You are on page 1of 7

La Luna (Belinda Carlisle)

(originalna engleska verzija)

I remember when I met you Sjećam se kada sam te upoznala


All the stars were hanging in mid-air Sve zvijezde visjele su u zraku
In these moments nothing mattered U tim trenucima ništa nije bilo važno
But the way you caught me in your stare Osim kako si me uhvatio svojim pogledom
We were walking, we were talking Hodali smo, razgovarali smo
We were laughing about the state of our lives Smijali se mjestu u kojem živimo
How our fates brought us together Kako su nas naše sudbine spojile
As the Moon was rising in your eyes I kako je Mjesec izlazio u tvojim očima

On and on the night was falling Sve više noć je padala


Deep down inside us Duboko u nama
On and on a light was shining right through Sve je više svjetlost prodirala

Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna


The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
The light of La Luna Svjetlost Mjeseca

In the hotels, in the cafes U hotelima, u krčmama


All the world was made with romance Sav je svijet odisao romantikom
In the harbor moonlit water U luci Mjesecom osvijetljena voda
All the ships were swaying in a dance Svi su se brodovi njihali u plesu
Then you held me and you kissed me Tada si me uhvatio, tada si me poljubio
And I knew I had to be with you I znala sam da s tobom moram biti
You didn't ask me you just took me Nisi me pitao, samo si me odveo
To the tiny bed in your tiny room U malen krevet u tvojoj malenoj sobi

On and on the band was playing Sve više svirači su izvodili


A song of surrender Pjesmu predaje
On and on the sun would soon break through Sve više izlazak Sunca se je bližio

Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna


The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
The light of La Luna Svjetlost Mjeseca

Now I walk along the streets of Marseilles Sada ja hodam ulicama Marseillesa
The winter sky is cold and gray Zimsko nebo hladno je i sivo
And I don't know why I left you that day I ne znam zašto sam te toga dana ostavila
And I don't know where you are I ne znam gdje si ti
La Luna (Soleil)
(englesko španjolski prepjev)

Can you remember when I met you? Sjećaš li se kada sam te upoznala?
All the stars were hanging in mid-air Sve zvijezde visjele su u zraku
In these moments nothing mattered U tim trenucima ništa nije bilo važno
But the way you caught me in your stare Osim kako si me uhvatio svojim pogledom
(caught me in your stare) (uhvatio svojim pogledom)

Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna


The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
(Dime Luna, donde esta?) (Reci mi, Mjeseče, gdje je ona?)

We were walking, we were talking Hodali smo, razgovarali smo


We were laughing about the state of our lives Smijali se mjestu u kojem živimo
How our fates brought us together Kako su nas naše sudbine spojile
As the Moon was rising in your eyes I kako je Mjesec izlazio u tvojim očima

On and on the night was falling Sve više noć je padala


Deep down inside us Duboko u nama
On and on a light was shining right through Sve je više svjetlost prodirala

Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna


The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
The light of La Luna Svjetlost Mjeseca

Then you held me and you kissed me Tada si me uhvatio, tada si me poljubio
And I knew I had to be with you I znala sam da s tobom moram biti
You didn't ask me you just took me Nisi me pitao, samo si me odveo
To the tiny bed in your tiny room U malen krevet u tvojoj malenoj sobi

On and on the band was playing Sve više svirači su izvodili


A song of surrender Pjesmu predaje
On and on the sun would soon break through Sve više izlazak Sunca se je bližio

Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna


The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The night that we fell under the spell of the Moon Noć kada pali smo pod magiju Mjeseca
Ah La Luna La Luna Ah la Luna la Luna
The light that will bring me back to you Svjetlost što tebi će me vratiti
The light of La Luna Svjetlost Mjeseca

Andando voy en la ciudad de Marseilles Sada ja hodam po gradu Marseillesu


El viento del cielo es frio y gris Vjetar s neba hladan je i siv
Y ahora no se porque te deje I sada ne znam zašto sam te ostavio
Y ahora no se que hacer Sada ne znam što činiti

(The light of la Luna) (Svjetlost Mjeseca)


(Dime Luna, donde esta?) (Reci mi, Mjeseče, gdje je ona?)
La Luna (Yolandita Monge)
(španjolska adaptacija)

En mis sueños te recuerdo, U svojim snovima sjetim se tebe


Esa noche que viví y no la puedo borrar. Te noći koju sam doživjela i ne mogu je izbrisati
Fue tu cuerpo o el reflejo Bilo je tvoje tijelo ili odraz
De la Luna en el mar y tu piel sobre mi. Mjeseca u moru i tvoja koža preko mene.
En un viaje sin destino, Na putovanju bez odredišta,
Con el humo tu embrujo me hizo venir. Dimom je je tvoja čarolija privukla
A la puerta de lo prohibido Na vrata zabranjenoga
Y el edén de pasión se abrió por ti. I raj strasti otvorio se je za tebe.

Más y más me despegabas Sve više si me podizao


de suelo, junto a ti, S tla, uz tebe
Las estrellas me abrazaban y al fin... Zvijezde su me grlile i naposlijetku...

Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna


Enciendes mi cuerpo, lo llenas de miel. Pališ moje tijelo, ispunjavaš ga medom
Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna
Tocabas el fondo con tu luz Doticao si dno svojom svjetlošću
Piadoso taboo. Milostivi tabu

Me sometes lento y fuerte Pokoravaš me polako i snažno


Y de ti ya no puedo escapar, I od tebe više ne mogu pobjeći
Como fiera a su presa Kao zvijer svoj plijen
Me atrapas devorando me condenas a ti. Hvataš me u zamku, proždiranjem me osuđuješ na sebe
El deseo me hace débil, Želja me čini slabom
Ahora busco tus huellas como una adicción, Sada tražim tvoje tragove kao ovisnost
Fue tu beso o tus dedos, Bio je tvoj poljubac ili tvoji prsti
Que tatuaron mi vida y me perdí. Što označilo je moj život i izgubila sam se

Más y más me despegabas Sve više si me podizao


de suelo, junto a ti, S tla, uz tebe
Las estrellas me abrazaban y al fin... Zvijezde su me grlile i naposlijetku...

Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna


Enciendes mi cuerpo, lo llenas de miel. Pališ moje tijelo, ispunjavaš ga medom
Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna
Tocabas el fondo con tu luz Zbog tebe osjećam nagon za vikanjem
Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna
Enciendes mi cuerpo, lo llenas de miel. Tvoja pjena ponovno se prolijeva po mojoj koži
Ah la Luna, la Luna Ah la Luna, la Luna
Tocabas el fondo con tu luz Gušim se u prašumi bez bambusa
Piadoso taboo. Milostivi tabu

Y aún no sé porque te deje, Još uvijek ne znam zašto sam te ostavila


Te buscaré, te encontraré. Tražit ću te, pronaći ću te
Solo Dios sabrá si te vuelvo a ver, Samo Bog zna hoću li te ponovno vidjeti
No me atormentes más. Nemoj me više mučiti
An Gyriseis Se Mena (Elisavet Spanou)
(grčka adaptacija)

Για μια νύχτα ή για πάντα Za jednu noć ili zauvijek


και αρχή και τέλος είναι εδώ I početak i kraj ovdje su
τύλιξέ με στα φιλιά σου Omotaj me svojim poljupcima
μεσ΄το φως να ζήσω ν΄αφεθώ Da se prepustim i živim u svjetlu
Δεν με νοιάζει πού μας πάει Nije važno kamo idemo
είχες πει το πίστεψα κι εγώ Rekao si, a ja sam vjerovala
όμως τώρα που έχεις φύγει Ali sada kada otišao si
στη σιωπή να ζήσω δεν μπορώ U tišini ne mogu živjeti

Χάθηκες χωρίς μια λέξη Nestao si bez riječi


δίχως μια λέξη Bez ijedne riječi
έφυγες χωρίς φιλί κι αγκαλιά Otišao si bez poljupca i zagrljaja

Αν γυρίσεις σε μένα τα πάντα θα κάνω εγώ να Ako mi se vratiš učinit ću da zauvijek ostaneš ovdje
μείνεις εδώ Ako mi se vratiš, neću mariti ni da izgubim sve
αν γυρίσεις σε μένα τα πάντα να χάσω κι ας χαθώ uključujući sebe
αν έρθεις σε μένα Ako mi dođeš

Σε θυμάμαι σαν αέρας Sjećam te se kao zraka


να περνάς να φεύγεις να ξεχνάς Prošao si, otišao i zaboravio
και το σώμα σαν τη σφαίρα I sjećam se da su tvoja milovanja
να τρυπάς με χάδια που σκορπάς Bila poput metka mojem tijelu
Τώρα μόνη μεσ΄τη νύχτα Sada sama u noći
στη δική σου σκέψη βάζω φωτιά U tvojim mislima palim vatru
μεσ΄τη στάχτη η αλήθεια U pepelu je istina
πως εσύ δεν έδωσες καρδιά Koju mi nisi dao, dušo

Χάθηκες χωρίς μια λέξη Nestao si bez riječi


δίχως μια λέξη Bez ijedne riječi
έφυγες χωρίς φιλί κι αγκαλιά Otišao si bez poljupca i zagrljaja

Αν γυρίσεις σε μένα τα πάντα θα κάνω εγώ να Ako mi se vratiš učinit ću da zauvijek ostaneš ovdje
μείνεις εδώ Ako mi se vratiš, neću mariti ni da izgubim sve
αν γυρίσεις σε μένα τα πάντα να χάσω κι ας χαθώ uključujući sebe
αν έρθεις σε μένα Ako mi dođeš

Τώρα έγινα το ίδιο κι εγώ Sada i ja postajem isto


μοιράζομαι δε δίνω πια Dijelim, ne dajem više
τώρα πριν δωθώ το φρένο πατώ Sada, prije no što izgubim, stanem na kočnicu
μου έμαθες πολλά Mnogo sam naučila
„La Luna“ je pjesma napisana od Ricka Nowelsa i Ellen Shipley za kalifornijsku pop
pjevačicu Belindu Carlisle, koja ju je uglazbila u svom trećem solo albumu „Runaway
Horses“, objavljenom 1989. godine. Bila je ljetni hit single, drugi po kronološkom redu single
iz dotičnog albuma, a za pjesmu je snimljen i video spot.
Naslov pjesme „La Luna“ (Mjesec) dolazi iz španjolskog ili talijanskog jezika. Ritam
pjesme i izraz „La Luna“ koji se više puta ponavlja tijekom pjesme, daju pjesmi dašak latino
stila. U sadržaju pjesme isprepliće se romantična strast s nostalgijom koju pjevačica osjeća
prema muškarcu o kojemu pjesma govori. U pjesmi je ispripovijedana nedovršena priča o
dvoje mladih ljudi koji su skupa doživjeli ljubav na prvi pogled, toliko snažnu da su dan
svojeg upoznavanja okrunili vođenjem ljubavi iste noći. Na početku pjesme prevladava ljetni
ugođaj, što je uočljivo iz motiva poput vedrog neba i morske luke s brodovima te po kontrastu
sa zimom koja se spominje u zadnjoj strofi kojom priča pjesme postaje tužnom. Pri opisivanju
prvih zajedničkih trenutaka s dotičnim muškarcem, pjevačica navodi naizgled nevažne detalje
što su joj ostali u sjećanju, poput vedrog neba, općenitih tema svojeg razgovora s muškarcem,
mjesečinom osvijetljene vode u luci u kojoj su se brodovi njihali, svirača u restoranu i njihove
pjesme te Mjeseca po kojemu je pjesma dobila ime. Iznošenjem takvih detalja, pjevačica daje
slušatelju do znanja koliko je snažno doživjela te trenutke kada je te detalje upamtila. Izrazom
„Sve više noć je padala duboko u nama“ govori kako su čarobni osjećaji ljubavi na prvi
pogled bili uzajamni u tim trenucima. Erotika u pjesmi prikazana je suptilno, na pomisao da je
s muškarcem provela prvu noć nakon upoznavanja navodi nas izraz „Noć kada pali smo pod
magiju Mjeseca“. Ta noć za nju je bila toliko značajna da joj je, vidljivo iz teksta pjesme, dala
i ime. Nazvala je tu noć imenom „La Luna“, istim imenom kojim je nazvala i Mjesečevu
svjetlost za koju se nada da će je vratiti k njemu, da će se ponovno sresti s njime neke večeri
kada će Mjesec biti jednako lijep kao one večeri kada su se upoznali (pretpostavljamo da se
radi o punom Mjesecu). Zadnja strofa pjesme čini kontrast ostatku pjesme, iako se i prije nje
daje naslutiti kako dvoje glavnih likova priče trenutno nisu zajedno, po stihu „Svjetlost što
tebi će me vratiti“. U toj se strofi spominje zimski ugođaj i njezina tuga, kao kontrast
prethodnom ljetnom ugođaju i ugodnim trenucima koje je ona provela tijekom te ljetne noći s
njime. Također saznajemo kako je ona bila ta koja je prekinula čaroliju između sebe i njega,
pobjegavši sljedećeg jutra od njega. Osim grižnje savjesti, stihovima te strofe ona izražava
nostalgiju i pretvaranje trenutka privlačnosti u vječnu ljubav. Iz stiha „I ne znam gdje si ti“
saznajemo kako tijekom zajedničkih trenutaka nisu razmijenili adrese, brojeve telefona ni bilo
što pomoću čega bi se mogli ponovno pronaći. Nakon posljednje strofe ponavlja se refren iz
kojega saznajemo da, usprkos vremenu koje je prošlo, ona nije prestala misliti na njega i da se
još uvijek nada ponovnom susretu s njime. Tu priča završava.
Do 2010. godine izvedeno je devet prepjeva ove uspješne i poznate pjesme. Na
engleskom jeziku, bez mijenjanja teksta pjesme, izvedeno je šest od njih. Najplodnija godina
za ovu pjesmu zasigurno je bila 2007. kada je pjesmu prepjevala hrvatska grupa Magnetic,
njemačka pjevačica Maroma, njemačka grupa Commercial Club Crew i pjevačica Sarina Cox.
U Magneticovoj dance-pop-techno izvedbi, uključenoj u njihov album „Nothing's gonna stop
us now“ (Ništa nas sada neće zaustaviti) uklonjena je posljednja strofa pjesme, kojom je
nestao i tužni kraj nedovršene ljubavne priče. U Marominoj izvedbi nema uklanjanja teksta, a
ta se izvedba odlikuje specifičnim naglaskom pjevačice koja oponaša britanski naglasak
engleskog jezika. Izvedba Commercial Club Crewa ima najmanje teksta. Osim refrena,
pjesma sadrži drugu polovicu prve i druge strofe, no nedostatak teksta nadomješten je dvijema
snažnim, međusobno različitim, techno instrumentalima u melodiji refrena. Iz dance izvedbe
Sarine Cox uklonjena je posljednja strofa pjesme, baš kao i u Magneticovoj verziji. 2010.
godine pjesmu su prepjevale Contras i Joan Kolova, u čijoj izvedbi, osim posljednje strofe,
nema ni refrena koji slijedi nakon nje, već pjesma završava refrenom nakon druge strofe, baš
kao i dance verzija grupe OtherView.
Ipak, najstariji prepjev ove pjesme izvela je 1999. godine njemačka grupa Soleil. U
ovoj electronic izvedbi učinjene su izmjene teksta pjesme, čime je djelomično izmijenjena i
ljubavna priča. Ovo je jedina duetska verzija pjesme „La Luna“. Iz prisutnosti muškog i
ženskog glasa saznajemo da je uzajamnost osjećaja u priči nastavljena, da muški lik u priči
osjeća jednaku nostalgiju, baš kao i žena s kojom je te noći pao pod magiju Mjeseca. Najveća
izmjena priče učinjena je u posljednjoj strofi koju na španjolskom jeziku (uz neznatne izmjene
teksta) pjeva muški glas, iz čega saznajemo kako je u ovoj verziji on bio taj koji je razorio
ljubav na prvi pogled, napustivši nju nakon te noći. Njegova je nostalgija dodatno izražena
stihom „Reci mi, Mjeseče, gdje je ona?“. Ipak, iz stiha „Svjetlost što tebi će me vratiti“
uočavamo kako je nostalgija i želja za ponovnim susretom uzajamna.
2002. godine pjesmu je na španjolskom jeziku prepjevala portorikanska pjevačica
Yolandita Monge u sklopu svojeg albuma „Sexto Sentido“ (Šesto čulo). Tema pjesme u
suštini je ista, pjevačica pjesmom izražava nostalgiju prema muškarcu s kojim je provela
jednu noć. No tekst ove pjesme potpuno je drukčiji, a time i način na koji pjevačica izražava
svoje osjećaje, kao i ljubavna priča koju ona pjesmom pripovijeda. Za razliku od izvorne
engleske izvedbe u čijoj priči prevladavaju zajednički trenuci prije vođenja ljubavi, u tekstu
ove španjolske verzije dominira erotika, priča pjesme fokusirana je na same trenutke vođenja
ljubavi. Za razliku od engleske verzije, gdje pjevačica priču započinje detaljima poput vedrog
neba i razgovornih tema pri upoznavanju s muškarcem, na samom početku španjolske izvedbe
spominje se noć koju je doživjela i ne može je izbrisati. Erotika je najizraženija pjesničkim
slikama kao što su „tvoja koža preko mene“, „vrata zabranjenoga“, „raj strasti“, „pališ moje
tijelo“, „doticao si dno“, „tvoja pjena ponovno se prolijeva po mojoj koži“, „milostivi tabu“ i
drugima. Za razliku od engleske verzije koja erotiku suptilno prikazuje samo stihom „Noć
kada pali smo pod magiju Mjeseca“, ova verzija izražava erotske scene gotovo eksplicitno.
Osim količine erotike, ove dvije verzije razlikuju se i po mjestu događanja ljubavne priče.
Dok engleska verzija spominjanjem motiva poput hotela, krčmi, luke i hotelske sobe govori
kako se je priča zbila u gradu na moru, motivi poput dima, zvijeri i plijena, prašume i biljke
bambusa, daju nam naslutiti kako je nezaboravna noć provedena u divljini, u prašumi. Baš
kao u engleskoj izvedbi, posljednja strofa govori o rastanku glavnih likova i nostalgiji
protagonistice. Ipak, po tekstu čitave pjesme, engleska nam verzija daje naslutiti da ona čezne
za svim zajedničkim trenucima s njime, dok se u španjolskoj, na erotiku usredotočenoj,
izvedbi doima kako ona čezne za njegovim dodirima više nego za samom njegovom
prisutnošću, što je posebno uočljivo u stihovima „Sada tražim tvoje tragove kao ovisnost“ i
„Nemoj me više mučiti“. Iz tih stihova saznajemo kako ona čezne za njegovim dodirima koji
za nju predstavljaju ovisnost i kako je nedostatak njih njezina muka.
2007. godine, grčka pjevačica Elisavet Spanou uglazbila je u svojem prvom albumu
„Το Μόνο Που Θες“ [To Mόno poy Thes] (Svi žele) pjesmu „Αν γυρίσεις σε μένα“ [An
gyriseis se mena] (Ako mi se vratiš), u melodiji identičnoj pjesmi „La Luna“. Za razliku od
engleske i španjolske verzije, ova grčka izvedba nigdje ne spominje Mjesec, po kojemu je
originalna pjesma dobila ime. Ova verzija također ima svoju ljubavnu priču, doduše potpuno
drukčiju od „La Lune“ i s mnogo manje događaja. Ovom pjesmom, pjevačica izražava patnju
zbog voljenog muškarca koji ju je napustio bez objašnjenja, što saznajemo iz stihova „Nestao
si bez riječi“, „Otišao si bez poljupca i zagrljaja“ i drugih. U ovoj izvedbi, posljednja strofa ne
predstavlja neočekivani tužni preokret priče, već govori o promjeni osobnosti protagonistice,
koju je uzrokovao muškarac napustivši je. Iz izraza „ne dajem više“ i „prije no što izgubim,
stanem na kočnicu“ možemo naslutiti kako ona zatvara svoje srce ljubavi i kako se ne
namjerava ponovno zaljubiti, no istovremeno iz ranije otpjevanog para stihova „Omotaj me
svojim poljupcima, da se prepustim i živim u svjetlu“ saznajemo kako ona svojeg muškarca
još uvijek bezuvjetno voli, a iz refrena saznajemo da mu je spremna bezuvjetno oprostiti
njegov odlazak, samo kada bi se vratio i ponovno bio uz nju. Erotika u ovoj pjesmi znatno je
suptilnija nego u španjolskoj „La Luni“, no ipak izraženija nego u originalnoj engleskoj
izvedbi iste. Osim prethodno navedenog para stihova, erotika je izražena i kasnijim parom
stihova „I sjećam se da su tvoja milovanja bila poput metka mojem tijelu“.
Po mojem osobnom mišljenju najbolja izvedba je ona originalna, otpjevana od Belinde
Carlisle na engleskom jeziku. Smatram da je njezina kombinacija pop i latino ritma uhu
najugodnija i da najbolje prati pripovijedanu ljubavnu priču, za razliku od dancea, techna i
sličnih ritmova prisutnih u prepjevanim izvedbama. Još bih kao kvalitetne izvedbe naveo
španjolsku adaptaciju Yolandite Monge i pjesmu „Αν γυρίσεις σε μένα“ Elisavet Spanou,
posebno zbog zanimljivih varijacija na temu same ljubavne priče i melodija koje uistinu
pristaju tom ugođaju. Za veselu plesnu atmosferu ugodne mogu biti techno izvedbe
Commercial Club Crewa i Magnetica te Soleilova electronic verzija. No za one koji žele
prodrijeti u bit pjesme i njezinu priču, uvijek bih preporučio originalnu izvedbu pjesme i
njezinu gore navedenu španjolsku i grčku adaptaciju.

You might also like