You are on page 1of 18

A n n a N e t r e b k o


GIUSEPPE VERDI [ 1813 –1901 ] 2 .

Italian: Achille de Lauzières & Angelo Zanardini Act I: Scena e cavatina (Lady Macbeth) Act V: Scena ed aria (Elisabetta) 2:10 3:08 1:59 A Nel dì della vittoria io le incontrai B Vieni! T’affretta! C Or tutti sorgete. coro) 3:58 Orchestra Teatro Regio Torino Alessandro Dorella clarinet · Federico Giarbella flute · Luigi Finetto oboe · Alessandro Cammilli English horn Sergei Galaktionov concertmaster I Mercé. excerpt (Elena) H Arrigo! Ah. 3 . parli a un core Act V: Siciliana (Elena. nobile suol Il trovatore Libretto: Salvadore Cammarano & Leone Emanuele Bardare 10:22 D La luce langue Act IV: Gran scena del sonnambulismo (Lady Macbeth) Act IV: Scena ed aria (Leonora. lasciami D’amor sull’ali rosee Miserere … Quel suon. Manrico. ministri infernali Act II: Aria (Lady Macbeth) J Tu che le vanità … Francia. dilette amiche 4:02 GIANANDREA NOSEDA Gianandrea Noseda appears by courtesy of Chandos Records. quelle preci Tu vedrai che amore in terra 2:24 3:40 4:35 2:12 EXCLUSIVE DIGITAL TRACK O Giovanna d’Arco: Sinfonia 2:32 2:15 7:30 Act I: Scena e romanza (Giovanna) F Qui! Qui. dove più s’apre G O fatidica foresta I vespri siciliani Libretto: Eugène Scribe & Charles Duveyrier.Macbeth Libretto: Francesco Maria Piave Don Carlo Libretto: Joseph Méry & Camille du Locle. Italian: Arnaldo Fusinato ANNA NETREBKO soprano ROLANDO VILLAZON tenor Claudio Fenoglio chorus master M M Chorus Teatro Regio Torino Act IV: Gran duetto. chorus) 4:00 E Una macchia è qui tuttora Giovanna d’Arco Libretto: Temistocle Solera 9:58 K L M N Vanne.

Even if many of the arias have the same basic structure – recitative. Verdi’s operas encompass the whole soprano spectrum. from light lyric to full-blown dramatic. There is some validity. As the singer herself states: “It’s hard to imagine that all of these pieces are from one composer. requiring a more profound. cavatina. cabaletta – they’re all completely different. while warm and quintessentially 4 . to the standard idea of a “Verdi soprano”: a true spinto. when appearances as Donizetti’s Anna Bolena revealed impressive gains in tonal depth and amplitude. recitative. Leonora (Il trovatore ) and Lady Macbeth will all have entered Netrebko’s repertoire by mid-2014. inward-looking interpreter. Anna Netrebko’s first Verdi album also vividly displays the composer’s remarkable progression in writing for soprano. however. As a result. Ideally the voice will be even across a wide range. suiting the majority of Verdi heroines (on this disc. with a timbre that. Rather than proceeding with heavier Verdi. One hears an appreciable increase in expressive detail. the persuasive characterization and individualizing of each heroine. Giovanna d’Arco. above all. poised halfway between “heavy lyric” and dramatic. This was memorably evident in 2011. Verdi’s aim becomes. Gilda and Nannetta. equally substantial in the lower and upper registers. Netrebko wisely chose to wait while her instrument developed further. Leonora and Elisabetta di Valois).VELVET AND FIRE I t is always immensely exciting when an internationally celebrated artist embraces a new repertoire. particularly Giovanna.” The world-renowned Russian soprano’s own exploration of Verdi began between 1998 and 2001 with debuts in the composer’s lightest roles: Violetta.

The title role of Giovanna d’Arco (1845) asks for extraordinary delicacy in tracing the ornate line of “O fatidica foresta”.womanly. with Verdi (as so often in his soprano roles) mercilessly testing the singer’s ability to “float” her voice. considered Giovanna the most beautifully realized of Verdi’s heroines up to this point. the siciliana in Act V presents a very different Elena: replacing the fiercely vindictive firebrand of the earlier acts and the sadly resigned prisoner of Act IV is the eager bride. but he employed it only in a showpiece for the opera’s mezzo-soprano. Two years later came Macbeth . instead producing a combination of eerie intimacy and blazing aggressiveness as Lady Macbeth moves from uncertainty to bold purposefulness. Those opening pages and their eventual reprise frame a middle section full of vital emotional transitions. In the heroine’s part it is entirely absent. but so much heart and depth”. the late Julian Budden. better known in Italian translation as I Vespri siciliani. says Netrebko). with further development with Gianandrea Noseda of the soprano drammatico d’agilità already heard in several Verdi operas. hollow. expressing her joy in bel canto filigree from high C sharp down to low A. Of all the music on this disc. nonetheless. “La luce langue”. Here the composer eschews overt vocal display. generally a delicate area in any voice. Marianna Barbieri-Nini (Macbeth ) and Rosina Penco (Il trovatore ) – had previously mastered both the elegance and the incisiveness of Donizetti’s style. As late as 1867. requiring the ultimate in coloristic variety and extremes of range. in Don Carlos (also more frequently heard in Italian than in the original French) Verdi had yet to abandon florid writing. characterized throughout by a distinctively Verdian vigour of address. Verdi’s seventh opera is an uneven work. cadenzas. a voice he now handled with consistently greater subtlety. Feeling emerges through an exquisite ebb and flow of seemingly endless phrases. Fearsome demands confront the singer portraying Elena. in whose operas both Cruvelli and Sasse excelled. the romanza – eloquently communicating the girl’s sweet nostalgia – imparts “pure-hearted simplicity. and a reminder that beneath her armour she is a country girl”. most notably Nabucco (1842) and I due Foscari (1844). Verdi’s 1865 revision yielded the riveting Act II monologue. conveying deeply heartfelt devotion to her imprisoned lover. also boasted sufficient heft for Donizetti’s Lucrezia Borgia). The ensuing “Miserere” brilliantly pits the heroine’s agitated vehemence against Manrico’s despairing but buoyant legato and the chorus’s solemn monotone prayer. Elisabetta expresses herself exclusively in lyricism. The five heroines represented here were first performed by artists of formidable technical prowess. Verdi could take his cue from the grand manner exemplified by Meyerbeer. For Budden. with the character truly ennobled through the sensitivity of the mature Verdi. Excerpted from the original 1847 version are the heroine’s two-part opening scene – with the florid element (trills. Leonora then bursts into her cabaletta. was Verdi’s final gift to the soprano drammatico d’agilità . as well as various passages centered in the passaggio. can exude fiery intensity whenever the drama demands it. although expert in leggero repertoire. or the variety of shading required in the lower register. Her tour de force in Act IV begins with an incomparably graceful cavatina. although much of the rest of the part is built on a significantly greater scale (Frezzolini. Verdi departed from Lady Macbeth’s weighty vocal writing for Leonora in Il trovatore (1853). Roger Pines 5 . In composing for Sophie Cruvelli (Les Vêpres siciliennes ) and Marie Sasse (Don Carlos ). Netrebko is not a dramatic soprano – nor is hers the “stifled. the cabaletta’s difficult ascending gruppetti ) filtering the legacy of the bel canto composers through Verdi’s hairraising rhythmic drive – and the Sleepwalking Scene. harsh” voice Verdi sought for Lady Macbeth – yet she revels in the role as regards both vocalism (particularly the vital lowermiddle range) and characterization. primus inter pares among Verdi scholars. Netrebko cites in particular the role’s two-and-a-half-octave range. Certainly in Verdi’s writing one can sense the degree to which the three Italians – Erminia Frezzolini (Giovanna d’Arco ). the integration of pianissimo ascents within long lines sung over a large orchestra. whether the grand scale of the opening phrases. Netrebko finds the greatest challenges in “Tu che le vanità”. Les Vêpres siciliennes (1855). Following her ravishing solo from the fourth-act duet (an episode communicating “so much pain.

aber sie sind trotzdem völlig verschieden voneinander. Die Stimme muss sowohl in der Tiefe als auch in der Höhe über Kraft und Substanz verfügen. Cabaletta.« Die weltbekannte russische Sopranistin debütierte zwischen 1998 und 2001 zunächst in den leichteren Verdi-Partien: Violetta. was sie an Stimmvolumen und -umfang hinzugewonnen hatte. gute Beispiele in der vorliegenden Zusammenstellung sind Giovanna. das im richtigen Moment auch leidenschaftlich und eindringlich klingen kann. wie sich Verdis Schreibweise für Sopran im Laufe seiner Karriere verändert: Die Ausdruckspalette wird immer vielfältiger und verlangt nach einer bewussteren. Gilda und Nannetta. Gleichzeitig macht das erste Verdi-Album von Anna Netrebko deutlich. intensiveren Interpretation. Bei den Kompositionen für Sophie Cruvelli (Les Vêpres siciliennes ) und Marie Sasse (Don Carlos ) orientierte sich Verdi hingegen am grandiosen 6 . was sich in Verdis Schreibweise für diese Sängerinnen spiegelt. Meistens folgen sie dem Grundmuster von Rezitativ. Die fünf Frauenfiguren in dieser Kopplung wurden bei der jeweiligen Uraufführung von technisch sehr versierten Sängerinnen verkörpert. und dementsprechend sind bis Mitte 2014 Debüts als Giovanna d’Arco. bevor sie sich an die schwereren Partien wagte. angesiedelt in der Mitte zwischen einem »schweren« lyrischen und einem dramatischen Sopran. Oder wie Anna Netrebko es formuliert: »Man mag kaum glauben. Trotzdem ist es nicht falsch. Die drei Italienerinnen – Erminia Frezzolini (Giovanna d’Arco ). 2011 bewies sie dann höchst eindrucksvoll als Donizettis Anna Bolena. wenn man landläufig vom »Verdi-Sopran« spricht: Für die meisten Rollen eignet sich ein echter spinto. Leonora (Il trovatore ) und Lady Macbeth geplant.FEUER UND SAMT E s ist immer ein faszinierendes Erlebnis. Rezitativ. Verdi ging es dabei vor allem um die überzeugende und individuelle Darstellung jeder einzelnen Figur. Marianna BarbieriNini (Macbeth ) und Rosina Penco (Il trovatore ) – waren allesamt geschult am eleganten und prägnanten Donizetti-Stil. dass all diese Stücke von ein und demselben Komponisten stammen. Als kluge Sängerin wartete sie danach die weitere Entwicklung ihrer Stimme ab. wenn sich ein Weltstar einem neuen Repertoire zuwendet. mühelos alle Registerwechsel bewältigen und ein warmes und sehr weibliches Timbre haben. Das Spektrum der Stimmtypen in Verdis Opern reicht vom leichten lyrischen bis zum ausgewachsenen dramatischen Sopran. Kavatine. Leonora und Elisabetta di Valois.

Akt den packenden Monolog »La luce langue« ein. verfügte aber auch über genug Durchschlagskraft für Donizettis Lucrezia Borgia). Ausdruck ihrer aufrichtigen und tiefen Zuneigung zu ihrem inhaftierten Geliebten. schrieb Verdi zum letzten Mal für den soprano drammatico d’agilità. in dem Lady Macbeth nach anfänglichem Zögern zu wilder Entschlossenheit findet. geprägt von einer Mischung aus unbehaglicher Vertraulichkeit und lodernder Aggressivität. In der revidierten Fassung von 1865 fügte Verdi im 2. für die es einen sehr großen Stimmumfang und eine Vielfalt unterschiedlichster Klangfarben braucht. vor allem in Nabucco (1842) und I due Foscari (1844). Akt beginnt mit einer unvergleichlich eleganten Kavatine. resignierte Gefangene des 4. hielt Giovanna für die gelungenste Frauenfigur. obwohl er diesen Stimmtyp mittlerweile sehr flexibel einzusetzen wusste. erstickte. geadelt durch das Einfühlungsvermögen des reifen Verdi. Kadenzen und die heiklen Doppelschlagfiguren der Cabaletta) das Erbe des Belcanto mit Verdis atemberaubenden Rhythmen verbindet. In der Partie der weiblichen Hauptfigur fehlt er völlig. aber gleichzeitig so viel Herz und echtes Gefühl«) präsentiert die Siciliana im 5. die man in der tiefen Lage braucht. die in lange Linien integriert und über einem großen Orchester gesungen werden müssen. angefangen bei den weitgespannten Bögen des Beginns über die vielen aufsteigenden Phrasen im Pianissimo. In Les Vêpres siciliennes (1855). Ihre große Szene im 4. die der Komponist bis dato geschaffen hatte. die mit ihren reiche Auszierungen (Triller. Die Sängerin der Elena hat dabei extreme Anforderungen zu bewältigen. Akt eine ganz andere Elena: An die Stelle der rachsüchtigen und unversöhnlichen Brandstifterin der ersten Akte und die traurige. Zwei Jahre später brachte Macbeth eine neue Entwicklungsstufe für den soprano drammatico d’agilità . für den Verdi schon in früheren Opern geschrieben hatte. der auf jede Vokalakrobatik verzichtet. besser bekannt unter dem italienischen Titel I Vespri siciliani. dumpfe Stimme«. dass in der Rüstung ein einfaches Mädchen vom Lande steckt«. die Romanza. wie Verdi sie sich für seine erste Lady Macbeth vorgestellt hatte. Der grandiose Beginn und seine Reprise bilden den Rahmen für einen Mittelteil. Von den Stücken auf dieser CD findet Anna Netrebko »Tu che le vanità« am schwierigsten. Verdis siebte Oper ist noch kein rundum ausgewogenes Werk. vor allem in der alles entscheidenden tiefen Mittellage. Trotzdem passt ihr die Rolle wie angegossen. Selbst 1867 in Don Carlos (ebenfalls häufiger in der italienischen Fassung zu hören ist als im französischen Original) verzichtete Verdi noch nicht ganz auf Ziergesang. Im folgenden »Miserere« stehen die Vehemenz und Aufgeregtheit von Leonoras Einwürfen im Kontrast zu Manricos schmachtender Legato-Verzweiflung und zum feierlich-monotonen Gebet des Chores. der unvergessene Doyen der Verdi-Forschung. Den Abschluss bildet eine für Verdi typische. in dem Elisabetta durch ein Wechselbad der Gefühle geht – ein vielschichtiges Rollenporträt. In der Titelpartie von Giovanna d’Arco (1845) braucht es enorme Delikatesse für die fein ziselierten Linien von »O fatidica foresta«. die (wie so oft bei Verdi) völlig mühelos klingen müssen. bis zu den vielen Timbrenuancen. Aus der Originalfassung von 1847 stammen die zweiteilige Auftrittsnummer der Lady. die ihre Vorfreude in Belcanto-Fiorituren vom hohen Cis bis zum tiefen A kleidet. Ihre Gefühle spiegeln sich im Auf und Ab scheinbar endloser Phrasen. Nach ihrem hinreißenden Solo aus dem großen Duett im 4. doch Julian Budden. Für Leonora in Il trovatore (1853) wählte Verdi wieder einen etwas leichteren Stil. zeugt für Budden von »wahrer Aufrichtigkeit und sie erinnert uns daran. in dessen Opern beide große Erfolge gefeiert hatten. Aktes tritt die erwartungsvolle Braut. und die extrem anspruchsvolle Schlafwandelszene. Roger Pines Übersetzung: Verena Sierig 7 . der Rest der Rolle ist wesentlich robuster angelegt (Frezzolini war zwar eine Expertin im leggero -Fach. verwendete ihn aber nur noch in einem Paradestück der Mezzosopranistin. Akt (das für Netrebko »so viel Schmerz ausdrückt.Stil Meyerbeers. energiegeladene Cabaletta. Stattdessen ist das Stück. Anna Netrebko nennt vor allem den Ambitus von zweieinhalb Oktaven und die vielen Stellen in der Übergangslage. in der das junge Mädchen seinem Heimweh freien Lauf lässt. für jede Stimme ein heikler Bereich. sowohl in darstellerischer als auch in sängerischer Hinsicht. Anna Netrebko ist kein dramatischer Sopran und sie hat auch keine »raue. Elisabetta drückt sich ausschließlich in lyrischen Linien aus.

Gilda et Nannetta. très appréciable. quand ses apparitions en Anna Bolena de Donizetti révélèrent des progrès impressionnants en profondeur et en ampli- tude sonore. Leonora et Elisabetta di Valois en particulier). en 2011. qui exige une interprète plus profonde. On entend une plus grande richesse en détails expressifs. Idéalement. Avant de passer à des rôles verdiens plus lourds. cavatine. aussi substantielle dans les registres grave et aigu. Les cinq héroïnes représentées ici furent chantées au départ par des interprètes aux facultés techniques impressionnantes. de manière mémorable. Verdi 8 . Le but de Verdi devient avant tout l’individualisation et la caractérisation convaincante de chaque héroïne. Le premier album Verdi d’Anna Netrebko illustre également de manière frappante la remarquable progression du compositeur dans son écriture pour soprano. avec un timbre qui. L’idée conventionnelle d’un « soprano verdien » se justifie néanmoins : un vrai spinto. même sur une grande étendue. la voix est homogène. plus introspective. qui convient à la majorité des héroïnes de Verdi (sur ce disque. cabalette –. Même si bon nombre d’airs ont la même structure de base – récitatif. Les opéras de Verdi couvrent tout le spectre de la voix soprano. Cette évolution était manifeste. » La soprano russe de renommée mondiale a ellemême commencé à explorer Verdi entre 1998 et 2001. ils sont tous complètement différents. Marianna Barbieri-Nini (Macbeth ) et Rosina Penco (Il trovatore ) – avaient auparavant maîtrisé l’élégance et le mordant du style de Donizetti. Leonora (Il trovatore ) et Lady Macbeth auront toutes fait leur entrée au répertoire de Netrebko dès le milieu de 2014. Si bien que Giovanna d’Arco. du lyrique léger au vrai soprano dramatique. en abordant les rôles les plus légers du compositeur : Violetta. récitatif. En composant pour Sophie Cruvelli (Les Vêpres siciliennes ) et Marie Sasse (Don Carlos ). à mi-chemin entre le soprano lyrique «  lourd  » et le dramatique. Dans l’écriture de Verdi.VELOURS ET FEU I l est toujours passionnant de voir une artiste de renommée internationale aborder un nouveau répertoire. s’il est chaud et typiquement féminin. Comme le dit la cantatrice elle-même : « Il est difficile d’imaginer que toutes ces pièces sont d’un seul compositeur. Giovanna. peut dégager une intensité fougueuse lorsque le drame l’exige. Netrebko a sagement préféré attendre que sa voix mûrisse davantage. on sent certainement à quel point les trois Italiennes – Erminia Frezzolini (Giovanna d’Arco ).

De redoutables exigences attendent la cantatrice qui incarne Elena . à la fois sur le plan de la voix (en particulier le crucial registre médian grave) et de la caractérisation.pouvait s’inspirer du style grandiose illustré par Meyerbeer. générale- ment une zone délicate pour toute voix. où Verdi met impitoyablement à l’épreuve (comme si souvent dans ses rôles de soprano) la faculté de la cantatrice de « filer » les sons. « La luce langue ». produisant plutôt une combinaison d’étrange intimité et d’agressivité flamboyante lorsque Lady Macbeth passe de l’incertitude à la détermination hardie. Ici. notamment Nabucco (1842) et I due Foscari (1844). se targuait aussi de suffisamment de poids pour chanter Lucrezia Borgia de Donizetti). Roger Pines Traduction : Dennis Collins 9 . Après le ravissant solo dans le grand duo du quatrième acte (épisode qui communique « tant de douleur. Netrebko trouve les plus grands défis dans «  Tu che le vanità  ». qui exprime sa joie dans un filigrane bel canto qui va du contre-ut dièse au la grave. Leonora se lance ensuite dans sa cabalette. mais il l’emploie uniquement dans un morceau de bravoure pour la mezzo-soprano de l’opéra. Dans le rôle-titre de Giovanna d’Arco (1845). Deux extraits proviennent de la version originale de 1847 : la scène initiale en deux parties de l’héroïne – où l’écriture fleurie (trilles. il faut une extraordinaire délicatesse pour tracer les lignes ornées de « O fatidica foresta ». le caractère étant vraiment ennobli par la sensibilité du Verdi de la maturité. En 1867. Deux ans plus tard ce fut Macbeth. Netrebko cite en particulier l’ambitus de deux octaves et demie. dans Don Carlos (également plus souvent entendu en italien que dans la version originale française). et rappelle que sous son armure elle est une jeune fille de la campagne ». l’intégration de montées pianissimo au sein de longues lignes chantées par-dessus un grand orchestre. De toute la musique sur ce disque. Verdi n’a toujours pas abandonné l’écriture fleurie. plus connu en traduction italienne sous le titre I Vespri siciliani. creuse et dure » que cherchait Verdi pour Lady Macbeth –. Le sentiment émerge à travers l’exquis flux et reflux de phrases en apparence sans fin. Le septième with Gianandrea Noseda opéra de Verdi est une œuvre inégale . bien que le reste du rôle soit pour une grande part bâti à une échelle sensiblement plus vaste (Frezzolini. qui requiert la plus grande variété de couleurs et une amplitude vocale permettant de couvrir les registres extrêmes. C’est dans la version révisée de 1865 que Verdi écrivit le captivant monologue de l’acte II. néanmoins. avec une nouvelle évolution du soprano drammatico d’agilità déjà entendu dans plusieurs opéras de Verdi. caractérisée tout du long par une vigueur de discours typiquement verdienne. exprimant un dévouement profondément sincère à son amant emprisonné. l’un des grands musicologues verdiens. dit Netrebko). pourtant elle se délecte de ce rôle. experte dans le répertoire leggero. le regretté Julian Budden. Pour Budden. gruppetti ascen dants difficiles de la cabalette) fait passer l’héritage des compositeurs bel canto à travers le filtre de l’énergie rythmique stupéfiante de Verdi – et la scène de somnambulisme. Verdi s’éloigna de l’écriture vocale lourde de Lady Macbeth pour Leonora dans Il trovatore (1853). Les Vêpres siciliennes (1855). Netrebko n’est pas une soprano dramatique – et n’a pas non plus la voix « étouffée. une voix qu’il traite désormais invariablement avec une plus grande subtilité. Elle est entièrement absente du rôle de l’héroïne : Elisabetta s’exprime exclusivement sur le mode lyrique. la romanza – qui exprime éloquemment la douce nostalgie de la jeune fille – traduit « la simplicité d’un cœur pur. mais tant de cœur et de profondeur ». Son tour de force à l’acte IV commence par une cavatine d’une grâce incomparable. Le « Miserere » qui suit oppose brillamment la véhémence agitée de l’héroïne au legato désespéré mais revigorant de Manrico et à la solennelle prière monotone du chœur. ou la diversité des nuances requises dans le registre grave. dans les opéras de qui Cruvelli et Sasse excellaient toutes deux. considérait Giovanna comme la plus belle réalisation parmi les héroïnes de Verdi jusque-là. est l’ultime cadeau de Verdi au soprano drammatico d’agilità . que ce soit l’échelle grandiose des phrases initiales. la siciliana à l’acte V présente une Elena très différente : la semeuse de discorde vindicative des actes antérieurs et la prisonnière tristement résignée de l’acte IV est remplacée par la fiancée enthousiaste. cadences. ainsi que diverses mesures centrées sur le passaggio. le compositeur renonce aux franches démonstrations vocales. Ces premières pages et leur reprise ultérieure encadrent une section centrale pleine de transitions cruciales chargées d’émotion.

Adieu. Addio.” Ambizioso spirto tu sei. ascendivi a regnar. mais seras-tu malveillant ? Le chemin qui mène vers la puissance est semé de méfaits. die meinem Haupt eine Krone verhießen. Macbeth! Nach Größe strebst du.” You are an ambitious soul. Enferme ce secret dans ton cœur. I was stunned at what I heard. doch wirst du auch boshaft sein? Voller Verbrechen ist der Weg zur Macht. all the agents of hell that rouse mortals to bloody acts! Night. Keep this secret in your heart. che al sangue incorate. ne avvolgi di tenebra immota. Alla grandezza aneli.Macbeth Atto I: Scena e cavatina LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH « Je les rencontrai le jour de la victoire . Duncan will be here? Spend the night here? Arise. Macbeth. » Tu as de l’ambition. Duncan vient donc ici ? Ici ? Et la nuit ? Accourez à présent. hülle uns in dichtes Dunkel. »Ich traf sie am Tag des Sieges. wrap us in motionless darkness. notte. will ich dir Mut geben! Schottlands Thron haben die Seherinnen dir versprochen… Was zauderst du? Nimm das Geschenk an! Besteige ihn und herrsche! Duncan kommt hierher? Hierher? Heute Nacht? Steigt alle herauf. Verschließe dieses Geheimnis in deinem Herzen. Les prophétesses t’ont promis le trône d’Écosse… Qu’attends-tu ? Accepte l’offre. der seinen Fuß unsicher daraufsetzt. nach dem Spruch derselben Seherinnen. e mal per lui che il piede dubitoso vi pone e retrocede! “I met them on the day of victory. They also predicted a crown for my head. prophétie énoncée par les mêmes voyantes qui m’avaient prédit la couronne. nuit. Duncano sarà qui? Qui? Qui la notte? C Or tutti sorgete. eile herbei! Entzünden will ich dein kaltes Herz! Das kühne Werk zu vollenden. vaticinio uscito dalle veggenti stesse che predissero un serto al capo mio. tandis que je demeurais frappé de stupeur en entendant leurs paroles. qui inspirez aux mortels des pensées sanguinaires ! Toi. agents des ténèbres. Do not let the knife see the breast which it strikes. Macbetto. Di Scozia a te promettono le profetesse il trono… Che tardi? Accetta il dono. les messagers du roi me proclamèrent thane de Cawdor. monte sur le trône et règne. hâte-toi ! Que j’enflamme ton cœur glacé ! Je t’insufflerai le courage de mener à bien l’entreprise audacieuse. ihr höllischen Geister. Leb wohl. Tu voudrais être grand. die ihr die Menschen zu blutigen Taten reizt und treibt! O Nacht. qual petto percota non vegga il pugnal. welche Brust er durchbohrt! A “Nel dì della vittoria io le incontrai. und wehe dem. Noch stand ich betroffen von dem Gehörten. afin que la lame ne voie pas quelle poitrine elle transperce. et malheur à celui qui y pose un pied incertain puis le retire ! Viens. enveloppe-toi de l’obscurité la plus profonde. when the King’s messengers hailed me Thane of Cawdor it fulfilled a prophecy those seers had made. ma sarai tu malvagio? Pien di misfatti è il calle della potenza. quando i nunzi del re mi salutaro sir di Caudore. Der Dolch soll nicht sehen. Racchiudi in cor questo segreto. 10 . ministri infernali. Stupito io n’era per le udite cose. Farewell. da grüßten mich die Boten des Königs als Than von Cawdor. Macbeth! You long for greatness but will you be wicked enough? The road to power is filled with crimes and woe to him who sets an uncertain foot upon it and retreats! Come! Hurry! I wish to light a fire in your cold heart! I shall give you the courage to carry out this bold undertaking. The prophetesses promise you the throne of Scotland… Why delay? Accept the gift. mount the throne and reign. spingete i mortali! Tu. B Vieni! T’affretta! Accendere ti vo’ quel freddo core! L’audace impresa a compiere io ti darò valore. um dann zurückzuweichen! Komm.« Ein ehrgeiziger Geist bist du.

hurry! Who would have thought there would be so much blood in that old man? The Thane of Fife. murderous hand. Atto IV: Gran scena del sonnambulismo The light is fading. A new crime! It must be so! The fatal deed must be done. ihnen gebührt ein Requiem und die ewige Ruhe! O Wollust des Throns! O Zepter. à eux le repos. Verfluchter! Eins… zwei… die Stunde ist da! Du zitterst und wagst nicht einzutreten? Ein Krieger und so feige? Ah. enfin tu m’appartiens ! Tu fais taire et assouvis tous les désirs des mortels.Atto II: Aria LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH La lumière faiblit. wenn sie trifft! Noch ein Verbrechen? Es ist notwendig! Das verhängnisvolle Werk muss vollendet werden. The man who was prophesied king will soon fall lifeless. le phare s’est éteint qui parcourt éternellement les vastes cieux ! Ah. was he not recently a husband and father? What happened? Shall I never be able to clean these hands? There is still human blood here. Das Licht schwindet. il faro spegnesi ch’eterno scorre per gli ampi cieli! Notte desiata provvida veli la man colpevole che ferirà. Ai trapassati regnar non cale. vite ! Qui aurait pu croire que le vieillard eût encore tant de sang dans le corps ? Le thane de Fife n’est-il pas époux et père ? Que s’est-il passé ? Et ne saurai-je jamais nettoyer ces mains ? Le sang humain est toujours là. LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH LADY MACBETH Cette tache est encore là… Va-t’en donc. nuit tant attendue. Ohimè! I panni indossa della notte. wash yourself! 11 . The perfumes of all Arabia could not clean this little hand. Or via. Alas! Is she moaning? Put on your nightgown. throw a veil over the guilty. war er nicht eben noch Gatte und Vater? Was geschah? Werde ich diese Hände niemals reinwaschen können? Noch immer riecht es hier nach Menschenblut! Alle Wohlgerüche Arabiens genügen nicht. sag ich dir. lave-toi ! Hier ist immer noch ein Fleck… Fort. sans vie. verbirg behutsam die schuldige Hand. Allons. I tell you. couvre d’un voile providentiel la main coupable qui frappera. die Leuchte erlischt. um diese kleine Hand zu reinigen! Weh mir! Leg dein Nachtkleid an! Geh. dem die Königskrone verheißen ist! D La luce langue. the beacon has gone out that eternally crosses the wide sky. l’eternità! O voluttà del soglio! O scettro. Ô volupté du trône ! Ô sceptre. endlich bist du mein! Jedes irdische Begehren schweigt und erfüllt sich in dir! Bald soll er leblos fallen. Power means nothing to the dead. curse you! One… two… it is time! Are you shaking? Dare you not go in? A soldier and so cowardly? Shame! Come on. alfin sei mio. Cadrà fra poco esanime chi fu predetto re. ogni mortal desio tace e s’acqueta in te. ti dico. mach rasch! Wer hätte in diesem Greis so viel Blut erwartet! Der Than von Fife. Nuovo delitto! È necessario! Compier si debbe l’opra fatale. vergogna! Orsù. Un nouveau crime ! La nécessité l’exige ! L’acte fatal doit être accompli. Arabia intera rimondar sì piccol mano co’ suoi balsami non può. o maledetta! Una… due… gli è questa l’ora! Tremi tu? Non osi entrar? Un guerrier così codardo? Oh. Schande! Auf. Hélas ! Enfile ta chemise de nuit. at last you are mine! Every living desire is quieted and calmed in you. horrible tache ! Une… deux… l’heure est arrivée ! Tu trembles ? Tu n’oses pas entrer ? Un guerrier aussi couard ? Honte à toi ! Allons. l’éternité. t’affretta! Chi poteva in quel vegliardo tanto sangue immaginar? Di Fiffe il sire sposo e padre or or non era? Che n’avvenne? E mai pulire queste mani io non saprò? Di sangue umano sa qui sempre. Celui à qui l’on prédit le trône tombera bientôt. wasch dich! E Una macchia è qui tuttora… Via. O longed-for night. a loro un requiem. for them a requiem and eternity. Come on. ti sbratta! There is still a spot here… Away. Tous les parfums d’Arabie ne suffiraient pas à purifier cette petite main. die ewig den weiten Himmel durchläuft! Ersehnte Nacht. Les trépassés ne se soucient pas de régner . O desire of the throne! O sceptre. Den Gestorbenen liegt nichts an der Herrschaft.

Giovanna d’Arco Atto I: Scena e romanza GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA GIOVANNA Ici ! Ici ! Là où le ciel est grand ouvert. Les applaudissements me pesaient. gebt ihr die Zufriedenheit zurück. die ihre Seele nicht mehr fühlt! F Qui! Qui. prophetischer Wald. Gravi m’eran gli applausi. Banquo is dead and no one has ever come back from the grave. Macbeth.Banquo est mort. un turbamento che interrogar pavento. et personne ne s’est jamais relevé de la tombe. un trouble que j’ai peur d’interroger. là où l’air pur circule librement. non t’accusi il tuo pallor. meine Hütte! In ihrem schlichten Kleid kehrt Giovanna zu euch zurück. Nella festante reggia svania la mente. e l’aere puro aleggia. Au lit ! au lit ! Ce qui est fait ne peut être défait. ô ma cabane ! Jeanne reviendra parmi vous dans ses simples vêtements. unstet und quälend. e dalla fossa chi morì non surse ancor. Macbeth. Ah. A letto. ta pâleur pourrait te trahir. Ah ! rendez-lui les joies que son âme ne ressent plus ! Hier! Hier. O my cottage! Giovanna will return to you in her simple dress. Der Beifall war mir eine Last. Oh! Ma compiuto non è l’incarco? Salve non son le franche arene? Perché rimango or qui? Chi mi trattiene? Here! Here. mein Vater. O my father. to bed! What is done cannot be undone! Someone is knocking! Come on. Ach. zu Bett! Du kannst Geschehenes nicht widerrufen! Da klopft jemand! Fort. dove più s’apre libero il cielo. Le mie fibre or scuote un senso. Oh ! mais ma mission n’est-elle pas achevée ? La terre française n’est-elle pas sauvée ? Pourquoi rester ici plus longtemps ? Qui me retient ? Ô forêt prophétique. o mia capanna. ridatele i contenti che più l’alma non sentì! 12 . Banquo ist tot. Macbetto. nella semplice sua vesta tornerà fra voi Giovanna. The applause was irksome. Ach! Ist mein Auftrag nicht erfüllt? Ist nicht das Land der Franzosen gerettet? Warum bleibe ich dann noch hier? Wer hält mich zurück? Ach. Dans le palais en liesse. Macbeth. deh. mon esprit s’égarait ! Je sens qu’une émotion m’envahit. ach. Im festlichen Königspalast hat sich mein Verstand verwirrt! Mich bedrängt ein Gefühl. nach dessen Ursache ich nicht zu fragen wage. o mio padre. give me back the happiness which my soul has missed! G O fatidica foresta. und aus der Gruft stehen Tote nicht wieder auf! Zu Bett. dass deine Blässe dich nicht verrät! Banco è spento. In the festive palace my mind was bemused! Now my whole being throbs with a feeling of anxiety which I fear to question. with the open sky high above. ô mon père. a letto! Sfar non puoi la cosa fatta! Batte alcuno! Andiam. wo sich der Himmel frei öffnet und reine Luft weht. On frappe ! Allons. But is not my task completed? Is French soil not now free? Why do I remain here? Who is there to detain me? O prophetic forest. do not let your pallor accuse you. To bed. where the pure air stirs.

H Arrigo! Ah. für diese schönen Blumen. geliebter Traum. Ma plus grande douleur était de devoir te haïr ! Un souffle de bonheur calme à présent mes souffrances. Thank you. gesegnet ist der Bund. 13 . Arrigo! Ach. das keine Hoffnung mehr hat! Deine Geburt errichtet eine blutige Schranke zwischen uns! Leb wohl! Der Himmel erwartet mich! Leb wohl! Bleib mir treu! Ich sterbe! Und wenn ich diese sterbliche Hülle abstreife. das schon bereit war zu vergeben. die meine Sinne beleben. oh. e il mortal velo spoglio pensando a te. dilette amiche. dich hassen zu müssen! Ein Glückshauch mildert nun meine Qualen. liebe Freundinnen. Ce présent si doux est le reflet de votre belle innocence ! Oh ! bienheureux le lien que l’amour me prépare si vous. ELENA ELENA ELENA ELENA Merci. den die Liebe mir beschert. di quei leggiadri fior. werde ich an dich denken. il mio più gran dolore era doverti odiar! Un’aura di contento or calma il mio martir. mes compagnes. wenn auch meine Brautjungfern mir von Herzen alles Gute wünschen. il caro dono è immagine del vostro bel candor! Oh. Atto V: Siciliana Arrigo! Ah. Your birth has placed a barrier of blood between us. for these pretty flowers. Farewell! Heaven awaits me! Farewell! Keep faith with me! I die! And I shall lay this mortal dress aside thinking of you. Mein größter Kummer war. blessed is the bond love has in store for me. Ich liebe dich! Mit diesen Worten auf den Lippen kann ich froh sterben! Hass ist stets furchtbar für ein Herz. dolce ebbrezza! D’ignoto amor mi balza il cor! Celeste amore già respiro che tutti i sensi m’inebriò. it thrills my every sense. gentle friends. ô douce ivresse ! D’un amour inconnu mon cœur palpite ! Je respire déjà un air céleste qui enivre tous mes sens. pour ces charmantes fleurs. fortunato il vincolo che mi prepara amore. Je t’aime ! Et ce mot-là rend ma mort joyeuse ! La haine empoisonnait un cœur qui avait perdu tout espoir ! Ta naissance dresse une barrière de sang entre nous ! Adieu ! Le ciel m’attend ! Adieu ! Garde-moi ta foi ! Je meurs ! Et je quitterai cette dépouille mortelle en pensant à toi. io t’amo. I Mercé. süßer Rausch! Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe! Schon atme ich himmlische Düfte. oh. I love you! And saying this means I can die happy! Hatred was poisoning a heart that had lost all hope. caro sogno. The kind gift is the image of your own sweet purity! Oh. Das freundliche Geschenk zeigt mir eure aufrichtige Zuneigung! Oh. m’offrez des vœux de bonheur du fond du cœur ! Merci de votre présent ! Ô rêve bien-aimé. amies bien-aimées. if you. Ich danke euch. My greatest sorrow lay in my having to hate you! A feeling of contentment now soothes my stricken heart. parli a un core già pronto a perdonare. your words fall on a heart already disposed to forgive. my attendants. e quest’accento fa lieto il mio morir! Gli odi ci fur fatali al cor che indarno spera: di sangue i tuoi natali poser tra noi barriera! Addio! ne attende il cielo! Addio! mi serba fé! Io moro.I vespri siciliani Atto IV: Gran duetto (excerpt) ELENA ELENA ELENA ELENA Arrigo ! Ah ! tu parles à un cœur déjà prêt à pardonner. wish me happiness from your hearts! Thank you for your gift! Oh. du sprichst zu einem Herzen. cherished dream. se voi recate pronube felici auguri al core! Mercé del don! Oh. sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! I breathe the air of heaven already. Ich danke euch für eure Gabe! Oh.

dolce ebbrezza! D’ignoto amor mi balza il cor! Celeste amore già respiro che tutti i sensi m’inebriò. oh. vraiment ! Ô rêve bien-aimé. risplenda un dì seren. oui. Trop d’horribles vengeances t’ont déchirée ! Emplie d’espoir. süßer Rausch! Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe! Schon atme ich himmlische Düfte. È serto di gloria il serto d’amor! ELENA The love you inspire seduces all hearts! The bridal garland is a crown of glory! ELENA Ô terre de Sicile. Oh. cherished dream. qu’un jour serein resplendisse. geliebtes Sizilien. CHŒUR Ach. que le jour de ma joie soit celui de ta gloire. assai vendette orribili ti lacerano il sen! Di speme colma e immemore di quanto il cor soffrì. die du weckst. bewegt alle Herzen! Die Kränze der Liebe sind Kränze des Ruhms! L’affetto che inspiri seduce ogni cor. damit mein Freudentag auch deinen Ruhm krönt. Merci pour ces fleurs. CHORUS Ah ! l’affection que tu inspires. may radiant peace descend. Too often have dreadful vendettas torn you apart! Filled with hope. sweet ecstasy! My heart leaps in anticipation! The breeze caresses my face. Gradisco il don di questi fior. Schreckliche Rachekämpfe haben dich lang genug zerfleischt. séduit tous les cœurs ! La guirlande de l’amour est une guirlande de gloire ! Die Liebe. ô douce ivresse ! D’un amour inconnu mon cœur palpite ! Je respire déjà un air céleste qui enivre tous mes sens. die meine Sinne beleben. CORO O land of Sicily. il giorno del mio giubilo sia di tue glorie il dì. CHOR O piaggie di Sicilia. bewegt alle Herzen! Die Kränze der Liebe sind Kränze des Ruhms! ELENA L’affetto che inspiri seduce ogni cor. die du weckst. caro sogno. È serto di gloria il serto d’amor! The love you inspire seduces all hearts! The bridal garland is a crown of glory! 14 . may my day of happiness prove one of glory for you! Thank you for these flowers. oh. séduit tous les cœurs ! La guirlande de l’amour est une guirlande de gloire ! ELENA Die Liebe.CHŒUR CHOR CORO CHORUS Ah ! l’affection que tu inspires. Lass dich von neuer Hoffnung erfüllen und vergiss vergangenes Leid. Ich nehme mit Freuden diese Blumengabe! Oh. and putting past suffering behind you. choice perfumes anoint my heart. du sollst einen Freudentag erleben. oubliant les souffrances passées. indeed! Oh. geliebter Traum.

weep over my sorrow and carry my tears to the throne of the Lord. Dort hörte Gott unseren ewigen Schwur. la mia giornata a sera è giunta già! Francia. e quest’eternità un giorno sol durò. You who knew the vanities of the world and enjoy in the tomb profound repose. über sein Leben zu wachen. e porta il pianto mio al trono del Signor. che le zolle. ma tâche est faite. so trage du weinend meine Tränen vor den Thron des Herrn. il core ha un sol desir: la pace dell’avel! Tu che le vanità conoscesti del mondo e godi nell’avel il riposo profondo. mon cœur n’a qu’un seul vœu. the woods. if Carlos should ever tarry at eventide. the fountains. porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel ! Carlos va venir ! Oui ! Qu’il parte. Gräser. vos gazons. so trage du weinend meine Tränen vor den Thron des Herrn. Yes! He must leave and forget me now. porte en pleurant mes pleurs aux pieds de l’Éternel ! Du hast die Nichtigkeit der irdischen Größe erkannt und genießt nun im Grab den tiefen Frieden. verd’anni. if they still weep in heaven. toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde. se ancor si piange in cielo. Ihr schönen Gärten Spaniens.Don Carlo Atto V: Scena ed aria ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA ELISABETTA Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde. Quellen und Wälder mit all ihren Stimmen unsere Liebe besingen! Leb wohl. J Tu che le vanità conoscesti del mondo e godi nell’avel il riposo profondo. rêve doré ! Chimère ! Tout lien est brisé qui m’attache à la terre ! Adieu. se ancor si piange in cielo. si l’on répand encore des larmes dans le ciel. lost illusions! The knot has been cut. J’ai promis à Posa de veiller sur sa vie. er muss vergessen. meine Tage sind beendet. noble land. the blossoms. bei sogni d’or. my day has already reached its evening! France. He must follow his destiny. piangi sul mio dolore. years of my youth! Yielding to cruel pain the heart has one sole desire: the peace of the grave. goldener Traum! Du Trugbild! Jegliches Band ist zerrissen. Wenn man auch im Himmel noch weint. if they still weep in heaven. i boschi. nobile suol. Tra voi. Meine Aufgabe ist getan. Ei segua il suo destin. auf dass er dem Weg des Ruhmes und des Segens folge. Jugend! Mein Herz erliegt der Qual und hat nur noch einen Wunsch: den Frieden im Tod. illusion perduta! Il nodo si spezzò. Farewell. qu’il oublie. vos bois chantent mon souvenir avec toutes leurs voix ! Adieu. You who knew the vanities of the world and enjoy in the tomb profound repose. la gloria il traccerà. so dear to my green years! Fontainebleau! Toward you my thoughts spread their wings. the light snuffed out! Farewell yet again. i fior con le loro armonie cantino il nostro amor. and that eternity lasted only a day. Carlos kommt hierher! Ja! Er muss fort. Wenn man auch im Himmel noch weint. Per me. et son éternité n’a duré qu’un moment. la luce è fatta muta! Addio. 15 . si l’on répand encore des larmes dans le ciel. Beaux jardins espagnols. wenn Carlos noch einmal abends in eurem Schatten innehält. c’est la paix dans la mort ! Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde. das mich an die Erde band! Leb wohl. sing of our love in harmony. i ruscelli. jeunesse. et mon jour est fini ! France ! Noble pays. There God heard my vow to love for eternity. si Carlos doit encor s’arrêter sous votre ombre. Carlos is coming here. sollen Blumen. To Posa I swore to watch over his days. Frankreich. weep over my sorrow and carry my tears to the throne of the Lord. Amid you. lovely gardens of this Iberian land. Glory will shape it. Qu’il suive son chemin. che parta e scordi omai. the brooks. si cher à mon jeune âge ! Fontainebleau ! Mon cœur est plein de votre image. so teuer meiner Jugend! Fontainebleau! Mein Herz ist erfüllt von deinem Bild. amour ! Succombant sous l’effort. Ich versprach Posa. bright golden dreams. Carlo qui verrà! Sì. doch diese Ewigkeit währte nur einen einzigen Tag. se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera. glorieux et béni ! Pour moi. que vos fleurs. e porta il pianto mio al trono del Signor. C’est là que Dieu reçut notre éternel serment. vos fontaines. sì caro ai miei verd’anni! Fontainebleau! Ver voi schiude il pensiero i vanni. vaghi giardin di questa terra ibera. Eterno giuro d’amor là Dio da me ascoltò. Addio. edles Land. ancor! Cedendo al duol crudel. Du hast die Nichtigkeit der irdischen Größe erkannt und genießt nun im Grab den tiefen Frieden. A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. à l’heure pâle et sombre. i fonti. As for me. may the turf. toi qui goûtes enfin la paix douce et profonde. piangi sul mio dolore.

ces prières funèbres. Angst um mich? Sicher und schnell kann ich mich schützen. ai sogni dell’amor! Ma. redonner courage au pauvre prisonnier. quelle preci solenni. par pitié. Lass sie nicht Beute der Hölle werden! LEONORA M Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei. ach. Verborgen im Dunkel der Nacht bin ich dir nah. In questa oscura notte ravvolta. Éveille en lui les souvenirs et les rêves d’amour ! Mais. fly to his cell. pietosa gli arreca i miei sospiri. raubt mir den Atem und lässt mein Herz stocken! Quel suon. leave me. gütiger Gott. die schon bald einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet! Erbarme dich ihrer. die ihr um mich her atmet. solennelles. Have no fear for me. va. Dieu de bonté. e tu nol sai! Gemente aura che intorno spiri. and comfort the weary mind of the unhappy prisoner. Perhaps I can save him. sospir dolente. o tränenvoller Seufzer. Craindre pour moi ? J’ai une défense sûre et rapide. soupir de douleur. Fear for me? My defence is quick and sure. my anguished sigh. Qu’elle ne soit pas la proie de l’enfer ! LEONORA Erbarme dich einer Seele. thy mercy on this soul about to go on the journey of no return! Thy mercy. Erwecke in ihm die Erinnerung an die Träume der Liebe! Doch. et tu ne le sais pas. diese feierlichen und ernsten Gebete erfüllen die Luft mit dumpfem Entsetzen! Die Beklemmung. presta è la mia difesa. to the dreams of love! But. do not tell him what sorrows are in my heart! CHORUS L D’amor sull’ali rosee vanne. Dans cette nuit obscure. ah. Com’aura di speranza aleggia in quella stanza. ne lui dis pas les souffrances de mon cœur ! CHŒUR Geh. mournful prayers. be kind and bear my sighs to him. Salvarlo io potrò forse. le pene del mio cor! CORO Aie pitié d’une âme à l’heure de son dernier voyage. Vielleicht kann ich ihn retten.Il trovatore Act IV: Scena ed aria LEONORA LEONORA LEONORA LEONORA Va. funeste. Timor di me! Sicura. hab keine Angst um mich. Je pourrai peut-être le sauver. In this dark night. I am near you though you do not know. ne crains pas pour moi. i palpiti al cor! This hymn. empiron quest’aere di cupo terror! Contende l’ambascia che tutta m’investe al labbro il respiro. Soft breeze sobbing around me. né timor di me ti prenda. à son esprit troublé ! Comme une souffle d’espoir. je suis près de toi. emplissent l’air de terreur ! L’angoisse qui m’envahit paralyse mon souffle et mon cœur ! Dieser Klang. Awaken him to the memories. habt Mitleid mit mir und tragt meine Seufzer zu ihm! Auf den rosigen Flügeln der Liebe eile. LEONORA Lord. souffle dans sa cellule. deh. deh! non dirgli. die mich befällt. lo desta alle memorie. presso a te son io. del prigioniero misero conforta l’egra mente. und tröste den betrübten Sinn des unglücklichen Gefangenen. these solemn. und du weißt es nicht. On the rosy wings of love. Als ein Schimmer der Hoffnung dringe in jenen Raum. fly. preda non sia dell’infernal soggiorno. Like a breath of hope. laisse-moi. erzähle ihm nichts von den Qualen meines Herzens! CHOR K Vanne. Que la brise qui gémit alentour ait pitié de nous et lui apporte mes soupirs ! Sur les ailes rosées de l’amour. oppress the air with terror! The grief that overcomes me covets my breath. Ihr nächtlichen Lüfte. ah. so that this soul may not become the prey of hell! LEONORA Ce glas. bontà divina. Aie pitié d’elle. the beating of my heart! 16 . Go now. hidden from all. improvvido. lass mich allein. O Lord. lasciami.

MANRICO MANRICO MANRICO MANRICO Ah ! comme la mort est lente à venir pour celui qui la désire ! Adieu. Sie besiegte das Schicksal und wird auch den Tod überwinden. or joined with you for ever I shall sink into my grave. perhaps these gates will be opened only when he is cold and dead! MANRICO Je paie de mon sang mon amour pour toi ! Ne m’oublie pas ! Leonora. forse dischiuse gli fian queste porte or quando cadaver già freddo sarà! MANRICO Above the horrid tower. addio! LEONORA Now I pay in blood for the love I gave you! Never forget me! Leonora. thy mercy on this soul about to go on the journey of no return! Thy mercy. Leonora! LEONORA Ah. so that this soul may not become the prey of hell! LEONORA Sur cette horrible tour on croit voir planer la mort aux ailes de ténèbres ! Ah ! peut-être ces portes ne s’entrouvriront-elles que pour un cadavre déjà glacé ! MANRICO Über dem grausigen Turm kreist der Tod auf düsteren Schwingen! Vielleicht werden sich die Türen erst dann für ihn öffnen. Aie pitié d’elle. gütiger Gott. die schon bald einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet! Erbarme dich ihrer. O Lord. par che la morte con ali di tenebre librando si va! Ahi. leb wohl! LEONORA Sconto col sangue mio l’amor che posi in te! Non ti scordar di me! Leonora. vinse il fato in aspra guerra. Au prix de ma vie je sauverai la tienne. Di te. Il a vaincu le destin en un dur combat. how slow is death in coming for one who wants to die! Farewell. Lass sie nicht Beute der Hölle werden! LEONORA Miserere d’un’alma già vicina alla partenza che non ha ritorno! Miserere di lei. unie à toi pour toujours. it is as if death hovered on sable wings! Ah. di te scordarmi? Forget you. Dieu de bonté. 17 . farewell! LEONORA T’oublier ? Tu verras que jamais en ce monde il n’y eut d’amour plus fort que le mien. Um den Preis meines Lebens werde ich dein Leben retten. With the price of my life I shall save yours. dass keine Liebe auf Erden größer ist als meine. wenn sein Leib schon kalt ist! MANRICO Sull’orrida torre. it will conquer death as well. O col prezzo di mia vita la tua vita salverò. vincerà la stessa morte. der zu sterben wünscht! Leb wohl. oder ich werde mit dir sterben. che la morte ognora è tarda nel venir a chi desia morir! Addio. preda non sia dell’infernal soggiorno. Leonora! LEONORA Ah. o con te per sempre unita nella tomba scenderò. LEONORA Lord. Leonora ! LEONORA Ach. Dich vergessen? Du sollst sehen. auf ewig vereint mit dir. ah. ou. wie langsam kommt der Tod zu jenem. N Tu vedrai che amore in terra mai del mio non fu più forte. It vanquished fate in a bitter battle. ever forget you? You shall see that on earth there is no love greater than mine. bontà divina. je descendrai au tombeau. ah. Qu’elle ne soit pas la proie de l’enfer ! LEONORA Erbarme dich einer Seele. adieu ! LEONORA Mit meinem Blut bezahle ich meine Liebe für dich! Vergiss mich nicht! Leonora. Leonora! LEONORA Ciel ! Je défaille ! CHŒUR Himmel! Mir schwinden die Sinne! CHOR Oh ciel! sento mancarmi! CORO Heavens! I am dying! CHORUS Aie pitié d’une âme à l’heure de son dernier voyage. il vaincra la mort elle-même.

com/dgclassics www. Ꭿ 1973/2009 Gudrun Meier. Palermo Ꭿ naten / Shutterstock Background Photos Ꭿ Suppakij1017 / Shutterstock Design: Fred Münzmaier Art Direction: Merle Kersten www. Ꭿ Harald Hoffmann (pp. 6. Ꭿ 1990 Florence Daguerre de Hureaux Don Carlo : © 1993 Gwyn Morris. Daniel Sarge Language Coach: Lucia Belluso Recorded and mastered by Emil Berliner Studios ൿ 2013 Deutsche Grammophon GmbH.deutschegrammophon. 1902. Teatro Regio. © 1984 Reinhard Müller. © 1985/93 Karl Dietrich Gräwe. Ꭿ 1990 Henning Weber. Berlin Ꭿ 2013 Deutsche Grammophon GmbH. Ꭿ 2012 Jean-Claude Poyet I Vespri siciliani : Ꭿ 1990 Avril Bardoni. in front of Teatro Massimo. 7 & 12/2012 Executive Producer: Ute Fesquet Producer: Christopher Alder Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard Assistant Engineer: Philip Krause Project Coordinator: Misha Aster Musical Coaches: Elena Matusovskaya. 7. wardrobe designed and styled by Peggy DVD 00440 073 4942 Blu-ray 00440 073 4772 2 DVDs 00440 073 4725 Blu-ray 00440 073 4728 DVD 00440 073 4635 Blu-ray 00440 073 4645 CD 00289 477 9903 CD 00289 477 8589 CD 00289 477 7638 18 . 9) Photo of Verdi bust by Antonio Ugo. 5.Recording: Torino. libretto of the original French version Il trovatore : Dale McAdoo © 1970 RCA.annanetrebko. 8).com © 1984 Marie-Ange Guardiolle/Henriette Rouffeteau Cover Photo Ꭿ Kristian Schuller. dress designed by Irina Vitjaz Artist Photos: Ꭿ Kristian Schuller (pp. Gerd Uekermann.twitter. taken at Hotel Imperial in Vienna. London Giovanna d’Arco : Ꭿ 1973 Gwyn Morris. Berlin · Translations of the sung texts (EGF): Booklet Editor: Eva Reisinger Macbeth : Kenneth Chalmers. www. Brigitte Pinaud Ꭿ 1987 Decca Music Group Ltd.