Dobro si rekla: ‘Ja
husband.” Jesus said to her, “You have well nemam muœa,’
said, ‘I have no husband,’ 18 jer si imala pet muœeva, a onaj kojega
18 for you have had five husbands, and the one sada imaæ nije ti muœ. To si po istini
whom you now have is not your husband; rekla.”
in that you spoke truly.” 19 Gospodine, vidim da si prorok,” reçe mu
19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that œena.
You are a prophet. 20 Naæi su se oçevi klanjali na ovome brdu,
20 Our fathers worshiped on this mountain, a vi velite da je Jeruzalem mjesto gdje
and you Jews say that in Jerusalem is the se treba klanjati.”
place where one ought to worship.” 21 Isus joj reçe: “Vjeruj mi, œeno, dolazi ças
21 Jesus said to her, “Woman, believe Me, the kada se neøete klanjati Ocu ni na ovoj
hour is coming when you will neither on this gori ni u Jeruzalemu.
mountain, nor in Jerusalem, worship the 22 Vi ne znate çemu se klanjate; mi znamo
Father. çemu se klanjamo, jer spasenje dolazi
22 You worship what you do not know; we know od Œidova.
what we worship, for salvation is of the Jews. 23 Ali dolazi ças, i veø je tu, kad øe se pravi
23 But the hour is coming, and now is, when i istiniti klanjaoci klanjati Ocu u duhu i u
the true worshipers will worship the Father istini, jer Otac traœi takve da mu se kla-
in spirit and truth; for the Father is seeking njaju.
such to worship Him. 24 Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, moraju
24 God is Spirit, and those who worship Him mu se klanjati u duhu i istini.”
must worship in spirit and truth.” 25 Œena mu reçe: “Znam da ima doøi
25 The woman said to Him, “I know that Mes- Pomazanik, (koji se zove Krist). Kada
siah is coming” (who is called Christ). on doåe, sve øe nam objaviti.”
“When He comes, He will tell us all things.” 26 Isus joj reçe: “Ja koji govorim s tobom je
26 Jesus said to her, “I who speak to you am He.” On.”
27 And at this point His disciples came, and 27 U taj ças stignu njegovi uçenici, i oni su
they marveled that He talked with a woman; se çudili æto je govorio sa œenom, ali
yet no one said, “What do You seek?” or, ipak ni jedan ga ne upita: “Æto traœiæ?”
“Why are You talking with her?” Ili: “Zaæto govoriæ s njom?”
28 The woman then left her waterpot, went her 28 Tada œena ostavi svoj vrç i ode u grad
way into the city, and said to the men, pa reçe ljudima:
29 Come, see a Man who told me all things that 29 Doåite i vidite çovjeka koji mi reçe sve
I ever did. Could this be the Christ?” ono æto sam uçinila! Nije li to Krist?”
30 Then they went out of the city and came to 30 Tada oni iziåu iz grada i doåu k
Him. Njemu.
31 In the meantime His disciples urged Him, 31 A dotle su uçenici molili Isusa: “Uçitelju,
saying, “Rabbi, eat.” jedi.”
32 But He said to them, “I have food to eat of 32 A On im reçe: “Ja imam za jelo hranu za
which you do not know.” koju vi ne znate.”
33 Therefore the disciples said to one another, 33 Poçnu tada uçenici pitati jedan drugog:
“Has anyone brought Him anything to eat?” “Zar mu je netko donio jelo?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will 34 Isus im reçe: “Moja je hrana da vræim
of Him who sent Me, and to finish His work. volju onoga koji me je poslao i dovræim
35 Do you not say, ‘There are still four months njegovo djelo.
and then comes the harvest’? Behold, I say 35 Zar vi ne velite: ‘Joæ ima çetiri mjeseca i
to you, lift up your eyes and look at the tada øe doøi œetva?’ Evo gle, velim
fields, for they are already white for harvest! vam; podignite svoje oçi te pogledajte
36 And he who reaps receives wages, and njive kako su veø bijele za œetvu!
gathers fruit for eternal life, that both he who 36 A onaj koji œanje prima plaøu i skuplja
sows and he who reaps may rejoice to- rod za œivot vjeçni, da bi se zajedno ra-
gether. dovali onaj koji sije i onaj koji œanje.
37 For in this the saying is true: ‘One sows and 37 Ovdje se obistinjuje poslovica: ‘Jedan
another reaps.’ je sijaç, drugi je œetelac.’
John 8 Ivan
38 I sent you to reap that for which you have not 38 Ja sam vas poslao da œanjete ono oko
labored; others have labored, and you have çega se niste trudili. Drugi su se trudili,
entered into their labors.” a vi ste uæli u plod njihova truda.”
39 And many of the Samaritans of that city be- 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada
lieved in Him because of the word of the poçnu vjerovati u njega zbog œenina
woman who testified, “He told me all that I svjedoçanstva: “On mi reçe sve æto
ever did.” sam uçinila.”
40 So when the Samaritans had come to Him, 40 Pa kad Samarijanci doåu k njemu,
they urged Him to stay with them; and He zamole ga da ostane kod njih. On osta-
stayed there two days. de ondje dva dana.
41 And many more believed because of His 41 Mnogo ih je viæe poçelo vjerovati u
own word. njega zbog njegove vlastite rijeçi,
42 Then they said to the woman, “Now we be- 42 Tada oni rekoæe œeni: “Sada vjerujemo,
lieve, not because of what you said, for we ne viæe zbog toga æto ti tako govoriæ,
have heard for ourselves and know that this nego jer smo sami çuli i znamo da je to
is indeed the Christ, the Savior of the world.” uistinu Krist, Spasitelj svijeta.”
43 Now after the two days He departed from 43 Poslije dva dana krenu On odande i ode
there and went to Galilee. u Galileju.
44 For Jesus Himself testified that a prophet 44 Sam je Isus izjavio da prorok nema çasti
has no honor in his own country. u svom rodnom kraju.
45 So when He came to Galilee, the Galileans 45 Kad stiœe u Galileju, Galilejci ga lijepo
received Him, having seen all the things He prime, jer su vidjeli sve æto je uçinio u
did in Jerusalem at the feast; for they also Jeruzalemu za vrijeme svetkovine. Jer
had gone to the feast. su i oni sami iziæli na svetkovinu.
46 So Jesus came again to Cana of Galilee 46 Tako ponovno doåe u Kanu Galilejsku
where He had made the water wine. And gdje je pretvorio vodu u vino. Tu se
there was a certain nobleman whose son nalazio neki kraljevski çinovnik komu je
was sick at Capernaum. sin bolovao u Kafarnaumu.
47 When he heard that Jesus had come out of 47 Kad je çuo da je Isus doæao iz Judeje u
Judea into Galilee, he went to Him and im- Galileju, ode k njemu te ga zamoli da
plored Him to come down and heal his son, siåe i ozdravi mu sina, jer je bio na
for he was at the point of death. umoru.
48 Then Jesus said to him, “Unless you people 48 Isus mu tada reçe: “Ako vi ljudi ne vidite
see signs and wonders, you will by no znakove i çudesa, vi nipoæto ne vjeru-
means believe.” jete.”
49 The nobleman said to Him, “Sir, come down 49 Reçe mu kraljevski çinovnik: “Gospod-
before my child dies!” ine, siåi prije nego æto mi umre dijete!”
50 Jesus said to him, “Go your way; your son 50 Odgovori mu Isus: “Idi, tvoj sin œivi!” I
lives.” So the man believed the word that çovjek povjerova rijeçi koju mu reçe
Jesus spoke to him, and he went his way. Isus te ode svojim putem.
51 And as he was now going down, his serv- 51 Dok je joæ silazio, doåu mu u susret
ants met him and told him, saying, “Your njegove sluge te mu jave: “Tvoje je di-
son lives!” jete œivo!
52 Then he inquired of them the hour when he 52 Tada ih on upita za sat u koji se ono
got better. And they said to him, “Yesterday poçelo osjeøati bolje. A oni mu odgov-
at the seventh hour the fever left him.” ore: “Juçer ga u sedmi sat ostavi gro-
53 So the father knew that it was at the same znica.”
hour in which Jesus said to him, “Your son 53 Tada otac shvati da je to bilo baæ u onaj
lives.” And he himself believed, and his sat u koji mu Isus reçe: “Tvoj sin œivi!” I
whole household. on povjerova i sav njegov dom.
54 This again is the second sign that Jesus did 54 To je opet bilo drugo znamenje koje je
when He had come out of Judea into uçinio Isus kad se vratio iz Judeje u
Galilee. Galileju.
After this there was a feast of the Jews, Poslije toga bila je œidovska svetko-
5 and Jesus went up to Jerusalem. 5 vina te Isus uziåe u Jeruzalem.
2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate 2 U Jeruzalemu, kod ovçjih vrata, nalazi
a pool, which is called in Hebrew, se kupaliæte, koje se hebrejski zove
Bethesda, having five porches. Bethesda. Ima pet trijemova.
3 In these lay a great multitude of sick people, 3 U njima je leœalo mnoætvo bolesnika,
blind, lame, paralyzed, waiting for the mov- slijepih, hromih i uzetih; oni su çekali da
ing of the water. se pokrene voda.
John 9 Ivan
4 For an angel went down at a certain time 4 Anåeo bi Gospodnji, naime, silazio u
into the pool and stirred up the water; then odreåeno vrijeme u kupelj i pokretao
whoever stepped in first, after the stirring of vodu; tko bi prvi uæao poæto se voda
the water, was made well of whatever dis- pokrenula, ozdravio bi makar bolovao
ease he had. od bilo kakve bolesti.
5 Now a certain man was there who had an 5 Tu je bio neki çovjek koji je bolestan
infirmity thirty-eight years. leœao trideset i osam godina.
6 When Jesus saw him lying there, and knew 6 Kad ga opazi Isus gdje leœi i kad dozna-
that he already had been in that condition a de da je veø dugo vremena u tom
long time, He said to him, “Do you want to stanju, reçe mu: “Œeljiæ li biti ozdra-
be made well?” vljen?”
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no 7 Odgovori mu iznemogli bolesnik: “Gos-
man to put me into the pool when the water podine, ja nemam nikoga da me spusti
is stirred up; but while I am coming, another u kupelj kada se pokrene voda, a dok ja
steps down before me.” doåem, drugi siåu prije mene.”
8 Jesus said to him, “Rise, take up your bed 8 Isus mu reçe: “Ustani, uzmi svoj leœaj i
and walk.” hodaj.”
9 And immediately the man was made well, 9 I odmah ozdravi taj çovjek, te uze svoj
took up his bed, and walked. And that day leœaj i poçe hodati. A taj je dan bila sub-
was the Sabbath. ota.
10 The Jews therefore said to him who was 10 Zato Œidovi reknu onome koji je ozdra-
cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for vio: “Ovo je subota, pa nije dopuæteno
you to carry your bed.” da nosiæ leœaj.”
11 He answered them, “He who made me well 11 A on im odgovori: “Onaj koji me ozdravi
said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ” reçe mi: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj.’ ”
12 Then they asked him, “Who is the Man who 12 Onda ga oni upitaju: “Tko je taj çovjek
said to you, ‘Take up your bed and walk’?” koji ti je rekao: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj’?”
13 But the one who was healed did not know 13 A ozdravljenik nije znao tko je. Isus je
who it was, for Jesus had withdrawn, a mul- veø iæçeznuo, jer je bilo mnogo svijeta
titude being in that place. na tome mjestu.
14 Afterward Jesus found him in the temple, 14 Poslije toga namjeri se na njega Isus u
and said to him, “See, you have been made hramu te mu reçe: “Eto, ozdravio si!
well. Sin no more, lest a worse thing come Viæe ne grijeæi, da ti se æto gore ne bi
upon you.” dogodilo!”
15 The man departed and told the Jews that it 15 Çovjek ode i rekne Œidovima da je Isus
was Jesus who had made him well. onaj koji ga je ozdravio.
16 For this reason the Jews persecuted Jesus, 16 Œidovi tada progoniæe Isusa i gledali su
and sought to kill Him, because He had da ga ubiju, zbog toga æto je to uçinio u
done these things on the Sabbath. subotu.
17 But Jesus answered them, “My Father has 17 A Isus im odgovori: “Otac moj do sada
been working until now, and I have been neprestano radi, pa i Ja neprestano
working.” radim.”
18 Therefore the Jews sought all the more to 18 Stoga su Œidovi joæ viæe gledali da ga
kill Him, because He not only broke the ubiju, jer je ne samo kræio subotu nego i
Sabbath, but also said that God was His Boga nazivao svojim Ocem, izjedna-
Father, making Himself equal with God. çujuøi sebe s Bogom.
19 Then Jesus answered and said to them, 19 Isus im tada odgovarajuøi reçe: “Zaista,
“Most assuredly, I say to you, the Son can zaista, kaœem vam, Sin ne moœe niæta
do nothing of Himself, but what He sees the sam od sebe çiniti, nego ono æto vidi da
Father do; for whatever He does, the Son çini Otac. Jer sve ono æto çini Otac, isto
also does in like manner. tako çini i Sin.
20 For the Father loves the Son, and shows 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve
Him all things that He Himself does; and He ono æto On sam çini. A On øe mu poka-
will show Him greater works than these, zati joæ i veøa djela od ovih, da se vi
that you may marvel. moœete çuditi.
21 For as the Father raises the dead and gives 21 Jer kao æto Otac uskrsava mrtve i daje
life to them, even so the Son gives life to im œivot, tako isto i Sin daje œivot komu
whom He will. On hoøe.
22 For the Father judges no one, but has com- 22 Jer Otac ne sudi nikomu, veø je sav sud
mitted all judgment to the Son, dao Sinu,
23 that all should honor the Son just as they 23 tako da svi ljudi poætuju Sina isto onako
honor the Father. He who does not honor kao æto poætuju Oca. Onaj tko ne
John 10 Ivan
the Son does not honor the Father who sent poætuje Sina, ne poætuje ni Oca koji ga
Him. je poslao.
24 Most assuredly, I say to you, he who hears 24 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj tko
My word and believes in Him who sent Me posluæa moju rijeç i povjeruje u onoga
has everlasting life, and shall not come into koji me je poslao, ima vjeçni œivot. On
judgment, but has passed from death into ne dolazi na sud, nego je veø preæao iz
life. smrti u œivot.
25 Most assuredly, I say to you, the hour is co- 25 Zaista, zaista kaœem vam, dolazi ças, i
ming, and now is, when the dead will hear veø je tu, kada øe mrtvi çuti glas Sina
the voice of the Son of God; and those who Boœjega, i oni koji ga çuju œivjet øe.
hear will live. 26 Jer kao æto Otac ima œivot u sebi, tako je
26 For as the Father has life in Himself, so He i Sinu dao da ima œivot u sebi.
has granted the Son to have life in Himself, 27 I dao mu je vlast da sudi, jer je Sin
27 and has given Him authority to execute Çovjeçji.
judgment also, because He is the Son of 28 Ne çudite se tome! Jer dolazi ças kada
Man. øe svi koji poçivaju u grobovima çuti
28 Do not marvel at this; for the hour is coming njegov glas,
in which all who are in the graves will hear 29 te øe iziøi iz njih; oni koji su çinili dobro, u
His voice uskrsnuøe œivota; a oni koji su çinili zlo,
29 and come forth–those who have done u uskrsnuøe suda.
good, to the resurrection of life, and those 30 Ja sam od sebe ne mogu niæta çiniti.
who have done evil, to the resurrection of Kako çujem, sudim, i moj je sud
condemnation. pravedan, jer ne traœim svoju volju,
30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; nego volju onoga koji me je poslao.
and My judgment is righteous, because I 31 Ako Ja svjedoçim sam za sebe, moje
do not seek My own will but the will of the svjedoçanstvo nije vjerodostojno.
Father who sent Me. 32 Ima Drugi koji svjedoçi za mene, i znam
31 If I bear witness of Myself, My witness is not da je istinito svjedoçanstvo koje daje o
true. meni.
32 There is another who bears witness of Me, 33 Vi poslaste k Ivanu izaslanike, i on
and I know that the witness which He wit- posvjedoçi za istinu.
nesses of Me is true. 34 Ja ne uzimam svojega svjedoçanstva
33 You have sent to John, and he has bore wit- od çovjeka, nego ovo govorim da se vi
ness to the truth. spasite.
34 Yet I do not receive testimony from man, but 35 On je bio svjetiljka koja gori i svijetli. A vi
I say these things that you may be saved. ste se htjeli samo ças radovati u njezinu
35 He was the burning and shining lamp, and svjetlu.
you were willing for a time to rejoice in his light. 36 Ali Ja imam svjedoçanstvo veøe od
36 But I have a greater witness than John’s; for Ivanova; djela koja mi je Otac dao
the works which the Father has given Me to izvræiti–baæ ova djela koja çinim–
finish–the very works that I do–bear wit- svjedoçe za mene da me je poslao
ness of Me, that the Father has sent Me. Otac.
37 And the Father Himself, who sent Me, has 37 Otac koji me je poslao osobno, svjedoçi
testified of Me. You have neither heard His za mene. Vi niti ste ikada çuli njegova
voice at any time, nor seen His form. glasa, niti ste vidjeli oblik njegov.
38 But you do not have His word abiding in you, 38 Nemate ni rijeçi njegove da prebiva u
because whom He sent, Him you do not be- vama, jer ne vjerujete onome kojega je
lieve. poslao.
39 You search the Scriptures, for in them you 39 Vi istraœujete Pisma, mislite da imate u
think you have eternal life; and these are njima œivot vjeçni; a upravo ona
they which testify of Me. svjedoçe za mene.
40 But you are not willing to come to Me that 40 Ali vi neøete doøi k meni da primite œivot.
you may have life. 41 Ja ne uzimam slave od ljudi.
41 I do not receive honor from men. 42 Ja vas poznajem; vi nemate u sebi lju-
42 But I know you, that you do not have the love bavi Boœje.
of God in you. 43 Ja sam doæao u ime Oca mojega, a vi
43 I have come in My Father’s name, and you me ipak ne primate. Ako bi drugi doæao
do not receive Me; if another comes in his u svoje ime, njega biste primili.
own name, him you will receive. 44 Kako moœete vjerovati vi koji primate
44 How can you believe, who receive honor slavu jedan od drugoga, a ne traœite
from one another, and do not seek the slave koja dolazi od jedinog Boga?
honor that comes from the only God?
John 11 Ivan
45 Do not think that I shall accuse you to the 45 Nemojte misliti da øu vas tuœiti Ocu;
Father; there is one who accuses you– ima jedan koji vas optuœuje, i to Mo-
Moses, in whom you trust. jsije, u kojega se uzdate.
46 For if you believed Moses, you would be- 46 Jer, kad biste vjerovali Mojsiju, vjer-
lieve Me; for he wrote about Me. ovali biste i meni, jer on je o meni
47 But if you do not believe his writings, how pisao.
will you believe My words?” 47 Ali ako ne vjerujete njegovim Pismima,
kako øete vjerovati mojim rijeçima?”
After these things Jesus went over the
6 Sea of Galilee, which is the Sea of
Tiberias. 6 Poslije toga ode Isus na drugu obalu
Galilejskog mora, koje je Tiberijad-
2 Then a great multitude followed Him, be- sko more.
cause they saw His signs which He per- 2 Veliko je mnoætvo naroda iælo za njim,
formed on those who were diseased. jer su gledali çudesa koja je çinio na
3 And Jesus went up on a mountain, and there bolesnicima.
He sat with His disciples. 3 Isus se uspne na goru i ondje sjedne sa
4 Now the Passover, a feast of the Jews, was svojim uçenicima.
near. 4 Pasha, œidovska svetkovina, bila je
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing blizu.
a great multitude coming toward Him, He 5 Tada Isus podiœe oçi te, kako vidje da
said to Philip, “Where shall we buy bread, veliko mnoætvo naroda dolazi k njemu,
that these may eat?” reçe Filipu: “Gdje da kupimo kruha da
6 But this He said to test him, for He Himself ovi ljudi jedu?”
knew what He would do. 6 To reçe da ga kuæa. Sam je, naime,
7 Philip answered Him, “Two hundred denarii znao æto øe uçiniti.
worth of bread is not sufficient for them, that 7 Filip mu odgovori: “Za dvjesta denara
every one of them may have a little.” kruha ne bi bilo dosta za njih da svaki
8 One of His disciples, Andrew, Simon Pe- od njih neæto malo dobije.”
ter’s brother, said to Him, 8 Tada mu jedan od njegovih uçenika,
9 There is a lad here who has five barley loaves Andrija, brat Æimuna Petra, reçe:
and two small fish, but what are they among 9 Ima ovdje jedan djeçak sa pet jeçmenih
so many?” kruhova i dvije ribice. Ali æto je to za to-
10 Then Jesus said, “Make the people sit like?”
down.” Now there was much grass in the 10 Tada im reçe Isus: “Uçinite da ljudi
place. So the men sat down, in number posjedaju.” Bilo je mnogo trave na
about five thousand. onom mjestu te posjeda ondje oko pet
11 And Jesus took the loaves, and when He tisuøa ljudi.
had given thanks He distributed them to the 11 Tada Isus uze kruhove, i kad zahvali
disciples, and the disciples to those sitting Bogu razdijeli ih uçenicima, a uçenici
down; and likewise of the fish, as much as onima æto su posjedali; isto im tako od
they wanted. riba dade koliko su htjeli.
12 So when they were filled, He said to His dis- 12 Kada su se nasitili, reçe svojim uçe-
ciples, “Gather up the fragments that re- nicima: “Skupite preostale komadiøe
main, so that nothing is lost.” da niæta ne propadne.”
13 Therefore they gathered them up, and filled 13 Tako oni pokupe i napune dvanaest
twelve baskets with the fragments of the koæara komadiøa od pet jeçmenih
five barley loaves which were left over by kruhova, æto je preostalo onima koji su
those who had eaten. jeli.
14 Then those men, when they had seen the 14 Onda oni ljudi, kad su vidjeli çudo koje
sign that Jesus did, said, “This is truly the uçini Isus, rekoæe: “Ovo je uistinu pro-
Prophet who is to come into the world.” rok koji ima doøi na svijet.”
15 Therefore when Jesus perceived that they 15 A kada Isus saznade da øe oni doøi da
were about to come and take Him by force ga silom uhvate i uçine kraljem, On
to make Him king, He departed again to a opet krenu, posve sam, u goru.
mountain by Himself alone. 16 Kad nastade veçer, uçenici njegovi
16 And when evening came, His disciples went siåu na more te uåu u laåicu.
down to the sea, 17 A bili su na putu prema Kafarnaumu, na
17 got into the boat, and went over the sea to- drugoj strani mora. Veø se i smrklo, a
ward Capernaum. And it was now dark, and Isus joæ nije doæao k njima.
Jesus had not come to them. 18 Tada se more uzdizalo od silnog
18 Then the sea arose because a great wind vjetra.
was blowing.
John 12 Ivan
19 So when they had rowed about three or four 19 Kada su veslajuøi prevalili oko dva-
miles, they saw Jesus walking on the sea deset pet do trideset stadija, ugledaju
and drawing near the boat; and they were Isusa gdje hoda po moru i pribliœuje se
afraid. k laåici. Oni se preplaæe.
20 But He said to them, “It is I; do not be afraid.” 20 A On im reçe: “Ja sam; ne bojte se.”
21 Then they willingly received Him into the 21 Tada ga s radoæøu prime u laåicu, a
boat, and immediately the boat was at the laåica se odmah naåe na obali kamo su
land where they were going. smjerali iøi.
22 On the following day, when the people who 22 Sutradan mnoætvo naroda æto je sta-
were standing on the other side of the sea jalo na drugoj obali mora opazi da
saw that there was no other boat there, ex- tamo nije bilo druge laåice, nego samo
cept that one which His disciples had en- jedna u kojoj su bili njegovi uçenici, i da
tered, and that Jesus had not entered the Isus nije uæao u nju sa svojim uçenicima,
boat with His disciples, but His disciples veø da su uçenici sami otplovili.
had gone away alone– 23 Meåutim, tamo iz Tiberijade stignu
23 however, other boats came from Tiberias, neke laåice u blizinu mjesta gdje su jeli
near the place where they ate bread after kruh poæto je Gospodin dao zahvalu.
the Lord had given thanks– 24 Kad mnoætvo naroda vidje tada da tu
24 when the people therefore saw that Jesus nema ni Isusa ni njegovih uçenika, uåu
was not there, nor His disciples, they also u laåice i doåu u Kafarnaum da traœe
got into boats and came to Capernaum, Isusa.
seeking Jesus. 25 A kada ga naåu na drugoj strani mora,
25 And when they found Him on the other side upitaju ga: “Uçitelju, kad si ovamo
of the sea, they said to Him, “Rabbi, when doæao?”
did You come here?” 26 Isus im odgovori: “Zaista, kaœem vam,
26 Jesus answered them and said, “Most as- ne traœite me vi zato jer ste vidjeli zna-
suredly, I say to you, you seek Me, not be- kove, nego jer ste jeli one kruhove i
cause you saw the signs, but because you nasitili se.
ate of the loaves and were filled. 27 Nastojte sebi pribaviti ne propadljivu
27 Do not labor for the food which perishes, but hranu, veø hranu koja ima trajnost za
for the food which endures to everlasting life, œivot vjeçni i koju øe vam dati Sin
which the Son of Man will give you, because Çovjeçji, jer njega za to ovlasti Bog
God the Father has set His seal on Him.” Otac!”
28 Then they said to Him, “What shall we do, 28 Tada mu oni reknu: “Æto da uçinimo, da
that we may work the works of God?” moœemo çiniti djela koja Bog hoøe?”
29 Jesus answered and said to them, “This is 29 Isus im odgovori: “Ovo je djelo od Boga,
the work of God, that you believe in Him tako da vjerujete u onoga kojega je on
whom He sent.” poslao.”
30 Therefore they said to Him, “What sign will 30 Oni ga nato upitaju: “Koji øeæ, dakle,
You perform then, that we may see it and znak çiniti, da ti povjerujemo kada ga
believe You? What work will You do? vidimo? Koje je tvoje djelo?”
31 Our fathers ate the manna in the desert; as 31 Naæi su oçevi jeli manu u pustinji, kao
it is written, ‘He gave them bread from æto stoji napisano: ‘Dade im kruh s
heaven to eat.’” neba za jelo.’ ”
32 Then Jesus said to them, “Most assuredly, 32 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista, ka-
I say to you, Moses did not give you the œem vam, Mojsije vam nije dao kruha s
bread from heaven, but My Father gives neba; nego naprotiv, Otac moj vam
you the true bread from heaven. daje pravi kruh s neba.
33 For the bread of God is He who comes down 33 Jer kruh je Boœji onaj koji silazi dolje s
from heaven and gives life to the world.” neba i daje œivot svijetu.”
34 Then they said to Him, “Lord, give us this 34 Nato mu reknu: “Gospodine daj nam
bread always.” uvijek taj kruh!”
35 And Jesus said to them, “I am the bread of 35 Isus im reçe: “Ja sam kruh œivota. Tko
life. He who comes to Me shall never hun- dolazi k meni, neøe nikad ogladnjeti.
ger, and he who believes in Me shall never Tko vjeruje u me, sigurno neøe nikada
thirst. oœednjeti.
36 But I said to you that you have seen Me and 36 Ali rekao sam vam: Gledali ste me, a ne
yet do not believe. vjerujete.
37 All that the Father gives Me will come to Me, 37 Svaki onaj kojega mi dade Otac doøi øe
and the one who comes to Me I will by no k meni. A tko doåe k meni, sigurno ga
means cast out. neøu odbaciti.
38 For I have come down from heaven, not to 38 Jer Ja sam siæao s neba ne da vræim
John 13 Ivan
do My own will, but the will of Him who sent svoju volju, nego volju onoga koji me je
Me. poslao.
39 This is the will of the Father who sent Me, that 39 A ovo je volja onoga koji me je poslao;
of all He has given Me I should lose noth- da nikoga od onih koje mi dade ne izg-
ing, but should raise it up at the last day. ubim, veø da ga uskrsnem u posljednji
40 And this is the will of Him who sent Me, that dan.
everyone who sees the Son and believes 40 Da, i to je volja Oca mojega koji me je
in Him may have everlasting life; and I will poslao da svaki koji vidi Sina i vjeruje u
raise him up at the last day.” njega dobije œivot vjeçni i da ga ja
41 The Jews then murmured against Him, be- uskrsnem u posljednji dan.”
cause He said, “I am the bread which came 41 Œidovi su meåutim mrmljali protiv njega
down from heaven.” æto je rekao: “Ja sam kruh koji je siæao s
42 And they said, “Is not this Jesus, the son of neba.”
Joseph, whose father and mother we 42 Oni su pitali: “zar nije ovo Isus, Josipov
know? How is it then that He says, ‘I have sin, kojemu poznajemo oca i majku?
come down from heaven’?” Kako to da on sada moœe reøi: ‘Ja sam
43 Jesus therefore answered and said to them, siæao s neba’?”
“Do not murmur among yourselves. 43 Zato im Isus reçe: “Ne mrmljajte
44 No one can come to Me unless the Father meåusobno!”
who sent Me draws him; and I will raise him 44 Nitko ne moœe doøi k meni ako ga ne
up at the last day. privuçe Otac koji me je poslao. I ja øu
45 It is written in the prophets, ‘And they shall ga uskrsnuti u posljednji dan.
all be taught by God.’ Therefore everyone 45 U Prorocima stoji napisano: ‘Svi øe oni
who has heard and learned from the Father biti uçenici Boœji.’ Svaki çovjek koji
comes to Me. sluæa Oca i prima njegovu nauku,
46 Not that anyone has seen the Father, ex- dolazi k meni.
cept He who is from God; He has seen the 46 Ne da je tko vidio Oca, osim onoga koji
Father. je od Boga; On je vidio Oca.
47 Most assuredly, I say to you, he who be- 47 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj koji vje-
lieves in Me has everlasting life. ruje u Mene ima vjeçni œivot.
48 I am the bread of life. 48 Ja sam kruh œivota.
49 Your fathers ate the manna in the wilder- 49 Oçevi vaæi jeli su manu u pustinji i pomrli
ness, and are dead. su.
50 This is the bread which comes down from 50 Ovo je onaj kruh æto s neba silazi da
heaven, that one may eat of it and not die. onaj tko od njega jede ne umre.
51 I am the living bread which came down from 51 Ja sam œivi kruh koji je siæao s neba.
heaven. If anyone eats of this bread, he will Ako koji çovjek jede od ovoga kruha, taj
live forever; and the bread that I shall give øe œivjeti zauvijek. I kruh koji øu mu ja
is My flesh, which I shall give for the life of dati moje je tijelo, koje øu Ja dati za
the world.” œivot svijeta.”
52 The Jews therefore quarreled among them- 52 Œidovi su se tada prepirali meåu sobom
selves, saying, “How can this Man give us i govorili: “Kako nam ovaj moœe dati ti-
His flesh to eat?” jelo svoje za jelo?”
53 Then Jesus said to them, “Most assuredly, 53 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista,
I say to you, unless you eat the flesh of the kaœem vam, ako ne jedete tijela Sina
Son of Man and drink His blood, you have Çovjeçjega i ne pijete krvi njegove, vi
no life in you. nemate œivota u sebi.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood 54 Tko god jede tijelo moje i pije krv moju,
has eternal life, and I will raise him up at the ima œivot vjeçni. Ja øu ga uskrsnuti u
last day. posljednji dan.
55 For My flesh is food indeed, and My blood is 55 Tijelo je moje uistinu jelo i krv je moja
drink indeed. uistinu piøe.
56 He who eats My flesh and drinks My blood 56 Tko jede tijelo moje i pije krv moju, osta-
abides in Me, and I in him. je u meni i ja u njemu.
57 As the living Father sent Me, and I live be- 57 Kao æto je mene poslao œivi Otac, a Ja
cause of the Father, so he who feeds on Me œivim zbog Oca, tako øe i onaj koji se na
will live because of Me. meni hrani œivjeti za mene.
58 This is the bread which came down from 58 Ovo je kruh koji je siæao s neba. Ne ona-
heaven–not as your fathers ate the kav kao æto su vaæi oçevi jeli manu i
manna, and are dead. He who eats this mrtvi su. Tko jede ovaj kruh, œivjet øe
bread will live forever.” zauvijek.”
59 These things He said in the synagogue as 59 To Isus reçe u sinagogi dok je pouçavao
John 14 Ivan
He taught in Capernaum. u Kafarnaumu.
60 Therefore many of His disciples, when they 60 Zato mnogi od njegovih uçenika, kad su
heard this, said, “This is a hard saying; who to çuli, rekoæe: “Tvrd je ovo govor! Tko
can understand it?” ga moœe sluæati?”
61 When Jesus knew in Himself that His disci- 61 Isus saznade sam od sebe da uçenici
ples murmured about this, He said to them, njegovi na to mrmljaju pa im reçe: “Zar
“Does this offend you? vas to vrijeåa?
62 What then if you should see the Son of Man 62 A æto da vidite Sina Çovjeçjega kako
ascend where He was before? uzlazi gdje je prije bio?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits 63 Duh je onaj koji oœivljuje, a tijelo ne vri-
nothing. The words that I speak to you are jedi niæta. Rijeçi koje sam vam rekao
spirit, and they are life. jesu duh i œivot.
64 But there are some of you who do not be- 64 Ali ima meåu vama nekih koji ne vje-
lieve.” For Jesus knew from the beginning ruju.” Jer je Isus od poçetka znao koji
who they were who did not believe, and who su oni æto ne vjeruju i tko je onaj koji øe
would betray Him. ga izdati.
65 And He said, “Therefore I have said to you 65 On reçe: “Zato sam vam rekao, da nitko
that no one can come to Me unless it has ne moœe doøi k meni ako mu ne bude
been granted to him by My Father.” dano od Oca mojega.”
66 From that time many of His disciples went 66 Od tada su mnogi njegovi uçenici
back and walked with Him no more. odstupili i nisu viæe iæli s njim.
67 Then Jesus said to the twelve, “Do you also 67 Onda Isus upita Dvanaestoricu: “Zar i vi
want to go away?” hoøete otiøi?”
68 Then Simon Peter answered Him, “Lord, to 68 Odgovori mu Æimun Petar: “Gospodine,
whom shall we go? You have the words of komu øemo otiøi? Ti imaæ rijeçi vjeçnog
eternal life. œivota.
69 Also we have come to believe and know that 69 Mi vjerujemo i znamo da si ti Krist, Sin
You are the Christ, the Son of the living œivoga Boga.”
God.” 70 Isus im odgovori: “Ne izabrah li sebi vas
70 Jesus answered them, “Did I not choose Dvanaestoricu? Ipak, jedan je od vas
you, the twelve, and one of you is a devil?” åavao.”
71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Si- 71 Govorio je o Judi, sinu Æimuna Iskar-
mon, for it was he who would betray Him, iotskog, jer ga je on, jedan od Dvanae-
being one of the twelve. storice, imao izdati.
After these things Jesus walked in Galilee; Poslije toga Isus je obilazio Galileju.
for He did not want to walk in Judea, be- 7 Nije, naime, htio iøi po Judeji, jer su
7cause the Jews sought to kill Him. ga Œidovi htjeli ubiti.
2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at 2 Tada je bila blizu œidovska Svetkovina
hand. sjenica.
3 His brothers therefore said to Him, “Depart 3 Zato mu rekoæe mu braøa njegova:
from here and go into Judea, that Your dis- “Otidi odavde i idi u Judeju, da i tvoji
ciples also may see the works that You are uçenici mogu vidjeti tvoja djela æto ih
doing. çiniæ.
4 For no one does anything in secret while he 4 Jer nitko ne çini niæta u tajnosti dok on
himself seeks to be known openly. If You sam traœi biti javno poznat. Ako veø
do these things, show Yourself to the çiniæ takva djela, pokaœi se svijetu!”
world.” 5 Jer ni braøa njegova nisu vjerovala u
5 For even His brothers did not believe in Him. njega.
6 Then Jesus said to them, “My time has not 6 Tada im Isus reçe: “Moje vrijeme joæ nije
yet come, but your time is always ready. doælo, a vaæe vrijeme je uvijek spremno.
7 The world cannot hate you, but it hates Me 7 Vas svijet ne moœe mrziti, ali mene mrzi, jer
because I testify of it that its works are evil. ja svjedoçim o njemu da su mu djela zla.
8 You go up to this feast. I am not yet going up 8 Vi uziåite na ovu svetkovinu Ja ne
to this feast, for My time has not yet fully uzlazim, jer se joæ nije ispunilo moje
come.” vrijeme.”
9 When He had said these things to them, He 9 Kad im izreçe te rijeçi, ostade joæ u Gali-
remained in Galilee. leji.
10 But when His brothers had gone up, then 10 Ali kad su njegova braøa izaæla na
He also went up to the feast, not openly, but svetkovinu, tada ode i On, ne javno,
as it were in secret. veø kao potajno.
11 Then the Jews sought Him at the feast, and 11 Œidovi su ga traœili za vrijeme svetko-
John 15 Ivan
said, “Where is He?” vine i pitali: “Gdje je onaj?”
12 And there was much murmuring among the 12 Tada se mnogo o njemu govorilo i
people concerning Him. Some said, “He is raspravljalo meåu narodom. Jedni su
good”; others said, “No, on the contrary, He govorili: “Dobar je!” A drugi su govorili:
deceives the people.” “Nije, nego samo zavodi narod.”
13 However, no one spoke openly of Him for 13 Ipak, nitko nije o njemu slobodno govo-
fear of the Jews. rio, zbog straha od Œidova.
14 Now about the middle of the feast Jesus 14 Kad je veø bila polovica svetkovine, uåe
went up into the temple and taught. Isus u hram i poçne nauçavati.
15 And the Jews marveled, saying, “How does 15 Œidovi su se çudili, govoreøi: “Kako
this Man know letters, having never stud- ovaj poznaje Pisma kad ih nije nikad
ied?” uçio?”
16 Jesus answered them and said, “My doc- 16 Isus im odgovori: “Moj nauk nije od
trine is not Mine, but His who sent Me. mene, nego od onoga koji me je poslao.
17 If anyone wants to do His will, he shall know 17 Ako tko hoøe vræiti volju njegovu, znat
concerning the doctrine, whether it is from øe je li je moj nauk od Boga ili govorim
God or whether I speak on My own authority. sam od sebe.
18 He who speaks from himself seeks his own 18 Tko govori sam od sebe, traœi vlastitu
glory; but He who seeks the glory of the One slavu; a onaj tko traœi slavu onoga koji
who sent Him is true, and no unrighte- ga je poslao, taj je istinit i u njemu nema
ousness is in Him. nepravednosti.
19 Did not Moses give you the law, and yet 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon, a nitko od
none of you keeps the law? Why do you vas ne drœi taj Zakon? Zaæto me hoøete
seek to kill Me?” ubiti?”
20 The people answered and said, “You have 20 Narod mu odgovori: “Opsjeo te zloduh
a demon. Who is seeking to kill You?” koji te hoøe ubiti?”
21 Jesus answered and said to them, “I did one 21 Isus im odgovori: “Jedno sam djelo
work, and you all marvel. uçinio i svi se çudite.
22 Moses therefore gave you circumcision 22 Vama je Mojsije dao obrezanje; (ali to
(not that it is from Moses, but from the fa- ne znaçi da ono dolazi od Mojsija, veø
thers), and you circumcise a man on the od otaca), a vi u subotu obrezujete
Sabbath. çovjeka.
23 If a man receives circumcision on the Sab- 23 Ako, dakle, çovjek prima obrezanje u
bath, so that the law of Moses should not subotnji dan da se ne prekræi Zakon
be broken, are you angry with Me because Mojsijev, zaæto se ljutite na mene æto
I made a man completely well on the Sab- sam u subotu potpuno ozdravio çovje-
bath? ka?
24 Do not judge according to appearance, but 24 Prestanite suditi po vanjætini, veø izre-
judge with righteous judgment.” cite pravedan sud!”
25 Then some of them from Jerusalem said, 25 Tada neki iz Jeruzalema rekoæe: “Nije li
“Is this not He whom they seek to kill? ovo onaj kojega hoøe ubiti?
26 But look! He speaks boldly, and they say 26 A evo, on posve slobodno govori i niæta
nothing to Him. Do the rulers know indeed mu ne govore! Da nisu çlanovi Vijeøa
that this is truly the Christ? zbilja upoznali da je on Krist?
27 However, we know where this Man is from; 27 Ali ipak, mi za ovoga znamo odakle je, a
but when the Christ comes, no one knows Krist kada doåe, nitko neøe znati
where He is from.” odakle je.”
28 Then Jesus cried out, as He taught in the 28 Tada Isus, dok je uçio u hramu, zaviknu:
temple, saying, “You both know Me, and “Mene poznajete i znate odakle sam;
you know where I am from; and I have not nisam doæao sam od sebe, nego pos-
come of Myself, but He who sent Me is true, toji Istiniti koji me je poslao, a vi ga ipak
whom you do not know. ne poznajete.
29 But I know Him, for I am from Him, and He 29 Ja ga poznajem, jer Ja sam od njega i
sent Me.” On me je poslao.”
30 Then they sought to take Him; but no one 30 Tada su gledali da ga uhvate, ali ipak
laid a hand on Him, because His hour had nitko ne stavi ruke na njega, jer joæ nije
not yet come. doæao njegov ças.
31 And many of the people believed in Him, 31 Mnogi su od naroda vjerovali u njega i
and said, “When the Christ comes, will He govorili: “Kada doåe Krist, hoøe li On
do more signs than these which this Man çiniti viæe çudesa nego æto ih je ovaj
has done?” uçinio?”
32 The Pharisees heard the crowd murmuring 32 Farizeji su doçuli da to narod mrmlja i
John 16 Ivan
these things concerning Him, and the Pha- govori o njemu. A glavari sveøeniçki za-
risees and the chief priests sent officers to jedno s farizejima poæalju straœare da
take Him. ga uhvate.
33 Then Jesus said to them, “I shall be with you 33 Tada im Isus reçe: “Ja sam joæ malo
a little while longer, and then I go to Him vremena s vama, pa onda odlazim k
who sent Me. onomu koji me je poslao.
34 You will seek Me and not find Me, and where 34 Traœit øete me, a neøete me naøi. Gdje
I am you cannot come.” budem ja, vi ne moœete doøi.”
35 Then the Jews said among themselves, 35 Nato Œidovi meåu sobom rekoæe:
“Where does He intend to go that we shall “Buduøi da ga neøemo naøi, kamo On
not find Him? Does He intend to go to the misli iøi? Zar misli poøi k Œidovima raza-
Dispersion among the Greeks and teach sutim meåu Grcima i uçiti Grke?
the Greeks? 36 Æto li znaçi rijeç koju reçe: ‘Traœit øete
36 What is this thing that He said, ‘You will seek me, a neøete me naøi i gdje budem ja, vi
Me and not find Me, and where I am you ne moœete doøi’?”
cannot come’?” 37 U posljednji dan, glavni dan svetkovine,
37 On the last day, that great day of the feast, Isus stojeøi povika: “Ako je tko œedan,
Jesus stood and cried out, saying, “If any- neka doåe k meni i neka pije,
one thirsts, let him come to Me and drink. 38 Onaj tko vjeruje u mene, kako govori
38 He who believes in Me, as the Scripture has said, Sveto pismo; iz njegove øe nutrine
out of his heart will flow rivers of living water.” poteøi potoci œive vode.”
39 But this He spoke concerning the Spirit, 39 To je govorio za Duha, kojega bi trebali
whom those believing in Him would re- primiti oni koji vjeruju u njega; jer Sveti
ceive; for the Holy Spirit was not yet given, Duh nije joæ bio dat, jer Isus nije joæ bio
because Jesus was not yet glorified. proslavljen.
40 Therefore many from the crowd, when they 40 Mnogi od ljudi kad su to çuli, govorili su:
heard this saying, said, “Truly this is the “Ovaj je zbilja pravi Prorok.”
Prophet.” 41 Ovo je Krist, govorili su drugi. “Zar,
41 Others said, “This is the Christ,” but some naime, iz Galileje dolazi Krist?” pitali su
said, “Will the Christ come out of Galilee? treøi.
42 Has not the Scripture said that the Christ 42 Zar ne govori Pismo da Krist dolazi iz
comes from the seed of David and from the potomstva Davidova, iz mjesta Betle-
town of Bethlehem, where David was?” hema, jer je ondje œivio David?”
43 So there was a division among the people 43 Tako nastade podijeljenost meåu naro-
because of Him. dom zbog njega.
44 Now some of them wanted to take Him, but 44 Neki su ga htjeli uhvatiti, ali nitko ne
no one laid hands on Him. stavi ruke na njega.
45 Then the officers came to the chief priests 45 Kad se straœari vrate k glavarima
and Pharisees, who said to them, “Why sveøeniçkim i farizejima, ovi ih upitaju:
have you not brought Him?” “Zaæto ga niste doveli?”
46 The officers answered, “No man ever spoke 46 Straœari odgovore: “Nikada çovjek nije
like this Man!” govorio kao ovaj Çovjek!
47 Then the Pharisees answered them, “Are 47 Zar ste i vi zavedeni?” Odgovore im far-
you also deceived? izeji.
48 Have any of the rulers or the Pharisees be- 48 Ima li tko od çlanova Vijeøa ili od farizeja
lieved in Him? da je vjerovao u njega?”
49 But this crowd that does not know the law is 49 A ova svjetina koja ne poznaje Zakona,
accursed.” ona je prokleta.
50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, 50 Reçe im jedan od njih, Nikodem, koji je
being one of them) said to them, prije doæao k Isusu:
51 Does our law judge a man before it hears 51 Osuåuje li naæ Zakon nekoga ako se
him and knows what he is doing?” prije ne sasluæa i ne dozna æto je uçinio?”
52 They answered and said to him, “Are you 52 Zar si i ti iz Galileje?” Odgovore mu.
also from Galilee? Search and look, for no “Ispitaj pa øeæ vidjeti da iz Galileje ne
prophet has arisen out of Galilee.” ustaje nikakav prorok!”
53 And everyone went to his own house. 53 I otidu svaki svojoj kuøi.

8into2ButtheButJesus went to the Mount of Olives. A Isus ode na Maslinsku goru.


early in the morning He came again 8 2 A rano u jutro opet se pojavi u hra-
temple, and all the people came to mu. Sav je narod dolazio k njemu. On
Him; and He sat down and taught them. sjedne i poçne ih uçiti.
3 Then the scribes and Pharisees brought to 3 Tada pismoznanci i farizeji dovedu neku
John 17 Ivan
Him a woman caught in adultery. And when œenu uhvaøenu u preljubu. Kada je
they had set her in the midst, postave izmeåu sviju,
4 they said to Him, “Teacher, this woman was 4 reknu mu: “Uçitelju, ova je œena uhva-
caught in adultery, in the very act. øena u samom çinu preljuba.
5 Now Moses, in the law, commanded us that 5 Mojsije nam je u Zakonu naredio da
such should be stoned. But what do You takve œene kamenujemo. A æto ti
say?” kaœeæ?”
6 This they said, testing Him, that they might 6 To su rekli, s nakanom da ga kuæaju i
have something of which to accuse Him. pronaåu neæto çime bi ga mogli okriviti.
But Jesus stooped down and wrote on the Ali Isus se sagne i poçne pisati prstom
ground with His finger, as though He did not po zemlji, kao da ih ne çuje.
hear. 7 A kako su ga oni i dalje ustrajno pitali,
7 So when they continued asking Him, He On se uspravi te im reçe: “Onaj tko je
raised Himself up and said to them, “He od vas bez grijeha, neka prvi baci ka-
who is without sin among you, let him throw men na nju!”
a stone at her first.” 8 Zatim se opet sagne i nastavi pisati po
8 And again He stooped down and wrote on tlu.
the ground. 9 A oni, kada su to çuli, poæto ih poçne
9 Then those who heard it, being convicted by peøi savjest, stanu odlaziti jedan po
their conscience, went out one by one, be- jedan, poçevæi od najstarijih. I ostade
ginning with the oldest even to the last. And sam Isus sa œenom koja je stajala is-
Jesus was left alone, and the woman stand- pred sviju,
ing in the midst. 10 te kad se Isus uspravi, i ne vidje nikoga
10 When Jesus had raised Himself up and saw osim œene, upita je: “¸eno, gdje su oni
no one but the woman, He said to her, koji su te optuœivali? Nitko te ne osu-
“Woman, where are those accusers of di?”
yours? Has no one condemned you?” 11 Nitko, Gospodine,” odgovori ona. “Ni ja
11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said to te ne osuåujem,” reçe Isus. “Idi i ne gri-
her, “Neither do I condemn you; go and sin jeæi viæe.”
no more.” Isus svjetlo svijeta
12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I 12 Isus im tada ponovno progovori: “Ja
am the light of the world. He who follows sam svjetlo svijeta. Tko ide za mnom
Me shall not walk in darkness, but have the sigurno neøe iøi po tami, nego øe imati
light of life.” svjetlo koje vodi u œivot.”
13 The Pharisees therefore said to Him, “You 13 Ti svjedoçiæ sam za se,” reknu mu far-
bear witness of Yourself; Your witness is izeji: “tvoje svjedoçanstvo nije vjero-
not true.” dostojno.”
14 Jesus answered and said to them, “Even if 14 Odgovori im Isus i reçe: “Çak iako Ja
I bear witness of Myself, My witness is true, svjedoçim sam za se, moje je svje-
for I know where I came from and where I doçanstvo istinito, jer znam odakle
am going; but you do not know where I sam doæao i kamo idem. A vi ne znate
come from and where I am going. odakle sam doæao ni kamo idem.
15 You judge according to the flesh; I judge no 15 Vi sudite po tjelesnom obliku; Ja ne su-
one. dim nikome.
16 And yet if I do judge, My judgment is true; for 16 A ako ipak sudim, moj je sud pravedan,
I am not alone, but I am with the Father who jer Ja nisam sam, nego je sa mnom
sent Me. onaj koji me je poslao.
17 It is also written in your law that the testi- 17 I u vaæem Zakonu stoji napisano da je
mony of two men is true. vjerodostojno svjedoçanstvo dvo-
18 I am One who bears witness of Myself, and jice.
the Father who sent Me bears witness of 18 Ja svjedoçim za se, i Otac koji me je
Me.” poslao svjedoçi za me.”
19 Then they said to Him, “Where is Your Fa- 19 Tada ga oni upitaju: “Gdje je tvoj Otac?”
ther?” Jesus answered, “You know neither Isus odgovori: “Vi ne poznajete ni
Me nor My Father. If you had known Me, mene ni Oca mojega. Kad biste mene
you would have known My Father also.” poznavali, poznavali biste i Oca mo-
20 These words Jesus spoke in the treasury, jega.”
as He taught in the temple; and no one laid 20 Ove je rijeçi rekao Isus u blagajni, dok
hands on Him, for His hour had not yet je pouçavao u hramu. Pa ipak, nitko ga
come. ne uhvati, jer joæ nije doæao njegov ças.
21 Then Jesus said to them again, “I am going 21 Isus im reçe dalje: “Ja odlazim, vi øete
away, and you will seek Me, and will die in me traœiti i umrijet øete u svojemu gri-
John 18 Ivan
your sin. Where I go you cannot come.” jehu. Kamo ja idem, vi ne moœete doøi.”
22 So the Jews said, “Will He kill Himself, be- 22 Œidovi su govorili: “Zar øe se ubiti, jer
cause He says, ‘Where I go you cannot reçe: ‘Kamo ja idem, vi ne moœete
come’?” doøi?’ ”
23 And He said to them, “You are from beneath; 23 On nastavi: “Vi ste odozdo, ja sam
I am from above. You are of this world; I am odozgo. Vi ste od ovoga svijeta, ja
not of this world. nisam od ovoga svijeta.
24 Therefore I said to you that you will die in 24 Tako, rekao sam vam da øete umrijeti u
your sins; for if you do not believe that I am grijesima svojim. Da, ako ne budete
He, you will die in your sins.” vjerovali da Ja jesam onaj, umrijet øete
25 Then they said to Him, “Who are You?” And u svojim grijesima.”
Jesus said to them, “Just what I have been 25 Tada ga oni upitaju: “Tko si onda ti?” A
saying to you from the beginning. Isus im reçe: “Isti onaj za kojega sam
26 I have many things to say and to judge con- vam govorio iz poçetka.
cerning you, but He who sent Me is true; 26 Imao bih mnogo toga o vama govoriti i
and I speak to the world those things which suditi! Ali koji me je poslao, istinit je, i ja
I heard from Him.” æto sam nauçio od njega, to govorim
27 They did not understand that He spoke to svijetu.”
them of the Father. 27 Oni nisu razumjeli da im On govori o
28 Then Jesus said to them, “When you lift up Ocu.
the Son of Man, then you will know that I am 28 Tada im Isus reçe: “Kad podignete Sina
He, and that I do nothing of Myself; but as Çovjeçjega, tada øete saznati da Ja
My Father taught Me, I speak these things. jesam i da niæta od sebe ne çinim, veø
29 And He who sent Me is with Me. The Father da govorim ono æto me je Otac nauçio.
has not left Me alone, for I always do those 29 Onaj koji me je poslao sa mnom je. On
things that please Him.” me ne ostavlja samog, jer ja uvijek
30 As He spoke these words, many believed in çinim æto je njemu po volji.”
Him. 30 Dok je to govorio, mnogi su povjerovali
31 Then Jesus said to those Jews who be- u njega.
lieved Him, “If you abide in My word, you 31 Nato Isus reçe Œidovima koji su mu
are My disciples indeed. vjerovali: “Ako ustrajete u mojem
32 And you shall know the truth, and the truth nauku, uistinu ste moji uçenici.
shall make you free.” 32 Upoznat øete istinu, a istina øe vas
33 They answered Him, “We are Abraham’s osloboditi.”
descendants, and have never been in 33 Oni nu odgovore “Mi smo potomci
bondage to anyone. How can you say, ‘You Abrahamovi, nikada nikome nismo
will be made free’?” robovali. Kako ti moœeæ reøi: ‘Postat
34 Jesus answered them, “Most assuredly, I øete slobodni’?”
say to you, whoever commits sin is a slave 34 Zaista, vam kaœem, tko god çini grijeh,
of sin. rob je grijeha,” odvrati im Isus.
35 And a slave does not abide in the house 35 Rob ne ostaje zauvijek u kuøi. Sin osta-
forever, but a son abides forever. je zauvijek.
36 Therefore if the Son makes you free, you 36 Dakle, ako vas Sin oslobodi, zaista øete
shall be free indeed. biti slobodni.
37 I know that you are Abraham’s descen- 37 Znam da ste potomci Abrahamovi, ali
dants, but you seek to kill Me, because My me uza sve to œelite ubiti, jer moja rijeç
word has no place in you. ne prodire u vas.
38 I speak what I have seen with My Father, 38 Ja vam govorim ono æto sam vidio kod
and you do what you have seen with your mojega Oca. Tako çinite i vi æto ste vid-
father.” jeli kod svojega oca.”
39 They answered and said to Him, “Abraham 39 Oni mu odgovore: “Naæ je otac Abra-
is our father.” Jesus said to them, “If you ham.” Isus im reçe: “Kada biste bili
were Abraham’s children, you would do the djeca Abrahamova, postupali biste
works of Abraham. prema djelima Abrahamovim.
40 But now you seek to kill Me, a Man who has 40 Mjesto toga vi œelite ubiti mene, koji
told you the truth which I heard from God. sam vam objavio istinu æto sam je çuo
Abraham did not do this. od Boga. To Abraham nije uçinio.
41 You do the deeds of your father.” Then they 41 Vi çinite djela vaæega oca.” Tada mu oni
said to Him, “We were not born of fornica- odgovore: “Mi nismo roåeni iz preljuba.
tion; we have one Father–God.” Mi imamo samo Boga za oca.”
42 Jesus said to them, “If God were your Fa- 42 Isus im reçe: “Kad bi Bog bio vaæ otac,
ther, you would love Me, for I proceeded mene biste ljubili, jer ja sam od Boga
John 19 Ivan
forth and came from God; nor have I come iziæao i doæao. Niti sam Ja doæao sam
of Myself, but He sent Me. od sebe, veø me je On poslao.
43 Why do you not understand My speech? Be- 43 Zaæto ne razumijete govora Mojega?
cause you are not able to listen to My word. Jer niste kadri sluæati Moju rijeç.
44 You are of your father the devil, and the de- 44 Vi ste od åavla oca svojega i œelite vræiti
sires of your father you want to do. He was œelju oca svojega. On je bio ubojica
a murderer from the beginning, and does ljudi od poçetka i ne stoji çvrsto u istini,
not stand in the truth, because there is no jer u njemu nema istine. Kad god govori
truth in him. When he speaks a lie, he laœ, iz svojega govori, jer je on laœac i
speaks from his own resources, for he is a otac laœi.
liar and the father of it. 45 Meni ne vjerujete, jer vam objavljujem
45 But because I tell the truth, you do not be- istinu.
lieve Me. 46 Tko øe mi od vas dokazati grijeh? Ali ako
46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell govorim istinu, zaæto mi ne vjerujete?
the truth, why do you not believe Me? 47 Tko je od Boga, prihvaøa rijeçi Boœje. Vi
47 He who is of God hears God’s words; there- ih zato ne prihvaøate jer niste od Boga.”
fore you do not hear, because you are not 48 Tada mu odgovore Œidovi: “Ne kaœemo
of God.” li pravo da si Samarijanac i imaæ
48 Then the Jews answered and said to Him, zloduha?”
“Do we not say rightly that You are a Sa- 49 Isus odgovori: “Ja nemam zloduha, veø
maritan and have a demon?” poætujem svojega Oca, a vi mene ne
49 Jesus answered, “I do not have a demon; poætujete.
but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 Ali Ja ne traœim slave svoje. Ima onaj
50 And I do not seek My own glory; there is One tko je traœi i sudi.
who seeks and judges. 51 Zaista, zaista, kaœem vam, ako tko drœi
51 Most assuredly, I say to you, if anyone moju rijeç, on neøe nikada vidjeti smrti.”
keeps My word he shall never see death.” 52 Tada mu Œidovi reknu: “Sad znamo da
52 Then the Jews said to Him, “Now we know si opsjednut zloduhom. Abraham je
that You have a demon! Abraham is umro, proroci isto tako. A ti kaœeæ: ‘Ako
dead, and the prophets; and You say, ‘If tko drœi moju rijeç, neøe nikada okusiti
anyone keeps My word he shall never taste smrti.’
death.’ 53 Zar si ti veøi od naæega oca Abrahama,
53 Are You greater than our father Abraham, koji je ipak umro? I proroci su pomrli.
who is dead? And the prophets are dead. Kime se ti praviæ?
Whom do You make Yourself out to be?” 54 Isus odgovori: “Ako li Ja sam sebe slavio,
54 Jesus answered, “If I honor Myself, My slava moja nije niæta. Mene slavi Otac
honor is nothing. It is My Father who honors moj, za kojega vi velite da je vaæ Bog.
Me, of whom you say that He is your God. 55 A vi ga ne poznajete, dok ga Ja pozna-
55 Yet you have not known Him, but I know jem. I kad bih rekao ‘Ja ga ne pozna-
Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall jem,’ bio bih laœac kao i vi; ali Ja ga
be a liar like you; but I do know Him and poznajem i drœim rijeç njegovu.
keep His word. 56 Abraham, otac vaæ, treptio je od radosti
56 Your father Abraham rejoiced to see My u œelji da vidi moj Dan. Vidio ga je i
day, and he saw it and was glad.” obradovao se.”
57 Then the Jews said to Him, “You are not yet 57 Tada mu reknu Œidovi: “Nije ti joæ ni
fifty years old, and have You seen Abraham?” pedeset godina, a vidio si Abrahama!”
58 Jesus said to them, “Most assuredly, I say 58 Isus im odvrati: “Zaista, zaista, kaœem
to you, before Abraham was, I AM.” vam, prije nego æto je Abraham bio, Ja
59 Then they took up stones to throw at Him; Jesam.”
but Jesus hid Himself and went out of the 59 Tada podignu kamenje da ga bace na
temple, going through the midst of them, njega, ali Isus se sakri i iziåe iz hrama,
and so passed by. pa ode iduøi izmeåu njih.
Now as Jesus passed by, He saw a man Prolazeøi putem opazi nekog slijepca
9 who was blind from birth. 9 od roåenja.
2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, 2 Pa ga upitaju uçenici njegovi: “Uçitelju,
who sinned, this man or his parents, that he tko je sagrijeæio, on ili njegovi roditelji,
was born blind?” da se slijep rodio?”
3 Jesus answered, “Neither this man nor his 3 Isus im odgovori: “Nije sagrijeæio ni on ni
parents sinned, but that the works of God roditelji njegovi, veø da bi se na njemu
should be revealed in him. objavila Boœja djela.
4 I must work the works of Him who sent Me 4 Dok je dan, meni treba çiniti djela onoga
John 20 Ivan
while it is day; the night is coming when no koji me je poslao. Dolazi noø, kada
one can work. nitko ne moœe raditi.
5 As long as I am in the world, I am the light of 5 Dokle sam Ja na svijetu, Ja sam svjetlo
the world.” svijeta.”
6 When He had said these things, He spat on 6 Kada On to reçe, pljunu na zemlju i plju-
the ground and made clay with the saliva; vaçkom naçini blato, i pomaza blatom
and He anointed the eyes of the blind man slijepcu oçi,
with the clay. 7 pa mu reçe: “Idi, umij se u kupaliætu Si-
7 And He said to him, “Go, wash in the pool of loam,” (prevedeno znaçi Poslan.) Slije-
Siloam” (which is translated, Sent). So he pac otide, umije se i vrati se gledajuøi.
went and washed, and came back seeing. 8 Tada susjedi i oni koji su ga prije viåali,
8 Therefore the neighbors and those who pre- dok je bio prosjak rekoæe: “Nije li ovo
viously had seen that he was blind said, “Is onaj æto je sjedio i prosio?”
not this he who sat and begged?” 9 Jest on,” odgovarali su jedni. “Samo mu
9 Some said, “This is he.” Others said, “He is je sliçan,” govorili su drugi. “Ja sam,”
like him.” He said, “I am he.” tvrdio je on.
10 Therefore they said to him, “How were your 10 Nato ga oni upitaju: “Kako su ti se otvo-
eyes opened?” rile oçi?”
11 He answered and said, “A Man called Jesus 11 On odgovori: “Çovjek koji se zove Isus
made clay and anointed my eyes and said napravio je blato te mi premazao oçi i
to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ rekao mi: ‘Idi u kupaliæte Siloam i umij
So I went and washed, and I received sight.” se!’ Ja sam otiæao, umio se i progle-
12 Then they said to him, “Where is He?” He dao.”
said, “I do not know.” 12 Tada ga oni upitaju: “Gdje je on?” On
13 They brought him who formerly was blind to reçe: “Ne znam,”
the Pharisees. 13 Odvedu k farizejima toga koji je prije bio
14 Now it was a Sabbath when Jesus made slijep.
the clay and opened his eyes. 14 A bila je subota, svetkovina, kad je Isus
15 Then the Pharisees also asked him again napravio blato i otvorio mu oçi.
how he had received his sight. He said to 15 Onda ga farizeji ponovo upitaju kako je
them, “He put clay on my eyes, and I dobio vid i progledao. On im odgovori:
washed, and I see.” “Stavio mi je blato na oçi, ja sam se
16 Therefore some of the Pharisees said, “This umio, i vidim.”
Man is not from God, because He does not 16 Nato neki farizeji reknu: “Ovaj çovjek ne
keep the Sabbath.” Others said, “How can dolazi od Boga, jer ne svetkuje subote.
a man who is a sinner do such miracles?” Kako jedan çovjek koji je grjeænik moœe
And there was a division among them. çiniti ovakva çuda?” Odgovore drugi. I
17 They said to the blind man again, “What do tako nastade podijeljenost meåu njima.
you say about Him because He opened 17 Tada ponovno upitaju slijepca: “Æto
your eyes?” He said, “He is a prophet.” drœiæ ti o onomu koji ti je otvorio oçi?”
18 But the Jews did not believe concerning Ovaj odgovori: “Prorok je.”
him, that he had been blind and received 18 Ali Œidovi nisu tome vjerovali, da je taj
his sight, until they called the parents of him bio slijep te da je progledao, dok ne
who had received his sight. dozovu roditelje onoga koji je progledao,
19 And they asked them, saying, “Is this your 19 Oni ih upitaju: “Je li ovo vaæ sin za ko-
son, who you say was born blind? How then jega tvrdite da se je slijep rodio? Kako
does he now see?” sad moœe vidjeti?”
20 His parents answered them and said, “We 20 Odgovore im njegovi roditelji: “Mi
know that this is our son, and that he was znamo da je ovo naæ sin i da se slijep
born blind; rodio.”
21 but by what means he now sees we do not 21 A kako sad moœe vidjeti, to ne znamo.
know, or who opened his eyes we do not Ne znamo ni tko mu je otvorio oçi.
know. He is of age; ask him. He will speak Njega pitajte! Odrastao je, on øe vam o
for himself.” sebi reøi.”
22 His parents said these things because they 22 Tako su odgovorili njegovi roditelji jer su
feared the Jews, for the Jews had agreed se bojali Œidova, buduøi da su Œidovi
already that if anyone confessed that He veø odluçili da se ima izopøiti iz sina-
was Christ, he would be put out of the syna- goge svatko tko bi Isusa priznao Kris-
gogue. tom.
23 Therefore his parents said, “He is of age; 23 Stoga su njegovi roditelji odgovorili:
ask him.” “Odrastao je; njega pitajte.”
24 So they again called the man who was blind, 24 Tada po drugi put dozovu bivæeg slije-
John 21 Ivan
and said to him, “Give God the glory! We pca te mu rekoæe: “Daj slavu Bogu! Mi
know that this Man is a sinner.” znamo da je taj çovjek grjeænik.”
25 He answered and said, “Whether He is a 25 On im odgovori: “Je li On grjeænik ili ne
sinner or not I do not know. One thing I ja ne znam. Ali jedno znam; da sam bio
know: that though I was blind, now I see.” slijep i da sada vidim!”
26 Then they said to him again, “What did He 26 Tada ga opet upitaju: “Æto ti je uçinio?
do to you? How did He open your eyes?” Kako ti je otvorio oçi?”
27 He answered them, “I told you already, and 27 Ovaj odgovori: “Veø sam vam rekao, ali
you did not listen. Why do you want to hear me niste posluæali. Zaæto œelite opet
it again? Do you also want to become His çuti? Zar hoøete i vi postati njegovim
disciples?” uçenicima?”
28 Then they reviled him and said, “You are 28 Tada ga poçnu vrijeåati i rekoæe: “Ti si
His disciple, but we are Moses’ disciples. uçenik njegov, a mi smo uçenici Mojs-
29 We know that God spoke to Moses; as for ijevi.”
this fellow, we do not know where He is 29 Mi znamo da je Mojsiju Bog govorio, a
from.” odakle je ovaj, ne znamo.”
30 The man answered and said to them, “Why, 30 Odgovori çovjek i reçe im: “Pa to i jest
this is a marvelous thing, that you do not çudnovato, æto vi ne znate odakle je
know where He is from, and yet He has On, a meni je ipak uistinu otvorio oçi!
opened my eyes! 31 A mi znamo da Bog ne usliæava
31 Now we know that God does not hear sin- grjeænike, nego da usliæava onoga koji
ners; but if anyone is a worshiper of God poætuje Boga i vræi njegovu volju.
and does His will, He hears him. 32 Nikada se nije çulo, od poçetka svijeta,
32 Since the world began it has been unheard da je netko otvorio oçi onome koji je
of that anyone opened the eyes of one who bio slijep od roåenja.
was born blind. 33 Kada taj çovjek ne bi bio od Boga, ne bi
33 If this Man were not from God, He could do mogao niæta uçiniti.”
nothing.” 34 Oni mu odgovore: “Ti koji si potpuno u
34 They answered and said to him, “You were grijehu od roåenja, ti da nas uçiæ?” I
completely born in sins, and are you teach- izbace ga.
ing us?” And they cast him out. 35 Isus je çuo da su ga izbacili te mu reçe
35 Jesus heard that they had cast him out; and kada ga susretne: “Vjerujeæ li u Sina
when He had found him, He said to him, Boœjega?”
“Do you believe in the Son of God?” 36 On odgovori: “Tko je on, Gospodine,
36 He answered and said, “Who is He, Lord, da povjerujem u njega?”
that I may believe in Him?” 37 Reçe mu Isus. “Veø si ga vidio i to je
37 And Jesus said to him, “You have both seen onaj koji s tobom govori.”
Him and it is He who is talking with you.” 38 Tada on reçe “Vjerujem, Gospodine!”
38 Then he said, “Lord, I believe!” And he wor- Padne pred njega i pokloni mu se.
shiped Him. 39 Isus nastavi: “Ja sam doæao na ovaj
39 And Jesus said, “For judgment I have come svijet da ispunim odredbu; da vide oni
into this world, that those who do not see koji ne vide, a da oslijepe oni koji
may see, and that those who see may be vide!”
made blind.”
40 Then some of the Pharisees who were with 40 Te su rijeçi tada çuli neki od farizeja koji
Him heard these words, and said to Him, su bili s njim te ga upitaju: “Zar smo i mi
“Are we blind also?” slijepi?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you 41 Isus im odgovori: “Kada biste bili slijepi,
would have no sin; but now you say, ‘We ne biste imali grijeha. Ali sada vi velite:
see.’ Therefore your sin remains.” ‘Vidimo.’ Tako vaæ grijeh ostaje.”
“Most assuredly, I say to you, he who “Zaista, zaista, kaœem vam, tko u
10 does not enter the sheepfold by the 10
door, but climbs up some other way, the
ovçinjak ne ulazi na vrata, veø
se uspinje preko na drugome mjestu,
same is a thief and a robber. lopov je i razbojnik.
2 But he who enters by the door is the shep- 2 Ali onaj tko ulazi na vrata, on je pastir
herd of the sheep. ovaca.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep 3 Njemu vratar otvara, a ovce sluæaju
hear his voice; and he calls his own sheep njegov glas. On ovce svoje zove im-
by name and leads them out. enom te ih izvodi van.
4 And when he brings out his own sheep, he 4 Kada god izvede svoje ovce, krene pred
goes before them; and the sheep follow njima, i ovce idu za njim, jer poznaju
John 22 Ivan
him, for they know his voice. njegov glas.
5 Yet they will by no means follow a stranger, 5 Ali za tuåincem sigurno neøe poøi, nego
but will flee from him, for they do not know øe bjeœati od njega, jer ne poznaju
the voice of strangers.” tuåega glasa.”
6 Jesus used this illustration, but they did not 6 Isus im reçe tu prispodobu, ali oni nisu
understand the things which He spoke to razumjeli i shvatili æto znaçi ono æto im
them. je govorio.
7 Then Jesus said to them again, “Most assuredly, 7 Onda im Isus ponovo reçe: “Zaista, zaista,
I say to you, I am the door of the sheep. kaœem vam, Ja sam vrata ovcama.
8 All who ever came before Me are thieves 8 Svi koji su doæli prije mene lopovi su i
and robbers, but the sheep did not hear razbojnici; ali ih ovce nisu sluæale.
them. 9 Ja sam vrata. Tko god uåe kroz mene,
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will bit øe spaæen; on øe ulaziti i izlaziti i
be saved, and will go in and out and find paæu nalaziti.
pasture. 10 Lopov ne dolazi, osim da ukrade, da
10 The thief does not come except to steal, and ubije i da uniæti. Ja sam doæao da ovce
to kill, and to destroy. I have come that they mogu imati œivot i da ga mogu imati u
may have life, and that they may have it izobilju.
more abundantly. 11 Ja sam pastir dobri. Pastir dobri daje
11 I am the good shepherd. The good shep- œivot svoj za ovce.
herd gives His life for the sheep. 12 Ali onaj koji je najamnik, koji nije pastir i
12 But he who is a hireling and not the shep- komu ne pripadaju ovce, kad vidi vuka
herd, one who does not own the sheep, gdje dolazi, ostavlja ovce i bjeœi te ih
sees the wolf coming and leaves the sheep vuk grabi i razgoni.
and flees; and the wolf catches the sheep 13 To je zato æto je najamnik i bjeœi æto mu
and scatters them. nije stalo do ovaca.
13 The hireling flees because he is a hireling 14 Ja sam pastir dobri, znadem ovce svoje
and does not care about the sheep. i ovce moje poznaju mene.
14 I am the good shepherd; and I know My 15 Jer kao æto Otac poznaje mene, tako i
sheep, and am known by My own. Ja poznajem Oca. Ja dajem œivot svoj
15 As the Father knows Me, even so I know the za ovce.
Father; and I lay down My life for the sheep. 16 Imam Ja i drugih ovaca, koje nisu iz
16 And other sheep I have which are not of this ovog ovçinjaka; i njih moram dovesti; i
fold; them also I must bring, and they will one øe çuti glas moj te øe biti jedno
hear My voice; and there will be one flock stado i jedan pastir.
and one shepherd. 17 Zato me ljubi moj Otac æto dajem œivot
17 Therefore My Father loves Me, because I svoj i da ga opet uzmem.
lay down My life that I may take it again. 18 Nitko mi ga ne moœe oduzeti, nego ga
18 No one takes it from Me, but I lay it down of Ja sam od sebe dajem. Ja imam vlast
Myself. I have power to lay it down, and I dati ga i imam vlast opet ga uzeti; takva
have power to take it again. This command je zapovijed koju sam primio od mojega
I have received from My Father.” Oca.”
19 Therefore there was a division again among 19 Zbog tih rijeçi opet nastade podijelje-
the Jews because of these sayings. nost meåu Œidovima.
20 And many of them said, “He has a demon 20 Mnogi su od njih govorili: “Opsjednut je
and is mad. Why do you listen to Him?” zloduhom, lud je; zaæto ga sluæate?”
21 Others said, “These are not the words of 21 Drugi su govorili: “Ovo nisu rijeçi opsje-
one who has a demon. Can a demon open dnuta zloduhom. Zar moœe zloduh
the eyes of the blind?” slijepima otvoriti oçi?”
22 Now it was the Feast of Dedication in 22 Tada se u Jeruzalemu slavila svetko-
Jerusalem, and it was winter. vina Posveøenja hrama, a bila je zima.
23 And Jesus walked in the temple, in Solo- 23 Isus je hodao u hramu po Salomonovu
mon’s porch. trijemu.
24 Then the Jews surrounded Him and said to 24 Tada ga opkoliæe Œidovi i rekoæe mu:
Him, “How long do You keep us in doubt? If “Dokle øeæ nas drœati u neizvjesnosti?
You are the Christ, tell us plainly.” Ako si zbilja ti Krist, reci nam otvoreno.”
25 Jesus answered them, “I told you, and you 25 Isus im odgovori: “Rekao sam vam, a vi
do not believe. The works that I do in My ipak ne vjerujete. Djela koja ja çinim u
Father’s name, they bear witness of Me. ime Oca mojega svjedoçe za mene,
26 But you do not believe, because you are not 26 Ali vi ne vjerujete, jer niste od mojih
of My sheep, as I said to you. ovaca kako sam vam rekao.
27 My sheep hear My voice, and I know them, 27 Moje ovce sluæaju glas moj. Ja ih
John 23 Ivan
and they follow Me. znadem, i one idu za mnom.
28 And I give them eternal life, and they shall 28 Ja im dajem vjeçni œivot. I one sigurno
never perish; neither shall anyone snatch neøe nikada propasti i nitko ih neøe
them out of My hand. oteti iz moje ruke.
29 My Father, who has given them to Me, is 29 Otac moj, koji mi ih dade, veøi je od svih,
greater than all; and no one is able to snatch i nitko ih ne moœe oteti iz ruke Oca
them out of My Father’s hand. mojega.
30 I and My Father are one.” 30 Ja i moj Otac smo jedno.”
31 Then the Jews took up stones again to stone 31 Ponovno Œidovi uzmu kamenje da ga
Him. kamenuju.
32 Jesus answered them, “Many good works I 32 Isus im reçe: “Pokazao sam vam
have shown you from My Father. For which mnoga dobra djela Oca mojega; za
of those works do you stone Me?” koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Jews answered Him, saying, “For a 33 Zbog dobrog te djela ne kamenujemo,”
good work we do not stone You, but for odgovore mu Œidovi: “nego zbog hule
blasphemy, and because You, being a na Boga i æto se praviæ Bogom, iako si
Man, make Yourself God.” samo çovjek.”
34 Jesus answered them, “Is it not written in 34 Isus im odgovori: “Ne stoji li napisano u
your law, ‘I said, “You are gods” ’? vaæem Zakonu: ‘Ja rekoh: bogovi ste’?
35 If He called them gods, to whom the word of 35 Ako one nazva bogovima, kojima je
God came (and the Scripture cannot be doæla rijeç Boœja (a Pismo se ne moœe
broken), prekræiti),
36 do you say of Him whom the Father sanctified 36 zar vi govorite onome, kojega je Otac
and sent into the world, ‘You are blasphem- posvetio i poslao u svijet, ‘ti huliæ,’ zbog
ing,’ because I said, ‘I am the Son of God’? toga æto sam rekao, ‘Ja sam Sin
37 If I do not do the works of My Father, do not Boœji’?
believe Me; 37 Ako, dakle, ne çinim djela svojega Oca,
38 but if I do, though you do not believe Me, i dalje mi ne vjerujte.
believe the works, that you may know and 38 Ali ako ih zbilja çinim, makar mi i ne vje-
believe that the Father is in Me, and I in rujete, vjerujte djelima da upoznate i
Him.” vjerujete da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 Therefore they sought again to seize Him, 39 Tada su ga opet htjeli uhvatiti, ali im
but He escaped out of their hand. izmaknu iz ruke.
40 And He went away again beyond the Jor- 40 Ponovno ode s onu stranu Jordana, na
dan to the place where John was baptizing mjesto gdje je Ivan prije krstio, i ondje
at first, and there He stayed. ostade.
41 Then many came to Him and said, “John 41 Mnogi doåoæe k njemu i rekoæe: “Istina,
performed no sign, but all the things that Ivan nije uçinio çuda, ali sve æto je
John spoke about this Man were true.” rekao za ovoga çovjeka bilo je istinito.”
42 And many believed in Him there. 42 I ondje mnogi povjeruju u njega.
Now a certain man was sick, Lazarus of Bio je neki bolesnik, Lazar iz Beta-
Bethany, the town of Mary and her sis- 11 nije, iz sela Marije i sestre joj
11ter Martha. Marte.
2 It was that Mary who anointed the Lord with 2 A bila je Marija koja je pomaæøu poma-
fragrant oil and wiped His feet with her hair, zala Gospodina i svojom mu kosom
whose brother Lazarus was sick. otrla noge, çiji je brat bio bolestan.
3 Therefore the sisters sent to Him, saying, 3 Sestre poæalju k Isusu glasnika da mu
“Lord, behold, he whom You love is sick.” reçe: “Gospodine, bolestan je onaj
4 When Jesus heard that, He said, “This sick- kojega ljubiæ.”
ness is not unto death, but for the glory of 4 Kad je to çuo Isus reçe: “Ova bolest nije
God, that the Son of God may be glorified na smrt, veø na slavu Boœju, da se po
through it.” njoj proslavi Sin Boœji.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and 5 A Isus je ljubio Martu, njezinu sestru i
Lazarus. Lazara.
6 So, when He heard that he was sick, He 6 Kad je dakle çuo, da je on bolestan,
stayed two more days in the place where ostade joæ dva dana u istom mjestu u
He was. kojem se nalazio.
7 Then after this He said to the disciples, “Let 7 Nakon toga reçe svojim uçenicima:
us go to Judea again.” “Hajdemo opet u Judeju.”
8 The disciples said to Him, “Rabbi, lately the 8 A njegovi uçenici mu reknu: ”Uçitelju,
Jews sought to stone You, and are You go- sad su te Œidovi htjeli kamenovati, pa
John 24 Ivan
ing there again?” da opet ideæ onamo?”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours Isus uskrsuje Lazara
in the day? If anyone walks in the day, he 9 Isus odgovori: “Nema li dan dvanaest
does not stumble, because he sees the sati? Ako tko hoda po danu, ne spotiçe
light of this world. se, jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 But if one walks in the night, he stumbles, 10 A tko ide po noøi, spotiçe se, jer nema u
because the light is not in him.” sebi svjetlosti.”
11 These things He said, and after that He said 11 To im reçe, a poslije toga nastavi: “Naæ
to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I prijatelj Lazar spava, ali ja idem da ga
go that I may wake him up.” probudim.”
12 Then His disciples said, “Lord, if he sleeps 12 Uçenici mu reknu: “Ako spava, Gospo-
he will get well.” dine, bit øe zdrav.”
13 However, Jesus spoke of his death, but they 13 Meåutim, Isus je govorio o njegovoj
thought that He was speaking about taking smrti, a oni su mislili da govori o
rest in sleep. obiçnom spavanju.
14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is 14 Tada im Isus reçe jednostavno: “Lazar
dead. je umro.
15 And I am glad for your sakes that I was not 15 I ja sam radostan zbog vas æto nisam
there, that you may believe. Nevertheless bio ondje, da porastete u vjeri. Ipak,
let us go to him.” hajdemo k njemu!”
16 Then Thomas, who is called Didymus, said 16 Onda Toma, zvani Blizanac, reçe svo-
to his fellow disciples, “Let us also go, that jim drugovima, uçenicima: “Hajdemo i
we may die with Him.” mi da umremo s njim!”
17 So when Jesus came, He found that he had 17 A kad Isus doåe, naåe da Lazar veø
already been in the tomb four days. çetiri dana leœi u grobu.
18 Now Bethany was near Jerusalem, about 18 Betanija je bila blizu Jeruzalema otpri-
two miles away. like petnaest stadija.
19 And many of the Jews had joined the women 19 I mnogi Œidovi doæli su te se prikljuçili
around Martha and Mary, to comfort them œenama oko Marte i Marije, da ih tjeæe
concerning their brother. zbog brata njihova.
20 Then Martha, as soon as she heard that Je- 20 Zatim Marta, çim je çula da dolazi Isus,
sus was coming, went and met Him, but iziåe mu u susret; dok Marija ostade u
Mary was sitting in the house. kuøi sjedeøi.
21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had 21 Tada Marta reçe Isusu: “Gospodine,
been here, my brother would not have da si Ti bio ovdje, ne bi bio umro moj
died. brat.
22 But even now I know that whatever You ask 22 Ali i sada znam da øe ti Bog dati sve æto
of God, God will give You.” god zatraœiæ od njega.”
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 23 Isus joj reçe: “Oœivjet øe opet brat tvoj,”
24 Martha said to Him, “I know that he will rise 24 Marta mu reçe: “Znam da øe uskrsnuti,
again in the resurrection at the last day.” o uskrsnuøu, u posljednji dan.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and 25 Isus joj reçe: “Ja sam uskrsnuøe i œivot.
the life. He who believes in Me, though he Tko vjeruje u mene, ako i umre, œivjet
may die, he shall live. øe.
26 And whoever lives and believes in Me shall 26 Tko god œivi i vjeruje u mene, sigurno
never die. Do you believe this?” neøe nikada umrijeti. Vjerujeæ li ovo?”
27 She said to Him, “Yes, Lord, I believe that 27 Ona mu reçe “Da, Gospodine, ja tvrdo
You are the Christ, the Son of God, who is vjerujem da si ti Krist, Sin Boœji, onaj
to come into the world.” koji dolazi na svijet.”
28 And when she had said these things, she 28 A kad ona to reçe, ode i zovnu potiho
went her way and secretly called Mary her svoju sestru Mariju, govoreøi: “Uçitelj
sister, saying, “The Teacher has come and je doæao i zove te.”
is calling for you.” 29 Çim je ona to çula, brzo se diœe i ode k
29 As soon as she heard that, she arose quickly njemu.
and came to Him. 30 Isus nije joæ uæao u selo, veø je i dalje
30 Now Jesus had not yet come into the town, bio na onome mjestu gdje ga je sus-
but was in the place where Martha met Him. rela Marta.
31 Then the Jews who were with her in the 31 Tada Œidovi koji su bili s Marijom u kuøi
house, and comforting her, when they saw i koji su je tjeæili, kada su vidjeli da se
that Mary rose up quickly and went out, fol- ona tako brzo diœe i izlazi, poåu za
lowed her, saying, “She is going to the tomb njom, jer su bili uvjereni da ona ide na
to weep there.” grob plakati.
John 25 Ivan
32 Then, when Mary came where Jesus was, 32 A Marija, kad doåe tamo gdje je bio Isus
and saw Him, she fell down at His feet, i opazi ga, padne mu pred noge pa mu
saying to Him, “Lord, if You had been here, reçe: “Gospodine, da si bio ovdje, ne bi
my brother would not have died.” umro brat moj.”
33 Therefore, when Jesus saw her weeping, 33 Kad je opazi gdje plaçe i gdje plaçu
and the Jews who came with her weeping, Œidovi koji su doæli s njom, Isus se
He groaned in the spirit and was troubled. potrese u duhu i uzbudi.
34 And He said, “Where have you laid him?” 34 On reçe: “Gdje ste ga poloœili?” Oni mu
They said to Him, “Lord, come and see.” reknu, Gospodine, doåi i vidi.
35 Jesus wept. 35 Isus je proplakao.
36 Then the Jews said, “See how He loved 36 Nato su Œidovi govorili: “ Gledaj kako ga
him!” je ljubio!”
37 And some of them said, “Could not this Man, 37 Neki od njih onda rekoæe: “Nije li ovaj
who opened the eyes of the blind, also have çovjek, koji je slijepcu otvorio oçi,
kept this man from dying?” mogao uçiniti da Lazar ne umre?”
38 Then Jesus, again groaning in Himself, 38 Isus se opet potrese u sebi te se uputi
came to the tomb. It was a cave, and a stone na grob. To je bila æpilja na koju je bio
lay against it. nalegnut kamen.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, 39 Isus reçe: “Maknite kamen!” Marta
the sister of him who was dead, said to Him, pokojnikova sestra reçe mu: “Gospod-
“Lord, by this time there is a stench, for he ine, veø zaudara, jer je veø çetiri dana
has been dead four days.” mrtav.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that 40 Isus joj reçe: “Nisam li ti Ja rekao, da
if you would believe you would see the glory øeæ vidjeti slavu Boœju ako budeæ vjero-
of God?” vala?”
41 Then they took away the stone from the 41 Tada odvale kamen s mjesta gdje je
place where the dead man was lying. And mrtvac leœao. A Isus podiœe svoje oçi i
Jesus lifted up His eyes and said, “Father, reçe: “Oçe, zahvaljujem ti æto si me
I thank You that You have heard Me. usliæao.”
42 And I know that You always hear Me, but 42 Ja sam znao da me uvijek usliæavaæ, ali
because of the people who are standing by ovo sam rekao zbog svijeta koji je ovdje
I said this, that they may believe that You prisutan, da oni povjeruju da si me ti po-
sent Me.” slao.”
43 Now when He had said these things, He 43 Kad to reçe, On viknu jakim glasom:
cried with a loud voice, “Lazarus, come “Lazare, iziåi!”
forth!” 44 I iziåe onaj æto je bio mrtav obavijen
44 And he who had died came out bound hand povojima po rukama i nogama. Lice mu
and foot with graveclothes, and his face je bilo zamotano ruçnikom. Isus im
was wrapped with a cloth. Jesus said to naredi: “Razveœite ga i pustite ga da
them, “Loose him, and let him go.” ide!”
45 Then many of the Jews who had come to 45 Mnogi Œidovi koji su doæli k Mariji, kada
Mary, and had seen the things Jesus did, su vidjeli æto je Isus uçinio, povjeruju u
believed in Him. njega.
46 But some of them went away to the Phari- 46 A neki od njih odu k farizejima te im
sees and told them the things Jesus did. ispripovijede æto je Isus uçinio.
47 Then the chief priests and the Pharisees 47 Nato glavari sveøeniçki i farizeji skupe
gathered a council and said, “What shall we Vijeøe i reknu: “Æto da radimo? Ovaj
do? For this Man works many signs. çovjek çini mnoga çudesa.
48 If we let Him alone like this, everyone will 48 Ako ga pustimo da tako nastavi, svi øe
believe in Him, and the Romans will come vjerovati u njega, pa øe doøi Rimljani te
and take away both our place and nation.” nam uniætiti hram i narod.”
49 And one of them, Caiaphas, being high 49 Jedan od njih, po imenu Kaifa, koji je te
priest that year, said to them, “You know godine bio visoki sveøenik, reçe im: “Vi
nothing at all, niæta ne znate!
50 nor do you consider that it is expedient for 50 Vi ne mislite da je za vas bolje da jedan
us that one man should die for the people, çovjek umre mjesto naroda nego da
and not that the whole nation should per- sav narod propadne.”
ish.” 51 To ipak nije rekao sam od sebe, nego
51 Now this he did not say on his own authority; je prorokovao, jer je bio visoki sveøenik
but being high priest that year he prophe- te godine, da Isus ima umrijeti za
sied that Jesus would die for the nation, narod,
52 and not for that nation only, but also that He 52 a ne samo za taj narod, nego da bi
John 26 Ivan
would gather together in one the children of skupio djecu Boœju koji su razasuti po
God who were scattered abroad. svijetu.
53 Then from that day on they plotted to put 53 Od toga dana gledali su kako da ga
Him to death. ubiju.
54 Therefore Jesus no longer walked openly 54 Zato se Isus nije viæe javno kretao meåu
among the Jews, but went from there into Œidovima, nego se povukao odatle u
the country near the wilderness, to a city kraj blizu pustinje, u grad zvan Efraim, i
called Ephraim, and there remained with tu je boravio s uçenicima svojim.
His disciples. 55 Kako je bila blizu œidovska svetkovina
55 And the Passover of the Jews was near, and Pasha, iz cijele zemlje uziåu mnogi u
many went from the country up to Jerusalem Jeruzalem prije Pashe da se oçiste.
before the Passover, to purify themselves. 56 Oni su traœili Isusa i jedan drugome
56 Then they sought Jesus, and spoke among govorili dok su se zadrœavali u hramu:
themselves as they stood in the temple, “Æto vam se çini? Zar sigurno neøe doøi
“What do you think–that He will not come na svetkovinu?”
to the feast?” 57 Tada su glavari sveøeniçki, skupa s
57 Now both the chief priests and the Phari- farizejima, izdali naredbu da im javi tko
sees had given a command, that if anyone bi doznao gdje je Isus, kako bi ga mogli
knew where He was, he should report it, uhvatiti.
that they might seize Him.
Marija pomazuje Isusa
Then, six days before the Passover, Æest dana prije svetkovine, Pashe,
12 Jesus came to Bethany, where
Lazarus was who had been dead, whom
12 doåe Isus u Betaniju gdje je stano-
vao Lazar kojega je Isus uskrsnuo od
He had raised from the dead. mrtvih.
2 There they made Him a supper; and Martha 2 Tu mu pripreme veçeru na kojoj je Marta
served, but Lazarus was one of those who posluœivala. Lazar je bio jedan od onih
sat at the table with Him. æto su s Isusom sjedili za stolom.
3 Then Mary took a pound of very costly oil of 3 Tada Marija uzme litru nardove drago-
spikenard, anointed the feet of Jesus, and cjene i miomirisne pomasti te Isusu
wiped His feet with her hair. And the house pomaza noge pa mu ih otre svojom ko-
was filled with the fragrance of the oil. som. Kuøa se napuni mirisom pomasti.
4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, 4 Tada reçe jedan od njegovih uçenika,
Simon’s son, who would betray Him, said, Juda Iskariotski, Æimunov sin, koji ga je
5 Why was this fragrant oil not sold for three imao izdati:
hundred denarii and given to the poor?” 5 Zaæto se ova pomast nije prodala za
6 This he said, not that he cared for the poor, trista denara te to dalo siromasima?
but because he was a thief, and had the 6 To ne reçe æto bi mu bilo stalo do siroma-
money box; and he used to take what was ha, veø jer je bio kradljivac koji je drœao
put in it. torbu i krao æto se u nju stavljalo.
7 Then Jesus said, “Let her alone; she has 7 Tada Isus reçe: “Pusti je! Ona ju je
kept this for the day of My burial. saçuvala za dan mojega ukopa.
8 For the poor you have with you always, but 8 Jer siromahe øete uvijek imati sa sobom,
Me you do not have always.” a mene neøete imati uvijek.”
9 Then a great many of the Jews knew that He 9 Tada mnogi su Œidovi znali da je Isus
was there; and they came, not for Jesus’ sake ondje pa doåu, ne samo zbog Isusa veø
only, but that they might also see Lazarus, da vide i Lazara kojega je On uskrsnuo
whom He had raised from the dead. od mrtvih.
10 But the chief priests took counsel that they 10 Tada glavari sveøeniçki odluçe ubiti i
might also put Lazarus to death, Lazara,
11 because on account of him many of the 11 jer su ih mnogi Œidovi zbog njega osta-
Jews went away and believed in Jesus. vljali i vjerovali u Isusa.
12 The next day a great multitude that had 12 Sutradan veliko mnoætvo naroda koje je
come to the feast, when they heard that Je- doælo na svetkovinu, çuvæi da dolazi
sus was coming to Jerusalem, Isus u Jeruzalem,
13 took branches of palm trees and went out to 13 uze palmine grane te mu iziåe u susret
meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Bles- viçuøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj
sed is He who comes in the name of the koji dolazi u ime Gospodnje,’ Kralj
Lord!’ The King of Israel!” Izraelov!”
14 Then Jesus, when He had found a young 14 Isus kad naåe magarçe sjedne na
donkey, sat on it; as it is written: njega, kao æto stoji napisano:
15 Fear not, daughter of Zion; behold, your 15 Ne boj se, køeri sionska! Evo Kralj tvoj
John 27 Ivan
King is coming, sitting on a donkey’s colt.” dolazi sjedeøi na magarçetu.”
16 His disciples did not understand these 16 To uçenici njegovi nisu tada razumjeli;
things at first; but when Jesus was glorified, ali kada se Isus proslavio, onda se oni
then they remembered that these things sjete da je sve to bilo o njemu napisano
were written about Him and that they had i da su to njemu uçinili.
done these things to Him. 17 Narod koji je bio s njim kad je Lazara
17 Therefore the people, who were with Him pozvao iz groba i uskrsnuo ga od mrtvih
when He called Lazarus out of his tomb and svjedoçio je njemu u prilog.
raised him from the dead, bore witness. 18 Zato mu je narod i iziæao u susret jer je
18 For this reason the people also met Him, çuo da je uçinio to çudo.
because they heard that He had done this 19 Tada farizeji rekoæe jedan drugome:
sign. “Vidite da niæta ne postiœete. Evo, çitav
19 The Pharisees therefore said among them- svijet ode za njim!”
selves, “You see that you are accomplishing 20 Meåu hodoçasnicima, æto su doæli da se
nothing. Look, the world has gone after Him!” klanjaju na svetkovinu, bilo je i nekih
20 Now there were certain Greeks among Grka.
those who came up to worship at the feast. 21 Oni pristupe k Filipu, koji je bio iz Bet-
21 Then they came to Philip, who was from saide u Galileji, te mu rekoæe: “Gospod-
Bethsaida of Galilee, and asked him, say- ine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
ing, “Sir, we wish to see Jesus.” 22 Filip ode to reøi Andriji. Andrija i Filip
22 Philip came and told Andrew, and in turn odu pa reknu Isusu.
Andrew and Philip told Jesus. 23 A Isus odgovarajuøi im reçe: “Doæao je
23 But Jesus answered them, saying, “The ças kad øe se proslaviti Sin Çovjeçji.
hour has come that the Son of Man should 24 Zaista, zaista, kaœem vam, ukoliko
be glorified. pæeniçno zrno ne padne u zemlju i ne
24 Most assuredly, I say to you, unless a grain umre, ostaje samo. Ali ako umre, raåa
of wheat falls into the ground and dies, it veliki rod.
remains alone; but if it dies, it produces 25 Tko ljubi svoj œivot, izgubit øe ga; tko
much grain. mrzi svoj œivot na ovome svijetu,
25 He who loves his life will lose it, and he who saçuvat øe ga za œivot vjeçni.
hates his life in this world will keep it for eter- 26 Ako mi tko hoøe sluœiti, neka ide za
nal life. mnom! Gdje budem ja, bit øe ondje i
26 If anyone serves Me, let him follow Me; and moj sluga. Ako mi tko sluœi, njega øe
where I am, there My servant will be also. If poætivati Otac.
anyone serves Me, him My Father will honor. 27 Sad mi je duæa uznemirena. I æto da
27 Now My soul is troubled, and what shall I kaœem? Oçe, spasi me od ovoga
say? ‘Father, save Me from this hour’? But çasa? Ali sam zbog ovoga i doæao u
for this purpose I came to this hour. ovaj ças.
28 Father, glorify Your name.” Then a voice 28 Oçe, proslavi ime svoje!” Tada doåe
came from heaven, saying, “I have both glas s neba, govoreøi: “Proslavio sam i
glorified it and will glorify it again.” opet øu proslaviti!”
29 Therefore the people who stood by and 29 Kada je to çuo prisutni narod, reçe da je
heard it said that it had thundered. Others zagrmjelo. Drugi govorahu: Anåeo mu
said, “An angel has spoken to Him.” je govorio.
30 Jesus answered and said, “This voice did 30 Isus im reçe: “Ovaj glas nije doæao zbog
not come because of Me, but for your sake. mene, nego zbog vas.
31 Now is the judgment of this world; now the 31 Sada je sud ovome svijetu! Sada øe
ruler of this world will be cast out. knez ovoga svijeta biti baçen van!
32 And I, if I am lifted up from the earth, will 32 A Ja, kad budem podignut sa zemlje,
draw all peoples to Myself.” sve øu ljude privuøi k sebi.”
33 This He said, signifying by what death He 33 To reçe da naznaçi kakvom smrøu ima
would die. umrijeti.
34 The people answered Him, “We have heard 34 Narod mu odgovori: “Mi smo iz
from the law that the Christ remains for- Zakona nauçili da øe Krist ostati
ever; and how can You say, ‘The Son of zauvijek. Kako ti moœeæ reøi da, ‘Sin
Man must be lifted up’? Who is this Son of Çovjeçji treba da bude podignut’? Tko
Man?” je taj Sin Çovjeçji?
35 Then Jesus said to them, “A little while 35 Tada im reçe Isus: “Joæ je malo vre-
longer the light is with you. Walk while you mena svjetlo meåu vama. Hodite dok
have the light, lest darkness overtake you; imate svjetlo, da vas ne bi osvojila
he who walks in darkness does not know tama! Jer onaj tko ide po tami, ne zna
where he is going. kamo ide.
John 28 Ivan
36 While you have the light, believe in the light, 36 Dok joæ imate svjetlo, vjerujte u
that you may become sons of light.” These svjetlo, da postanete sinovi svjetla!” To
things Jesus spoke, and departed, and was Isus izgovori, onda ode i sakrije se od
hidden from them. njih.
37 But although He had done so many signs 37 Iako je tako velika çudesa pred njima
before them, they did not believe in Him, çinio, nisu mu vjerovali,
38 that the word of Isaiah the prophet might be 38 da bi se ispunila rijeç koju je rekao pro-
fulfilled, which he spoke: “Lord, who has be- rok Izaija: “Gospodine, tko je vjerovao
lieved our report? And to whom has the arm naæoj vijesti? Komu li je bila objavljena
of the Lord been revealed?” ruka Gospodinova?”
39 Therefore they could not believe, because 39 Stoga nisu mogli vjerovati, jer Izaija isto
Isaiah said again: tako reçe:
40 He has blinded their eyes and hardened 40 On im je oslijepio oçi i srce im je uçinio
their heart, lest they should see with their tvrdim, osim da bi jednom vidjeli oçima
eyes and understand with their heart, lest svojim, i çuli uæima svojim, i da bi
they should turn, so that I should heal srcem svojim razumjeli i da bi se obra-
them.” tili, pa da ih ozdravim.”
41 These things Isaiah said when he saw His 41 To reçe Izaija kad je vidio njegovu slavu
glory and spoke of Him. i o njemu govorio.
42 Nevertheless even among the rulers many 42 Ipak su mnogi i od çlanova Vijeøa vjero-
believed in Him, but because of the Phari- vali u njega. Ali zbog farizeja nisu to
sees they did not confess Him, lest they javno priznavali, da ne budu izbaçeni iz
should be put out of the synagogue; sinagoge.
43 for they loved the praise of men more than 43 Jer viæe im je bila na srcu slava ljudska
the praise of God. nego slava Boœja.
44 Then Jesus cried out and said, “He who be- 44 Isus povika: “Tko vjeruje u mene, ne
lieves in Me, believes not in Me but in Him vjeruje u mene, nego u onoga koji me je
who sent Me. poslao.
45 And he who sees Me sees Him who sent 45 Onaj tko mene vidi, vidi onoga koji me je
Me. poslao.
46 I have come as a light into the world, that 46 Ja sam doæao kao svjetlo na svijet da
whoever believes in Me should not abide in svatko tko u mene vjeruje, ne bude u
darkness. tami.
47 And if anyone hears My words and does not 47 Ako tko çuje moje rijeçi, a ne vjeruje, Ja
believe, I do not judge him; for I did not come ga ne sudim, jer Ja nisam doæao da su-
to judge the world but to save the world. dim svijet, nego da spasim svijet.
48 He who rejects Me, and does not receive 48 Tko mene prezire i ne prima mojih rijeçi,
My words, has that which judges him–the imat øe svog suca. Rijeç koju sam vam
word that I have spoken will judge him in navjeæøivao, sudit øe mu u posljednji
the last day. dan;
49 For I have not spoken on My own authority; 49 Jer ja nisam govorio sam od sebe, nego
but the Father who sent Me gave Me a com- mi je Otac, koji me je poslao, zapo-
mand, what I should say and what I should vjedio æto da kaœem i æto da navi-
speak. jestim.
50 And I know that His command is everlasting 50 I znam da je zapovijed njegova œivot
life. Therefore, whatever I speak, just as the vjeçni. Stoga, æto ja govorim, govorim
Father has told Me, so I speak.” onako kako je meni Otac govorio.”
Now before the feast of the Passover, Tada u oçi svetkovine Pashe, Isus
13 when Jesus knew that His hour had 13 je znao da mu je doæao ças i da øe
come that He should depart from this world morati otiøi s ovoga svijeta k Ocu,
to the Father, having loved His own who ljubeøi svoje koji su na svijetu, iskazao
were in the world, He loved them to the end. im je ljubav do kraja.
2 And supper being ended, the devil having 2 Po svræetku veçere veø je åavao stavio
already put it into the heart of Judas u srce Jude Iskariotskoga, Æimunova
Iscariot, Simon’s son, to betray Him, sina, da ga izda.
3 Jesus, knowing that the Father had given all 3 Isus je bio svjestan da mu je Otac sve
things into His hands, and that He had predao u ruke, da je od Boga doæao i da
come from God and was going to God, se k Bogu vraøa.
4 rose from supper and laid aside His gar- 4 On se ustane od veçere, skine sa sebe
ments, took a towel and girded Himself. ogrtaç, uzme ruçnik i njime se opaæe.
5 After that, He poured water into a basin and 5 Zatim ulije vode u posudu za pranje te
John 29 Ivan
began to wash the disciples’ feet, and to poçne uçenicima prati noge i otirati ih
wipe them with the towel with which He was ruçnikom kojim je bio opasan.
girded. 6 Tako On doåe do Æimuna Petra. A Petar
6 Then He came to Simon Peter. And Peter mu reçe: “Gospodine, ti da meni pereæ
said to Him, “Lord, are You washing my noge?”
feet?” 7 Isus mu odgovori: “Æto ja çinim, ne
7 Jesus answered and said to him, “What I am moœeæ razumjeti sada, ali øeæ ra-
doing you do not understand now, but you zumjeti poslije.”
will know after this.” 8 Petar mu reçe: “Ti meni nikada neøeæ
8 Peter said to Him, “You shall never wash my prati noge,” Isus mu odgovori: “Ako te
feet!” Jesus answered him, “If I do not wash ne operem, neøeæ imati dijela sa
you, you have no part with Me.” mnom.”
9 Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet 9 Æimun Petar mu reçe: “Gospodine, ne
only, but also my hands and my head!” samo moje noge, nego i ruke i glavu!”
10 Jesus said to him, “He who is bathed needs 10 Isus mu reçe: “Tko je okupan, treba mu
only to wash his feet, but is completely oprati samo noge. On je potpuno çist. I
clean; and you are clean, but not all of you.” vi ste çisti, ali ne svi.”
11 For He knew who would betray Him; there- 11 Znao je, naime, tko øe ga izdati, zato je i
fore He said, “You are not all clean.” rekao: “Svi niste çisti.”
12 So when He had washed their feet, taken 12 Tako poslije kad im je oprao noge, i
His garments, and sat down again, He said uzeo svoj ogrtaç, ponovno sjedne za
to them, “Do you know what I have done to stol pa im reçe: “Razumijete li æto sam
you? vam uçinio?
13 You call me Teacher and Lord, and you say 13 Vi mene zovete Uçiteljem i Gospodi-
well, for so I am. nom. Pravo velite, jer to jesam.
14 If I then, your Lord and Teacher, have 14 Dakle ako Ja vaæ Gospodin i Uçitelj, op-
washed your feet, you also ought to wash rah vama noge, i vi ih isto morate prati
one another’s feet. jedan drugome.
15 For I have given you an example, that you 15 Dao sam vam primjer da i vi çinite kako
should do as I have done to you. sam ja uçinio vama.
16 Most assuredly, I say to you, a servant is not 16 Zaista, zaista, kaœem vam, nije sluga
greater than his master; nor is he who is veøi od svojega gospodara niti je posla-
sent greater than he who sent him. nik veøi od onoga koji ga æalje.
17 If you know these things, happy are you if 17 Ako vi to znate, blago vama ako to i
you do them. çinite!
18 I do not speak concerning all of you. I know 18 Ne govorim o vama svima. Ja znam
whom I have chosen; but that the Scripture koje sam sebi izabrao. Nego da bi se
may be fulfilled, ‘He who eats bread with ispunilo Pismo: Onaj tko jede kruh sa
Me has lifted up his heel against Me.’ mnom, podiœe petu svoju protiv mene.
19 Now I tell you before it comes, that when it 19 To vam kaœem sada prije nego æto se
does come to pass, you may believe that I dogodi, da vjerujete kad se dogodi da
am He. sam Ja On.
20 Most assuredly, I say to you, he who re- 20 Zaista, zaista, kaœem vam, tko primi
ceives whomever I send receives Me; and onoga kojega Ja æaljem, mene prima; a
he who receives Me receives Him who sent tko mene primi, prima onoga koji je
Me.” mene poslao.”
21 When Jesus had said these things, He was 21 Kad to reçe, Isus se potrese u duhu te
troubled in spirit, and testified and said, sveçano izjavi: “Zaista, zaista, kaœem
“Most assuredly, I say to you, one of you vam, jedan øe me od vas izdati.”
will betray Me.” 22 Tada uçenici pogledaju jedan drugoga,
22 Then the disciples looked at one another, ne znajuøi o kome govori.
perplexed about whom He spoke. 23 Jedan od njegovih uçenika bijaæe nag-
23 Now there was leaning on Jesus’ bosom nut Isusu do grudi, onaj kojega je Isus
one of His disciples, whom Jesus loved. ljubio.
24 Simon Peter therefore motioned to him to 24 Æimun Petar dade mu rukom znak da ga
ask who it was of whom He spoke. pita o kome govori!
25 Then, leaning back on Jesus’ breast, he 25 Tada se on opet nagnu Isusu do grudi
said to Him, “Lord, who is it?” pa ga upita: “Gospodine, tko je taj?”
26 Jesus answered, “It is he to whom I shall 26 Isus odgovori: “To je onaj komu øu dati
give a piece of bread when I have dipped zalogaj kad ga umoçim.” I kad umoçi
it.” And having dipped the bread, He gave it zalogaj, dade ga Judi Iskariotu, sinu
to Judas Iscariot, the son of Simon. Æimuna.
John 30 Ivan
27 Now after the piece of bread, Satan entered 27 A poslije zalogaja uåe u njega Sotona.
him. Then Jesus said to him, “What you do, Nato mu reçe Isus: “Æto misliæ çiniti, çini
do quickly.” brzo!”
28 But no one at the table knew for what rea- 28 Nitko od prisutnih za stolom nije shvatio
son He said this to him. zaæto mu to reçe.
29 For some thought, because Judas had the 29 Neki su mislili, jer je Juda imao kesu, da
money box, that Jesus had said to him, mu je Isus rekao: “Kupi ono æto nam
“Buy those things we need for the feast,” or treba za svetkovinu,” ili da treba podati
that he should give something to the poor. neæto siromasima.
30 Having received the piece of bread, he then 30 Juda, çim je primio zalogaj, odmah
went out immediately. And it was night. iziåe. A bila je noø.
31 So, when he had gone out, Jesus said, “Now 31 Pa kada on iziåe, Isus reçe: “Sada je
the Son of Man is glorified, and God is glo- proslavljen Sin Çovjeçji, i Bog je prosla-
rified in Him. vljen u njemu.
32 If God is glorified in Him, God will also glorify 32 Ako je Bog proslavljen u njemu, Bog øe
Him in Himself, and glorify Him immedi- i njega proslaviti u sebi; odmah øe ga
ately. proslaviti.
33 Little children, I shall be with you a little while 33 Djeco moja, joæ sam malo vremena s
longer. You will seek Me; and as I said to vama. Traœit øete me, ali kako veø
the Jews, ‘Where I am going, you cannot rekoh Œidovima, i vama sada kaœem:
come,’ so now I say to you. ‘Kamo ja idem, vi ne moœete doøi.’
34 A new commandment I give to you, that you 34 Novu vam zapovijed dajem: Ljubite
love one another; as I have loved you, that jedan drugoga; kao æto sam ja ljubio
you also love one another. vas, ljubite i vi jedan drugoga.
35 By this all will know that you are My disci- 35 Po tome øe svi znati da ste moji uçenici,
ples, if you have love for one another.” ako imate ljubavi jedan za drugoga,”
36 Simon Peter said to Him, “Lord, where are 36 Reçe mu Æimun Petar: “Gospodine,
You going?” Jesus answered him, “Where kamo ideæ?” Isus mu odgovori: “Kamo
I am going you cannot follow Me now, but ja idem, ti sada ne moœeæ iøi za mnom,
you shall follow Me afterward.” ali øeæ poslije iøi za mnom.”
37 Peter said to Him, “Lord, why can I not fol- 37 Petar mu reçe: “Gospodine, zaæto ja
low You now? I will lay down my life for Your sada ne mogu iøi za tobom? Svoj øu
sake.” œivot dati za tebe.“
38 Jesus answered him, “Will you lay down 38 Isus mu odgovori: “Svoj øeæ œivot dati
your life for My sake? Most assuredly, I say za mene? Zaista, zaista ti kaœem, pije-
to you, the rooster shall not crow till you tao neøe zapjevati dok me tri puta ne
have denied Me three times. zanijeçeæ.
Let not your heart be troubled; you Neka se ne uznemiruje vaæe srce!
14 believe in God, believe also in Me. 14 Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
2 In My Father’s house are many mansions; 2 U domu Oca mojega ima mnogo
if it were not so, I would have told you. I go stanova; da nije tako, rekao bi vam:
to prepare a place for you. Idem pripraviti mjesto za vas.
3 And if I go and prepare a place for you, I will 3 Kad odem te vam pripravim mjesto, vratit
come again and receive you to Myself; that øu se da vas uzmem k sebi da i vi bu-
where I am, there you may be also. dete tamo gdje sam Ja.
4 And where I go you know, and the way you 4 Tamo kamo Ja idem vi znate, i put vi
know.” znate.”
5 Thomas said to Him, “Lord, we do not know 5 Reçe mu Toma: “Gospodine, ne znamo
where You are going, and how can we know kamo ideæ. Kako bismo mogli poznava-
the way?” ti put?”
6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, 6 Isus mu reçe: “Ja sam put, istina i œivot.
and the life. No one comes to the Father Nitko ne moœe doøi k Ocu, osim preko
except through Me. mene.
7 If you had known Me, you would have known 7 Kad biste mene poznavali, poznavali
My Father also; and from now on you know biste i Oca mojega. Vi ga veø sada
Him and have seen Him.” poznajete i vidjeli ste ga!”
8 Philip said to Him, “Lord, show us the Fa- 8 Filip mu reçe: “Gospodine, pokaœi nam
ther, and it is sufficient for us.” Oca, i dosta nam je!”
9 Jesus said to him, “Have I been with you so 9 Isus mu reçe: “Toliko sam vremena s
long, and yet you have not known Me, vama, a ti me, Filipe, joæ nisi upoznao?
Philip? He who has seen Me has seen the Onaj tko je vidio mene, vidio je i Oca.
John 31 Ivan
Father; so how can you say, ‘Show us the Pa kako onda kaœeæ: ‘Pokaœi nam
Father’? Oca?’
10 Do you not believe that I am in the Father, 10 Zar ne vjerujeæ da sam ja u Ocu i da je
and the Father in Me? The words that I Otac u meni? Rijeçi koje Ja govorim ne
speak to you I do not speak on My own au- govorim sam od sebe; nego Otac koji
thority; but the Father who dwells in Me boravi u meni çini svoja djela.
does the works. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac je u
11 Believe Me that I am in the Father and the meni! Ako ne inaçe, vjerujte mi zbog
Father in Me, or else believe Me for the sake samih djela.
of the works themselves. 12 Zaista, zaista, kaœem vam, tko vjeruje u
12 Most assuredly, I say to you, he who be- mene, i on øe isto tako çiniti djela koja
lieves in Me, the works that I do he will do Ja çinim. Çinit øe i joæ veøa djela od
also; and greater works than these he will ovih, jer ja idem k Ocu.
do, because I go to My Father. 13 I æto god zamolite u moje ime, uçinit øu,
13 And whatever you ask in My name, that I will tako da se proslavi Otac u Sinu.
do, that the Father may be glorified in the 14 I bilo æto zamolili u moje ime, ja øu to
Son. uçiniti.
14 If you ask anything in My name, I will do it. 15 Ako me ljubite, vræite moje zapovijedi.
15 If you love Me, keep My commandments. 16 Ja øu moliti Oca, i On øe vam dati dru-
16 And I will pray the Father, and He will give goga Utjeæitelja, tako da on ostane s
you another Comforter, that He may abide vama zauvijek,
with you forever, 17 Duha istine, kojega svijet ne moœe
17 even the Spirit of truth, whom the world can- primiti, jer niti ga vidi, niti ga poznaje. Ali
not receive, because it neither sees Him vi ga poznajete, jer on boravi s vama i
nor knows Him; but you know Him, for He bit øe u vama.
dwells with you and will be in you. 18 Neøu vas ostaviti kao siroçad. Vratit øu
18 I will not leave you orphans; I will come to you. se k vama.
19 A little while longer and the world will see 19 Joæ malo, i svijet me neøe viæe vidjeti, a
Me no more, but you will see Me. Because vi øete me ponovno vidjeti, jer ja œivim i
I live, you will live also. vi øete isto œivjeti.
20 At that day you will know that I am in My 20 U taj dan spoznat øete da sam ja u svom
Father, and you in Me, and I in you. Ocu, vi u meni i Ja u vama.
21 He who has My commandments and keeps 21 Tko ima moje zapovijedi i drœi ih, taj
them, it is he who loves Me. And he who mene ljubi. A tko mene ljubi, njega øe
loves Me will be loved by My Father, and I ljubiti Otac moj, Ja øu ga ljubiti i objaviti
will love him and manifest Myself to him.” mu samog sebe.”
22 Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how 22 Juda (ne Iskariotski) reçe mu: “Gospo-
is it that You will manifest Yourself to us, dine kako je to da øeæ se objaviti nama,
and not to the world?” a ne cijelom svijetu?”
23 Jesus answered and said to him, “If anyone 23 Odgovori mu Isus: “Ako me tko ljubi,
loves Me, he will keep My word; and My Fa- drœat øe moje rijeçi. I moj øe ga Otac
ther will love him, and We will come to him ljubiti, k njemu øemo doøi i kod njega se
and make Our home with him. nastaniti.
24 He who does not love Me does not keep My 24 Tko mene ne ljubi ne drœi mojih rijeçi.
words; and the word which you hear is not Rijeç koju sluæate nije moja, veø od Oca
Mine but the Father’s who sent Me. koji me je poslao.
25 These things I have spoken to you while be- 25 Ovo vam sve rekoh, dok sam joæ s
ing present with you. vama.
26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the 26 A Utjeæitelj, koji je Duh Sveti, kojega øe
Father will send in My name, He will teach Otac poslati u moje ime, On øe vas
you all things, and bring to your remem- nauçiti svemu i podsjetiti vas na sve æto
brance all things that I said to you. sam vam rekao.
27 Peace I leave with you, My peace I give to 27 Ostavljam vam mir, moj mir Ja vam
you; not as the world gives do I give to you. dajem, ne onakav kakav vam svijet
Let not your heart be troubled, neither let it daje. Neka se vaæe srce ne uznemiruje
be afraid. i ne plaæi.
28 You have heard Me say to you, ‘I am going 28 Çuli ste me reøi vam: ‘Idem i vratit øu se
away and coming back to you.’ If you loved opet k vama.’ Kada biste me ljubili,
Me, you would rejoice because I said, ‘I am radovali biste se æto sam rekao, ‘Ja
going to the Father,’ for My Father is greater idem k Ocu,’ jer je moj Otac veøi od
than I. mene.
29 And now I have told you before it comes, 29 Veø sam vam rekao sada, prije nego æto
John 32 Ivan
that when it does come to pass, you may se to dogodi, tako da vjerujete kada se
believe. dogodi.
30 I will no longer talk much with you, for the 30 Neøu viæe mnogo s vama govoriti, jer
ruler of this world is coming, and he has dolazi knez ovoga svijeta. On protiv
nothing in Me. mene ne moœe niæta.
31 But that the world may know that I love the 31 Ali neka svijet upozna da Ja ljubim Oca
Father, and as the Father gave Me com- i da çinim onako kako mi je zapovjedio
mandment, so I do. Arise, let us go from here. Otac! Ustanite! Hajdemo odavde!
I am the true vine, and My Father is Ja sam pravi trs, i moj je Otac vino-
15 the vinedresser. 15 gradar.
2 Every branch in Me that does not bear fruit 2 On sijeçe svaku mladicu na meni koja ne
He takes away; and every branch that raåa roda, a proçiæøava svaku koja
bears fruit He prunes, that it may bear more raåa rod, da rodi viæe roda.
fruit. 3 Vi ste veø çisti zbog rijeçi koju sam vam
3 You are already clean because of the word rekao.
which I have spoken to you. 4 Budite u meni i Ja u vama! Kao æto loza
4 Abide in Me, and I in you. As the branch ne moœe sama od sebe roditi roda, ako
cannot bear fruit of itself, unless it abides in ne ostane na trsu, tako ni vi, ako ne
the vine, neither can you, unless you abide ostanete u meni.
in Me. 5 Ja sam trs, vi ste mladice. Tko ostaje u
5 I am the vine, you are the branches. He who meni i Ja u njemu, rodi mnogo roda. Jer
abides in Me, and I in him, bears much fruit; bez mene ne moœete niæta uçiniti.
for without Me you can do nothing. 6 Ako tko u meni ne ostane, bacit øe se
6 If anyone does not abide in Me, he is cast out kao mladica van i osuæit øe se. Takve
as a branch and is withered; and they se potom skupe i bace se oganj, da
gather them and throw them into the fire, izgore.
and they are burned. 7 Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi
7 If you abide in Me, and My words abide in ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i
you, you will ask what you desire, and it bit øe vam.
shall be done for you. 8 Otac moj proslavit øe se time æto øete
8 By this My Father is glorified, that you bear roditi mnogo roda i pokazati se mojim
much fruit; so you will be My disciples. uçenicima.
9 As the Father loved Me, I also have loved 9 Kao æto je Otac mene ljubio, tako sam i
you; abide in My love. ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi!
10 If you keep My commandments, you will 10 Ostat øete u mojoj ljubavi ako budete
abide in My love, just as I have kept My Fa- drœali moje zapovijedi, kao æto sam i ja
ther’s commandments and abide in His drœao zapovijedi Oca svojega te osta-
love. jem u njegovoj ljubavi.
11 These things I have spoken to you, that My 11 Ove sam vam stvari rekao, da radost
joy may remain in you, and that your joy moja ostane u vama te da radost vaæa
may be full. bude potpuna!
12 This is My commandment, that you love one 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedan dru-
another as I have loved you. goga kao æto sam Ja ljubio vas!
13 Greater love has no one than this, than to 13 Nitko nema veøe ljubavi od ove: poloœiti
lay down one’s life for his friends. vlastiti œivot za svoje prijatelje.
14 You are My friends if you do whatever I com- 14 Vi ste moji prijatelji ako uçinite æto vam
mand you. zapovijedam.
15 No longer do I call you servants, for a serv- 15 Od sada vas viæe ne nazivam slugama,
ant does not know what his master is doing; jer sluga ne zna æto namjerava çiniti
but I have called you friends, for all things njegov gospodar. Nazvao sam vas
that I heard from My Father I have made prijateljima, jer sam vam priopøio sve
known to you. æto sam çuo od Oca.
16 You did not choose Me, but I chose you and 16 Niste vi mene izabrali, nego sam ja iza-
appointed you that you should go and bear brao vas i odredio vas da idete, rodite i
fruit, and that your fruit should remain, that donosite rod i da vaæ rod ostane, te da
whatever you ask the Father in My name vam dade Otac sve ono æto god zamo-
He may give you. lite u moje ime.
17 These things I command you, that you love 17 Ovo vam zapovijedam; ljubite jedan
one another. drugoga!
18 If the world hates you, you know that it hated 18 Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene
Me before it hated you. mrzio prije vas!
John 33 Ivan
19 If you were of the world, the world would 19 Kada biste pripadali svijetu, svijet bi lju-
love its own. Yet because you are not of the bio svoje. Ali, buduøi da ne pripadate
world, but I chose you out of the world, svijetu, ja vas izabrah od svijeta, zato
therefore the world hates you. vas svijet mrzi.
20 Remember the word that I said to you, ‘A 20 Sjetite se rijeçi koju sam vam rekao:
servant is not greater than his master.’ If ‘Nije sluga veøi od svojega gospoda-
they persecuted Me, they will also perse- ra!’ Ako su mene progonili, i vas øe isto
cute you. If they kept My word, they will tako progoniti. Ako su moju rijeç drœali,
keep yours also. i vaæu øe drœati.
21 But all these things they will do to you for My 21 Ali ovo øe sve protiv vas çiniti zbog
name’s sake, because they do not know mojega imena, jer oni ne poznaju ono-
Him who sent Me. ga koji me je poslao.
22 If I had not come and spoken to them, they 22 Da nisam doæao i da im nisam govorio,
would have no sin, but now they have no ne bi imali grijeha. Ali sad nemaju
excuse for their sin. isprike za svoj grijeh.
23 He who hates Me hates My Father also. 23 Tko mene mrzi, i mog Oca mrzi.
24 If I had not done among them the works 24 Da nisam meåu njima uçinio djela kojih
which no one else did, they would have no nitko drugi nije uçinio, ne bi imali gri-
sin; but now they have seen and also hated jeha. Ali su sada vidjeli, pa ipak zamr-
both Me and My Father. zili i mene i mog Oca.
25 But this happened that the word might be 25 Ali ovo bude zato, da bi se ispunila rijeç
fulfilled which is written in their law, ‘They napisana u njihovom Zakonu: ‘Mrzili
hated Me without a cause.’ su me bez razloga!’
26 But when the Helper comes, whom I shall 26 A kada doåe Utjeæitelj, kojega øu ja
send to you from the Father, the Spirit of poslati k vama od Oca, joæ i viæe, Duh
truth who proceeds from the Father, He will istine koji izlazi od Oca, On øe
testify of Me. svjedoçiti za mene.
27 And you also will bear witness, because you 27 I vi øete isto svjedoçiti, jer ste sa mnom
have been with Me from the beginning. od poçetka.
These things I have spoken to you, that Ovo sam vam rekao da se ne biste
16 you should not be made to stumble. 16 pokolebali.
2 They will put you out of the synagogues; yes, 2 Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe!
the time is coming that whoever kills you Doøi øe ças kada øe svaki koji vas
will think that he offers God service. ubije misliti da Bogu sluœi.
3 And these things they will do to you because 3 A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali
they have not known the Father nor Me. ni Oca ni mene.
4 But these things I have told you, that when 4 A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite
the time comes, you may remember that I kada doåe vrijeme, da sam vam o
told you of them. And these things I did not njima govorio. Ovo vam nisam govorio
say to you at the beginning, because I was od poçetka, jer sam bio s vama.
with you. 5 Ali sada idem k onomu koji me je po-
5 But now I go away to Him who sent Me, and slao. I nitko me od vas viæe ne pita:
none of you asks Me, ‘Where are You going?’ ‘Kamo ideæ?’
6 But because I have said these things to you, 6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se
sorrow has filled your heart. srce napuni œaloæøu.
7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je
advantage that I go away; for if I do not go bolje da Ja odem, jer ako ne odem,
away, the Helper will not come to you; but if Utjeæitelj neøe doøi k vama. Ako Ja
I depart, I will send Him to you. odem, poslat øu ga k vama.
8 And when He has come, He will convict the 8 A kada On doåe, dokazat øe svijetu
world of sin, and of righteousness, and of æto je grijeh, æto je pravednost, i æto je
judgment: sud:
9 of sin, because they do not believe in Me; 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene;
10 of righteousness, because I go to My Father 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu
and you see Me no more; te me viæe neøete vidjeti;
11 of judgment, because the ruler of this world 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga
is judged. svijeta.
12 I still have many things to say to you, but you 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali
cannot bear them now. sada ne moœete nositi.
13 However, when He, the Spirit of truth, has 13 Meåutim, kada on doåe, Duh Istine,
come, He will guide you into all truth; for He uvest øe vas u svu istinu. On neøe
John 34 Ivan
will not speak on His own authority, but govoriti sam od sebe, veø øe govoriti
whatever He hears He will speak; and He ono æto çuje i objavit øe vam ono æto
will tell you things to come. dolazi.
14 He will glorify Me, for He will take of what is 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od
Mine and declare it to you. onoga æto je moje i to objaviti vama.
15 All things that the Father has are Mine. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni.
Therefore I said that He will take of Mine Zato sam vam rekao da øe On uzeti od
and declare it to you. onoga æto je moje i da øe to objaviti
16 A little while, and you will not see Me; and vama.
again a little while, and you will see Me, be- 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vid-
cause I go to the Father.” jeti; i opet malo, pa øete me vidjeti, jer
17 Then some of His disciples said among Ja idem k Ocu.
themselves, “What is this that He says to 17 Zatim rekoæe neki od njegovih uçenika,
us, ‘A little while, and you will not see Me; jedan drugome: “Æto znaçi ovo æto nam
and again a little while, and you will see Me’; On govori: ‘Joæ malo pa me neøete vid-
and, ‘because I go to the Father’?” jeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti’, i,
18 They said therefore, “What is this that He ‘jer Ja odlazim k Ocu’? ”
says, ‘A little while’? We do not know what 18 Dakle, oni su govorili: “Æto je ono o
He is saying.” çemu On govori: ‘Joæ malo’? Ne znamo
19 Now Jesus knew that they desired to ask æto hoøe time reøi.”
Him, and He said to them, “Are you inquir- 19 Tada Isus opazi da bi ga oni htjeli neæto
ing among yourselves about what I said, ‘A pitati te im reçe: “Pitate li se meåu
little while, and you will not see Me; and sobom o onome æto sam htio reøi, ‘joæ
again a little while, and you will see Me’? malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ
20 Most assuredly, I say to you that you will malo pa øete me vidjeti’?
weep and lament, but the world will rejoice; 20 Zaista, zaista, kaœem vam, vi øete
and you will be sorrowful, but your sorrow plakati i jadikovati, a svijet øe se rado-
will be turned into joy. vati. Vi øete se œalostiti, ali øe se vaæa
21 A woman, when she is in labor, has sorrow œalost okrenuti u radost.
because her hour has come; but as soon as 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer
she has given birth to the child, she no longer joj je doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe
remembers the anguish, for joy that a hu- se ne sjeøa muke zbog radosti æto je
man being has been born into the world. rodila çovjeka na svijet.
22 Therefore you now have sorrow; but I will 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas
see you again and your heart will rejoice, opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe
and your joy no one will take from you. srce i vaæe vam radosti nitko neøe moøi
23 And in that day you will ask Me nothing. Most uzeti.
assuredly, I say to you, whatever you ask 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Za-
the Father in My name He will give you. ista, zaista, kaœem vam, ako æto zamo-
24 Until now you have asked nothing in My lite od Oca u moje ime, dat øe vam.
name. Ask, and you will receive, that your 24 Do sada niste niæta u moje ime molili.
joy may be full. Molite i primit øete, da vaæa radost bude
25 These things I have spoken to you in figura- potpuna.
tive language; but the time is coming when 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezi-
I will no longer speak to you in figurative lan- kom; ali dolazi vrijeme kada vam viæe
guage, but I will tell you plainly about the neøu govoriti slikovitim jezikom, nego
Father. øu vam govoriti jednostavno o Ocu.
26 In that day you will ask in My name, and I do 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne
not say to you that I shall pray the Father for you; kaœem vam da øu Ja moliti Oca za
27 for the Father Himself loves you, because vas,
you have loved Me, and have believed that 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi
I came forth from God. mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od
28 I came forth from the Father and have come Boga.
into the world. Again, I leave the world and 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na
go to the Father.” svijet. I opet, sada ostavljam svijet i
29 His disciples said to Him, “See, now You idem k Ocu.”
are speaking plainly, and using no figure of 29 Njegovi uçenici rekoæe: “Eto, sada
speech! govoriæ otvoreno a ne slikovito u pored-
30 Now we are sure that You know all things, bama.”
and have no need that anyone should 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne
question You. By this we believe that You trebaæ da te tko æto pita. Po tome vjeru-
came forth from God.” jemo da si doæao od Boga.”
John 35 Ivan
31 Jesus answered them, “Do you now be- 31 Odgovori im Isus. “Da li sada vjeru-
lieve? jete?”
32 Indeed the hour is coming, yes, has now 32 Zaista dolazi ças, da, i sad je doæao,
come, that you will be scattered, each to his kad øete biti raspræeni svaki na svoju
own, and will leave Me alone. And yet I am stranu i mene øete ostaviti samoga. Ali
not alone, because the Father is with Me. opet ja nisam sam, jer je Otac sa
33 These things I have spoken to you, that in mnom.
Me you may have peace. In the world you 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni
will have tribulation; but be of good cheer, I moœete imati mir. U svijetu øete imati
have overcome the world.” patnju. Ali, ohrabri te se; Ja sam pobi-
jedio svijet.”
Jesus spoke these words, lifted up His
17 eyes to heaven, and said: “Father, the
hour has come. Glorify Your Son, that Your
Isusova visokosveøeniçka molitva
Kada Isus izusti te rijeçi, podiœe oçi
Son also may glorify You, 17 prema nebu te reçe: “Oçe, doæao
2 as You have given Him authority over all je ças! Proslavi Sina svojega, da i Sin
flesh, that He should give eternal life to as tvoj isto tako proslavi tebe,
many as You have given Him. 2 i da, kao æto si mu dao vlast nad svim
3 And this is eternal life, that they may know ljudima, On dade œivot vjeçni svima
You, the only true God, and Jesus Christ koje si mu ti dao.
whom You have sent. 3 A ovo je vjeçni œivot; da mogu upoznati
4 I have glorified You on the earth. I have finished tebe, jedino pravog Boga, i onoga ko-
the work which You have given Me to do. jega si poslao, Isusa Krista.
5 And now, O Father, glorify Me together with 4 Ja sam tebe proslavio na zemlji, svræio
Yourself, with the glory which I had with You sam djelo koje si mi dao da uçinim.
before the world was. 5 A sada, Oçe, proslavi ti mene kod sebe
6 I have manifested Your name to the men samog slavom koju sam imao kod tebe
whom You have given Me out of the world. prije nego æto postade svijet.
They were Yours, You gave them to Me, 6 Ja sam objavio ime tvoje ljudima koje si
and they have kept Your word. mi Ti dao iz svijeta. Tvoji su bili, meni si
7 Now they have known that all things which ih dao i oni su odrœali tvoju rijeç.
You have given Me are from You. 7 Sada su spoznali da je sve od tebe æto
8 For I have given to them the words which god si mi dao.
You have given Me; and they have received 8 Jer Ja sam im dao rijeçi koje si ti dao
them, and have known surely that I came meni. I oni su ih primili i sigurno saznali
forth from You; and they have believed that da sam Ja od tebe iziæao i vjerovali da
You sent Me. si me ti poslao.
9 I pray for them. I do not pray for the world but 9 Ja molim za njih. Ne molim za svijet,
for those whom You have given Me, for they veø za one koje si mi ti dao, jer su oni
are Yours. tvoji.
10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, 10 Sve moje pripada tebi; i sve tvoje
and I am glorified in them. pripada meni. Ja sam se u njima pro-
11 Now I am no longer in the world, but these slavio.
are in the world, and I come to You. Holy 11 I Ja viæe nisam u svijetu, ali su oni u svi-
Father, keep through Your name those jetu, dok Ja dolazim k tebi. Sveti Oçe,
whom You have given Me, that they may saçuvaj u svom imenu one koje si mi
be one as We are. dao, da budu jedno kao æto smo i mi.
12 While I was with them in the world, I kept 12 Dok sam bio s njima u svijetu, çuvao
them in Your name. Those whom You gave sam u tvojemu imenu, one koje si mi
Me I have kept; and none of them is lost dao, i saçuvao ih, te nijedan od njih ne
except the son of perdition, that the Scrip- propade, osim sina propasti, da bi se
ture might be fulfilled. ispunilo Pismo.
13 But now I come to You, and these things I 13 Ali sada idem k tebi i ovo govorim dok
speak in the world, that they may have My sam u svijetu, da oni mogu imati u sebi
joy fulfilled in themselves. radost koju Ja posjedujem, u njima
14 I have given them Your word; and the world samima.
has hated them because they are not of the 14 Ja sam im predao rijeç tvoju i svijet ih
world, just as I am not of the world. zamrzi, jer viæe ne pripadaju svijetu,
15 I do not pray that You should take them out kao æto ni ja ne pripadam svijetu.
of the world, but that You should keep them 15 Ne molim te da bi ih ti uzeo iz svijeta,
from the evil one. veø da bi ih oçuvao od zla.
16 They are not of the world, just as I am not of 16 Oni ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne
John 36 Ivan
the world. pripada svijetu.
17 Sanctify them by Your truth. Your word is 17 Posveti ih s tvojom istinom; tvoja je rijeç
truth. istina.
18 As You sent Me into the world, I also have 18 Kao æto si mene poslao u svijet, i ja njih
sent them into the world. æaljem u svijet.
19 And for their sakes I sanctify Myself, that 19 Ja sebe samog posveøujem za njih da i
they also may be sanctified by the truth. oni budu posveøeni istinom.
20 I do not pray for these alone, but also for those 20 Ne molim samo za njih nego i za one
who will believe in Me through their word; koji øe po njihovoj rijeçi vjerovati u
21 that they all may be one, as You, Father, are mene,
in Me, and I in You; that they also may be 21 da svi oni budu jedno, kao æto si ti, Oçe,
one in Us, that the world may believe that u meni, i Ja u tebi, tako neka i oni u
You sent Me. nama budu jedno, da bi svijet vjerovao
22 And the glory which You gave Me I have da si me ti poslao.
given them, that they may be one just as 22 Ja sam im predao slavu koju si ti meni
We are one: dao, da budu jedno kao æto smo i mi
23 I in them, and You in Me; that they may be jedno,
made perfect in one, and that the world may 23 Ja u njima a ti u meni, da i oni budu
know that You have sent Me, and have savræeno jedno, da svijet upozna da si
loved them as You have loved Me. me ti poslao i da si njih ljubio, kao æto si
24 Father, I desire that they also whom You mene ljubio.
gave Me may be with Me where I am, that 24 Oçe, htio bih da i oni koje si mi dao,
they may behold My glory which You have budu zajedno sa mnom gdje sam i Ja,
given Me; for You loved Me before the foun- tako da oni promatraju slavu koju si mi ti
dation of the world. dao, jer si me ljubio prije postanka svi-
25 O righteous Father! The world has not jeta.
known You, but I have known You; and 25 Oçe pravedni; svijet te nije upoznao, a
these have known that You sent Me. Ja sam te upoznao, i ovi su spoznali da
26 And I have declared to them Your name, si me ti poslao.
and will declare it, that the love with which 26 Objavio sam im tvoje ime, i ubuduøe
You loved Me may be in them, and I in øu ga objavljivati, da u njima trajno
them.” bude ljubav kojom si me ljubio, i Ja u
njima.”
When Jesus had spoken these words,
18 He went out with His disciples over the Kada reçe te rijeçi, Isus ode sa
Brook Kidron, where there was a garden, 18 svojim uçenicima na drugu stranu
which He and His disciples entered. potoka Kidrona, gdje je bio vrt, u koji
2 And Judas, who betrayed Him, also knew uåe sa svojim uçenicima.
the place; for Jesus often met there with His 2 A Juda, izdajnik njegov, poznavao je
disciples. ono mjesto, jer se Isus çesto ondje
3 Then Judas, having received a detachment sastajao sa svojim uçenicima.
of troops, and officers from the chief priests 3 Tada Juda uze çetu i straœu koje su mu
and Pharisees, came there with lanterns, dali glavari sveøeniçki i farizeji te stiœe
torches, and weapons. onamo sa svjetiljkama, zubljama i
4 Jesus therefore, knowing all things that oruœjem.
would come upon Him, went forward and 4 A Isus, koji je znao sve æto mu se ima
said to them, “Whom are you seeking?” dogoditi, stupi naprijed te ih upita:
5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” “Koga traœite?”
Jesus said to them, “I am He.” And Judas, 5 Oni mu odgovore: “Isusa Nazareøani-
who betrayed Him, also stood with them. na. Isus im reçe: “Ja sam on,” A s njima
6 Then–when He said to them, “I am He,”– je stajao i njegov izdajnik Juda.
they drew back and fell to the ground. 6 Kako im Isus reçe: “Ja sam!” Oni
7 Then He asked them again, “Whom are you uzmaknuæe i padnu na zemlju.
seeking?” And they said, “Jesus of Naza- 7 Tada ih On ponovno upita: “Koga traœite?”
reth.” Oni reknu: “Isusa Nazareø-anina,”
8 Jesus answered, “I have told you that I am 8 Rekao sam vam da sam Ja,” odvrati im
He. Therefore, if you seek Me, let these go Isus. “Dakle, ako mene traœite, pustite
their way,” ove da odu!”
9 that the saying might be fulfilled which He 9 To se dogodi da bi se ispunila rijeç koja
spoke, “Of those whom You gave Me I have reçe: “Ne izgubih ni jednoga od onih
lost none.” koje si mi povjerio.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it 10 Tada Petar izvuçe maç koji je imao sa
John 37 Ivan
and struck the high priest’s servant, and cut sobom te udari slugu visokog sveøe-
off his right ear. The servant’s name was nika i odsijeçe mu desno uho. A sluzi je
Malchus. bilo ime Malko.
11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword 11 Nato Isus reçe Petru: “Stavi maç u kori-
into the sheath. Shall I not drink the cup ce! Zar da ne pijem çaæu koju mi je
which My Father has given Me?” pruœio Otac?”
12 Then the detachment of troops and the cap- 12 Tada çeta vojnika i zapovjednik i œi-
tain and the officers of the Jews arrested dovske sluge uhvate Isusa i sveœu ga,
Jesus and bound Him. 13 te ga odvedu najprije k Ani, jer on je bio
13 And they led Him away to Annas first, for he tast Kaifi, koji je bio visoki sveøenik te
was the father-in-law of Caiaphas who was godine
high priest that year. 14 Kaifa je bio onaj koji dade Œidovima
14 Now it was Caiaphas who gave counsel to savjet: Bolje je da jedan çovjek umre
the Jews that it was expedient that one man mjesto naroda.
should die for the people. 15 Æimun Petar s drugim uçenikom iæao je
15 And Simon Peter followed Jesus, and so za Isusom. Taj uçenik bio je poznat vi-
did another disciple. Now that disciple was sokom sveøeniku te uåe s Isusom u
known to the high priest, and went with Je- palaçu visokoga sveøenika.
sus into the courtyard of the high priest. 16 A Petar ostane vani, pred vratima. Tada
16 But Peter stood at the door outside. Then iziåe onaj drugi uçenik koji je bio poznat
the other disciple, who was known to the visokom sveøeniku, progovori s vratari-
high priest, went out and spoke to her who com i uvede Petra.
kept the door, and brought Peter in. 17 Uto sluækinja, vratarica, reçe Petru: “Zar
17 Then the servant girl who kept the door said nisi i ti jedan od uçenika ovoga
to Peter, “You are not also one of this Man’s çovjeka?” On reçe “Nisam,”
disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 A tu su stajale sluge zajedno sa
18 And the servants and officers who had straœarima, koji su naloœili vatru jer je
made a fire of coals stood there, for it was bilo studeno, te se grijali; i Petar je tu
cold, and they warmed themselves. And stajao s njima i grijao se.
Peter stood with them and warmed himself. 19 Visoki sveøenik upita Isusa o njegovim
19 The high priest then asked Jesus about His uçenicima i njegovoj nauci.
disciples and His doctrine. 20 Isus mu odgovori: “Ja sam javno govo-
20 Jesus answered him, “I spoke openly to the rio svijetu. Ja sam uvijek uçio u sinago-
world. I always taught in synagogues and gi i u hramu gdje se skupljaju svi Œidovi.
in the temple, where the Jews always meet, Niæta nisam rekao tajno.
and in secret I have said nothing. 21 Zaæto mene pitaæ? Pitaj one koji su çuli
21 Why do you ask Me? Ask those who have æto sam im govorio. Gle, oni znaju æto
heard Me what I said to them. Indeed they sam ja govorio.”
know what I said.” 22 Kada to reçe, jedan od prisutnih
22 And when He had said these things, one of straœara udari Isusa dlanom po obrazu
the officers who stood by struck Jesus with govoreøi: “Zar tako ti odgovaraæ vi-
the palm of his hand, saying, “Do You an- sokom sveøeniku?”
swer the high priest like that?” 23 Isus mu odgovori: “Ako sam zlo rekao,
23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, dokaœi da je zlo! Ako li sam dobro
bear witness of the evil; but if well, why do rekao, zaæto me udaraæ?”
you strike Me?” 24 Tada ga Ana posla svezanog visokom
24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas sveøeniku Kaifi.
the high priest. 25 A Æimun Petar stajao je ondje i grijao se.
25 Now Simon Peter stood and warmed him- Tako ga tada neki od njih upitaju: “Zar
self. Therefore they said to him, “You are nisi i ti od njegovih uçenika?” On zani-
not also one of His disciples, are you?” He jeka to: “Ja nisam.”
denied it and said, “I am not!” 26 Jedan od slugu visokog sveøenika, koji
26 One of the servants of the high priest, a rela- je bio roåak onoga kojemu je Petar
tive of him whose ear Peter cut off, said, odsjekao uho, reçe mu: “Nisam li te
“Did I not see you in the garden with Him?” vidio u vrtu s njim?”
27 Peter then denied again; and immediately a 27 Tada Petar ponovno zanijeka, a pijetao
rooster crowed. odmah zapjeva.
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the 28 Tada Isusa odvedu od Kaife u sudsku
Praetorium, and it was early morning. But dvoranu, a to je bilo rano u jutro. Ali oni
they themselves did not go into the Praeto- sami ne uåu u sudsku dvoranu, da se
rium, lest they should be defiled, but that ne bi oneçistili i da bi mogli jesti pa-
they might eat the Passover. shalnu veçeru.
John 38 Ivan
29 Pilate then went out to them and said, “What 29 Stoga Pilat iziåe k njima te ih upita:
accusation do you bring against this Man?” “Kakvu optuœbu iznosite protiv ovoga
30 They answered and said to him, “If He were çovjeka?”
not an evildoer, we would not have deliv- 30 Oni mu odgovore: “Kad on ne bi bio
ered Him up to you.” zloçinac, mi ga ne bismo tebi predali.”
31 Then Pilate said to them, “You take Him and 31 Pilat im reçe: “Uzmite ga vi te mu sudite
judge Him according to your law.” There- po svojem Zakonu!” Œidovi mu odgov-
fore the Jews said to him, “It is not lawful for ore: “Nama nije dopuæteno po Zakonu
us to put anyone to death,” nikoga ubiti.”
32 that the saying of Jesus might be fulfilled 32 To se dogodi da bi se ispunila Isusova
which He spoke, signifying by what death rijeç kojom je oznaçio kakvom smrøu
He would die. ima umrijeti.
33 Then Pilate entered the Praetorium again, 33 Zatim Pilat uåe ponovno u sudsku
called Jesus, and said to Him, “Are You the dvoranu, dozva Isusa pa ga upita: “Jesi
King of the Jews?” li ti kralj œidovski?”
34 Jesus answered him, “Are you speaking for 34 Isus mu odgovori: “Govoriæ li ti to sam
yourself on this, or did others tell you this od sebe ili su ti to drugi rekli za mene?”
about Me?” 35 Jesam li ja Œidov?” Odvrati Pilat. “Tvoj
35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own narod i glavari sveøeniçki predali su te
nation and the chief priests have delivered meni. Æto si uçinio?”
You to me. What have You done?” 36 Isus odgovori: “Moje kraljevstvo ne
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this pripada ovome svijetu. Kad bi moje
world. If My kingdom were of this world, My kraljevstvo pripadalo ovomu svijetu,
servants would fight, so that I should not be moje bi se sluge borile da ne budem
delivered to the Jews; but now My kingdom predan Œidovima. Ali moje kraljevstvo
is not from here.” nije odavde.”
37 Pilate therefore said to Him, “Are You a king 37 Dakle, onda, jesi li ti kralj”? Reçe mu Pi-
then?” Jesus answered, “You say rightly that lat. Isus mu odgovori “Ti pravo kaœeæ
I am a king. For this cause I was born, and da sam Ja Kralj. Ja sam se zato rodio i
for this cause I have come into the world, zato sam doæao na svijet da svjedoçim
that I should bear witness to the truth. Eve- za istinu. Svaki onaj tko je prijatelj istine
ryone who is of the truth hears My voice.” sluæa moj glas.”
38 Pilate said to Him, “What is truth?” And when 38 Æto je istina?” Upita ga Pilat. I kad to
he had said this, he went out again to the reçe, ponovo iziåe k Œidovima te im
Jews, and said to them, “I find no fault in izjavi: “Ja ne nalazim na njemu nikakve
Him at all. krivnje.
39 But you have a custom that I should release 39 A kod vas je obiçaj da vam nekoga
someone to you at the Passover. Do you pustim o svetkovini Pashi. Stoga,
therefore want me to release to you the hoøete li da vam pustim kralja œidov-
King of the Jews?” skoga?”
40 Then they all cried again, saying, “Not this 40 Nato oni poviçu, govoreøi ovo: “Ne
Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a njega, nego Barabu!” A Baraba je bio
robber. razbojnik.
So then Pilate took Jesus and scour- Tada Pilat uzme Isusa i naredi da
19 ged Him. 19 ga biçuju.
2 And the soldiers twisted a crown of thorns 2 Zatim vojnici ispletu krunu od trnja,
and put it on His head, and they put on Him stave mu je na glavu i ogrnu ga skrle-
a purple robe. tnim plaætem.
3 Then they said, “Hail, King of the Jews!” And 3 Potom bi mu govorili: “Zdravo, kralju
they struck Him with their hands. Œidovski!” I joæ ga udarali po obrazima.
4 Pilate then went out again, and said to them, 4 Pilat ponovno iziåe te im reçe: “Evo ga
“Behold, I am bringing Him out to you, that izvodim pred vas da znate da ja na
you may know that I find no fault in Him.” njemu ne nalazim nikakve krivnje!”
5 Then Jesus came out, wearing the crown of 5 Tada Isus izaåe noseøi trnovu krunu i
thorns and the purple robe. And Pilate said skrletni plaæt. Pilat im reçe: “Evo
to them, “Behold the Man!” çovjeka!”
6 Therefore, when the chief priests and offic- 6 Kako ga opaze glavari sveøeniçki i
ers saw Him, they cried out, saying, “Cru- sluœbenici poviçu: “Razapni ga! Raza-
cify Him, crucify Him!” Pilate said to them, pni ga!” Pilat im reçe: “Uzmite ga vi i
“You take Him and crucify Him, for I find no razapnite! Ja na njemu ne nalazim
fault in Him.” krivnje.”
John 39 Ivan
7 The Jews answered him, “We have a law, 7 Œidovi mu odgovore: “Mi imamo Zakon i
and according to our law He ought to die, po tome Zakonu mora umrijeti, jer se
because He made Himself the Son of God.” pravio Sinom Boœjim.”
8 Therefore, when Pilate heard that saying, 8 Kada je Pilat çuo tu rijeç, joæ se viæe
he was the more afraid, uplaæio,
9 and went again into the Praetorium, and said 9 te se ponovno vrati u sudsku dvoranu i
to Jesus, “Where are You from?” But Jesus upita Isusa: “Odakle si?” Ali Isus mu
gave him no answer. nije dao odgovora.
10 Then Pilate said to Him, “Are You not speak- 10 Tada mu Pilat reçe: “Zar meni ne
ing to me? Do You not know that I have odgovaraæ? Ne znaæ li ti da ja imam
power to crucify You, and power to release vlast osloboditi te i da imam vlast raza-
You?” peti te?”
11 Jesus answered, “You could have no power 11 Isus mu odgovori: “Ne bi imao nada
at all against Me unless it had been given mnom nikakve vlasti, kad ti ne bi bilo
you from above. Therefore the one who de- dano odozgo. Zato je onomu, koji me je
livered Me to you has the greater sin.” tebi predao, veøi grijeh.”
12 From then on Pilate sought to release Him, 12 Otada je Pilat nastojao da ga oslobodi,
but the Jews cried out, saying, “If you let ali Œidovi su vikali govoreøi: “Ako ovoga
this Man go, you are not Caesar’s friend. oslobodiæ, nisi prijatelj caru! Jer svatko
Whoever makes himself a king speaks tko se pravi kraljem protivi se caru.”
against Caesar.” 13 A Pilat kada je çuo te rijeçi, izvede Isusa
13 When Pilate therefore heard that saying, he te sjedne na sudaçku stolicu na mjesto
brought Jesus out and sat down in the judg- æto se zove Lithostrotos, a hebrejski
ment seat in a place that is called The Pave- Gabbatha.
ment, but in Hebrew, Gabbatha. 14 A bio je dan priprave za Pashu, oko
14 Now it was the Preparation Day of the Pass- æestoga sata. I Pilat reçe Œidovima:
over, and about the sixth hour. And he said “Evo vam vaæega kralja!”
to the Jews, “Behold your King!” 15 A oni su vikali: “Smakni ga! Smakni ga!
15 But they cried out, “Away with Him, away Razapni ga!” Reçe im Pilat: “Vaæega
with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, kralja da razapnem?” Odgovore glavari
“Shall I crucify your King?” The chief priests sveøeniçki: “Mi nemamo drugoga
answered, “We have no king but Caesar!” kralja osim cara!”
16 So he delivered Him to them to be crucified. 16 Onda ga Pilat predade njima da se
So they took Jesus and led Him away. razapne. I oni uzmu Isusa i odvedu ga.
17 And He, bearing His cross, went out to a 17 A on, noseøi svoj kriœ, ode naprijed na
place called the Place of a Skull, which is mjesto koje se zove Lubanja, a hebre-
called in Hebrew, Golgotha, jski Golgota.
18 where they crucified Him, and two others 18 Tu razapnu njega i joæ dvojicu s njim:
with Him, one on either side, and Jesus in jednoga s jedne, drugoga s druge
the center. strane, a Isusa u sredini.
19 Now Pilate wrote a title and put it on the 19 A Pilat je napisao natpis i stavio ga na
cross. And the writing was: Jesus of Naza- kriœ. Bilo je napisano: Isus Naza-
reth, The King of the Jews. reøanin, kralj œidovski.
20 Then many of the Jews read this title, for the 20 Taj su natpis çitali mnogi Œidovi, jer je
place where Jesus was crucified was near mjesto na kojemu je Isus bio razapet
the city; and it was written in Hebrew, bilo blizu grada. Bilo je napisano hebre-
Greek, and Latin. jski, latinski i grçki.
21 Then the chief priests of the Jews said to 21 Nato glavari sveøeniçki Œidova reknu
Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ Pilatu: “Nemoj napisati ‘Kralj Œidova’,
but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” nego: ‘On je rekao: Ja sam kralj Œidova.’’
22 Pilate answered, “What I have written, I 22 Pilat odgovori: “Æto sam napisao, ostaje
have written.” napisano!”
23 Then the soldiers, when they had crucified 23 A vojnici, kad razapeæe Isusa, uzmu
Jesus, took His garments and made four njegove haljine i razdijele ih na çetiri
parts, to each soldier a part, and also the dijela; svakomu vojniku po jedan dio, i
tunic. Now the tunic was without seam, wo- njegovu donju haljinu. Ali kako nije bila
ven from the top in one piece. æivana, veø sva otkana od vrha do dna.
24 They said therefore among themselves, 24 Oni zato reknu meåusobno: “Ne para-
“Let us not tear it, but cast lots for it, whose jmo je, veø bacimo za nju kocku komu
it shall be,” that the Scripture might be ful- øe pripasti!” To se dogodi da bi se ispu-
filled which says: “They divided My gar- nila rijeç Pisma: ‘Razdijeliæe meåu
ments among them, and for My clothing sebe haljine moje; i za odjeøu moju,
John 40 Ivan
they cast lots.” Therefore the soldiers did bacaæe kocku.’ Eto, tako su postupali
these things. vojnici.
25 Now there stood by the cross of Jesus His 25 Kod Isusova kriœa stajale su njegova
mother, and His mother’s sister, Mary the majka i sestra njegove majke, Marija
wife of Clopas, and Mary Magdalene. Kleofina, i Marija iz Magdale.
26 When Jesus therefore saw His mother, and 26 Kad Isus opazi majku i blizu nje uçenika
the disciple whom He loved standing by, He kojega je osobito ljubio, reçe svojoj
said to His mother, “Woman, behold your son!” majci: “¸eno, evo ti sina!”
27 Then He said to the disciple, “Behold your 27 Zatim reçe svojemu uçeniku: “Evo ti
mother!” And from that hour that disciple majke!” I od toga çasa taj uçenik uze je
took her to his own home. u svoju kuøu.
28 After this, Jesus, knowing that all things 28 Poslije toga Isus, svjestan da je veø sve
were now accomplished, that the Scripture svræeno, reçe, da bi se ispunilo Pismo:
might be fulfilled, said, “I thirst!” “Œedan sam.”
29 Now a vessel full of sour wine was sitting 29 A tu je bila posuda puna octa; a oni tada
there; and they filled a sponge with sour nataknu na isopovu stabljiku spuœvu
wine, put it on hyssop, and put it to His punu octa i primaknu je k Isusovim
mouth. ustima.
30 So when Jesus had received the sour wine, 30 Nakon toga kada je Isus primio ocat,
He said, “It is finished!” And bowing His reçe: “Svræeno je!” te nakloni glavu i
head, He gave up His spirit. predade duh.
31 Therefore, because it was the Preparation 31 Nadalje kako je bio dan Priprave prije
Day, that the bodies should not remain on svetkovine, a da tjelesa ne ostanu na
the cross on the Sabbath (for that Sabbath kriœu u subotu (jer je bila velika svetko-
was a high day), the Jews asked Pilate that vina u tu subotu,) zamole Œidovi Pilata
their legs might be broken, and that they da se razapetima prebiju noge i da se
might be taken away. skinu i uzmu.
32 Then the soldiers came and broke the legs 32 Tada vojnici doåu i prebiju noge prvome
of the first and of the other who was cruci- i drugome koji su bili razapeti s Isusom.
fied with Him. 33 Kada doåoæe k Isusu i vidjeæe da je veø
33 But when they came to Jesus and saw that mrtav, njemu nisu prebili noge,
He was already dead, they did not break 34 nego jedan od vojnika kopljem mu
His legs. probode bok, pa odmah poteçe krv i
34 But one of the soldiers pierced His side with voda.
a spear, and immediately blood and water 35 Onaj koji ovo vidje svjedoçi, njegovo je
came out. svjedoçanstvo istinito i on zna da gov-
35 And he who has seen has testified, and his ori istinu, tako da vi trajno vjerujete.
testimony is true; and he knows that he is 36 A to se sve dogodilo da bi se ispunilo
telling the truth, so that you may believe. Pismo: “Ni jedna njegova kost neøe se
36 For these things were done that the Scrip- prelomiti.”
ture should be fulfilled, “Not one of His 37 A na drugome mjestu Pismo govori:
bones shall be broken.” “Gledat øe na onoga kojega su pro-
37 And again another Scripture says, “They boli.”
shall look on Him whom they pierced.” 38 Poslije toga doåe Josip iz Arimateje,
38 After this, Joseph of Arimathea, being a dis- koji je bio uçenik Isusov, ali tajno zbog
ciple of Jesus, but secretly, for fear of the straha od Œidova, i zamoli Pilata da
Jews, asked Pilate that he might take away uzme Isusovo tijelo. I Pilat mu dopusti.
the body of Jesus; and Pilate gave him per- Nato Josip doåe i uze njegovo tijelo.
mission. So he came and took the body of 39 Tada doåe i Nikodem. To je onaj koji je
Jesus. prije k Isusu doæao po noøi. On donese
39 And Nicodemus, who at first came to Jesus smjesu od oko sto libri smirne i aloje.
by night, also came, bringing a mixture of 40 Tada uzmu Isusovo tijelo te ga, prema
myrrh and aloes, about a hundred pounds. œidovskom obiçaju sahranjivanja,
40 Then they took the body of Jesus, and zaviæe u dugaçko laneno platno nato-
bound it in strips of linen with the spices, as pljeno mirodijama.
the custom of the Jews is to bury. 41 A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt
41 Now in the place where He was crucified i u vrtu novi grob, u koji joæ nitko nije bio
there was a garden, and in the garden a poloœen.
new tomb in which no one had yet been laid. 42 Tu, dakle, zbog œidovske svetkovine
42 So there they laid Jesus, because of the Priprave, a kako grob bijaæe blizu,
Jews’ Preparation Day, for the tomb was poloœe Isusa.
nearby.
John 41 Ivan
On the first day of the week Mary U prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro
20 Magdalene came to the tomb early,
while it was still dark, and saw that the stone
20 dok je joæ bila tama, doåe do
groba Marija iz Magdale i opazi da je
had been taken away from the tomb. kamen odmaknut s groba.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and 2 Tada ona otrça i doåe k Æimunu Petru i
to the other disciple, whom Jesus loved, drugome uçeniku, kojega je Isus osobi-
and said to them, “They have taken away to ljubio, pa im reçe: “Oni su uzeli
the Lord out of the tomb, and we do not Gospodina iz groba i ne znamo kamo
know where they have laid Him.” su ga stavili.”
3 Peter therefore went out, and the other dis- 3 Nato izaåe Petar s drugim uçenikom te
ciple, and were going to the tomb. se upute na grob.
4 So they both ran together, and the other 4 Tako su obojica trçala zajedno, ali je
disciple outran Peter and came to the tomb drugi uçenik trçao brœe od Petra pa je
first. prije doæao na grob.
5 And he, stooping down and looking in, saw 5 A on zaviri unutra i opazi povoje od lane-
the linen cloths lying there; yet he did not go nog platna gdje leœe, ali ne uåe unutra.
in. 6 Zatim stigne i Æimun Petar sljedeøi ga te
6 Then Simon Peter came, following him, and uåe u grob i vidje povoje od lanenog
went into the tomb; and he saw the linen platna gdje leœe,
cloths lying there, 7 ruçnik æto je bio Isusu oko glave, nije
7 and the handkerchief that had been around leœao skupa s povojima od lanenog
His head, not lying with the linen cloths, but platna, veø je bio smotan na jednom
folded together in a place by itself. mjestu sam.
8 Then the other disciple, who came to the 8 Iza toga uåe unutra i drugi uçenik, onaj
tomb first, went in also; and he saw and be- æto je prvi doæao na grob, te vidje i
lieved. povjerova.
9 For as yet they did not know the Scripture, 9 Jer joæ nisu razumjeli Pisma, da je treba-
that He must rise again from the dead. lo da Isus uskrsne od mrtvih.
10 Then the disciples went away again to their 10 Tada se uçenici opet vrate svojim
own homes. kuøama.
11 But Mary stood outside by the tomb weep- 11 A Marija je ostala vani pokraj groba i
ing, and as she wept she stooped down and plakala; i tako, dok je plakala sagne se i
looked into the tomb. nadviri u grobnicu,
12 And she saw two angels in white sitting, one 12 i vidje dva anåela sjedeøi u bijelim halji-
at the head and the other at the feet, where nama na mjestu gdje je leœalo tijelo Is-
the body of Jesus had lain. usovo, jedan do glave, a drugi do nogu.
13 Then they said to her, “Woman, why are you 13 Tada joj oni rekoæe: “Œeno, zaæto
weeping?” She said to them, “Because plaçeæ? ona im odgovori: “Zato æto su
they have taken away my Lord, and I do not odnijeli mojega Gospodina, a ja ne
know where they have laid Him.” znam kamo su ga poloœili.”
14 Now when she had said this, she turned 14 I kada ona to izreçe, obazre se natrag i
around and saw Jesus standing there, and ugleda Isusa gdje stoji. Ali nije znala da
did not know that it was Jesus. je to Isus.
15 Jesus said to her, “Woman, why are you 15 Isus joj reçe: “Œeno, zaæto plaçeæ?
weeping? Whom are you seeking?” She, Koga traœiæ?” Ona misleøi da je to vrt-
supposing Him to be the gardener, said to lar, upita ga: “Gospodine, ako si ga ti
Him, “Sir, if You have carried Him away, tell odnio odavde, reci mi kamo si ga
me where You have laid Him, and I will take poloœio da odem i uzmem ga.”
Him away.” 16 Isus joj reçe: “Marijo!” On se okrenu i
16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said reçe: “Rabbuni!” (Æto hebrejski znaçi:
to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher). Uçitelju).
17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I 17 Isus joj reçe: “Nemoj me dulje drœati, jer
have not yet ascended to My Father; but go Ja joæ nisam uziæao k Ocu, nego idi k
to My brethren and say to them, ‘I am as- braøi mojoj i reci im: ‘Ja uzlazim svoje-
cending to My Father and your Father, and mu Ocu i vaæem Ocu, svojemu Bogu i
to My God and your God.’ ” vaæem Bogu.’ ”
18 Mary Magdalene came and told the disci- 18 Marija iz Magdale ode i javi uçenicima
ples that she had seen the Lord, and that da je vidjela Gospodina i da joj je On to
He had spoken these things to her. sve rekao.
19 Then, the same day at evening, being the Isus se pokazuje uçenicima
first day of the week, when the doors were 19 Tada uveçer istog dana, kako je bio prvi
shut where the disciples were assembled, dan u tjednu, dok su vrata kuøe gdje su
John 42 Ivan
for fear of the Jews, Jesus came and stood bili uçenici bila zatvorena zbog straha
in the midst, and said to them, “Peace be od Œidova, doåe Isus, stane izmeåu
with you.” njih te im reçe: “Mir s vama!”
20 Now when He had said this, He showed 20 Kad On to reçe, pokazao im je svoje
them His hands and His side. Then the dis- ruke i svoj bok. I uçenici se obraduju
ciples were glad when they saw the Lord. kad su vidjeli Gospodina.
21 Then Jesus said to them again, “Peace to 21 Zatim im ponovno reçe: “Mir s vama!
you! As the Father has sent Me, I also send Kao æto je mene poslao Otac, tako i ja
you.” æaljem vas.”
22 And when He had said this, He breathed on 22 Poslije tih rijeçi dahne u njih i reçe im:
them, and said to them, “Receive the Holy “Primite Duha Svetoga!”
Spirit. 23 Kojima god oprostite grijehe, oproæteni
23 If you forgive the sins of any, they are for- su im; a kojima grijehe zadrœite,
given them; if you retain the sins of any, they zadrœani su im.”
are retained.” 24 A Toma, zvani Blizanac, jedan od Dva-
24 But Thomas, called Didymus, one of the twelve, naestorice, nije bio s njima kad je
was not with them when Jesus came. doæao Isus.
25 The other disciples therefore said to him, 25 Drugi mu uçenici rekoæe: “Vidjeli smo
“We have seen the Lord.” But he said to Gospodina.” A Toma im odvrati: “Dok
them, “Unless I see in His hands the print of ne vidim na rukama njegovim znak od
the nails, and put my finger into the print of çavala i ne stavim prst svoj u mjesto od
the nails, and put my hand into His side, I çavala i ne stavim ruku svoju u njegov
will not believe.” bok, neøu vjerovati.”
26 And after eight days His disciples were 26 Poslije osam dana uçenici njegovi bi-
again inside, and Thomas with them. Je- jahu ponovno unutra i Toma s njima.
sus came, the doors being shut, and stood Dok su vrata bila zatvorena, doåe Isus,
in the midst, and said, “Peace to you!” stane pred njih te reçe: “Mir s vama!”
27 Then He said to Thomas, “Reach your fin- 27 Zatim reçe Tomi: “Pruœi prst svoj
ger here, and look at My hands; and reach ovamo: i vidi ruke moje; i pruœi ruku
your hand here, and put it into My side. Do svoju i stavi je u moj bok te ne budi viæe
not be unbelieving, but believing.” nevjernik, nego vjeruj!”
28 And Thomas answered and said to Him, “My 28 A Toma odgovori: “Gospodin moj i Bog
Lord and my God!” moj!”
29 Jesus said to him, “Thomas, because you 29 Isus mu reçe: “Toma, zato jer me vidiæ,
have seen Me, you have believed. Blessed vjerujeæ. Blago onima koji øe vjerovati,
are those who have not seen and yet have a da nisu vidjeli.”
believed.” 30 Mnoga je druga çudesa uçinio Isus pred
30 And truly Jesus did many other signs in the svojim uçenicima, koja nisu opisana u
presence of His disciples, which are not ovoj knjizi.
written in this book; 31 Ali ova su opisana, i to zato da vi trajno
31 but these are written that you may believe vjerujete da je Isus Krist, Sin Boœji, i da
that Jesus is the Christ, the Son of God, and vjerujuøi moœete imati œivot u njegovu
that believing you may have life in His name. imenu.
After these things Jesus showed Him Poslije toga ponovno se ukazao
21 self again to the disciples at the Sea of 21 Isus uçenicima na obali Tiberi-
Tiberias, and in this way He showed Himself: jadskog mora. A ovako se je pokazao:
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, 2 Æimun Petar, Toma zvani Blizanac, Na-
Nathanael of Cana in Galilee, the sons of tanael iz Kane Galilejske, Zebedejevi
Zebedee, and two others of His disciples sinovi i joæ druga dvojica njegovih
were together. uçenika bili su na okupu.
3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” 3 Njima reçe Æimun Petar: “Ja idem loviti
They said to him, “We are going with you ribu.” Oni mu odvrate: “Idemo i mi s
also.” They went out and immediately got into tobom,” Nato odmah iziåu i uåu u
the boat, and that night they caught nothing. laåicu, ali te noøi nisu ulovili niæta.
4 But when the morning had now come, Je- 4 Ali kad doåe jutro, stajao je Isus na
sus stood on the shore; yet the disciples did obali, ali uçenici joæ nisu znali da je to
not know that it was Jesus. Isus.
5 Then Jesus said to them, “Children, have 5 Tada im Isus reçe: “Djeco, imate li æto za
you any food?” They answered Him, “No.” jelo?” Oni mu odgovore: “Nemamo,”
6 And He said to them, “Cast the net on the right 6 A On im reçe: “Bacite mreœu na desnu
side of the boat, and you will find some.” So stranu laåice i neæto øete naøi,” Oni je
John 43 Ivan
they cast, and now they were not able to onda bace, ali tada veø je nisu mogli iz-
draw it in because of the multitude of fish. vuøi zbog mnoætva riba.
7 Therefore that disciple whom Jesus loved 7 Nato uçenik kojega je Isus osobito ljubio
said to Peter, “It is the Lord!” Now when reçe Petru: “Pa to je Gospodin.” Kako je
Simon Peter heard that it was the Lord, he Petar çuo da je to Gospodin, zagrne se
put on his outer garment (for he had re- gornjom haljinom (jer ju je bio skinuo) te
moved it), and plunged into the sea. skoçi u more.
8 But the other disciples came in the little boat 8 Ali drugi uçenici tada doåu s laåicom, jer
(for they were not far from land, but about two nisu bili daleko od kopna, otprilike
hundred cubits), dragging the net with fish. kojih dvjesto lakata, vukuøi mreœu s
9 Then, as soon as they had come to land, ribama.
they saw a fire of coals there, and fish laid 9 Tada çim iziåu na kopno, opaze tamo
on it, and bread. razgorjelu œeravu vatru i na njoj ribu i
10 Jesus said to them, “Bring some of the fish kruh.
which you have just caught.” 10 Reçe im Isus: “Donesite od riba æto ste
11 Simon Peter went up and dragged the net to ih sada uhvatili.”
land, full of large fish, one hundred and fifty- 11 Uspe se u laåicu Æimun Petar te izvuçe
three; and although there were so many, na kopno mreœu krcatu velikih riba: sto
the net was not broken. pedeset i tri ribe. Iako ih je bilo toliko
12 Jesus said to them, “Come and eat break- mnogo, mreœa se nije rastrgala.
fast.” Yet none of the disciples dared ask 12 Reçe im Isus: “Doåite i doruçkujte!”
Him, “Who are You?”–knowing that it was Nitko se od uçenika nije usuåivao
the Lord. upitati ga: “Tko si ti?” Jer su znali da je
13 Jesus then came and took the bread and Gospodin.
gave it to them, and likewise the fish. 13 Isus se primakne, uzme kruh pa im ga
14 This is now the third time Jesus showed dade; ribu isto tako.
Himself to His disciples after He was raised 14 To se veø treøi put Isus ukazao svojim
from the dead. uçenicima otkada je uskrsnuo od
15 So when they had eaten breakfast, Jesus mrtvih.
said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, 15 Poæto su doruçkovali, Isus upita Æimuna
do you love Me more than these?” He said Petra: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me
to Him, “Yes, Lord; You know that I love viæe nego ovi?” On mu odgovori: “Da,
You.” He said to him, “Feed My lambs.” Gospodine, ti znaæ da te ljubim.” Reçe
16 He said to him again a second time, “Simon, mu Isus. “Pasi jaganjce moje.”
son of Jonah, do you love Me?” He said to 16 I upita ga opet po drugi put: “Æimune,
Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” sine Jonin, ljubiæ li me?” On mu reçe:
He said to him, “Tend My sheep.” “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim”.
17 He said to him the third time, “Simon, son of “Pasi ovce moje! Reçe mu Isus.”
Jonah, do 17 I upita ga treøi put: “Æimune, sine Jonin,
you love Me?” Peter was grieved because ljubiæ li me?” Raœalosti se tada Petar
He said to him the third time, “Do you love æto ga upita po treøi put: “Ljubiæ li me?”
Me?” And he said to Him, “Lord, You know pa mu reçe: “Gospodine, ti znaæ sve. Ti
all things; You know that I love You.” Jesus znaæ da te ljubim.” Reçe mu Isus: “Pasi
said to him, “Feed My sheep. ovce moje!
18 Most assuredly, I say to you, when you were 18 Zaista, zaista ti kaœem, kad si bio mlaåi,
younger, you girded yourself and walked opasivao si se sam i hodio kud si htio.
where you wished; but when you are old, Ali kada ostariæ, raæirit øeæ ruke svoje, i
you will stretch out your hands, and another drugi øe te opasivati i voditi kamo ti ne
will gird you and carry you where you do not œeliæ.”
wish.” 19 To je rekao da oznaçi kakvom øe smrøu
19 This He spoke, signifying by what death he proslaviti Boga. Kad to izgovori, reçe
would glorify God. And when He had spo- mu: “Poåi za mnom.”
ken this, He said to him, “Follow Me.” 20 Petar se obazre i vidje gdje za njima ide
20 Then Peter, turning around, saw the disci- uçenik kojega je Isus osobito ljubio;
ple whom Jesus loved following, who also onaj koji se na veçeri naslonio na
had leaned on His breast at the supper, and Isusove grudi i upitao: “Gospodine, tko
said, “Lord, who is the one who betrays je onaj koji te ima izdati?”
You?” 21 Kada ga opazi, Petar reçe Isusu: “Gos-
21 Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, podine, a æto øe biti s tim çovjekom?”
what about this man?” 22 Isus mu odgovori: “Ako hoøu da on
22 Jesus said to him, “If I will that he remain till ostane dok opet ne doåem, æto je tebi
I come, what is that to you? You follow Me.” do toga? Ti idi za mnom.”
John 44 Ivan
23 Then this saying went out among the breth- 23 Zato se pronese meåu braøom glas da
ren that this disciple would not die. Yet Je- onaj uçenik neøe umrijeti. A Isus nije
sus did not say to him that he would not die, rekao: Neøe umrijeti, nego: “Ako hoøu
but, “If I will that he remain till I come, what da on ostane dok opet ne doåem, æto je
is that to you?” tebi do toga?”
24 This is the disciple who testifies of these 24 Ovo je taj uçenik æto svjedoçi za ovo i
things, and wrote these things; and we napisa ovo. I znamo da je istinito
know that his testimony is true. njegovo svjedoçanstvo.
25 And there are also many other things that 25 A ima i mnogo drugoga æto je uçinio
Jesus did, which if they were written one by Isus, i kada bi se sve to napisalo redom,
one, I suppose that even the world itself mislim da ne bi ni u cijeli svijet stale
could not contain the books that would be knjige koje bi se napisale. Amen.
written. Amen.
45
The way of salvation Put spasenja
through Jesus Christ kroz Isusa Krista
Scripture verses Citati iz Svetoga Pisma

Creation Stvaranje
1. In the beginning God created the heaven 1. U poçetku stvori Bog nebo i zemlju.
and the earth. (Genesis 1:1) (Postanak. 1:1)

2. All things were made by him; and without 2. Sve je po njemu stvoreno i niæta æto
him was not any thing made that was made. postoji, nije bez njega stvoreno. (Ivan 1:3).
(John 1:3)
3. So God created man in his own image, in 3. Na svoju sliku stvori Bog çovjeka, na
the image of God created he him; male and sliku Boœju on ga stvori, muæko i œensko
female created he them. (Genesis 1:27) stvori ih. ( Postanak. 1:27)

Sin Grijeh
4. Wherefore, as by one man sin entered into 4. Prema tome, kao æto po jednom çovjeku
the world, and death by sin; and so death uåe grijeh u svijet a po grijehu smrt, tako
passed upon all men, for that all have sinned: smrt prijeåe na sve ljude jer svi
(Romans 5:12) sagrijeæiæe. (Rimljanima 5:12)

5. There is none righteous, no, not one: for 5. Nema pravednoga, nema niti samo
there is no difference: For all have sinned, jednoga: nema razlike, jer su svi sagrijeæili
and come short of the glory of God; i liæeni su Boœje slave.
(Romans 3:10,22,23) (Rimljanima 3:10,22,23)

Love of God toward Men Boœja ljubav prema çovjeku


6. For God so loved the world, that he gave 6. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
his only begotten Son, that whosoever svoga jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
believeth in him should not perish, but have jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
everlasting life. (John 3:16) vjeçni. (Ivan 3:16)

7. In this was manifested the love of God 7. U tome nam se oçitovala ljubav Boœja
toward us, because that God sent his only æto je Bog poslao na svijet svoga jedino-
begotten Son into the world, that we might live roåenog Sina da œivimo po njemu. U
through him. Herein is love, not that we loved ovome se sastoji ljubav: nismo mi ljubili
God, but that he loved us, and sent his Son to Boga, nego je on ljubio nas i poslao Sina
be the propitiation for our sins. (1John 4:9,10) svoga kao œrtvu pomirnicu za naæe grijehe.
(1. Ivanova 4:9,10.)
Comming of Christ on Earth
8. This is a faithful saying, and worthy of all Dolazak Krista na zemlju
acceptation, that Christ Jesus came into the 8. Sigurna je rijeç i zasluœuje punu vjeru:
world to save sinners; of whom I am chief. Krist Isus doåe na svijet da spasi greænike.
(Timothy 1:15) Od njih sam prvi ja. (1. Timotej 1:15)

9. Who, being in the form of God, thought it 9. On, Bijaæe Boœanske naravi, nije se
not robbery to be equal with God: But made ljubomorno drœao svoje jednakosti s Bo-
himself of no reputation, and took upon him gom, nego se nje liæio uzevæi narav sluge i
the form of a servant, and was made in the postavæi sliçan ljudima. Kad postade kao
likeness of men: And being found in fashion çovjek, ponizi sam sebe postavæi posluæan
as a man, he humbled himself, and became do smrti, i to do smrti na kriœu.
obedient unto death, even the death of the (Filipljanima 2:6-8)
cross. ( Philippians 2:6-8)
10. Now the birth of Jesus Christ was on this 10. S roåenjem Isusa Krista bilo je ovako:
wise: When as his mother Mary was espoused Njegova majka Marija bijaæe zaruçena s
to Joseph, before they came together, she Josipom. Ali prije nego se zajedno nas-
was found with child of the Holy Ghost. Now taniæe, pokaza se da je ona zaçela po Duhu
all this was done, that it might be fulfilled which Svetom. A sve je to bilo da se izvræi æto je
was spoken of the Lord by the prophet, saying, Gospodin rekao po proroku, govoreøi:
46
Behold, a virgin shall be with child, and shall Evo, Djevica øe zaçeti i roditi sina, i dat øe
bring forth a son, and they shall call his name mu ime Emanuel – æto prevedeno znaçi:
Emmanuel, which being interpreted is, God Bog je s nama. (Matej 1:18,22,23)
with us. (Matthew 1:18,22,23)
11. And she shall bring forth a son, and thou 11. I ona øe roditi sina, i ti mu nadjeni ime
shalt call his name JESUS: for he shall save Isus, jer øe On izbaviti svoj narod od
his people from their sins. (Matthew 1:21) grijeha. (Matej 1:21)

Life of Jesus Christ among us Œivot Isusa Krista meåu nama


12. How God anointed Jesus of Nazareth with 12. Kako je Bog Isusa iz Nazareta
the Holy Ghost and with power: who went pomazao Duhom Svetim i snagom te kako
about doing good, and healing all that were je Isus proæao çineøi dobro i ozdravljajuøi
oppressed of the devil; for God was with him. sve koje åavao bijaæe tlaçio, jer Bog bijaæe
( Acts 10:38) s njim. (Djela Apostolska 10:38)

13. And Jesus went about all the cities and 13. Tako je Isus obilazio sve gradove i
villages, teaching in their synagogues, and sela. Uçio je u tamoænjim sinagogama
preaching the gospel of the kingdom, and propovijedao Radosnu vijest o Kraljevstvu
healing every sickness and every disease i lijeçio svaku bolest i slabost. (Matej 9:35)
among the people. (Matthew 9:35)
Death of Jesus Christ for us Smrt Isusa Krista za nas
14. Saying, The Son of man must be delivered 14. Treba da Sin Çovjeçji bude predan u
into the hands of sinful men, and be crucified, ruke greænika i da bude razapet te da
and the third day rise again. (Luke 24:7) uskrsne treøi dan. (Luka 24:7)

15. And when they were come to the place,


which is called Calvary, there they crucified 15. Kada doåoæe na mjesto zvano Lu-
him, and the malefactors, one on the right banja, tu razapeæe njega i zloçince:
hand, and the other on the left. (Luke 23:33) jednoga s desne, a drugoga s lijeve strane.
(Luka 23:33)
16. But he was wounded for our transgre-
sions, he was bruised for our iniquities: the 16. Za naæe grijehe probodoæe njega, za
chastisement of our peace was upon him; and opaçine naæe njega satrijeæe. Na njega
with his stripes we are healed. All we like pade kazna – radi naæega mira, njegove
sheep have gone astray; we have turned nas rane iscijeliæe. Poput ovaca svi smo
every one to his own way; and the Lord hath lutali, i svaki svojim putem je hodio. A Bog
laid on him the iniquity of us all. je svalio na njega bezakonje sviju nas.
(Isaiah 53: 5,6) (Izaija 53:5,6)

17. But God commendeth his love toward us, 17. Ali Bog pokaza svoju ljubav prema
in that, while we were yet sinners, Christ died nama time æto je Krist, dok smo joæ bili
for us. (Romans 5:8) greænici, umro za nas. (Rimljanima 5:8)

18. In whom we have redemption through his 18. U kome imamo otkupljenje njegovom
blood, the forgiveness of sins, according to the krvlju. Oproætenje grijeha prema izobilju
riches of his grace; (Ephesians 1:7) njegove milosti. (Efeœanima 1:7)
Jesus's resurection Isusovo uskrsnuøe
19. And said unto them, Thus it is written, and 19. Tako stoji pisano da Krist mora trpjeti
thus it behoved Christ to suffer, and to rise i treøi dan uskrsnuti od mrtvih, da se na
from the dead the third day: And that repen- temelju njegovog imena mora prop-
tance and remission of sins should be ovijedati obraøenje i oproætenje grijeha
preached in his name among all nations, be- svim narodima, poçevæi od Jeruzalema.
ginning at Jerusalem. ( Luke 24: 47,47) (Luka 24:46,47)

20. Him God raised up the third day, and 20. Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio
shewed him openly; (Acts 10:40) mu da se pokaœe. (Djela 10:40)

21. To whom also he shewed himself alive 21. Njima je poslije svoje muke takoåer
after his passion by many infallible proofs, pruœio mnoge dokaze da je œiv: ukazivao
47
being seen of them forty days, and speaking of im se çetrdeset dana i govorio im o
the things pertaining to the kingdom of God: Kraljevstvu Boœjem. Kad to reçe, bi na
And when he had spoken these things, while njihove oçi, uzdignut u zrak, i oblak ga oteo
they beheld, he was taken up; and a cloud oçima njihovim. (Djela 1:3,9).
received him out of their sight. (Acts 1:3,9)
Salvation plan Plan spasenja
22. For there is one God, and one mediator 22. Jedan je Bog, jedan je i posrednik
between God and men, the man Christ Jesus; izmeåu Boga i ljudi: çovjek Isus Krist koji
Who gave himself a ransom for all, dade samog sebe kao otkup, mjesto sviju
(1 Timothy 2:5,6) nas.
(1. Timotej 2:5,6)
23. Neither is there salvation in any other: for 23. Spasenja nema ni po jednom drugom,
there is none other name under heaven given jer je pod nebom to jedino ime dano ljudima
among men, whereby we must be saved. po kojem nam se treba spasiti.
(Acts 4:12) (Djela 4:12)
24. Jesus saith unto him, I am the way, the 24. Ja sam put, istina i œivot, reçe Isus.
truth, and the life: no man cometh unto the Nitko ne dolazi k Ocu osim po meni. (Ivan
Father, but by me. (John 14:6) 14:6)

25. But without faith it is impossible to please 25. A bez vjere nemoguøe mu je ugoditi,
him: for he that cometh to God must believe jer onaj koji œeli pristupiti Bogu mora
that he is, and that he is a rewarder of them vjerovati da postoji Bog i da nagraåuje one
that diligently seek him. (Hebr. 11:6) koji ga traœe. (Hebrejima 11:6)

26. Sirs, what must I do to be saved? And they 26. Gospodo, æto mi treba çiniti da se
said, Believe on the Lord Jesus Christ, and spasim? Vjeruj u Gospodina Isusa Krista —
thou shalt be saved, and thy house. (Acts odgovoriæe mu oni — pa øeæ se spasiti ti i
16:30,31) tvoj dom. (Djela 16:30,31)

27. That if thou shalt confess with thy mouth 27. Ako ustima svojim priznajeæ Isusa
the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart Gospodina i srcem svojim vjerujeæ da ga
that God hath raised him from the dead, thou je Bog uskrsnuo od mrtvih, biti øeæ
shalt be saved. For with the heart man be- spaæen, jer vjera srca postiœe prave-
lieveth unto righteousness; and with the dnost, a priznanje usta spasenje.
mouth confession is made unto salvation. (Rimljanima 10:9,10)
(Romans 10:9)
28. Whosoever therefore shall confess me 28. Tko god mene prizna pred ljudima,
before men, him will I confess also before my priznat øu i ja njega pred svojim Ocem
Father which is in heaven. But whosoever nebeskim. Tko se mene odreçe pred lju-
shall deny me before men, him will I also deny dima, i ja øu se njega odreøi pred svojim
before my Father which is in heaven. Ocem nebeskim. (Matej 10:32, 33)
(Matthew 10:32,33)
29. Da, miloæøu ste spaæeni — po vjeri. To
29. For by grace are ye saved through faith; ne dolazi od vas; to je dar Boœji.
and that not of yourselves: it is the gift of God: (Efeœanima 2:8)
(Ephesians 2:8)
30. Tko god zazove ime Gospodina,
30. For whosoever shall call upon the name spasiti øe se. (Rimljanima 10:13)
of the Lord shall be saved. (Romans 10:13)
31. All that the Father giveth me shall come 31. Svaki koga mi dade Otac doøi øe k
to me; and him that cometh to me I will in no meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu
wise cast out. (John 6:37) izbaciti van. (Ivan 6:37)

32. And this is life eternal, that they might 32. A ovo je vjeçni œivot: spoznati tebe,
know thee the only true God, and Jesus Christ, jedino pravoga Boga, i onoga koga si po-
whom thou hast sent. (John 17:3) slao, Isusa Krista. (Ivan 17:3)

33. To him give all the prophets witness, that 33. Za njega svjedoçe svi proroci da po
through his name whosoever believeth in him imenu njegovu prima oproætenje grijeha
shall receive remission of sins. ( Acts 10:43) svaki koji u njega vjeruje. (Djela 10:43)
48
34. Son of God, who loved me, and gave 34. Sin Boœji mi je iskazao ljubav i samoga
himself for me. (Galatians 2:20) sebe za mene predao. (Galaøanima 2:20)
35. Verily, verily, I say unto you, He that 35. Zaista, zaista, kaœem vam, tko sluæa
heareth my word, and believeth on him that moju rijeç i vjeruje onomu koji me je poslao,
sent me, hath everlasting life, and shall not ima vjeçni œivot. On ne dolazi na sud, veø
come into condemnation; but is passed from je preæao iz smrti u œivot. (Ivan 5:24)
death unto life. (John 5:24)
36. Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i
36. For the Son of man is come to seek and to spasi æto je izgubljeno. (Luka 19:10)
save that which was lost. (Luke 19:10)
37. Odgovori mu Isus: Zaista, zaista,
37. Jesus answered and said unto him, Verily, kaœem ti, tko se ponovo ne rodi, taj ne
verily, I say unto thee, Except a man be born moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.
again, (John 3:3) (Ivan 3:3)

38. Being born again, not of corruptible seed, 38. Jer ste ponovo roåeni, ne iz ras-
but of incorruptible, by the word of God, which padljivog, nego iz neraspadljivog sjemena;
liveth and abideth for ever. (1 Peter 1:23) rijeçju œivoga i vjeçnog Boga.
(1 Petrova 1:23)
39. For God so loved the world, that he gave
his only begotten Son, that whosoever be- 39. Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao
lieveth in him should not perish, but have svog jedinoroåenog Sina da ne pogine ni
everlasting life. (John 3:16) jedan koji u njega vjeruje, veø da ima œivot
vjeçni. (Ivan 3:16)
40. But as many as received him, to them
gave he power to become the sons of God, 40. A svima koji ga primiæe dade vlast da
even to them that believe on his name: postanu djeca Boœja: pa i oni koji vjeruju u
(John 1:12) ime njegovo. (Ivan 1:12)

41. And this is the record, that God hath given 41. A ovo je to svjedoçanstvo: Bog nam je
to us eternal life, and this life is in his Son. He dao œivot vjeçni, i taj je œivot u njegovom
that hath the Son hath life; and he that hath not Sinu. Tko ima Sina, ima œivot; tko nema
the Son of God hath not life.These things have Sina Boœjega, nema œivota. Ovo piæem
I written unto you that believe on the name of vama koji vjerujete u ime Sina Boœjega, da
the Son of God; that ye may know that ye have znate da imate vjeçni œivot, i da moœete
eternal life, and that ye may believe on the vjerovati u ime Sina Boœjega.
name of the Son of God. (1 John 5:11-13) (1 Ivanova 5:11-13)

42. For the wages of sin is death; but the gift 42. Jer je plaøa grijeha je smrt, a milosni
of God is eternal life through Jesus Christ our dar Boœji jest œivot vjeçni u Kristu Isusu,
Lord. (Romans 6:23) Gospodinu naæemu. (Rimljanima 6:23)
43. Come unto me, all ye that labour and are 43. Doåite k meni svi koji ste umorni i
heavy laden, and I will give you rest. optereøeni, i ja øu vas okrijepiti.
(Matthew 11:28) (Matej 11:28)

44. Who was delivered for our offences, and 44. Gospodin Isus je bio predan zbog
was raised again for our justification. naæih grijeha i uskrsnuo je radi naæeg
(Romans 4:25) opravdanja. (Rimljanima 4:25)

45. For the preaching of the cross is to them 45. Govor i propovijedanje o Kristu ludost
that perish foolishness; but unto us which are je za one koji propadaju, a za nas koji smo
saved it is the power of God. For after that in spaæeni sila je Boœja. Buduøi da svijet nije
the wisdom of God the world by wisdom knew priznao Boga u Boœjoj mudrosti, odluçi Bog
not God, it pleased God by the foolishness of one koji vjeruju, spasiti ludoæøu propovijed-
preaching to save them that believe. anja. (1 Korinøanima 1:18,21)
(1 Corinthians 1:18,21)
Righteousness of God Boœja pravednost
46. How shall we escape, if we neglect so 46. Kako øemo izbjeøi kazni ako zane-
great salvation; which at the first began to be marimo takvo i toliko spasenje? Ovo je
49
spoken by the Lord, and was confirmed unto Gospodin poçeo propovijedati, a utvrdili za
us by them that heard him; (Hebrews 2:3) nas oni koji su çuli. (Hebrejima 2:3)
47. He that believeth on the Son hath ever- 47. Tko vjeruje u Sina, ima œivot vjeçni; a
lasting life: and he that believeth not the Son tko ne vjeruje u Sina neøe vidjeti œivota,
shall not see life; but the wrath of God abideth veø gnjev Boœji ostaje na njemu.
on him. (John 3:36) (Ivan 3:36)

48. He that overcometh shall inherit all things; 48. Pobjednik, onaj koji ustraje øe baætiniti
and I will be his God, and he shall be my son. sve ovo: ‘I Ja øu mu biti Bog, a on øe mi biti
But the fearful, and unbelieving, and the sin’. Æto se tiçe nevjernika, kukavica, ot-
abominable, and murderers, and whoremon- padnika, odurnih stvorenja, ubojica,
gers, and sorcerers, and idolaters, and all bludnika, vraçara, idolopoklonika i svih
liars, shall have their part in the lake which laœaca, njihova je sudbina u jezeru koje
burneth with fire and brimstone: which is the gori ognjem i sumporom. A to je druga
second death. (Revelation 21:6-8) smrt. (Otkrivenje 21:6-8)

Word of God Boœja rijeç


49. But the word of the Lord endureth for ever. 49. A rijeç Gospodina zauvijek ostaje! A
And this is the word which by the gospel is to je ta rijeç koja vam je navijeætena kao
preached unto you. (1 Peter 1:25) Radosna Vijest. ( 1 Petrova 1:25)

50. And that from a child thou hast known the 50. Jer od djetinjstva ti poznajeæ Sveta
holy Scriptures, which are able to make thee Pisma koja te mogu uçiniti mudrim za
wise unto salvation through faith which is in spasenje po vjeri u Krista Isusa. Cijelo je
Christ Jesus. All Scripture is given by inspira- Pismo od Boga nadahnuto i korisno za
tion of God, and is profitable for doctrine, for pouku, za karanje, za popravljanje i od-
reproof, for correction, for instruction in right- gajanje u pravednosti.
eousness: (2 Timothy 3:15,16) (2 Timoteju 3:15,16)

51. For the prophecy came not in old time by 51. Jer nikad neko proroçanstvo nije doælo
the will of man: but holy men of God spake as od ljudskoga htijenja nego su ljudi govorili
they were moved by the Holy Ghost. od Boga, potaknuti od Duha Svetoga.
(2 Peter 1:21) (2. Petrova 1:21)

52. Let the word of Christ dwell in you richly 52. Neka rijeç Kristova obilno stanuje u
in all wisdom; teaching and admonishing one vama! Pouçavajte i opominjite jedan dru-
another in psalms and hymns and spiritual goga sa svom mudroæøu! Na poticaj milosti
songs, singing with grace in your hearts to the pjevajte bogu u svojim srcima Psalmima,
Lord. (Colossians 3:16) hvalospjevima i nadahnutim pjesmama!
(Koloæanima 3:16)
53. These were more noble than those in
Thessalonica, in that they received the word 53. Ovi su Œidovi u Bereji bili plemenitiji od
with all readiness of mind, and searched the onih u Solunu. Primiæe rijeç Boœju sasvim
scriptures daily, whether those things were so. spremno, svaki dan istraœujuøi Pisma da li
(Acts 17:11) je tako. (Djela Apostolska 17:11)

54. Thy word have I hid in mine heart, that I 54. U srce pohranih rijeç tvoju, da protiv
might not sin against thee. (Psalm 119:11) tebe ne sagrijeæim. (Psalam 119:11)
Prayer Molitava
55. If ye abide in me, and my words abide in 55. Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi
you, ye shall ask what ye will, and it shall be ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i bit
done unto you. (John 15:7) øe vam, (Ivan 15:7)

56. Be careful for nothing; but in every thing 56. Ne brinite se tjeskobno ni za æto, veø u
by prayer and supplication with thanksgiving svemu iznesite svoje potrebe Bogu proæn-
let your requests be made known unto God. jom i molitvom, sve u zahvalnosti. I mir øe
And the peace of God, which passeth all Boœji, koji nadilazi svaki razum, çuvati øe
understanding, shall keep your hearts and srca vaæa i misli vaæe u Kristu Isusu.
minds through Christ Jesus. (Filipljanima 4:6,7)
(Philippians 4:6,7)
50
57. I exhort therefore, that, first of all, suppli- 57. Tako, prije svega, molim da se upravl-
cations, prayers, intercessions, and giving of jaju proænje, molitve, zazivi, zahvaljivanja
thanks, be made for all men; For kings, and for za sve ljude, za kraljeve i za sve koji su na
all that are in authority; that we may lead a viæem poloœaju, da mognemo provoditi tih i
quiet and peaceable life in all godliness and miran œivot u punoj poboœnosti i dostojan-
honesty. For this is good and acceptable in stvu. To je dobro i ugodno pred Bogom,
the sight of God our Saviour; Who will have all Spasiteljem naæim, koji hoøe da se svi ljudi
men to be saved, and to come unto the knowl- spase i doåu do potpune spoznaje istine.
edge of the truth. 1 Timothy 2:1-4) (1. Timoteju 2:1-4)

Witnessing Svjedoçenje
58. And he saith unto them, Follow me, and 58. Isus im reçe; Poåite za mnom, i uçiniti
I will make you fishers of men. (Matthew 4:19) øu vas ribarima ljudi! (Matej 4:19)

59. And he said unto them, Go ye into all the 59. I on im reçe, Idite po svemu, svijetu i
world, and preach the gospel to every crea- propovijedajte Radosnu vijest svakom
ture. (Mark 16:15) stvorenju! (Marko 16:15)

60. Jesus saith unto him, Go home to thy 60. Isus mu reçe: Idi kuøi k svojim pri-
friends, and tell them how great things the jateljima, pa im javi kakve ti je velike stvari
Lord hath done for thee, and hath had com- uçinio Gospodin u svome milosråu.
passion on thee. (Mark 5:19) (Marko 5:19)

61. And Jesus came and spake unto them, 61. Tada se pribliœi Isus uçenicima te im
saying, All power is given unto me in heaven reçe; Dana mi je sva vlast, nebeska i
and in earth. Go ye therefore, and teach all zemaljska. Zato idite i uçinite sve narode
nations, baptizing them in the name of the uçenicima mojim! Krstite ih u ime Oca i
Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: Sina i Duha Svetoga! Uçite ih da vræe sve
Teaching them to observe all things whatso- ono æto sam vam zapovijedio! I znajte, Ja
ever I have commanded you: and, lo, I am with sam s vama u sve vrijeme do svræetka
you alway, even unto the end of the world. svijeta. Amen. (Matej 28:18-20)
Amen. (Matthew 28:18-20)
62. To open their eyes, and to turn them from 62. Æaljem te da im otvoriæ oçi, da se
darkness to light, and from the power of Satan obrate od tame k svjetlu, i od sotonine vlasti
unto God, that they may receive forgiveness k Bogu, da sa vjerom u mene postignu
of sins, and inheritance among them which oproætenje grijeha i baætinu meåu onima
are sanctified by faith that is in me. koji su posveøeni. (Djela 26:18)
(Acts 26:18)
Togetherness Zajedniætvo
63. Not forsaking the assembling of our- 63. Ne ostavljajmo, kako neki obiçavaju,
selves together, as the manner of some is; but svoga vlastitog sastanka, veø se sokolimo
exhorting one another: and so much the more, meåusobno, i ovo to viæe æto viæe vidite da
as ye see the day approaching. se pribliœuje Dan! (Hebrejima 10:25)
(Hebrews 10:25)
64. And upon the first day of the week, when 64. U prvi dan sedmice, kada se uçenici
the disciples came together to break bread, sastadoæe da lomiju kruh, Pavao je govorio
Paul preached unto them, ready to depart on prisutnima. Kako je kanio sutradan otiøi,
the morrow; and continued his speech until produœi govor sve do ponoøi.
midnight. (Acts 20:7) (Djela Apostolska 20:7)

65. For where two or three are gathered 65. Jer gdje su dvojica ili trojica skupljena
together in my name, there am I in the midst of radi mene, tu sam ja meåu njima.
them. (Matthew 18:20) (Matej 18:20)

Baptisam
66. Go ye therefore, and teach all nations, Krætenje
baptizing them in the name of the Father, and 66. Zato idite vi i uçinite sve narode uçen-
of the Son, and of the Holy Ghost: icima mojim! Krstite ih u ime Oca i Sina I
(Matthew 28:19) Duha Svetoga! (Matej 28:19)
51
67. Then they that gladly received his word 67. Oni, dakle, radosno prihvatiæe njegovu
were baptized: and the same day there were rijeç i krstiæe se. Tako se onog dana
added unto them about three thousand souls. pridruœi Crkvi oko tri tisuøe duæa.
(Acts 2:41) (Djela 2:41)

Last Supper Gospodinova veçera


68. For I have received of the Lord that which 68. Ja sam, uistinu, primio od Gospodina
also I delivered unto you, That the Lord Jesus ono æto sam vam i predao; Gospodin Isus
the same night in which he was betrayed took one iste noøi u kojoj bijaæe izdan uze kruh
bread: And when he had given thanks, he te zahvali, razlomi ga i reçe: Ovo je tijelo
brake it, and said, Take, eat: this is my body, moje, koje je prelomljeno za vas. Ovo
which is broken for you: this do in remem- çinite na moju uspomenu! Na isti naçin
brance of me. After the same manner also he tako uze i çaæu, poslije veçere, te reçe:
took the cup, when he had supped, saying, Ova je çaæa Novi savez u mojoj krvi. Ovo
This cup is the new testament in my blood: this çinite svaki put kad je pijete, na moju us-
do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of pomenu! Uistinu, svaki put kad jedete ovaj
me. For as often as ye eat this bread, and kruh i pijete ovu çaæu navjeæøujete smrt
drink this cup, ye do shew the Lord’s death till Gospodina dok on ne doåe.
he come. (1 Corinthians 11:23-26) (1 Korinøanima 11:23-26)

Worship thy God


69. Then saith Jesus unto him, Get thee Ætovanje Boga
hence, Satan: for it is written, Thou shalt 69. Tada mu Isus reçe: Odstupi, sotono,
worship the Lord thy God, and him only shalt jer je napisano: Gospodaru, ‘ Bogu svoje-
thou serve. (Matthew 4:10) mu klanjaj se i njemu jedinom sluœi!’
(Matej 4:10)

70. And when they saw him, they worshipped 70. Kad uçenici ugledaæe Isusa pokloniæe
him: but some doubted. (Matthew 28:17) mu se. A neki bijahu sumnjali.
(Matej 28:17)
71. So shall the king greatly desire thy beauty:
for he is thy Lord; and worship thou him. 71. Smjerno se pokloni njemu, jer on je
(Psalm 45:11) gospodar tvoj. (Psalam 45:11)

72. I wil bless the Lord at all times: his praise 72. Blagoslivljati øu Gospodina u svako
shall continually be in my mouth. (Psalm 34:1) doba, njegova øe mi hvala biti svagda na
ustima! (Psalam 34:)

Blessing of giving Blagoslov davanja


73. But lay up for yourselves treasures in 73. Nego skupljajte sebi blago na nebu,
heaven, where neither moth nor rust doth gdje ga ni moljac ni råa ne izgriza, gdje
corrupt, and where thieves do not break lopovi ne prokopavaju zidove i ne kradu.
through nor steal: (Matthew 6:20) (Matej 6:20)

74. I have shewed you all things, how that so 74. U svemu sam vam dao primjer da se
labouring ye ought to support the weak, and to tako treba truditi i pritjecati u pomoø
remember the words of the Lord Jesus, how nemoønima te se sjeøati rijeçi Gospodina
he said, It is more blessed to give than to Isusa koje on sam reçe: ‘Blaœenije je davati
receive. (Acts 20:35) nego primati!’ (Djela 20:35)

75. Every man according as he purposeth in 75. Neka svatko dade kako je srcem
his heart, so let him give; not grudgingly, or of odluçio, a ne sa œaloæøu i na silu, jer Bog
necessity: for God loveth a cheerful giver. ljubi vesela darivaoca. (2. Korinøanima
(2 Corinthians 9:7) 9:7)
Persecution.
76. Yea, and all that will live godly in Christ Progonstvo
Jesus shall suffer persecution. 76. A i svi koji hoøe poboœno œivjeti u Kristu
(2 Timothy 3:12) Isusu bit øe progonjeni. (2. Timoteju 3:12)

77. Blessed are ye, when men shall revile 77. Blago vama kad vas budu grdili i
you, and persecute you, and shall say all progonili i kad vam zbog mene budu laœno
manner of evil against you falsely, for my sake. pripisivali svaku vrst opaçine! Radujte se i
52
Rejoice, and be exceeding glad: for great is kliçite od veselja jer vas çeka velika na-
your reward in heaven: for so persecuted they grada na nebesima! Ta, tako su progonili i
the prophets which were before you. proroke, koji su œivjeli prije vas!
(Matthew 5:11,12) (Matej 5:11,12)

Affliction Nevolje
78. For our light affliction, which is but for a 78. Uistinu, naæa sadaænja ali kratko trajna
moment, worketh for us a far more exceeding i mala nevolja donosi nam izvanredno
and eternal weight of glory; While we look not veliku i vjeçnu slavu, nama koji ne smjer-
at the things which are seen, but at the things amo na ono æto je vidljivo, nego na ono æto
which are not seen: for the things which are je nevidljivo, jer je vidljivo prolazno, a nev-
seen are temporal; but the things which are idljivo je vjeçno. (2. Korinøanima 4:17,18)
not seen are eternal. (2 Corinthians 4:17,18)
79. A on mi je odgovorio: Dosta ti je moja
79. And he said unto me, My grace is milost, jer se moja snaga savræeno oçituje
sufficient for thee: for my strength is made u slabosti. Prema tome, vrlo øu se rado –
perfect in weakness. Most gladly therefore will radije nego da traœim osloboåenje — hvaliti
I rather glory in my infirmities, that the power of svojim slabostima da se na meni nastani
Christ may rest upon me. (2 Corinthians 12:9) snaga Kristova. (2. Korinøanima 12:9)

Chastising Karanje
80. Now no chastening for the present 80. Doduæe, svako karanje za sada ne
seemeth to be joyous, but grievous: neverthe- priçinja se neçim æto donosi radost, nego
less afterward it yieldeth the peaceable fruit of œalost. Ali kasnije onima koji su njime
righteousness unto them which are exercised uzgajani donosi plod pun mira — prave-
thereby. (Hebrews 12:11) dnost. (Hebrejima 12:11)

81. If we confess our sins, he is faithful and 81. Ako priznajemo svoje grijehe, vjeran je
just to forgive us our sins, and to cleanse us on i pravedan: oprostiti øe nam grijehe i
from all unrighteousness. (1John 1:9) oçistiti nas od svake nepravednosti. (1.
Ivanova 1:9)

Comfort Utjeha
82. God is our refuge and strength, a very 82. Bog nam je zaklon i utvrda, pomoønik
present help in trouble. (Psalm 46:1) spreman u nevolji. (Psalam 46:1)
83. Ne boj se, jer ja sam s tobom; ne
83. Fear thou not; for I am with thee: be not obaziri se plaho, jer ja sam Bog tvoj. Ja te
dismayed; for I am thy God: I will streng-then krijepim i pomaœem ti, Ja øu te poduprijeti s
thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold mojom pravedniçkom desnicom. (Izaija
thee with the right hand of my righteousness. 41:10)
(Isaiah 41:10)
84. Casting all your care upon him; for he 84 . Svu svoju brigu bacite na njega, jer se
careth for you. (1 Peter 5:7) on brine za vas. (1. Petrova 5:7)

85. And we know that all things work together 85. Znamo da Bog çini da sve pridonosi
for good to them that love God, to them who dobru onih koji ga ljube; onih koji su od-
are the called according to his purpose. lukom Boœjom pozvani.
(Romans 8:28) (Rimljanima 8:28)

86. The Lord is my shepherd; I shall not want. 86. Bog je pastir moj: ni u çemu ja ne
He maketh me to lie down in green pastures: he oskudijevam; na poljanama zelenim on mi
leadeth me beside the still waters. He restoreth daje odmora. Na potoke me tihane vodi i
my soul: he leadeth me in the paths of right- krijepi duæu moju. Stazama pravednim on
eousness for his name's sake. Yea, though I me upravlja, radi imena njegovog. Pa da mi
walk through the valley of the shadow of death, je i dolinom sjene smrti proøi, zla se ne
I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and bojim, jer si ti sa mnom. Tvoj ætap i palica
thy staff they comfort me. Thou preparest a tvoja utjeha su meni. Trpezu preda mnom
table before me in the presence of mine en- prostireæ na oçi duæmanima mojim. Uljem
emies: thou anointest my head with oil; my cup mi glavu maœeæ, çaæa se moja prelijeva.
runneth over. Surely goodness and mercy shall Dobrota i milost pratiti øe mene sve dane
follow me all the days of my life: and I will dwell œivota moga. I ja øu prebivati u domu
in the house of the Lord for ever. (Psalm 23) Gospodina zauvijek. (Psalam 23)
53
87. For I am persuaded, that neither death, 87. Siguran sam da nas neøe ni smrt, ni
nor life, nor angels, nor principalities, nor pow- œivot, ni anåeli, ni poglavarstva, ni sad-
ers, nor things present, nor things to come, aænjost, ni buduønost, ni sile, ni visina, ni
nor height, nor depth, nor any other creature, dubina, ni bilo koje drugo stvorenje moøi
shall be able to separate us from the love of rastaviti od ljubavi Boœje, koja je u Kristu
God, which is in Christ Jesus our Lord. Isusu, Gospodaru naæemu.
(Romans 8:38,39) (Rimljanima 8:38,39)

Holy Spirit Sveti Duh


88. What? know ye not that your body is the 88. Ili zar ne znate da je vaæe tijelo hram
temple of the Holy Ghost which is in you, which Duha Svetoga, koji stanuje u vama i koji
ye have of God, and ye are not your own? For vam je dan od Boga? Ne znate li da ne
ye are bought with a price: therefore glorify pripadate sami sebi, jer ste kupljeni?
God in your body, and in your spirit, which are Proslavite, dakle, Boga svojim tijelom!
God’s. (1 Corintians 6:19,20) (1. Korinøanima 6:19,20)

89. And grieve not the holy Spirit of God, 89. Ne œalostite Duha Svetoga Boœjega,
whereby ye are sealed unto the day of re- kojim ste zapeçaøeni za dan otkupljenja!
demption. ( Ephesians 4:30) (Efeœanima 4:30)

90. For as many as are led by the Spirit of 90. Svi su oni koje vodi Boœji Duh sinovi
God, they are the sons of God. (Rom. 8:14) Boœji. (Rimljanima 8:14)
91. But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, 91. Naprotiv, plod su Duha: ljubav, radost,
longsuffering, gentleness, goodness, faith, mir, strpljivost, blagost, dobrota, vjernost,
meekness, temperance: against such there is krotkost, izdrœljivost. Protiv ovih ne postoji
no law. (Galatians 5:22.23) zakon. (Galaøanima 5:22,23)

Christ's return Kristov povratak


92. Which also said, Ye men of Galilee, why 92. I rekoæe im: Galilejci, zaæto stojite i
stand ye gazing up into heaven? this same gledate u nebo? Ovaj isti Isus koji je
Jesus, which is taken up from you into heaven, uznesen na nebo izmeåu vas opet øe se
shall so come in like manner as ye have seen vratiti isto onako kako ste ga vidjeli da
him go into heaven. (Acts 1:11) odlazi na nebo. (Djela Apostolska 1:11)
93. Dakle, bdijte jer ne znate u koji dan
93. Watch therefore: for ye know not what dolazi vaæ Gospodin! (Matej 24:42)
hour your Lord doth come. (Matthew24:42)
94. Jer øe sam Gospodin sa zapovjed-
94. For the Lord himself shall descend from niçkim zovom, s glasom arkanåela i sa
heaven with a shout, with the voice of the zvukom trube Boœje siøi s neba i najprije øe
archangel, and with the trump of God: and the uskrsnuti umrli u Kristu. Zatim øemo mi
dead in Christ shall rise first: Then we which œivi, mi preostali, biti skupa s njima od-
are alive and remain shall be caught up to- neseni u zrak na oblacima u susret
gether with them in the clouds, to meet the Gospodinu. I tako øemo zauvijek biti sa
Lord in the air: and so shall we ever be with the Gospodinom. (1. Solunjanima 4:16,17)
Lord. (1 Thessalonians 4:16 ,17)
Eternal home Vjeçna domovina
95. And the Lord shall deliver me from every 95. Gospodin øe me izbaviti od svakog
evil work, and will preserve me unto his heav- opakog pothvata i saçuvat øe me za svoje,
enly kingdom: to whom be glory for ever and nebesko, kraljevstvo. Njemu slava u vijeke
ever. Amen. (2 Timothy 4:18) vjekova! Amen! (2. Timoteju 4:18)

96. But now they desire a better country, that 96. A sad, oni teœe za boljom, to jest za
is, an heavenly: wherefore God is not nebeskom (domovinom). Zato ih se Bog
ashamed to be called their God: for he hath ne stidi, ne stidi se nazvati se njihovim
prepared for them a city. (Hebrews 11:16) Bogom: jer im je pripravio grad.
(Hebrejima 11:16)
97. And there shall be no more curse: but the 97. Neøe biti viæe niæta prokleto. Prijestolje
throne of God and of the Lamb shall be in it; Boœje Janjetovo bit øe u gradu. Sluge
and his servants shall serve him. And they Boœje klanjati øe se Bogu i gledati øe
shall see his face; and his name shall be in njegovo lice. A njegovo øe ime biti na
their foreheads. And there shall be no night njihovim çelima. Neøe viæe biti noøi; i neøe
54
there; and they need no candle, neither light of trebati svjetla od svjetiljke, ni svjetla od
the sun; for the Lord God giveth them light: and sunca, jer øe nad njima svijetliti Gospodin,
they shall reign for ever and ever. Bog i oni øe kraljevati u vijeke vjekova.
(Revelation 22:3-5) (Otkrivenje 22:3-5)

98. And I heard a great voice out of heaven 98. Tada çuh jaki glas koji dolazi od
saying, Behold, the tabernacle of God is with nebeskog prijestolja, govoreøi: Gle, evo
men, and he will dwell with them, and they stana Boœjeg meåu ljudima! I On øe
shall be his people, and God himself shall be stanovati s njima: i oni øe biti njegov narod,
with them, and be their God. And God shall i sam Bog, biti øe s njima, i biti øe njihov
wipe away all tears from their eyes; and there Bog. I Bog øe otrti svaku suzu s njihovih
shall be no more death, neither sorrow, nor oçiju, i smrti viæe neøe biti; neøe viæe biti ni
crying, neither shall there be any more pain: tuge, ni jauka, ni øe viæe biti boli, jer stari
for the former things are passed away. svijet proåe. (Otkrivenje 21:3,4)
(Revelation. 21:3,4)
Man's Joy Çovjekova sreøa
99. Blessed is the man that walketh not in the 99. Blago çovjeku koji ne slijedi savjeta
counsel of the ungodly, nor standeth in the bezboœnika, ne staje na putu grjeæniçkom i
way of sinners, nor sitteth in the seat of the ne sjeda u zbor podrugljivaca, veø uœiva u
scornful. But his delight is in the law of the Zakonu Boœjem; o Zakonu njegovom misli
Lord; and in his law doth he meditate day and dan i noø. On øe biti kao stablo zasaåeno
night. And he shall be like a tree planted by the pokraj voda tekuøica æto u svoje vrijeme
rivers of water, that bringeth forth his fruit in his plod donosi, liæøe mu nikad neøe uvenuti,
season; his leaf also shall not wither; and i sve æto god radi dobrim øe uroditi. Nisu
whatsoever he doeth shall prosper. The un- bezboœnici takvi ne, nisu takvi! Oni su kao
godly are not so: but are like the chaff which pljeva æto je vjetar raznosi. Stoga se
the wind driveth away. Therefore the ungodly bezboœnici neøe odrœati na sudu, ni
shall not stand in the judgment, nor sinners in greænici u zajednici pravednih. Jer Bog zna
the congregation of the righteous. For the put pravednih, a put bezboœnih øe
Lord knoweth the way of the righteous: but the propasti. (Psalam 1)
way of the ungodly shall perish. (Psalm 1)

My decision Moja odluka


I will repent of my sins before God! Priznat øu pred Bogom svoje grijehe!
For all have sinned, and come short of the Jer su svi sagrijeæili i liæeni su Boœje slave!
glory of God; (Romans 3:23) (Rimljanima 3:23)

In faith I turn to Christ U vjeri se obraøam Isusu Kristu!


All that the Father giveth me shall come to me; Odgovori im Isus: I svaki onaj tko doåe k
and him that cometh to me I will in no wise cast meni, sigurno ga neøu izbaciti van!
out. (John 6:37) (Ivan 6:37)

I receive Jesus Christ as my personal Sav- Priznajem Isusa Krista kao svog osob-
ior! nog Spasitelja!
But as many as received him, to them gave he A svima koji ga primiæe dade vlast da
power to become the sons of God, even to postanu djeca Boœja. Çak i onima koji vje-
them that believe on his name: (John 1:12) ruju u njegovo ime. (Ivan 1:12)

I thank you Lord Jesus Christ for saving Zahvaljujem Gospodinu Isusu Kristu
me from my sins! æto me je spasio od grijeha!
But God commendeth his love toward us, in Ali Bog pokaza svoju ljubav prema nama
that, while we were yet sinners, Christ died for time æto je Krist, dok smo joæ bili greænici,
us. (Romans 5:8) umro za nas. (Rimljanima 5:8)
55
I will always willingly confess the resur- Uvijek øu biti spreman priznati uskrslog
rected Christ before man as my Lord and Isusa svojim Gospodinom Bogom i
my God! pred drugim ljudima!
That if thou shalt confess with thy mouth the Ako ustima svojim priznajeæ Isusa Gospo-
Lord Jesus, and shalt believe in thine heart dina i srcem svojim vjerujeæ da ga je Bog
that God hath raised him from the dead, thou uskrsnuo iz mrtvih, biti øeæ spaæen.
shalt be saved. (Romans 10:9) (Rimljanima 10:9)

Every day I will live my life worthy of my Svakodnevno øu nastojati œivjeti dos-
Lord and in all do his will. tojno Gospodina i çiniti njegovu volju u
svemu.
That ye might walk worthy of the Lord unto all Tako da œivite dostojno Gospodina, da mu
pleasing, being fruitful in every good work, and budete ugodni u svemu; da budete plodon-
increasing in the knowledge of God; osni svakom vrstom dobrih djela i da
(Colossians 1:10) napredujete u spoznaji Boga.
(Koloæanima 1:10)
If you want to confirm your decision to follow Ako œelite potvrditi svoju odluku za Krista,
Jesus Christ please put down your first and ispiæite svoje ime i prezime unutar navede-
last name on the lines inside the next verse, nog stiha, da bi vam to ostalo kao
to serve you as a reminder whenever you read potsjetnik, kad god çitate evanåelje po
the scripture, gospel of John. Ivanu.
For God so loved the world, that he gave his Da, Bog je tako ljubio svijet da je dao svoga
only begotten Son, that jedinoroåenog Sina, da ne pogine
...................................................................... ..................................................................
...................................................................... ..................................................................
(Your name) (Ime i prezime)
who believeth in him should not perish, but koji u njega vjeruje, veø da ima œivot vjeçni.
have everlasting life. (John 3:16) (Ivan 3:16)

Date................................................. Datum.......................................................

Only the Bible can give you the answer to the Jedino Biblija moœe dati odgovor na
following questions. sljedeøa bitna pitanja.
WHERE I AM FROM? ODAKLE SAM?
WHY I AM HERE? ZAÆTO SAM NA SVIJETU?
WHERE AM I GOING? KAMO ØU POSLIJE SMRTI?
>>For what shall it profit a man, if he shall gain >>Æto, dakle, koristi çovjeku ako dobije
the whole world, and lose his own soul? Or cijeli svijet, a izgubi svoj œivot? Æto li moœe
what shall a man give in exchange for his çovjek dati kao otkupninu za svoj œivot?<<
soul?<< ( Mark 8:36,37) (Marko 8:36.37)

You might also like