Professional Documents
Culture Documents
JOURNAL
of
the ARTS
IN SOCIETY
Volume 4
www.arts-journal.com
Introduction
HE PHENOMENON OF intersemiotic translation represents a special creative domain of language procedures and practices. It involves a radical change of habits of interpretation and new forms of sign manipulation. The phenomenon was defined by Roman Jakobson (1971 [1959]: 261) as transmutation of signs an interpretation of verbal signs by means of signs of non verbal sign systems. Despite its theoretical relevance, and in spite of the frequence in which it is practiced, the phenomenon remains virtually unexplored in terms of conceptual modeling, especially from a semiotic perspective. For Gorle (2007: 347), creative sign transmutation involves the reconstruction of an artwork into a distinct semiotic system, creating a sophisticated collection of interconnected signs (see also Plaza, 1987). The modalities of translation proposed by Jakobson, according to Gorle (1994: 147-168, 1997: 240-244, 2005: 34-35), are related to the notion of translation in an extra-linguistic horizon. This leads us to a general acceptance of translations of texts of all kinds, taking away from the term its exclusive allusion to linguistic material (Petrilli, 2003). The processes are observed in several systems and include: literature and cinema (Herman Melville > John Huston; William Shakespeare > Orson Welles; Vladimir Nabokov > Stanley Kubrick), literature and comics (Herman Melville > Bill Sienkiewicz), poetry and dance (Thephile Gautier > Michel Fokine; Stphane Mallarm > Nijinsky). Many other examples could be mentioned in several sign systems as theater, sculpture, music, painting, video, and so on.
The International Journal of the Arts in Society Volume 4, 2009, http://www.arts-journal.com, ISSN 1833-1866
Common Ground, Daniella Aguiar, Joao Queiroz, All Rights Reserved, Permissions: cg-support@commongroundpublishing.com
The main methodological difficulty is related to the comparison between radically different semiotic systems. As we know, a translation is not committed only to semantics (Campos, 1972), to which meaningful dimensions of semiotic processes are usually attributed. It seems theoretically natural to describe an interlinguistic translation by establishing direct correlations between comparable semiotic layers of organization morphological-morphological, phonetic-phonetic, rhythmic-rhythmic (see Jakobson & Pomorska, 1985). However, an intersemiotic translation does not exhibit the same principle of corresponding layers (see Plaza, 1987). Here we propose an approach based on Charles S. Peirces model of sign process, to provide a preliminary conceptual framework to the phenomena emphasizing hierarchical properties and aspects.
We shall follow the practice of citing from the Collected Papers of Charles Sanders Peirce (Peirce, 1931-35, 1958) by volume number and paragraph number, preceded by CP; the Essential Peirce by volume number and page number, preceded by EP. References to the microfilm edition of Peirce's papers (Harvard University) will be indicated by MS, followed by the manuscript number.
2006). Emphatically, a semiotic process is NOT a bi-lateral relation, bi- univocal, between two entities.
Figure 1: Triadic Relation in which the Sign is the Translated Work, the Object of the Sign is the Object of the Work, and the Interpretant is the Translator Sign The sign is the semiotic-target (translator sign). The object of the sign is the semiotic source (translated work) and the interpretant is the effect produced on the interpreter (interpretant). (Figure 2).
Figure 2: Triadic Relation in which the Sign is the Target, the Object of the Sign is the Translated Work, and the Interpretant is the Interpreter In an effort to a better explanation of model possibilities, we will exemplify them with the Spider-Mans comic-film translation. According to the first possibility, we could replace the sign-object-interpretant triad with the comic book - comic book object - film relation. In this case, the sign is the Spider-Man comic book; the object is the Spider-Man comic book object that, in a simplified explanation, should be the overcoming of a spider-man hybrid hero; and the interpretant, the effect, is a Spider-Man film. According to the second model, the sign-object-interpretant triad could be replaced with the film - comic book - effect on the
audience. Hence, the sign is a Spider-Man film; the object is the Spider-Man comic book, and the interpretant is the effect of the film on the audience. According to the process described above, the form communicated from the object to the effect (interpretant), produced by means of the sign, is different in each version. How can these differences be helpful? In further works, we should speculate about how those alternatives provide insights about the phenomenon examined. At this point, we insert the hierarchical schema to the triadic process considering the first alternative model. According to this version, a (semiotic) relation of translation between multi-structured processes is established in terms of irreductible triadic relation. The interpretant (costume, rhythm, movement) is determined by the object (object of semiotic target), through the sign (history, pragma, synthax) (Figure 3):
Figure 3: Translation Model from Literature to Dance that Includes the Notion of Layer of Organization or Description Level The second version provides us another perspective of the phenomenon, with focus on the reader. Including the hierarchical relations schema to this version, we will have the interpretant (the effect on the interpreter) determined by the object (semiotic-source), through the sign (semiotic-target) (Figure 4).
Figure 4: Translation Model (II) from Literature to Dance that Includes the Notion of Layer of Organization or Description Level If the translation produces on the interpreter an analogous effect to the one produced by the semiotic-source, we must conclude that the translator is a sign of similarity (icon) of the semiotic-source. In another paper, we will explore in detail a typology that includes sub-divisions of icons. For Stjernfelt (2007), the icon involves a direct presentation of the qualities that belong to its object. As indicated by many authors, there is a strengthening of the concrete aspects of semiotic process, involving the materiality of sign. Briefly, when manipulated, the icon reveals the qualities of its object (see Farias & Queiroz, 2006). This property has a special relevance when we consider creative translation cases. Augusto & Haroldo de Campos have proposed different expressions to name a creative translation practice, attending to the materiality of the sign: transcreation (Campos 1972: 109; 1986: 7), creative transposition (Campos 1972: 110), and re-imagination (Campos 1972: 121).2
2
According to this practice, it could be possible to talk about critic-creative intersemiotic translation. In contrast to this, we could determine another modality as illustrative transposition. It tends to privilege the displacement of components of the translated work. In the case of transpositions the translated object is what the sign refers to, the sign object. Critical-creative translations use to involve re-creation cases of formal procedures, of formal structures, or of composition strategies identified as characteristics of a period, or style. On the other
Discussion
IT represents a domain of new language processes because it tends to produce different habits of sign manipulation and interpretation. Beyond that, it involves a pragmatic view of the processes resulting from direct comparison of very different semiotic systems. Nevertheless, there are small amounts of theoretical works systematically produced about the phenomenon. They are mainly descriptive, they lack explicative models, and they are dissociated from results produced in the area of general semiotics and translation studies. Indeed, the phenomenon of IT is difficult to characterize and compare with analogous phenomena (e.g. inter-linguistic translation). As it involves systems of rather distinct nature, its analysis creates additional difficulties in any theoretical approach compromised with the logic of semiotic processes. An approach of this phenomenon can be empowered with speculations on interesting problems, from general contexts in which the translations are conceived, to historical affiliation of translations, to technico-scientific, aesthetic and philosophical ambiences, and so on. This is important. But, in these approaches, the most crucial aspect is missing: the logic involved in the translation process, the semiotic operations at play. One of the consequences of our approach is the importance ascribed to the materiality and dynamic involved in IT, prioritizing the semiotic properties of hierarchical relations between the source and the target signs. The partial results exhibited constitute a preliminary attempt toward modeling IT.
Acknowledgments
We thank Floyd Merrell and Lucia Naser for helpful comments during the preparation of this manuscript.
References
Bressane, Julio. Alguns. Rio de Janeiro: Imago, 1996. Campos, Haroldo. A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva, 1972. Campos, Augusto. e.e. cummings, 40 poemas. So Paulo: Editora Brasiliense, 1986. De Tienne, Andre. Learning qua semiosis. S.E.E.D. 3 (2003): 37-53. Dusi, Nicola, and Siri Nergaard (eds). Sulla traduzione intersemiotica - Versus 85/87 (2000). Eco, Umberto. Quase a Mesma Coisa . Rio de Janeiro: Record, 2007. Farias, Priscila and Joo Queiroz. Images, diagrams, and metaphors: hypoicons in the context of Peirces sixty-six fold classification of signs. Semiotica 162 (1/4) (2006): 287-308. Gorle, Dinda L. Semiotics and the Problem of Translation, With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1994. . Intercode translation: Words and music in opera. Target 9 (2) (1997): 235-270. . Singing on the breath of God. In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation , ed. Dinda L. Gorle. Amsterdam/New York: Rodopi, 2005. . Bending back and breaking. Symploke 15 (1-2). (2007): 341-352. Hodgson, Robert. Semiotics and Bible translation. Semiotica 163 (1/4) (2007): 37-53. Jakobson, Roman. On linguistic aspects of translation. In The Translation Studies Reader , ed. Lawrence Venuti. London/New York: Routledge, 2000 (1959).
hand, structures refer more properly to the manipulated semiotic components. These modalities would be developed in further works.
Jakobson, Roman, and Kristina Pomorska. Dilogos . So Paulo: Cultrix, 1985. Peirce, Charles S. The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings . (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel; Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, EP1 1992, EP2 1998. (Quoted as EP). Peirce, Charles S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce . Electronic edition reproducing Vols. IVI [C. Hartshorne & P. Weiss (eds.), Cambridge: Harvard University Press, 19311935]; Vols. VIIVIII [A. W. Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation, 19311935. (Quoted as CP). Peirce, Charles S. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce . (ed.) R.S. Robin. Massachusetts: The University of Massachusetts Press, 1967. (Quoted as MS). Petrilli, Susan. Translation and Semisis. In Translation Translation , ed. Susan Petrilli. Amsterdam/New York: Rodopi, 2003. Plaza, Julio. Traduo Intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 1987. Queiroz, Joo, and Charbel El-Hani. Towards a multi-level approach to the emergence of semiosis. Technical Report DCA-FEEC 04 (07) (2004): 1-21. . Semiosis as an emergent process. Transaction of C.S.Peirce Society 42 (1) (2006): 78-116. Queiroz, Joo, and Floyd Merrell. Semiosis and pragmatism: toward a dynamic concept of meaning. Sign System Studies 34 (1) (2006): 37-66. Queiroz, Joo, and Floyd Merrell. On Peirces pragmatic notion of semiosis a contribution for the design of meaning machines. Minds & Machines 19 (2009): 129-143. Salthe, Stanley N. Evolving Hierarchical Systems, Their Structure and Representation . New York: Columbia University Press, 1985. Stecconi, Ubaldo. Peirces semiotics for translation. In Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media , ed. Paul A. Soukup and Robert Hodgson. New York/Franklin: American Bible Society/Sheed and Ward, 1999. Stjernfelt, Frederik. Diagrammatology, An Investigation on the Borderlines of Phenomenology, Ontology and Semiotics . Dordrecht: Springer, 2007. Torop, Peeter. Translation as translating as culture. Sign System Studies 30 (2) (2002): 593-605. . Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 163 (1/4) (2007): 347-364.
searcher at the Dept. of Computer Engineering and Industrial Automation, State University of Campinas (UNICAMP). In 2002 he earned a Ph.D. in Communication and Semiotics from the Catholic University of So Paulo. From 2003 to 2006 he conducted postdoctoral research at the School of Electrical and Computer Engineering (DCA-UNICAMP). His research interests are cognitive science, cognitive aesthetics, biosemiotics, and Peirces semiotics. His recent publications include the books Gene, Information, Semiosis, with C.El-Hani and C.Emmeche, Tartu University Press, in press; Semiotics and Intelligent Systems Development, with R.Gudwin, Idea Group, 2007; Advanced Issues in Cognitive Science and Semiotics, with P.Farias, Shaker Verlag, 2006; Semiose segundo Peirce (Semiosis according to Peirce), EDUC, 2004.
EDITORS Mary Kalantzis, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA. Bill Cope, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA.
EDITORIAL ADVISORY BOARD Robyn Archer, Performer and Director, Paddington, Australia. Mark Bauerlein, National Endowment for the Arts, Washington, D.C., USA. Tressa Berman, BorderZone Arts, Inc., San Francisco, USA; University of Technology, Sydney, Australia; San Francisco Art Institute, San Francisco, USA. Judy Chicago, Artist and Author, New Mexico, USA. Nina Czegledy, University of Toronto, Toronto, Canada; Concordia University, Montreal, Canada. James Early, Smithsonian Institution, Washington, D.C., USA. Mehdi Faridzadeh, International Society for Iranian Culture (ISIC), New York, USA, Tehran, Iran. Jennifer Herd, Queensland College of Art, Griffith University, Brisbane, Australia. Fred Ho, Composer and Writer, New York, USA. Andrew Jacubowicz, University of Technology, Sydney, Australia. Gerald McMaster, Curator, Art Gallery of Ontario, Toronto, Canada. Mario Minichiello, Birmingham Institute of Art and Design, Birmingham, UK. Fred Myers, New York University, New York, USA. Darcy Nicholas, Porirua City Council, Porirua, New Zealand. Daniela Reimann, Institute of Media in Education, University of Education, Freiburg, Germany; University of Art and Industrial Design, Linz, Austria. Arthur Sabatini, Arizona State University, Phoenix, USA. Cima Sedigh, Sacred Heart University, Fairfield, USA. Peter Sellars, World Arts and Culture, University of California, Los Angeles, USA. Ella Shohat, New York University, New York, USA. Judy Spokes, Arts Victoria, South Melbourne, Australia. Tonel (Antonio Eligio), Artist and Art Critic, Havana, Cuba. Marianne Wagner-Simon, World Art Organization, Berlin, Germany.
Please visit the Journal website at http://www.Arts-Journal.com for further information about the Journal or to subscribe.
Creates a space for dialogue on innovative theories and practices in the arts, and their inter-relationships with society. ISSN: 1833-1866 http://www.Arts-Journal.com
Explores the past, present and future of books, publishing, libraries, information, literacy and learning in the information society. ISSN: 1447-9567 http://www.Book-Journal.com
Examines the meaning and purpose of design while also speaking in grounded ways about the task of design and the use of designed artefacts and processes. ISSN: 1833-1874 http://www.Design-Journal.com
Provides a forum for discussion and builds a body of knowledge on the forms and dynamics of difference and diversity. ISSN: 1447-9583 http://www.Diversity-Journal.com
Maps and interprets new trends and patterns in globalisation. ISSN 1835-4432 http://www.GlobalStudiesJournal.com
Discusses the role of the humanities in contemplating the future and the human, in an era otherwise dominated by scientific, technical and economic rationalisms. ISSN: 1447-9559 http://www.Humanities-Journal.com
Sets out to foster inquiry, invite dialogue and build a body of knowledge on the nature and future of learning. ISSN: 1447-9540 http://www.Learning-Journal.com
Creates a space for discussion of the nature and future of organisations, in all their forms and manifestations. ISSN: 1447-9575 http://www.Management-Journal.com
Addresses the key question: How can the institution of the museum become more inclusive? ISSN 1835-2014 http://www.Museum-Journal.com
Discusses disciplinary and interdisciplinary approaches to knowledge creation within and across the various social sciences and between the social, natural and applied sciences. ISSN: 1833-1882 http://www.Socialsciences-Journal.com
Draws from the various fields and perspectives through which we can address fundamental questions of sustainability. ISSN: 1832-2077 http://www.Sustainability-Journal.com
Focuses on a range of critically important themes in the various fields that address the complex and subtle relationships between technology, knowledge and society. ISSN: 1832-3669 http://www.Technology-Journal.com
Investigates the affordances for learning in the digital media, in school and throughout everyday life. ISSN 1835-2030 http://www.ULJournal.com
Explores the meaning and purpose of the academy in times of striking social transformation. ISSN 1835-2030 http://www.Universities-Journal.com