Professional Documents
Culture Documents
にくい
Meaning: Is diffcult to do
Example: He's difficult to understand, isn't he?
JLPT Level: 3
See Also:
yasui (易い) (This is symmetrical to 'yasui' (易い)m 'easy to do'.)
yasui
easyhard
[ Add a See Also ]
Comments:
As for the comment in Notes, t should be にくい, not いくい. typo?
In kanji 'にくい' is in 難い or 悪い
'verb conjugation + にくい'.
(contributor: Miki)
fixed, thanks!
(contributor: ninja_k)
What's the difference between むずかしい and にくい? (contributor: crbennett)
The different is that 難い is added to a verb stem to change it to an adjective, whereas 難しい is
an existing adjective meaning 'difficult', and thus can't be conjugated to a verb stem.
For example:
as compared to:
思い出す is a verb already. other than that I like your explaination very clear I added a vocabulary
2
See Also:
womotonishite (I'd say をもとにして is a bit more like 'Takes ___ as it's
basis' compared to をもとに 'Based on')
karasuruto
nimotozuite
uede
Noun(の)+いかん
Look at this subtle difference:
3
1 結果いかんで、次のレベルを決める
based on the result, the next level will be decided
2 結果いかんでは、次のレベルに行ける
based on the result, you will go to the next level
もっとはっきり説明を聞きたい。
いかんによらず
いかんにかかわらず
いかんを問わず
As far as I know, いかんで means that one thing depends on another. i.e. We'll
decide what to do depending on the results.
名詞 + いかんだ
成績いかんで、大学に入学できるよ。
Depending on the results, it is possible to enter university.
成績いかんでは、大学に入れないこともあるよ
Depending on the results, it is possible(there are times where one) not being able
to enter university.
It can't be helped.
成功するかどうかは、君自身の努力いかんによる。 [ex #3357]
Whether you will succeed or not depends upon your own exertions.
成功は努力いかんによる。 [ex #3358]
Success depends on your efforts.
天候のいかんにかかわらず駅へ迎えに参ります。 [ex #3359]
Rain or shine, I will come to meet you at the station.
肌の色のいかんを問わず、彼は万人の言論の自由を擁護した。 [ex #3360]
He stood for freedom of speech for everyone regardless of color.
彼の命は判決いかんにかかっている。 [ex #3361]
His life hangs on the judge's decision.
See Also:
shidai
niyotte-2
ikanniyorazu
niizon
[ Add a See Also ]
Comments:
My comments re によって is equally applicable to Examples 1 and 2.
(contributor: bamboo4)
占いの相談 is a strange Japanese. Normally, 占いの結果.
(contributor: bamboo4)
直った (contributor: dc)
RE 天気 いかんでは, whether you say 来ます or 行きます, that is an uncommon
expression. One would say 次第では instead of いかんでは.
(contributor: bamboo4)
#1307 There is no such word as irregardless. Don't let the Japanese
double-beg fool you, the correct Eigo is Regardless, regardless of the situation...
(contributor: Stickler)
PS, make that double-neg. I can't type (contributor: Stickler)
welcome Stickler!
changes made, example upped to 'checked'... feel free to edit the examples
yourself too... (contributor: dc)
In notes dc62, I think....
結果いかんでは is by emphasizing with では, implies more another side than just 結
果いかんで that you will not have a chance to go to the next level depending on
the result. You next action is decided after the result of something is clear and
see the situation you are in.
結果いかんで implies neutral. What to do is automatically followed by the result.
(contributor: Miki)
The difference between 結果如何で and 結果いかんでは disappears when you
say 結果如何で駄目になることがある and 結果如何では駄目になることがある .
(contributor: bamboo4)
ex#3353 this いかん is derivative of いかぬ, means 〜(しては)ならない
ex#3355 いかん comes from the combination of 厳し「い」and か「かん」ばつ 旱
魃 drought. (contributor: Miki)
well spotted. i deleted those two examples... (contributor: dc)
I think it would be better to separate the entries for いかん / いかんによる
(dependent on)
and いかんによらず / いかんにかかわらず / いかんに問わず (regardless of)
(contributor: LR)
[ Add a Comment ]
5
Example: It's not that I don't read newspapers, but very rarely do I read them.
JLPT Level: 2
Comments:
Shouldn't the first example be 'I would not say I _don't_ eat natto' (Isn't 食べ
ない is the negative of 食べる to eat, not the negative potential?) (contributor:
Amatuka)
potential = 見込み、将来性、可能性??
(contributor: Miki)
食べない = do not eat 食べない こともない
食べられない= cannot eat 食べられない こともない (contributor: Miki)
「Potential form/verb 」は「可能動詞」と言いますね。
ありがとう。そのとおりだと思ってるが、確認が貰うといいですね。 (contributor:
Amatuka)
The difference between 食べないこともない and 食べられないこともない is that
the former is subjective and the latter is objective. 食べられない=it is normally not
fit to eat. 食べられないこともない=it is not that . 食べない=The speaker does not eat.
食べないこともない=it is not that .
(contributor: bamboo4)
when is 'mo' used instead of 'ha' for this phrase?
6
(contributor: MaDaZi)
See Also:
teiru (While both てある and ている can be used to indicate an ongoing
state, the former indicates /someone/ put it into that state.)
[ Add a See Also ]
Comments:
Compare
窓が開いている。
The window is open.
窓が開けてある。
The window has been opened. (contributor: Amatuka)
Note that tearu only combines with transitive verbs, never intransitive. The
result of transitive + tearu is an intransitive itself.
(contributor: bi-ru)
and... my mind has been blown. (contributor: k-dogg)
I saw ex 3250 and looking the little window I read: 'mado ga aketearu
and ex. 3251: mado ga shimete aru.
Then, I saw Amatuka´s comments and I constat that I was wrong. How can I know
which of the reading of the kanji in the little window is correct.
Thank you for your help. (contributor: Futaro)
Amatuka is wrong on pronunciation.
As Bi-ru notes, the ている form is resultative for intransitive verbs, but the てある
7
form lets you take a transitive verb and do the same thing.
窓が開けてある -> The window is open (because someone opened it). (contributor:
Tenorikuma)
Amatuka`s pronunciation isn`t wrong. 開く can be pronounced あく or ひら
く they both mean the same thing. but あく is used for things that swing open
and ひらく is used for things that slide open. IE sliding doors, windows, etc...
(contributor: tigert)
Aha, I've always wondered about the difference between the two readings.
So does that mean that the example here with the window will be read differently
depending on whether it is the kind of window that swings or slides? :)
(contributor: mochabean)
bi-ru and Tenorikuma, I have taken the liberty to add a note with the
comments you did.
Hope you don't mind. (contributor: kurisutofu)
[ Add a Comment ]
See Also:
tokoro (tokoro literally means place but can also be used for time as in [ 今
着いたところです] I just got here (lit: time of arriving is now))
hasateoki (very similar)
tokorode dokkoi (An expression meaning, 'funny you should mention
that.' [ところでどっこい])
[ Add a See Also ]
Comments:
different ways of saying 'by the way'
from here
「ところで」は、今まで話していた事とまったく違う話題に変えるとき使います。「ちなみ
に」は、今まで話していたことと関連して他の例などを挙げるときや、ある話題に対して相
手の感想などを聞くときにも使います。だから「ところで」と「ちなみに」はまったく 違う
意味を持っています。 (contributor: dc)
ところで、Google で”Japanese Grammar'+database の検索の結果、70ページ目
になるため、おめでとう!
By the way, congratulations to getting to the 70th page on a Google search for
'Japanese Grammar' + database. ;-) (contributor: Amatuka)
By the sounds of it I'd guess 'Talking about which' would work well for ちな
みに. (contributor: Amatuka)
それはさておき would be another similar expression.Perhaps the two should
be linked.
ちなみに can also be 'now that you mention it.' (contributor: bamboo4)
Added another meaning of ところで (contributor: bamboo4)
not to be confused with tokoro as in place or time (contributor: dc)
〜た form of verb + ところで
and just ところで、ちがうのものです。
If it is just ところで,which being used at the beginning of a separate sentence, it
means 'By the way'.
If it is a verb in 〜た form + ところで 、then it is
「〜ても...」という意味です。(希望どおりにはならないだろう) (contributor: 誠)
To be specific, #1101 is in 〜た form + ところで and as such it is different
from other examples under this head. (contributor: bamboo4)
Is it used when we want to change the topic?? (contributor: holland)
holland, yes, it is used when you want to change the topic.
Also, as far as example 1099 is concerned, I'm thinking that it's better to say, ”...
ところでご飯(ごはん = meal)食べにいかない(か)?” (contributor: ozonitabetai)
Is example #1101 the reason this entry is marked as -1? because other than
that example this is a solid entry that I have heard used a million times since I
have been in Japan. 日常の日本語だよ (contributor: tigert)
がり
Meaning: Vm, tend to, sensitive to
Example: he overheats easily
JLPT Level: 2
Notes:
Vmasu+gari = tend to, sensitive to
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
gachi (がち and がり are similar, the latter seems to be used more for personal feelings. )
[ Add a See Also ]
Comments:
Formed from [Verb -masu base] + gari
[V m] for 'Verb -masu base' (contributor: Amatuka)
We say 怒りがち, not 怒りがり。
私のボスは、短気で怒りがち。
watashi no boss wa, tanki de okori gachi.
My boss is short-tempered and tends to get angry easily. (contributor: Miki)
彼は暑がりで、冬の間も半袖を着ている。
kare wa atsugaride,fuyu no aida mo hansode wo kiteiru.
He is sensitive to heat and wears half-sleevs shirt even in winter. (contributor: Miki)
> We say 怒りがち, not 怒りがり。
So I see - not a single Google hit for the latter.
Glad it wasn't one of my examples. ;-) (contributor: Amatuka)
Hi! New Here ^O^, i just noticed that がり seems to be used Adjective+がり and がち as in
Verb-masu base+がち? Or are there other examples were a verb +がり is used in a correct way?
暑がり
起こりがち?
Thanks! (contributor: Exrulez)
You don't say 怒りがち or 怒りがり. They don't exist in the Japanese vocabruary. It has to be
怒りっぽい. You can say 曇りがち、遠慮がち etc. It is used to mean 'there is the tendecy to' or 'it is
frequent that....' (contributor: bamboo4)
hmm, this conflicts with the explanation at gachi (contributor: dc)
怒りっぽい is typical. It's better to be changed to this from 怒りがち. 怒りがち is quite popular
but it doesn't sound correct Japanese now. hmm (contributor: Miki)
がり added to an adjective makes it into a verb of Godan inflection. (contributor: bamboo4)
how about gari-ya? I am not sure where, but I know I have heard 恥ずかしがりや before.
Also, someone told me that ppoi and gachi are similar in meaning, but gachi is more for written and
ppoi is more casual for spoken conversation. (contributor: Alanna)
や in 恥ずかしがり屋 is a dimunitive giving a status to a particular tendency. It cannot be used
in all situations, and does not change the basic meaning of がり. (contributor: bamboo4)
di・min・u・tive [dimínjutiv] a., n. ちっちゃい; 【文法】指小の, 指小辞; 親愛語[形]. (contributor:
Miki)
恥ずかしがり屋 is a perons who is easily embarrassed or has a shy nature.
新しがり屋(atarasigariya):なにかにつけて新しい流行のものを好み、それを自慢したがる
人。neophilia
寂しがり屋/淋しがり屋(sabisigariya):普通の人よりも敏感に寂しさを感じる人。person who
always needs company (contributor: Miki)
-ぽい and -がち are similar in meaning. I think that the forepar are differenct and usually there
are basic patterns which to be followed.
10
[ Add a Comment ]
せんがため
Meaning: In order to do
Example: In order to pass the test, he studied day and night.
JLPT Level: 1
キリスト教義の正当性をより強固にせんがための伏線ととれないこともありません。 [ex
#1342]
This must be a covert effort in order to further strengthen the veracity of the Christian dogma
あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。 [ex #5734]
At that time, in order to go on to university I frantically did my best everyday.
研究を完成させんがため、彼は昼夜寝ずにがんばった。 [ex #6542]
In order to finish the project, he worked day and night without sleeping.
一日も早く自分の店を持たんがために、必死で働いている。 [ex #6543]
To keep one's store going even one more day, one is frantically working.
Comments:
Appeared in 2002 JLPT level 1 (contributor: Amatuka)
Old style usage, not in much use in modern Japanese. (contributor: Amatuka)
That's a horrible, horrible translation ^^vv (contributor: Amatuka)
any ideas on detailed difference with youni? (contributor: dc)
Hmm, I think the two big differences are
1. You'll probably never have to use せんがため
and
2. ように isn't tested in JLPT level 1.
;-) (contributor: Amatuka)
So, no I don't have any idea of detailed differences to youni youni (contributor: Amatuka)
11
The English translation is not only inaccurate but terrible: 'This must be a covert effort to further
strengthen the veracity of the Christian dogma' would be more like it. (contributor: bamboo4)
translation updated! (contributor: dc)
あの頃わたしは大学に進学せんがために毎日必死でがんばった。
At that time, in order to go on to university I frantically did my best everyday. (contributor: beth)
thanks for the ex Beth. added #5734 (contributor: dc)
Not a comment on the Japanese, but the English: it's not 'everyday' but 'every day.' CAC
(contributor: kyoho16)
Can this be used with other verbs, such as 入る? My grammar book uses this example:
何かを勉強したいというより、ただ一流大学に入らんがために勉強している人が多い。
If this is the same pattern, can someone update this entry? (contributor: tmkain)
Is this the -nai form? It seems to me that it's really based on a classical form, with the mizenkei
of the verb, followed by volitional particle 'mu' (with a not-uncommon sound change to 'n'). That's
probably a lot for a beginner with no classical experience to deal with, though. (contributor: ggencare)
にわたって
Meaning: over; span(ning)
Example: His interests span many fields.
JLPT Level: 2
FORMATION:
N + にわって・にわたり
N 1 + にわたる + N 2
時間的,空間的にその範囲全体に広がっていることをあらわす。
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
1 月 4 日 16 時から 1 月 6 日 20 時頃にわたって一部のグリーティングカードが届いていないと
いう障害が発生いたしました。 [ex #294]
Over the period from Jan 4th, 4pm to Jan 6, 8pm a fault to the effect that some greetings cards have
not been delivered has occured.
東京から静岡にわたって地震がありました。 [ex #887]
There was an earthquake which extended from Tokyo to Shizuoka.
老後にわたって社会保険制度の安定が必要です。 [ex #5016]
The stability of a social security system extending into old age is necessary
あの子は英語、ドイツ語、中国語、フランス語、日本語にわたっていろいろな言葉を知ってい
ます。 [ex #5696]
That child knows many languages ranging from English to German, French, Chinese and Japanese.
ゲイツ氏は、今後 10 年間にわたって 7 億 5000 万ドルを寄付することにしました。 [ex #6433]
Gates has decided to donate the money over the next ten years.
彼のファンは三世代にわたっています。 [ex #6434]
His fans span three generations.
彼の仕事は、その業界のあらゆる領域にわたっている。 [ex #6435]
His work runs the spectrum of the industry.
この曲は現在数週間にわたってチャートの 1 位を記録しています。 [ex #6436]
The song has topped the charts for several weeks now.
12
See Also:
tsuzukeru
nihirogatte
[ Add a See Also ]
Comments:
More like 'over the period, throughout the span, across the range' (contributor: Amatuka)
i think it has 'crosses over' meaning too, as this phrase is sometimes used when revenue
crosses over a breakeven point. (contributor: dc)
anyway, flagged. (contributor: dc)
Got an example for the 'crosses over' meaing? (contributor: Amatuka)
I am not sure if わたって has the meaning of 'cross over.' I think you use '越える' You would say
収益が損益分岐点を越えた when revenue crosses over a breakeven point. (contributor: bamboo4)
Very similar to o tsuujite (2) and o tooshite, but only used for things that have finished. O tsuujite
(2) and o tooshite are used for ongoing things. Always follows a noun. (contributor: dc)
I am thinking that にかわって means ' in place of' ...please look at this sentence. 父にかわっ
て、私が結婚式に出席しまた。This also follows the form of にかわり instead of. (contributor: curtis)
oops...wrong one...sorry (contributor: curtis)
If you are thinking of 'わたって' as having the meaning of 'cross-over,' then わたって would have
to be rendered as 渡って which would mean 'cross over' as you do over the bridge.
(contributor: bamboo4)
What's the difference with にかけて ? (contributor: ludi)
ludi, にわたって means 'over' or 'for' as in, 'for over 10 years.'
にかけて means 'to' as in, 'from January to April.' (contributor: rubyhatchet)
6880 should say hours not years in the English translation. (contributor: seanohagan)
Thanks for the comment seanohagan さん.
I fixed the Japanese version according to it. (contributor: 赤毛)
#5696 Changed from あの子は英語ドイツ語中国語フランスから日本語にわたって to あの子は
英語、ドイツ語、中国語、フランス語、日本語にわたって
I am not sure if 'knows many languages' means いろんな言葉をよくできます。Maybe いろいろな言
葉を知っています。would be better.
にする
13
See Also:
nisuru (Two different usages in one にする fixes on a particular choice, the other にする
makes something so.)
[ Add a See Also ]
Comments:
The Japanese is not natural from the context. It should be 毎年 9 月の最終日曜日.
For example, if the Sunday was 26th, we don't say 9 月末(9がつすえ)。
ちなみに、月末(げつまつ) is at the end of month. 下旬(げじゅん) is end of month. (contributor:
Miki)
9 月末 is read 9がつまつ.
hmm but I found some sites 毎年○月末の▲曜日…。 (contributor: Miki)
I agree with Miki. It sounds more natural. If you don't like 最終日曜日、you can say 最後の日曜
日.
(contributor: bamboo4)
[ Add a Comment ]
〜は
Meaning: 'topic marker' (also shown as 'wa')
Example: X wa Y desu : X is Y
JLPT Level: 4
Is pronounced as 'wah'.
は a subject or topic marker.
は can appear as ha, or wa in romaji depending on the system used.
The kana used for は is usually pronounced as 'hah', but pronounced as 'wah' when used as a particle.
The same phenomenon happens in the word 'dewa/deha' では in the negative conjugation of the verb
desu.
Other notes:
In yakuza speech,
は、becomes や (yah).
Typically, the y sound is softened such that it sounds like 'ah'
Example:
Ore ha --turns to-> Ore ya --but sounds like-> Ore a
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
da (X ha Y da (X は Y だ) and its variants are the most basic of Japanese sentence
structures.)
mo (も can replace the topic marker は in a sentence.)
ha-2 (Note use of は to indicate contrast vs. indicating the topic of a sentence.)
ga (Compare / contrast が ga (subject) and は [ha / wa] (topic) markers.)
[ Add a See Also ]
Comments:
See here and here for two very interesting Japanese pages on using ha vs. ga (contributor:
Amatuka)
When to use は vs が?
Both sentences like 雨は降っている。[ame ha
futteiru] and 雨が降っている。 are
valid, so working out when to use which form is a
tricky point.
15
[ Add a Comment ]
ように
Meaning: in order to
Example: in order to be on time
JLPT Level: 0
See Also:
youni-te (Varous forms are based on ように (including 〜ようにいって))
youniiu (Various forms are based on ように (including ように言う))
youni-suru (Various forms are based on ように (including ようにする))
tame
[ Add a See Also ]
Comments:
As seen in 'ようお願い申し上げます' the に may be omitted in some usages.
BTW, that would appear to be a very polite sentence. (contributor: Amatuka)
Formed from 'verb + you ni'
[ Add a Comment ]
きんじえない
Meaning: can't help feeling
Example: I can't help feeling sorry for them
JLPT Level: 1
Comments:
is this the same as tenaranai (contributor: dc)
Tenaranaiis not the same as 禁じえない. 抑えられない can be the similar to 禁じえない.
禁じえない would be used when you talk about feelings. 同情を抑えられない。 (contributor: Miki)
I think the nuance is more towards '(I) can't control/supress'.
It is often used with 怒り,同情,驚き,失望,涙,笑い (contributor: blabby)
Is this just the verb 禁じる + 得る eru? If so, should it have it's own entry when eru already
exists? (contributor: yookoso)
yookoso, you are right. 禁じる means 抑える or ' to suppress', while 得ない means cannot or で
きない。禁じ得ない literally means 禁じることができない/抑えることができない or 'unable to
supress', but this grammar always used together with feelings such as 同情、驚き、失望、涙,....
(contributor: 誠)
[How would you change Ex.#5123 if you wanted to say:' He couldn't help being surprised by
her.' as opposed to the present meaning of 'He couldn't help but surprise her.'?] (contributor:
rebeccanolan)
[ Add a Comment ]
きっかけ
Meaning: trigger
Example: what triggered you to quit?
JLPT Level: 2
See Also:
kikkake
kikkake (duplicate?)
simultaneous-actions-group
kikkakeni (perhaps entries kikkake and kikkakeni should merge.)
[ Add a See Also ]
Comments:
ex.5401 正しい訳しですか。 (contributor: Perches)
ex.5401 の訳は正しくないです。
みたい
Meaning: looks like
Example: Seems like he's caught a cold.
JLPT Level: 3
Notes:
Sorry...no Notes exist yet for this entry...Add Note(s)
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
you (よう and みたい both describe something as being similar.)
fuu (風 is usually more like 'style' or 'way of doing' than みたい.)
rashii (rashii seems to be a bit more mature than mitai)
looks/seems/heard-group
[ Add a See Also ]
Comments:
Need to check up on the difference between みたい and よう usage. (contributor: Amatuka)
Don't confuse みたい (seeming) with みたい (wanting to see). The latter is the たい (tai)
desirative form of みる (I'm not sure how 'seeming' みたい was derived) (contributor: Amatuka)
'seeming'みたい is a part of みたいだ, which is derived from 見たようだ according to 大辞林
(daijirin). (contributor: Miki)
The first time I came across みたい in that form (the example) I processed it from the literal
meaning
'I want to see that he has a cold' ->
'I want to say he has a cold' ->
(oh!) 'Seems like he has a cold' . . .
Ok, it's a stretch but well these are the things you do when you have no one to ask.
(contributor: nadine)
There are certain nuance changes in みたい as my added examples show.
(contributor: bamboo4)
[ Add a Comment ]
〜たい
Meaning: I want to (verb)
Example: netai: I want to sleep
21
せっかく
Meaning: with effort
Example: I took the trouble to go and see him, but he wasn't there
JLPT Level: 3
Comments:
Is this just used when the outcome is negative?
I went to all the effort to do X, but 残念 it didn't work out...
like けっきょく (contributor: dc)
sekkaku always seems to come at the start of a sentence (contributor: dc)
I don't think the outcome is always negative as the exmplaes show.
折角・・・のに、(結局)negative.
折角・・・のだから、positive.
(contributor: Miki)
[ Add a Comment ]
たかだか
Meaning: At most
Example: At the very outside
JLPT Level: 1
See Also:
seizei
[ Add a See Also ]
Comments:
is this the same as seizei ? (contributor: dc)
Yes, it is sinonymous to seizei
(contributor: bamboo4)
Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)
Please check seizei. Especially, #1111 (contributor: Miki)
Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)
[ Add a Comment ]
たかだか
23
See Also:
seizei
[ Add a See Also ]
Comments:
is this the same as seizei ? (contributor: dc)
Yes, it is sinonymous to seizei
(contributor: bamboo4)
Can anyone make use of sentence to use Seizei (contributor: Narender)
Please check seizei. Especially, #1111 (contributor: Miki)
Proper translation for takadaka is 'At best'.
At most has opposite meaning. (contributor: christ)
[ Add a Comment ]
によって
Meaning: depending on
Example: depending on the weather, i will come
JLPT Level: 2
See Also:
niyotte
ikan
[ Add a See Also ]
Comments:
天気によって来ます is weird. It should be '天気次第で行きます.'
(contributor: bamboo4)
how about
天気によっては来ます (contributor: dc)
If you say 天気によっては来ます,it is very likely that you are talking about some third party or
things. Like in Nikko, there are many monkeys, and you can say that to indicate that those monkeys
will show up depending on the weather.
(contributor: bamboo4)
erm, sorry my encoding messed up again, that first line should be 'saiyou shinai _koto_ ga
arimasu'
為 (ため)
Meaning: In order to, because of, for
25
See Also:
youni
beku
[ Add a See Also ]
Comments:
Two slightly different usages here (split them out if you want to).
1. 'In order to'
2. 'Because of' (contributor: Amatuka)
Usually either ___の為に___ or [V-る]為に___.
But not always :-P (contributor: Amatuka)
Hey DC, I'm catching up with you on Grammar entries :-P (contributor: Amatuka)
thats why i made the batch form, so i can speed ahead! (contributor: dc)
hah, I've NEVER seen the kanji for tame before. (contributor: Grant)
tame is also used sometimes to mean 'therefore/so', like node
何も出ていないため、ユーザーは何をしていいか分からないと思います。
nothing pops out,so the user doesnt know what to do
(contributor: dc)
為 seems a bit like the word 'para' in Spanish... give or take a few uses, no? (contributor:
Saralynne)
い形容詞変化 (いけいようしへん
26
か)
Meaning: How to conjugate regular adjectives ending in 'i'.
Example: (I-adjective) + (copula)
JLPT Level: 4
Comments:
I changed the information about this entry, because it is not just about the adjective 'chikai', but
rather about the method of conjugating i-adjectives as a whole. I also fixed a typo.
The spacing of the romanized words need to be fixed in the example sentences -- the current
formatting muddies the logic behind the grammar. Instead of 'chika kunakatta', it should be 'chikaku
nakatta', because the grammatical construct behind the form is the adverbial form of 'chikai' ('chikaku')
plus the plain negative past form of 'aru' ('nakatta').
Edit: Well, I tried to make a full-fledged entry, but this site doesn't allow freaking tables. Screw that,
then. (contributor: KyleGoetz)
my name is radha and i have been studying 4 th level of japanese language. ur site is very
usuful for me but i find it very difficult in some sentences where only kanji is given which i cannot read
at this juncture. it will very helpful to give in brackets the english version so that we can read the
27
(contributor: radhagop)
@radhagop... it takes a while to get used to but maybe you should start referencing to a
dictionary. knowing kanji is a must to fully use the language. (contributor: jomni)
かねない
Meaning: Vm, capable of (a bad thing)
Example: he is capable of anything
JLPT Level: 2
新しい調査では、65歳以上の病院患者の診察記録には誤りが多く、重大な診察ミスにつなが
りかねない、ということです。 [ex #4226]
A new study suggests that hospital records for patients older than 65 are often incorrect, which may
lead to serious treatment errors.
奴はうそもつきかねない男だ。 [ex #4227]
The man is quite capable of telling lies.
冬に暖かい服装をしていないと、ひどいかぜをひくことになりかねない。 [ex #4228]
Not intelligence and experience enabled him to deal with the trouble.
彼ならそれくらいの事はいいかねない。 [ex #4229]
He can say such things.
彼はそんなことをやりかねない。 [ex #4230]
He is capable of doing such a thing.
彼はどんな悪事でもやりかねない。 [ex #4231]
He's capable of wickedness of any kind.
彼は望む物を手に入れるためには人をもだましかねない。 [ex #4232]
He is capable of deceiving others to get what he wants.
ジョンさんは作りたてチョコケーキを全て食べかねない。 [ex #7116]
John cant help but to eat the entire freshly made chocolate cake.
See Also:
kaneru (かねない is the negative of かねる)
[ Add a See Also ]
Comments:
kaneru=hesitate to, find it hard to | kanenai = doesn't think twice about / will happily do (a bad
thing) (contributor: dc)
Formed from verb -masu base + kanenai
Note that the '-nai' conjugates as a normal negative
(e.g. kanemasen, kanenakatta possible)
Vm = Verb -masu base (contributor: Amatuka)
I'm not sure of the seconde J-example.
真面目なように見える_が_彼は嘘をつきかねない。
or
真面目なように見える qualify 彼?
E-translation matches the former. (contributor: Miki)
'That person who looks serious just can't help lying.' for the latter, huh?
彼はうるさいことを話しかねない。
He cant help saying annoying things?
29
I guess I am not sure how to form a negative verb sentence using this pattern...
He cant help not doing the dishes.
and in the examples above there seems to be no difference if it is a -ている (ing) sentence or
dictionary form.
(contributor: anna.kendall)
真面目なように見えるが彼は嘘をつきかねない。
He could lie but look serious.
あの男は裏切りもしかねない。
He's quite (also) capable of betrayal.
ジョンさんは作りたて チョコケーキを全て食べかねない。
John is capable of eating the entire freshly made chocolate cake.
(contributor: slopethisway)
〜にして
Meaning: only; because of that
JLPT Level: 1
dake だけ only:
科学者_だけ_出来事
a thing only a scholar could do
dakara だから so
科学者_だから_出来た
he is a scholar so he could do it
かれはノーベル賞に値する研究を成し遂げた。これは、偉大な科学者にして初めてできること
であろう。 [ex #5146]
He worked hard to execute Nobel Prize level research. This was the something only a great scholar
could achieve.
留学生にして日本に行った。 [ex #6138]
Only as a student did I go to Japan.
90歳 にして彼はいまだに驚くほど元気である。 [ex #6139]
At the age of ninety he still has surprising vigour.
これは長年訓練を積んだ彼のような人にして初めてできる技だ。 [ex #7814]
This is a skill that only a person with long-term training such as he can pull off.
Comments:
#5146: can someone check please? (contributor: dc)
#6138 The Japanese is weird. 留学生として日本に行った。 is better. That means this
example does not fit to this entry. (contributor: Miki)
#5146 The Japanese looks ok. Usually the expression is used as written language. Simpler
expression is これは、偉大な科学者であって初めてできることであろう。 (contributor: Miki)
#6139 For your reference, this にして is different from the entry. (contributor: Miki)
[ Add a Comment ]
にとって・として・の上で・から
いうと・から見ると
Meaning: from the point of view, based on
Example: from my point of view
JLPT Level: 2
toshite as
as a teacher...
karasuruto by looking at X
by his expression, you could tell...
narini for
(in their own way?)
31
予定 (よてい)
Meaning: be planning to do~
Example: i am planning to go back to my country at the end of june
JLPT Level: 3
See Also:
tsumori
[ Add a See Also ]
Comments:
予定 is a vocab and not a grammar entry. Although I provided an example, this item should be
deleted.
(contributor: bamboo4)
i guess you're right, although つもり often comes up as a grammar item. the usage is different
too.
行くつもりがあります
行く予定です。
one's intentions, but you have to say that is not necessarily absolute. When you ask a question like あ
なたは行くつもりですか? 'tumori' in that context is not your own but somebody else's so that it is
esentially equivalent to あなたは行く予定ですか?.
(contributor: mireille)
[ Add a Comment ]
居る (いる)
Meaning: Is (animate)
Example: There's a dog in that car.
JLPT Level: 4
Like aru iru is also an stative (non-action) verb. Iru, unlike aru is used to express 'is' or 'exists' for living
things, people, or beings, with plants being excluded.
Like aru, iru uses ni/に to indicate the location when specified.
iru also is used as an auxillary verb to form progressive tenses. Similar in function to English's verb 'to
be' in the following: He is going, I was going, We are going, etc.
When iru is used in an auxillary form, it can be used with non-living things just like aru.
For an auxillary form, iru is usually preceeded by the -te form of the other verb. Then iru is conjugated
accordingly.
Note that iru cannot be used for the future tense, as there isn't a real future tense in Japan. Therefore,
sentences like 'He will be going.' will not exist.
Other notes
iru is commonly written with kana alone, instead of kanji. Kanji can be used in written Japanese to
indicate subtle nuances in meaning.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
33
See Also:
aru (iru for living things, aru for objects.
I find a way to remember which is which is that people _need_ (iru is also the verb to need) stuff.)
da (だ and いる can both indicate the presense of something living - used in different ways.)
ga (The particle が is used in いる sentences)
[ Add a See Also ]
Comments:
'iru' for _need_ has a) a different kanji and b) is godan not ichidan.
'kare wa iranai' 'I don't need him(boyfriends)'
'kare wa inai' 'He's not here(I don't have a boyfriend)'
(contributor: Amatuka)
I remember that 'iru' is for living things because it is used in the construction te+iru for the
present progressive tense. And it is usually a living creature that is presently doing something. This
isn't always true I guess, but it helps me remember the difference. (contributor: your name)
ている teiru can't be used with the verbs of existance (e.g. ある aru and いる iru) (contributor:
Amatuka)
I thought you can say あっている when talking about past experience, as in:
Aさん:私の息子にもう会ったことがあるはずだよね
Bさん:確かじゃないけど、あってると思う。
A:I expect you have already met my son, right?
B: I'm not sure, but I think I have.
please correct me if I'm wrong because I have been wondering about this! ^-^ (contributor: Sasuke21)
あっている is past of 会う+いる and いる in this sense denotes the continuation of some
status or event, here the fact that you have met and that situaiton continues to exist. (contributor:
bamboo4)
My two Japanese (native) teachers say that iru applies only to animal life, or more specifically,
as they say, 'something that has a heart'. So for trees, flowers etc. you use aru. Also, how about
animals without hearts? I think those exist, like jellyfish or something. (contributor: zeptimius)
34
〜ひいては
Meaning: which in turn
Example: This is good for , which in turn is good for
JLPT Level: 0
Comments:
probably 1kyu; I've never noted it before (contributor: claytonian)
どんな
Meaning: Whatever; whoever, etc.
Example: Whatever happened
JLPT Level: 1
See Also:
ikanaru-demo
[ Add a See Also ]
Comments:
Tried to show similarity to 'ikanaru-demo' which is not necessarily conversational. (contributor:
bamboo4)
should this be donna-demo to keep consistency with ikanaru-demo (contributor: dc)
I don't think so. どんな is not inherently coupled with でも.
(contributor: bamboo4)
for #3000
i was told:
どんな人も、入る事はできません sounds odd.
more natural are:
誰も入る事はできません
誰も入れません
につき
Meaning: a, per, each
Example: this job pays ten dollars per hour
JLPT Level: 2
Comments:
Think this is also like 'nanode' with a noun preceding. Maybe more like due to , its a little stiffer
than node. (contributor: francis)
につき or について is also used for 'regarding' or 'concerning' such as 山田さんにつき(につい
て)何かご存じですか(Do you know anything about Mr. Yamada?).
(contributor: bamboo4)
続ける (つづける)
Meaning: keep on doing ...
Example: keep on eating (sweet stuff)
JLPT Level: 3
See Also:
kiru (kiru > til the end | tsudsukeru > keep on eating)
kaketa (tsudsukeru implies something going on for a period of time...)
niwatatte
[ Add a See Also ]
Comments:
'dsu' is not a generally used romaji variant.
I think it should be 'du'. (contributor: your name)
hmm, thats true. using the windows IME, 'dsu' = 'dす' which is silly.
but 'du' when you read it in romaji doesn't look like... dzu, even though the hiragana comes out correct
as づ
まあ、難しいね。どうすればいい。 I want people who don't read hiragana to be able to use the site
ideally. altho we may be way past that with all the kanji... (contributor: dc)
Every book I have spells this as 'tsuzukeru'. (contributor: Synonymous)
To be fair... づ and ず have theoretically merged, except in names... so zu is ok.
on a side note, is this really level 1? I use / hear this so often at work that I'm rather surprised.
(contributor: ninja_k)
#5703 I would write 無視しろっ! to emphasize. Though this is not CORRECT Japanese
writing. Also, it is not appreciated that female speaks like this. I feel 無視して! is more sophisticated.
(contributor: Miki)
This entry does certainly not belong to Level 1 but to Level 2 and it is so commonly used that
before reaching Level 3, you get to know this pattern. Please downgrade this entry. (contributor:
Olivier)
The input pattern for づ should be 'du' and not 'zu.'
(contributor: bamboo4)
Olivier, I went ahead and changed to level 2 - anybody disagree with that classification?
(contributor: yookoso)
Total number of results searching from Google:
- 923 for tsudsukeru
- 14 100 for tsudukeru
- 14 100 for tsudzukeru
- 67 800 for tsuzukeru
So I changed the name entry according to the last one.
I think the level of this entry is 3 because I founded 2 examples in JPLT3
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/3-5-GrammarInPastTest.pdf and none in JPLT2
http://www.mlcjapanese.co.jp/DownloadF/2-5-GrammarInPastTest.pdf, so I changed the level too.
(contributor: 赤毛)
[ Add a Comment ]
いかんによらず
Meaning: without regard to
JLPT Level: 1
意味 :〜がどうであるかに関係なく
What is the difference between 名詞+を問わず and 名詞+の+いかんを問わず?
Ref # Kanzen Master Level 1 - p40 - no.35
38
See Also:
ikan
nikakawarazu
[ Add a See Also ]
Comments:
理由(りゆう)の如何(いかん)によらず
This means 'no matter what reason there is.'
Usually, Japanese people say '理由が何であろうとも' instead. (contributor: Nick)
'理由が何であろうとも' would be used especially in speaking. In written form, 'いかんにもよら
ず' is often seen. (contributor: Miki)
A better translation for #5473 is 'The number of municipalities where you can take the
employment test regardless of nationalty is increasing. (contributor: samboki)
@nikonniko Same meaning, different usage - as with a LOT of grammar. 名詞+を問わず is a
straight forward easy to use phrase, appropriate for most language situations.
名詞+の+いかんを問わず is more formal, appropriate for written language, archaic? (contributor: LR)
There are loads more examples over at ikan where the entries are kind of 混ぜている.
(contributor: LR)
[ Add a Comment ]
貰う (もらう)
Meaning: have someone do something for you
Example: my dad bought a camera for me
JLPT Level: 1
書いてくれる?
- more common, not overly polite, OK to use between friends
39
書いて頂けますか?
- slightly keigo, something you might say to your boss
やる is a pretty rough verb.
With 貰う makes things sound pretty blunt:
やってもらう = hey, do it for me.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
kureru (kureru is the polite version, when the person doing something is a higher up or doing
you a favor)
saseru (morau is politer than saseru, the latter implies making someone do something, as
opposed to do them doing it for you)
ageru
itadaku (morau is plain, itadaku is very polite)
[ Add a See Also ]
Comments:
貰う and あげる are two faces of one coin. The former describes the situation from the position
of a receiver, whereas the latter describes the situation from the side of the giver. Note also that やる,
also the verb describing the situaiton from the standpoint of the giver, is relatively impolite as
contrasted to あげる. When you feed a pet you use やる but that can also be used in case of humans
if the receiver is inferior to you.In the same vein, 貰う and くれる have the same kind of semantic
difference as would exist between あげる and やる.
(contributor: bamboo4)
bamboo - tried to distill your comments into a note at the top. feel free to add notes instead of
comments when you think you have a summary explanation... (contributor: dc)
where does itadaku fit on this continuum? I have heard it used mainly for 'receiving'.
are itadaku & itashimasu kind of opposites like morau & ageru ? ie the polite forms of give and
40
receive/ also used as 'do for you' & 'you do for me' (contributor: dc)
'itadaku' ia a honorific of 'morau.' 'itashimasu' does not belong here. (contributor: bamboo4)
bamboo4- if you put the items like itadaku in square brackets, rather than 'quotes' they will come
up as hilited links like this: morau
btw can you explain itashimasu ? (contributor: dc)
itashimasuis 'to do' spoken in a modest manner, or which the Japanese call 謙譲語. 私がいた
します would be directed to your superior meaning that 'I will do that.' It has nothing to do with 'giving'
or 'receiving' which would be involved in 貰う and あげる.
(contributor: bamboo4)
Another honorific for give is {さしあげる}that can be used in such cases as {してさしあげ
る}meaning as a very polite expression. It can be used with a number of other verbs, too.
(contributor: bamboo4)
Hi, I think that 'morau' is actually not a Level 1 JLPT expression. This is perhaps more like Level
3 expression, since this is normally not considered an advanced expression.
I also think that in practice, Shite Sashiageru is not really used often. Rather, they would use 'shitai to
omoimasu' as a replacement. I think the only situations in which you would use Shite Sashiageru is to
someone who's of higher social ranking than you, and also very close to you. (Perhaps your close
grandmother, or someone like that) (contributor: nhk9)
[ Add a Comment ]
〜をぬきにして・はぬきにして
Meaning: without, leaving out
Example: Without a strong will, it's not possible for this work to be finished.
JLPT Level: 2
Comments:
一級の模擬試験でも出題されています。 (contributor: royroyroy59)
I think you don't need the ending 'は', the actual grammar part seems to be 'nukinishite', which
means 'leave off or leave out.'
41
(contributor: EvilKyra)
EvilKyra presented the fact that 'nukinishite' means 'leave off or leave out' how does that affect
the English translations? (contributor: timmy43)
せる・させる
Meaning: make, let (someone do something)
Example: I let my daughter eat ice-cream
JLPT Level: 3
Caus くる こらせる
ative 食べさせる
食べる u
Examples
Here are some examples using the causative verb. Context will usually tell you which is being meant, but
for our purposes we will assume that when the verb is used with 「あげる」 and 「くれる」(くださ
い) it means 'to let someone do' while it means, 'to make someone do' when used without it.
(1) 先生が学生に宿題をたくさんさせた。
- Teacher made students do lots of homework.
(2) 先生が質問をたくさん聞かせてくれた。
- Teacher let ask lots of questions.
(3) 今日は仕事を休ませてください。
- Please let me rest from work today. (Please let me take the day off today.)
(4) その部長は、よく長時間働かせる。
- That manager often make work long hours.
When asking for permission to let someone do something, it is more common to use the 「~てもいい」
grammar we covered here.
(1) トイレに行かせてくれますか。
- Can you let me go to the bathroom? (Sounds like a prisoner, even in English)
(2) トイレに行ってもいいですか。
- Is it ok to go to the bathroom? (No problem here)
Passive Verbs
Passive verbs are verbs that are done to the (passive) subject. Unlike English style of writing which
discourages the use of passive form, passive verbs in Japanese are often used in essays and articles.
Passive Conjugation Rules
For once, the conjugations rules are same for both ru-verbs and u-verbs. All passive verbs become ru-
verbs.
ru-verbs and u-verbs - Change the last character from an / u / vowel sound to an / a / vowel
sound and add 「れる」.
Exception Verbs - 「する」 becomes 「される」 and 「くる」 becomes 「こられる」.
Positive Passive
Plain する される
ローマ字
Plain Passive ローマ字
(Pass.) くる こられる
Passi
ve 食 食べられる 話す 話される hanasu hanasareru
べる
聞く 聞かれる kiku kikareru
着る 着られる
泳ぐ 泳がれる oyogu oyogareru
信じる 信じられる
寝る 寝られる
遊ぶ 遊ばれる asobu asobareru
Examples
(1) ポリッジが誰かに食べられた!
- The porridge was eaten by somebody!
(2) みんなに変だと言われます。
- I am told by everybody that [I'm] strange.
(3) 光の速さを超えるのは、不可能だと思われる。
- Exceeding the speed of light is thought to be impossible.
(4) この教科書は多くの人に読まれている。
- This textbook is being read by a large number of people.
(5) 外国人に質問を聞かれたが、答えられなかった。
- I was asked a question by a foreigner but I couldn't answer.
(6) このパッケージにありうるもの、全部含まれている。
- Everything that possibly exists is included in this package.
Examples
(1) レシートはどうされますか?
- What about your receipt? (lit: How will you do receipt?)
(2) 明日の会議に行かれるんですか?
- Are you going to tomorrow's meeting?
Causative-Passive Forms
The causative-passive form is simply the combination of causative and passive conjugations to mean
that the action of making someone do something was done to that person. This would effectively
translate into, ' is made to do '. The important thing to remember is the order of conjugation. The verb is
first conjugated to the causative and then passive, never the other way around.
Causative-Passive Conjugation Form
The causative-passive verb is formed by first conjugating to the causative form and then by
conjugating the result to the passive form.
例) 食べる → 食べさせる → 食べさせられる
例) 行く → 行かせる → 行かせられる
Examples
(1) 朝ご飯は食べたくなかったのに、食べさせられた。
- Despite not wanting to eat breakfast, I was made to eat it.
(2) 日本では、お酒を飲ませられることが多い。
- In Japan, the event of being made to drink is numerous.
(3) あいつに二時間も待たせられた。
- I was made to wait 2 hours by that guy.
(4) 親に毎日宿題をさせられる。
- I am made to do homework everyday by my parent(s).
A Shorter Alternative
There is a shortened version that you can use for u-verbs to replace the rather long 「せられる」 which I
will go over for completeness. You may wish to ignore this until you've had time to get used to the regular
form since the causative-passive is rather confusing already to start with. For u-verbs, you can conjugate
as if to the passive form but instead of attaching 「られる」, you attach 「される」 instead. An
important point to note is that this abbreviation cannot be used for verbs that end in 「す」, probably
because 「さされる」 sounds awkward and is even harder to say than just 「させられる」.
Shortened causative-passive form for u-verbs excluding verbs that end in 「す」
This is an abbreviation of the causative-passive form which can only be used for u-verbs that
don't end in 「す」. It is formed by first changing the last character from an / u / vowel sound to an /
a / vowel sound and then by attaching 「される」.
例) 行く → 行か → 行かされる
例) 立つ → 立た → 立たされる
Examples
(1) 学生が廊下に立たされた。
- The student was made to stand in the hall.
(2) 日本では、お酒を飲まされることが多い。
- In Japan, the event of being made to drink is numerous.
(3) あいつに二時間も待たされた。
- I was made to wait 2 hours by that guy.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
45
See Also:
saseru (causepass page has the full explanation)
[ Add a See Also ]
Comments:
causative verbs 使役動詞
passive verbs 受動態動詞、受身動詞 (contributor: anon)
Great page, I found it most helpful.
Just one question - how would we translate 'shinareru'?
For verbs which obviously have actors and objects such as to eat, to play etc, to be eaten and to be
played are easy translations. But for things like die, and other such verbs that you do yourself?
(contributor: bi-ru)
These actions are done unto you by others (the subject is the passive recepient) So in the case
of 死なれる, in most cases, you should be able to translate it as 'someone dies on you'. (contributor:
kimchi314)
It is great! There are not many text books that cover cuasative and passive verbs properly. I'm
impressed! (contributor: Masumi)
shinareru = to be killed
ex: Kanojo wa kare ni shinaremashita. (She was killed by him.) (contributor: Ayumi)
shinareru = to be killed (contributor: Dama)
Tha Causative form of 'kuru' is KOSASERU not koraseru as it appears in the Causative
Conjugation Rules Box (contributor: kaszarob)
彼女は彼に殺された=She was killed by him.
What about:
払わせてもらう? (contributor: sky)
sky, 払わせてもらう, like most things in Japanese is going to be translated slightly differently
depending on context. However, I think a good general idea is: 'be allowed to pay.' Not necessarily a
strict, weird 払う許可を得る type of way, but that is the idea. It is a phrase you could use pretty often
46
when you go out to eat with people who also try to flip the bill (as is often the case in Japan). Saying
that would be like saying 'Let me get this one,' or 'I'll take care of it,' because you are acknowledging
that ultimately it is your companions who hold the power to decide and that you are 'receiving' (貰う)
their 'letting'(させる) you pick up the tab. It could be compared with 奢ってあげる, but the latter
may be a bit more... ずうずうしいかな? And after all, 驕る者久しからず^^. Anyway, yeah, this is
going to vary with the situation, but I hope that helps. (contributor: Lorenz)
[ Add a Comment ]
〜に
Meaning: to, from (indirect object marker)
Example: I was given this by my mother.
JLPT Level: 4
See Also:
ni (Note に use for object/time location vs. indirect object marker.)
[ Add a See Also ]
Comments:
Remind me to check up on 貰う etc. with all that in-group / out-group etc stuff. (contributor:
Amatuka)
に marks the indirect object of the verb
receiver of the action
(contributor: Miki)
Some E translations don't have right words just for に and I put verb instead. Please change
English if you have better translation. (contributor: Miki)
there is a mistake in the grammar in #4899
should be something like 'please let me know when you get there.' (contributor: ck1984)
'に marks the indirect object of the verb
receiver of the action'
this causes some confusion with ex #4902 since 'he' is the one receiving the scolding? (contributor:
47
skysongz)
I was a bit confused about this as well, though thinking of it as marking an indirect object helps
so much-- all of the books and things have explained it in a way that connects it to its first meaning...
(contributor: Saralynne)
Isn't the verb in #4902 in passive form? If that's the case, then に denotes the agent (I think
that's the correct English term) of the action. In other words, the one acting/subject.
That's why the English translation is in passive form also. I think. (contributor: yari)
[ Add a Comment ]
くせに
Meaning: although, despite
Example: although he's tall, he can't run fast
JLPT Level: 2
V-plain kuseni
知っているくせに
noun + no kuseni
日本人のくせに
Whereas [noni / のに] is neutral in use, kuseni / くせに is used when expressing annoyance, criticism, or
anger. Also, [ni mo kakawarazu / にもかかわらず] expresses a similar idea, but it is a highly formal and
bookish expression with no emotion. It cannot be used in highly emotive situations.
[kuseni / くせに] cannot be used in the first person. Also, the main clause and the subordinate clause
must share the same subject. The following two sentences are INGRAMMATICAL:
1. 良子はまだ学生のくせに両親は彼女に高いマンションを買ってやった。(Although Yoshiko is still a
student, her parents have bought her an expensive condominium.)
CHANGE TO -->良子はまだ学生[なのに / にもかかわらず]両親は彼女に高いマンションを買ってやっ
た。
See Also:
nimokakawarazu
nishiro; niseyo
nishitemo
noni
[ Add a See Also ]
Comments:
Generally with 'kuse ni' the implication is negative. e.g. it _wouldn't_ be used for 'Although he's
English he speak Japanese very well.' (contributor: Amatuka)
much ruder than にもかかわらず. you might use when arguing with your little brother! 軽蔑 -
disrespect (contributor: dc)
As I said in another forum, くせに is a somewhat peculiar expression in Japanese, in that くせ
that ordinarily means 'habit' is used in くせに to denote the 'category' or 'characterization' that is
socially associated with the subject being discussed. For example, when you say 子供のくせにたばこ
を吸う, it would mean 'You smoke while you are categorized as a child' . (contributor: bamboo4)
shouldn't that last one be kanji _ga_ shiranai? (contributor: Snake)
No, Kanji cannot be a subject here. Please see wo & ga entries. (contributor: Miki)
urg i think i read the sentence funny sorry ;/ (contributor: Snake)
If you want to use が here, the sentence would have to be 漢字がわからない.
(contributor: bamboo4)
ah of course, using ga for 'it _cant be understood_ (by me) as opposed to wo for I _dont know
it_
(contributor: Snake)
Snake, I'm not good at Japanese grammer but I think the subjuect is still 田中さん unlike your
comment.
田中さんは_日本人のくせに_あまり漢字がわからない。
this may be the same が of 「犬が好きです。」in [_N は]. (contributor: Miki)
I have been told you can't use this when speaking of yourself (わたしがカナダ人のくせに、スキ
ーができない。)True? (contributor: Leslie)
You can use when you speak as if you are laughing at yourself but なのに would be more
49
popular.
わたしはカナダ人のくせに、スキーができないんですよ。
私は日本人のくせに正座ができません。
私はずっと東京に住んでいるくせに、友だちがきても、上手く観光案内できなかった。f^_^;
(contributor: Miki)
Thank you; I often feel the need to laugh at myself, so this is quite helpful^_^. (contributor:
Leslie)
In ex#3262, is くせして = くせに? (contributor: anon)
anon, you are right. (contributor: anon)
みきさん、is it 上手に or 上手く?
教えてください。
[ Add a Comment ]
Acknowledgements
The sofware code used to make this page uses David 'DC' Collier's jGram Japanese Grammar
Database. Visit the jGram site to find more grammar entries or to add your own!
たりとも
Meaning: Even only / Even merely / Even just
Example: Don't waste even just one cent!
JLPT Level: 1
With this type of video game, you can't afford to lose your concentration for even just a second.
1センチたりとも進まない。 [ex #5444]
Not progress even a centimeter.
一分たりとも無駄に出来ないぞ。 [ex #7062]
(We) don't have a minute to waste!
試合の最中は、一瞬たりとも油断はできない。 [ex #7798]
We can't afford even a moment of carelessness during the game.
何人たりともここに入ることは許されない。 [ex #7799]
Not one person can be allowed to enter.
Comments:
#5444 is awkward. You just use も in that case and say:
1 センチも進まない or 1 センチも進むことができない.
たりとも in such cases is used to prevent or deter the progress. E.g., 1 センチたりとも進ませない.
(contributor: bamboo4)
agree with bamboo on #5444 (contributor: 誠)
Besides which 'Not progress' is bad English. (contributor: Paul)
Agree with bamboo (contributor: サリル)
[ Add a Comment ]
〜もの
Meaning: because, should, like to
Example: i cant go because it is raining
JLPT Level: 2
Comments:
doesn't もの here simply refers to the 'thing' that is `already late', more than marks it as a
`reason' ? Or would that be only with こと ? (contributor: David)
I thought the translation was, 'Wouldn't it be better to call tomorrow, because it's already late (as
51
I have the feeling the translation of te current example is correct, however the importance of `もの’is a
bit misplaced... (contributor: David)
diana your right!
The meaning is backwards. (contributor: wynnej2)
Would you please add more uses of 'mono' to this topic. I'm newbie to Japanese, and find it
quite difficult if the uses of one word are not fully listed. (contributor: ashita)
なら
Meaning: if
Example: If it's from outside, I don't mind.
JLPT Level: 3
to is used when the action is expected to happen, rather than use the english 'if' use 'when...'
formed with verb-plain form + to
行かないとまずい = it will be bad if you dont go
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
If you cannot attend for reasons of your own, the advance payment will not be refunded.
その仕事がだめだと思うなら、辞めればいいと思うよ。 [ex #3124]
If you think the job is no good, then I think it is best if you quit.
仙台に来ていたなら、電話をしてくれればよかったのに。 [ex #5288]
If you were in Sendai, you should have called me.
彼が来るならこのパーティーには出席しなかったのに。 [ex #5289]
If I knew HE was coming, I wouldn't have attended this party.
「打ち合わせの時間は7時どうですか。」「7 時はだめですが、8 時ならいいですよ。」 [ex
#7001]
uHow about meeting at 7 o'clock?」「7 is bad for me, but 8 is fine.」
中国に行くなら、航空券を早くしといた方がいいですよ。 [ex #7002]
If you go to China, you should book your ticket early. nara
See Also:
tara
[ Add a See Also ]
Comments:
なら is used in the context of suggestions, commands, violitional sentences and such. (One
example of each above ;-) (contributor: Amatuka)
Therefore なら can't be used in sentences like the following where no such elements are
present.
(BAD) 冷蔵庫を閉めるなら電気が消えますか。
(GOOD) 冷蔵庫を閉めると電気が消えますか。
If(when) you shut the fridge does the light go out? (contributor: Amatuka)
(GOOD)冷蔵庫を閉めた(な)ら 電気が消えますか。
I cannot exaplain the difference usage in tara and nara (contributor: dc)
であれば is closely realted to なら.
(contributor: bamboo4)
nara is similar to -eba
eba is used when PEOPLE do the actions or suggesting an action.
tara is used in the other cases
and to is used when the action is expected to happen, rather than use the english 'if' use 'when...'
(contributor: KotatsuSama)
KS - I added your comment as a 'note' on the above... (contributor: dc)
I also thought -tara had a bit more 'when' whereas -eba was a bit more if.
行ったら: when you go
行けば: if you go
「煙草を吸ったら、入ってもいいです。」→ 煙草を吸ってから、入っても構いません。
(contributor: 誠)
誠さん、解釈の日本語変だと思いますが…。 (contributor: Miki)
Correctly, 外へ出てから、煙草を吸っても構いません。
(contributor: bamboo4)
なら
Meaning: if
Example: If it's from outside, I don't mind.
JLPT Level: 3
to is used when the action is expected to happen, rather than use the english 'if' use 'when...'
formed with verb-plain form + to
行かないとまずい = it will be bad if you dont go
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
tara
[ Add a See Also ]
Comments:
なら is used in the context of suggestions, commands, violitional sentences and such. (One
example of each above ;-) (contributor: Amatuka)
Therefore なら can't be used in sentences like the following where no such elements are
present.
(BAD) 冷蔵庫を閉めるなら電気が消えますか。
(GOOD) 冷蔵庫を閉めると電気が消えますか。
If(when) you shut the fridge does the light go out? (contributor: Amatuka)
(GOOD)冷蔵庫を閉めた(な)ら 電気が消えますか。
I cannot exaplain the difference usage in tara and nara (contributor: dc)
であれば is closely realted to なら.
(contributor: bamboo4)
nara is similar to -eba
eba is used when PEOPLE do the actions or suggesting an action.
tara is used in the other cases
and to is used when the action is expected to happen, rather than use the english 'if' use 'when...'
(contributor: KotatsuSama)
KS - I added your comment as a 'note' on the above... (contributor: dc)
I also thought -tara had a bit more 'when' whereas -eba was a bit more if.
行ったら: when you go
行けば: if you go
「煙草を吸ったら、入ってもいいです。」→ 煙草を吸ってから、入っても構いません。
(contributor: 誠)
55
息 (ひといき)
Meaning: a short period of time
Example: Don`t rest now work is almost finished.
JLPT Level: 4
休憩しないで、後一息仕事が終わりますよ。
〜さえ〜ば
Meaning: If ~ just If ~ only
Example: if you just have a map, you
JLPT Level: 2
noun-sae verb-ba = result
56
ひまさえ あれば 幸せです
free time only if I had = I would be happy
if only i had some free time, i would be happy
薬さえ 飲めば、直ります
medicine only if you drink = get better
if you just take your medicine, you will get better
ば - most commonly used
たら - can be used, but is less common
なら - only in limited contexts
*と - unacceptable
ex:君さえ承知してくれたら・(してくれる)なら、今すぐこのプロジェクトを始めるつもりだ。
As long as you agree (to our plan), we are planning to begin this project right away
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
sae (The さえ in さえ〜ば can also be used on its own.)
[ Add a See Also ]
Comments:
In the example, 何の迷いもなく到着します does not make sense. It should be 迷わないで到着
できたのに(we would have gotten to our destination without going astray). 迷いもなく is okay, but
normally it is used to describe abstruct mental confusion rather than physical or concrete one.
(contributor: bamboo4)
sentence pattern 'sae..ba'= coditional sentence type III??? (contributor: ngocduong)
に相当する (にそうとうする)
Meaning: equivalent
Example: this is equivalent to that
JLPT Level: 1
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
nihitoshii (nihitoshii is less formal)
[ Add a See Also ]
Comments:
there seem to be other variations too, perhaps these are more specific
等価{とうか}なもの
touka might mean as in an equivalent value (価格 kakaku = unit price) ?
同等{どうとう}のもの
同等物{どうとう ぶつ}
(contributor: dc)
sorenihitoshii is a more conversational way of saying equivalent (contributor: dc)
等価 is often a mathematic terminology or something of equivalent value.
同等 is often used to 'something that can be substituted, e.g., 一等賞または同等品=The first prize or a
substitute.
均等 is often used to indicate substantive equivalence in terms of purpose, use, characteristics, etc. 均
等論=Theory of equivalents, often used in patent infringement cases.
(contributor: bamboo4)
why is this not 相当している - eg the thing is -still- equivalent ? (contributor: dc)
The English version of #1237 should be corrected to read: There is no English equivalent for
this Japanese.
In #3618, 足 shold be corrected to read 手.
(contributor: bamboo4)
[ Add a Comment ]
58
も〜ば
Meaning: Both(,,,,)and(,,,,,)
Example: She is both pretty and clever,so many people envy her.
JLPT Level: 2
Comments:
(N.B. First 'love' is different word from second 'love'. First implies more of the bouncy-bouncy-
fun-fun type ;-) (contributor: Amatuka)
Not sure this is the も〜ば you're after. (contributor: Amatuka)
I would have to also suggest that this も〜ば〜 does not exactly translate as 'Both(...)and(...)' as
written. But more like 'If there is/are(...)then there is/are also(...)' like the translations of the examples
shown. Is that too complex? Shortcuts are ok, but I think it confuses the real meaning of 〜ば. そう思
わない?
(contributor: emilyjuno)
Isn`t this two diffrent grammar structures? V ば is if and 〜も〜も is also. so if 〜も also 〜も
でしょう (contributor: tigert)
tigert, I am not sure i understand your suggestion. can you explain more? (contributor:
emilyjuno)
Hey emilyjuno,
EX
明日までに宿題を出せば 先生が満点くれるかも知らない。
If I turn in my homework, maybe the teacher will give me a 100%.
今日僕は東京に行きました、姉も兄も一緒に行きました。
today I went to tokyo, my sister and brother also went with.
that being the case I think it is better to list these entries as examples in their respective grammar
points. That way we can save space in the database and avoid multiple entries of the billions of
diffrent combinations you can make with the Japanese language.
(contributor: tigert)
〜の
59
See Also:
no (Don't get の 'makes noun phrase' mixed up with の 'use noun to modify word'.)
no-3 (Don't get の 'makes noun phrase' mixed up with の 'question particle'.)
[ Add a See Also ]
Comments:
Possibly also 'verb phrase'. Must check some time. (contributor: Amatuka)
大変 in context has meanings of 'such an effort' or 'difficult'. (contributor: Miki)
This use of の looks similar to use of 'koto' (事) after verbs, doesn't it? Like in '話す事 が 出来る'
= 'I can speak'. (contributor: 9000)
Yes, but their uses have different rules. Koto is used for more abstract things than no.
(contributor: DarrkAngel)
[ Add a Comment ]
から
Meaning: because
JLPT Level: 4
See Also:
kara-2 (Several different から usages)
node
[ Add a See Also ]
Comments:
See also 'kara-2' (from) (contributor: Amatuka)
See also node (contributor: Miki)
what if kara comes at the end of a sentence? Are there any more examples of this? (contributor:
Crystal)
kara at the end of a sentence seems like an answer to a question:
sore ha takai kara / okane ga nai node
because its expensive / because i dont have any money
(when you have just been asked why you didnt buy something)
(contributor: dc)
I saw the following explanation of the difference between kara and node on a mailing list today:
The conjunction 'kara' and 'node' both express reason or cause. While 'kara' is used for reason or
cause of a speaker's volition, opinion and so on, 'node' is for existing (existed) action or situation.
- Kino wa samukatta node uchi ni imashita. Since it was cold, I stayed home.
- Atama ga itakatta node gakkou o yasunda. Since I had a headache, I didn't go to school.
- Totemo shizukadatta node yoku nemuremashita. Since it was very quiet, I could sleep well.
- Yoku benkyou shita node shiken ni goukaku shita. Since I studied hard, I passed the examination.
The sentences expressing personal judgment such as speculation, suggestion, intention, request,
opinion, volition, invitation, and so forth must take 'kara.'
- Kono kawa wa kitanai kara tabun sakana wa inai deshou. Since this river is polluted, there is
probably no fish.
- Mou osoi kara hayaku nenasai. Go to bed, since it is getting late.
- Kono hon wa totemo omoshiroi kara yonda hou ga ii. This book is very interesting, so you'd better to
read it.
- Kono kuruma wa furui kara atarashi kuruma ga hoshii desu. This car is old, so I want a new car.
While 'kara' focuses more on the reason, 'node' focuses more on the resulting effect. This is why the
'kara' clause is used independently more often than 'node'.
- Doushite okureta no. Why were you late?
- Densha ni nori okureta kara. Because I missed the train.
Pls help as I am NOT able to click into the lines to flash out the glossary. It stated 'no space' -
why and how to rectify?
Onegai shimasu
代わりに (かわりに)
Meaning: to make up for, in exchange for
Example: .. but to make up for it I will work later
JLPT Level: 2
(Adj) い + 代わりに
(Adj) な + 代わりに
This is like が、けれど、しかし etc, but has the added meaning of compensation or balancing.
e.g. アパートは高い代わりに便利だった
The apartment was expensive but it was convenient
(in a way that makes the expensiveness of the seem not as bad)
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
kawaru-group
kawarini (-2 example is for 'to make up for' sense)
[ Add a See Also ]
Comments:
the ex #1167 is not the right form for this one. It belongs in the kawari ni (1) section).
The subordinate clause should be in past tense for it to convey 'in order to make up for it'.
62
〜の至り (〜のいたり)
Meaning: completely; utmost
Example: the utmost joy
JLPT Level: 1
Noun + の至り
Notes: Formal. No kiwami and no itari mean exactly the same thing and are also exactly the same
grammatically. The only difference is that no itari sounds more humble.
khongbietboi, according to my JLPT1 grammar book what you are saying isn't entirely correct. no itari
can only be used for the speaker, whereas no kiwami can be used for others as well. so they are NOT
exactly the same.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
nokiwami
[ Add a See Also ]
Comments:
is this the same as nokiwami (contributor: dc)
maybe noitari has more of an implication of something that lead up to this situation? like niitaru
- same kanji 至る (contributor: dc)
I read that this is mainly used with experssions of emotion. 光栄, 感激, 若気,感心, etc are
commonly used. It is ofen inerchangable with 〜の極み but 〜の極み is also used for words of non-
emotion such as 疲労の極み. (contributor: blabby)
Can somebody confirm if 〜の至り is used only for emotions.
贅沢(ぜいたく)の至り and 低俗の至り are wrong because they are not emotions. Right?
Is ther an easier way to tell the difference between 〜の極み and 〜の至り? (contributor: blabby)
I am not sure if you can categorize 至り as relating to emotions and 極み as not. 光栄の至り、
汗顔の至り and 慶賀の至り, etc., may not just relate to emotions. It is hard to set up any rule to
differentiate.
(contributor: bamboo4)
Everyone, according to my JLPT1 grammar book, an important difference between の至り and
の極み is that the first can only be used for yourself (the speaker), whereas the latter can be used for
others as well. Hope that helps (contributor: mankind)
[ Add a Comment ]
丸で (まるで)
Meaning: as if, practically
Example: he orders me around as if I were his servant
JLPT Level: 2
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
kanoyouda (these often go together in the same sentence)
marude-2
[ Add a See Also ]
Comments:
marude can also mean completely or entirely, as in 'I have forgotten about it completely'
(contributor: dc)
For 'completely forgotten' see さっぱり (contributor: Amatuka)
There is no entry for さっぱり yet... (contributor: Miki)
#4101 ジョン?? 文字化け for me (contributor: Miki)
#4102 and #4103 are almost the same. (contributor: Miki)
#4095, #4105, #4106, #4114, #4115, #4116, These まるで are different as dc mentioned in
comments.
まるで followed by ない neg or 違う.
#4111, #4113 part of 始まるでしょうか。 (contributor: Miki)
i added a marude-2 but there isnt an easy way to shift the examples over. hang on while we
build it... (contributor: dc)
Miki, DC - I went ahead and moved the examples to marude-2 and deleted the 始まるでしょう
examples as those changes are easy to make now. Feel free to delete all these comments since they
are no longer relevant... (contributor: yookoso)
I changed
Ex #4079 which were almost the same than #4078,
Ex #4102 which were almost the same than #4103, and
Ex #4117 which were almost the same than #4118,
but there is a lot of repeated examples left. (contributor: 赤毛)
せっかく
Meaning: with effort
Example: I took the trouble to go and see him, but he wasn't there
JLPT Level: 3
Comments:
Is this just used when the outcome is negative?
I went to all the effort to do X, but 残念 it didn't work out...
like けっきょく (contributor: dc)
sekkaku always seems to come at the start of a sentence (contributor: dc)
I don't think the outcome is always negative as the exmplaes show.
折角・・・のに、(結局)negative.
折角・・・のだから、positive.
(contributor: Miki)
御 (ご、お、み、おん)
Meaning: (honorific) respected-___
Example: Is your * husband * well?
JLPT Level: 4
Comments:
Note: 主人 is non-PC (because it can also be used to mean 'master'). I think 夫(おっと) is more
common now ... (contributor: Amatuka)
When I talk about 'my' husband, I would say 夫 but talk about other's husband, we don't use 夫
and usually use ご主人。 (contributor: Miki)
note : When you talk about 'your' wife, you'd say 妻(つま)、家内(かない)、or 女房(にょう
ぼう). And when you talk about other's wife, 奥様(おくさま)。 (contributor: Miki)
But we don't have a custom to call somebody's husband by name though it has been changing.
67
ah, だんな is also used but this may be also 考え直すべき問題?? (contributor: your name)
Yeek. I really messed up the editing on the English bit of my comment. (contributor: Amatuka)
I think it was what was talked about in this book that I was thinking of. (Not that I've read it
myself ;-)
「主人」ということば−女からみた男の呼び方−
概要:「主人」の使われ方が雇用関係から、夫婦関係にシフトし定着したのは、戦後の「一億総中流
化」意識が原因とか…。「家内」とともに考え直すべき問題。 (contributor: Amatuka)
> だんな may be also 考え直すべき問題??
I'd guess so - but it isn't my language for me to be 考え直す ing. ;-) (contributor: Amatuka)
[ Add a Comment ]
のもとで
Meaning: based on, under
Example: under his guidance I was able to pass the test
JLPT Level: 2
See Also:
nimotozuite
[ Add a See Also ]
Comments:
#3271 i translated/suggested english.. (contributor: dc)
ex3271 Japanese is a past sentence. 続けられる→られた (contributor: Miki)
〜ほど
Meaning: the more... the more... as along with
Example: the colder it is, the more delicious sake can be made
68
寒ければ寒い(Weather)冷たければ冷たい(Sake)ほどお酒がおいしくなると言
われている [ex #263]
the colder it is the more delicious sake can become, it is said
彼は口も利けないほど腹を立てていた。 [ex #666]
He could not speak, he was so angry.
ドアが閉まらないほど込んでいます。 [ex #1211]
It is so crowded, the door cannot be closed
一日では食べきれないほどのリンゴがある。 [ex #4546]
We have more apples than we could eat in a day.
この英語の小説は、君が一週間で読めるほどやさしくない。 [ex #4547]
This English novel is not easy enough for you to read in a week.
この家具のほうが比較にならないほど上等である。 [ex #4548]
This furniture is superior beyond comparison.
この果物は摘み取られるほど成長していない。 [ex #4549]
This fruit has not ripened enough to be picked.
この仕事は死ぬほどしんどい。 [ex #4550]
This job is killing me.
愛するものを失う(こと)ほどつらいことはない。 [ex #4551]
Nothing is as terrible as losing someone you love.
この店は僕が望んでいるほど遅くまで開いていない。 [ex #4552]
This store doesn't stay open as late as I'd like.
この薬は鼻水に不思議なほどよく効く。 [ex #4553]
This medicine will do wonders for a runny nose.
これまで訪れた中で、エベレストほど美しい山を見たことがない。 [ex #4554]
In all my travels I've never seen a more beautiful mountain than Everest.
そう言う訳で、私は彼を死ぬほど憎んでいる。 [ex #4555]
That's why I have such an extreme hatred for him.
そのコーヒーは私が飲めないほど熱かった。 [ex #4556]
The coffee was too hot for me to drink.
あの店はこちらの都合に合わせるほど遅くまでやっていない。 [ex #4576]
That shop does not stay open as late as would suit my convenience.
私はあなたほど忙しいく有りません。 私はあなたほどいそがしくありません。 [ex #7809]
I'm not as busy as your are. Watashi wa, anata hodo isogashiku arimasen.
See Also:
ba~hodo (The ほど in ~ば - ほど is also used on its own.)
kurai, gurai
[ Add a See Also ]
Comments:
In the second example, 閉まらないほど would be 'cannot be closed' instead of opened.
In the third example, 'can be made' assumes possibility of human intervention, whereas 出来る denies
that. So, the English should be 'can become' instead of 'can be made.' (contributor: bamboo4)
ex. 666 and 1211 seem different from 263.
The first two have the effect coming before ほど.. can not speak ほど angry. can not open ほど
crowded.
69
Example 263 seems backwards, but is similar to the explanation for 〜ば〜ほど.
Could someone explain the first two examples, please? (contributor: gtunak85)
To add to that, the first two examples, ほど has the effect of 'such that.'
Such that he could not speak, he was angry.
Such that the door could not be closed, it was crowded.
Does that soudn right? (contributor: gtunak85)
I think it is smoother if the English versions of the first two examples read:
He was so angry that he could hardly speak.
It was so crowded that the door cluld not be closed.
(contributor: bamboo4)
お酒 would be 冷たい (tsumetai) not 寒い (samui), wouldn't it? I get this one confused a lot--
based on situation, so I thought I'd ask to clarify. (contributor: jpeppel)
Yes, but this is not talking about the sake itself - but the environment in which it is made... from
the icy north comes delicious sake... ってこと? (contributor: anon)
or possibly depending on context: in cold weather hot sake tastes more delicious? (contributor:
anon)
出来る cannot have the connotation of 'taste more delicious.' (contributor: bamboo4)
but isn't this talking about 'making' お酒 as opposed to tasting, as mentioned above (...from the
icy north comes delicious sake)? (contributor: jj)
i think the entry meaning should be ' so〜(such)that...' for ' 〜ほど '
'the more... , the more ...' should be the entry for '〜ば〜ほど ' , therefore any examples with the
meaning ' the more... the more...' should be moved to the corresponding entry, to avoid confusion. お
願い致します (contributor: 誠)
会場にあふれるほど、ギターを持った若者が集まっていた
戦争ほど悲惨なものはない
Also, I once read a Japan Times piece about the set phrase それほどではありません。Apparently, it
is good to use whenever you want to respond humbly to a compliment (e.g. about how good your
lousy Japanese is). (contributor: yookoso)
Yookoso さん、ありがとうございます。I have been wanting to know the polite way to say, 'I
know my japanese sucks, but thanks for the complement.' 今まで僕は「まぁ、そんな。。。」を使
いましたがそれは本当に女性の話し方ですね。一人のコーワーカは僕に「マットさん、大釜です
か?」と聞きました。ほかの人々は「やっぱりマットさんの日本語の先生が女の人ですね」というこ
ともあります。 (contributor: tigert)
[ Add a Comment ]
ぬく
Meaning: completely; until the end
Example: Parents of children who have absolutely no interest in studying are completely at a loss.
JLPT Level: 2
FORMATION:
V(minus ます) + ぬく
- you do something completely/ till the end, but it takes great pain, effort, sacrifice to comlplete the action
{→せっかく}
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
nuki (ぬく and ぬき formed from the same word but different usage.)
[ Add a See Also ]
Comments:
Should not be the kanji in the last example 299 耐え抜かねばならない rather this????
(contributor: ainkin)
You are right. For 困難, 耐え抜く is right kanji. (contributor: Miki)
[ Add a Comment ]
〜かな
Meaning: I wonder.. (Based on か question particle.)
Example: I wonder if he'll be here soon?
JLPT Level: 3
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
kke
[ Add a See Also ]
Comments:
Three main uses of かな.
1. A question with little doubt.
e.g. ジムならうまくいくかな。As it's Jim I wonder whether it will go well.
2. Talking to yourself.
ゲーセンに行こうかな。Shall I go to the game center?
3. Expressing wish / hope.
誰かこないかな。Is anybody going to come? (I hope somebody comes.) (contributor: Amatuka)
Placed on the end of a sentence.
する
Meaning: to do (irregular verb)
Example: I study Japanese.
JLPT Level: 4
72
The verb 'suru' is probably the most often used verb in Japanese. It is used as 'to do,' 'to make,' or 'to
cost'. It is also combined with many nouns (of Chinese or Western origin) to make them into verbs.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
itashimasu (itashimasu is like a keigo (super polite, humble) version of suru)
[ Add a See Also ]
Comments:
常体 = Plain / Direct form ~る[~ru]
敬体 = Polite / Distal form ~ます [~masu] (contributor: Amatuka)
Note that in textbooks outside of Japan する suru is usually introduced as an 'irregular verb'.
However inside Japan it is referred to as サ変, also still can be used for some other verbs (e.g. 準ず
る).
Similarly the 'irregular' verb くる kuru is referred to as カ変. (contributor: Amatuka)
What is Shitara
[ Add a Comment ]
為 (ため)
Meaning: In order to, because of, for
Example: I telephoned to make sure he was coming.
JLPT Level: 3
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
youni
beku
[ Add a See Also ]
Comments:
Two slightly different usages here (split them out if you want to).
1. 'In order to'
2. 'Because of' (contributor: Amatuka)
Usually either ___の為に___ or [V-る]為に___.
But not always :-P (contributor: Amatuka)
Hey DC, I'm catching up with you on Grammar entries :-P (contributor: Amatuka)
thats why i made the batch form, so i can speed ahead! (contributor: dc)
hah, I've NEVER seen the kanji for tame before. (contributor: Grant)
tame is also used sometimes to mean 'therefore/so', like node
何も出ていないため、ユーザーは何をしていいか分からないと思います。
nothing pops out,so the user doesnt know what to do
(contributor: dc)
為 seems a bit like the word 'para' in Spanish... give or take a few uses, no? (contributor:
Saralynne)
[ Add a Comment ]
とばかりに
Meaning:as if; as if ~ were convinced that; as if ~ believed that; as if ~
decided that
Example: Takemoto vented his long held complaints as if he were convinced this was the time to do
so
JLPT Level: 1
74
と言わんばかりに'as if to say', and というように'in such a way that, as if to say' are synonymous with と
ばかりに and can be used in place of とばかりに in some cases.
However, you can't say と言わんばかり about yourself: 'The fog finally cleared so I ran outside as if to
say this is my only chance' would be weird in Japanese (surely you don't need to guess your own
thinking), but in this sentence you could use とばかりに and it would be more like 'The fog finally cleared
so I ran outside as if it was my only chance'
see toiwanbakarini
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
toiwanbakarini
に対して (にたいして)
Meaning: toward; to; in contrast to; whereas; in regard to; in; per
Example: Up until now, Japan has taken a closed policy toward foreign countries.
JLPT Level: 2
*「N 1 に対して N 2」 means 'N2 in regard to N1,' as in example #62 (although, the 'a' in American
should be capitalized). It can also mean 'against' as exemplified by example #6394.
*「Nに対して」 and 「Nのに対して」 are different in meaning. The latter means 'whereas' (see
example #6390), but the former doesn't.
FORMATION:
N + に対し(て)
V(plain form) + に対し(て)
いA + に対し(て)
なA(な/である/だった/であった) + のに対して
N 1 + に(対する/対しての) + N 2
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
nihikikae
[ Add a See Also ]
Comments:
It seems that there are two basic meanings of に対して. First に対して by itself, which means
'regarding' or 'towards' (#62) and のに対して, which means 'whereas' (#6390). do you think the two
forms deserve separate entries? (contributor: sagittarius)
In ex #6392,慢心 should be correct to 関心.
[ Add a Comment ]
〜て
Meaning: (-te, connects two sentences)
Example: I'm going to the book shop to buy it.
JLPT Level: 3
1) It's a way to connect two sentences (a kind of equivalent expression for 'and').
3) -te+iru: to describe an action that is now happening or that is not already finished.
[There are similar grammatical structures with verbs like 'shimau', 'ageru', 'yaru', 'miru'... but I guess they
should have their own section]
4) Replacing an adverb.
When the -te form is applied to adjectives finished in -i, it has also a copulative function: joining two or
more adjectives by adding -kute instead -i.
天気が悪くて、たいへん困りました。
The weather was bad, and that bothered us.
あの映画は短く面白いです。= あの映画は短くて面白いです。
That film is short and amusing.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
Comments:
Note, many, many, other uses of vte. (contributor: Amatuka)
Hmm, not the most natural example sentence in the world ^^v (contributor: Amatuka)
Also -i adjectives join with -kute -くて
The copula has the 'te' form of で. (contributor: Amatuka)
Verbs with auxillary verbs and auxillary adjectives use the -te form. e.g. やってみてください。
やる(in -te form, to do) みる (in -te form, to try) ください (request). All together Please try to do it.
(contributor: Amatuka)
It is sometimes much the same as 'and'. (contributor: Amatuka)
(contributor: Amatuka)
It's a JLPT level 4 grammar point (both the -て and -くて forms, btw), and not a level 3 one;
Only some of the -て + verb forms are part of the JLPT level 3 grammar requirements
(contributor: Aria)
[ Add a Comment ]
だした
Meaning: Began/Begun, Started
Example: The traffic started moving
JLPT Level: 4
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
kaketa
kiru
-hajimeru
au
[ Add a See Also ]
Comments:
#4528
'Mr Jones said something then' should be: Mr Jones started to say something then. (contributor:
bamboo4)
fixed. (contributor: dc)
dashita is more of a sudden reaction or stituation (contributor: infinite_trial)
verb+dashita,hajimeta,owatta,tsuzukeru are jlpt level 3 grammar points (contributor: ramu)
what is the difference beetween dashita and hajimatta??Pls help me (contributor: holland)
There's a discussion of the difference between verb+出す (dasu) and verb+始める (hajimeru)
over in the comments on -hajimeru. The consensus is that verb+出す is more of a sudden or
explosive starting (like busrting into tears), while verb+始める is just simply starting.
79
Note also that this use of 出す is NOT the same as the standalone verb 出す, which means to take
something from a more enclosed/private place or situation and put it in a more open/public one. 出す
only means 'start to do' when it's tacked onto another verb stem... and even then it may still have the
above meaning:
取り出す - take (an object) out (of a container)
追い出す - chase (someone) out (contributor: KWhazit)
かたわら
Meaning: beside
Example: the king sat beside the queen
JLPT Level: 2
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
Comments:
This can also mean (according to my book): on the side, besides ... see my example.
(contributor: ninja_k)
かたわら in #4749 is diffierent from other examples, but it is stil correct use of that word.It may
properly rate another slot. (contributor: bamboo4)
I defer to precedent on the topic...
(contributor: ninja_k)
This is in my 一級 grammar book. The explanation is '〜しながら、同時に'
This is different to 傍ら/側ら/かたわら(で/に) 'Next to/Nearby' as bamboo4 said. (contributor: blabby)
An example of the 一級 grammar is
私は会社に勤めてるかたわら、夜は家で日本語を勉強しています。
Besides working, at night I study Japanese at home. (contributor: blabby)
平日に仕事をするかたわら、休みの日にはボランティアをしている。
Besides working during the week, (he/she/they)do/does volunteer work on (his/her/their) days off.
You could also replace 'besides' with 'while'. かたわら is used figuratively and not.
80
〜なり〜なり
Meaning: either.... or....
Example: Either you must come here or I must go there.
JLPT Level: 1
Comments:
Sorry...no Comments exist yet for this entry...
[ Add a Comment ]
から〜にかけて
81
there are other time/place descriptors like niwatatte and otsuujite but these all just take one place.
kara-nikakete has a start and ending.
Examples:
Note: visit WWWJDIC to lookup any unknown words found in the example(s)...
Alternatively, view this page on POPjisyo.com or Rikai.com
See Also:
nikakete (closely related)
[ Add a See Also ]
Comments:
NB. '3G' as in mobile phone technology. (contributor: Amatuka)
so its basically the same as 'made' - right? (contributor: hatsumomo)
Yes but nuance is different.
When you use 'made', the end of time/place is very clear. While 'nikakete' is the end is ambiguous.
(contributor: Miki)
#5391 文字化け mojibake していますよ。嵐閧セ。 may be 予定。 (contributor: Miki)
isn't #4362 a different grammar point? (contributor: sagittarius)
#4350
(〜から〜にかけて』は始まりと終わりがそれほどはっきりしていない。後の文は一回だけのことで
はなく。連続的なこと。
だから、『彼は腰からひざまでびしょぬれになった』のほうが正しいと思います。 (contributor:
jpmandy)
〜ようとする
Meaning: Try to do something, but the nuance is that it was unsuccessful.
Example: I tried to kiss her, but she said no.
82
これ、それ、あれ
Meaning: this, that and the other.
Example: this is mine, that is yours and the other is anybody's guess.
JLPT Level: 4
Comments:
kore : near to speaker
sore : near to spoken to
are : far from both speaker and spoken to (contributor: Amatuka)
There are more words than these in the 'set'. (contributor: Amatuka)
[ Add a Comment ]
83