You are on page 1of 115

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

The Preaching of Yukhanan


Chapter: 1

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


0wh Yhwty0
God with was in the Beginning

Flm
Miltha that

Miltha

and that

whw

the Miltha 1

Flm

ty4rb

.1

Flm wh 0wh Yhwty0 0hl0w 0hl0 twl 0wh Yhwty0


everything

was

and God

was

Lk

.3 0hl0 twl
one [thing]

God

with

in the Beginning

ty4rb

0wh Yhwty0 0nh .2


existed

was

This

existed

twh

0dx

not even

fp0

and without Him

Yhwd9lbw .4

0wh

through His hands

hdy0b Mdm
was

and the life

0yxw

0wh 0yx
light

was

life

in Him

hb

which have existed

0whd

[of] the things

in the darkness

0kw4xb
a man

0rhwn whw 0wh .7 .6

and that

.5 04nynbd 0rhwn Jwhyty0 f


not and the darkness

of men

the light

04nrb 0nh

there was

did overtake it

hkrd0

0kw4xw
from

rhnm

shines

this [man]

Yukhanan

Nnxwy L9

[whose] name was

hm4

0hl0 Nm

God

who was sent

rdt40d
came

$nlkd 0rhwn
rather

that all

the light

concerning

that he might testify

dhsnd .8

for a witness

Fwdhsl F0
might believe

f0

the light

0rhwn 0wh wh f

was

he

not

through his hand

hdy0b

Nmyhn

0wh Yhwty0 .9
into the world

was

the light

0rhwn

concerning

L9

that he might bear witness

dhsnd

0ml9l

who come

F0d $nlkl hdy0b

on all

that which shines

rhnmd

0rr4d 0rhwn ryg


He was

of truth

the light

for

and the world

0ml9w

existed

0wh f
not

by His hand

and the world

0ml9w

0wh

in the world

0ml9b

.10 f
not

did receive Him

Yhwlbq

and His own

hlydw

He came

F0

to His own

hlydl

did know Him

.11

h9dy

1. Miltha has no direct English equivalent. It can mean Word, Manifestation, Instance or Substance, among many other things. In this context, it is best left untranslated.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
that the sons

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


He gave who did receive Him

0ynbd
those

0n=lw4 Jwhl Bhy


in His name

authority

to them

Yhwlbqd Nyly0l
by nor those

Nyd Nyly0 .12 0hl0d


who neither of God

but

those

Nyly0 .13
the will by

hm4b

who have believed

Nynmyhmd

they might be

Jwwhn

0nybc Nm fw
flesh

nor

of the flesh

0rsbd .14

the will

0nybc Nm fw 0md Nm 0hl0 Nb


God by rather

blood

by

wld

0rsb Ky0
and truth as

and the Miltha

Flmw

were begotten

wdlyt0

Nm f0 0rbgd
and dwelt

of a man

the glory

0xbw4
grace

His glory

hxbw4 fmd

and we saw

Nyzxw

among us

Ng0w

0wh

became

F4wqw Fwby= wh wnh rm0w


because he

who is full of the Father

0b0

who is from

Nmd

the Only-Begotten 1

0ydyxyd

this is and said and cried out

09qw

concerning him witnessed

Yhwl9

dhs

Yukhanan

Nnxwy

.15

L=m

be before me

Ymdq
we

hl 0whw Nmw

and yet

would come

F0

Yrtbd
than me

after me

whom I said

trm0d
earlier

have received

Nbsn

Nlk Nnx htwylm


the law because

all

his fullness

and from

.16
grace

Ynm

he was

wh Ymdqd Fwby=w
was given and grace

04wm dyb 0swmnd L=m 0wh


was the Messiah

Moshe

through

.17 Fwby=
and grace

on account of

Plx

0xy4m

(w4y

Yeshua

through

dyb

Fwby=w Nyd 0rr4 Bhyt0


man has seen

but

truth

[of] God

0hl0

the Only-Begotten

0ydyxy

Mwtmm $n0
of His Father

ever

0zx

not

0hl0 .18
who is He

God

has declared Him

Y9t40

wh
when

He

Yhwb0d Nnxwyd

in the bosom 2

0bw9b

Yhwty0d wh
is and this

htwl wrd4

to him

sent

dk

of Yukhanan

htwdhs Yh

the witness

0dhw

.19

1. Ekhadaya is a beautiful theological term employed by many Eastern theologians and poets. It literally means THE ONE 2. A wordplay exists between bAwba (in the bosom) and dAbuhi (of His Father).

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


0nhk Ml4rw0
and he confessed Urishlim from

tn0
<that> not

are

to inquire of him

Yhynwl04nd
and declared

and Levites priests

0ywlw

Nm

the Yehudeans

0ydwhy
you

wld

Ydw0w
who

did deny

rpk

and not

fw

Ydw0w .21

.20 tn0 Nm
am I

who

therefore

Lykh 0nm Bwt tn0

again

and they asked him

Yhwl04w
I am

the Messiah

0xy4m 0n0 0n0 tn0 0yl0


Eliyah

no

and he said [are] you the Prophet

rm0w

0ybn

Yty0 f
and who then

not

and he said [are] you

rm0w

that we might give

Ltnd

[are] you

tn0

wnmw
what

to him

hl

and they said

wrm0w

.22
an answer

yourself

K4pn

concerning

L9

tn0

you

do say

rm0

0nm Jwrd4d Nyly0l 0mgtp


the voice I [am]

who sent us

to those

make straight

ww40d

in the wilderness

0rbdmb 0ybn

of the crying

0rqd

fq
as

0n0

he said

rm0

.23

Jwnh .24

those

the prophet

0y940 rm0d 0nky0 0yrmd hxrw0 wwh


were the Pharisees

Eshaya

had said

of the LORD

the way

and they inquired of him

Yhwl04w
not

.25
you you

04yrp

from

Nm wrdt40d Nyd
why to him and said

who were sent

and

Kyty0 f tn0 J0 tn0


and said

are

you

do baptize

dm9m

therefore

Lykh 0nm hl wrm0w


nor Eliyah nor the Messiah

rm0w Nnxwy
he stands

Yukhanan answered

0n9

the Prophet

.26
among you

0ybn

fw 0yl0 fw 0xy4m 0n0


you I baptize <I>

wh M0q Nyd Jwktnyb


who after me

but

with water

0ymb
him

dm9m 0n0 Jwhl


not <who you>

to them

Yrtbd

wh

he

this is

wnh

.27 f
not

hl Jwtn0 Ny9dy f Jwtn0d


is before me yet will come

do know

to loosen

0r40d 0n0
occurred

am worthy

0w4

that <I>

0n0d wh Ymdq hl 0whw Nylh .28 Yhwnsmd

F0

Ywh

0yn9-tybb

in Beth-Anya

these things

of his sandals the straps

0qr9

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1
Yukhanan

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


0ky0
saw where of the Yordanan

Nnxwy

0wh
Yeshua

was

baptizing

dm9md

Nndrwyd

at the crossing

0rb9b

who was coming

F0d

(w4yl Nnxwy 0zx wh 0hl0d


whom I he He of God

Yukhanan

that followed

hrtbd
behold

and on the day

0mwylw

.29 htwl

who takes [away]

Lq4d

the Lamb

hrm0

0h

and said

rm0w

towards him

concerning

Yhwl9 trm0 0n0d wh wnh


because before me

spoke

this is

of the world

.30
a man

0ml9d

hty=x Yrtbd

the sins

Ymdqd L=m
except

earlier

Ymdq

hl 0whw 0rbg (dy


know

yet he was

will come

F0

that after me

f0

hl tywh 0nh
this

him

I did

not

and <I>

0n0w

than me

.31

Ynm

he [is]

wh

have come

tyt0

because of

L=m

Lyrsy0l dm90

to Yisrael

that he be made known [first]

(dytnd

Yukhanan

Nnxwy

and bore witness

dhs0w
Heaven

I might baptize that with water

.32
from

0ymbd tyzxd

0n0
and said

a dove

0nwy Ky0 0ym4 Nm


Him I know did

like

descending the Spirit

Fxnd

0xwrl .33

<that> I saw

rm0w

f0 hl tywh (dy f
whom see that the one

but

not

and <I>

0n0w

Yhwl9

upon him

and it rested

tywqw

0zxd

0ny0d

to me

Yl rm0 wh
upon him

said

He

with water to baptize

0ymb

dm90d Ynrd4d Nm Fxnd tn0


with the Spirit descend you

who sent me

He

will baptize

dm9m

wnh

he

Yhwl9 0ywqmw tyzx 0n0w 0nrx0 rxw


another I saw and <I>

and rest

the Spirit

0xwr

that he is

wnhd

and I testified

tdhs0w

.34

04dwqd .35

Holy

0xwrb

Yukhanan

Nnxwy 0wh M0q


while

were

standing

and on day

0mwylw

0hl0d hrb
of and two

of God

the Son

Klhm dk

walking

at Yeshua and he stared

(w4yb

.36 Yhwdymlt Nm Nyrtw

his disciples

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


.37 0hl0d hrm0 0h
after and they went of God the Lamb behold and he said

Yhwdymlt Jwhyrt w9m4w (w4y Ynpt0w .38


do want Yeshua and turned

his disciples

both of

and heard

rm0w

(w4yd hrtb Jwhl wlz0w rm0 dk rm0w


after him

Yeshua

he spoke when

Ny9b 0nm Jwhl


you

what

to them

and he said

hrtb Nbr

who were coming

Nyt0d

Jwn0 0zxw
you

those

and saw

he said

rm0

.39 tn0 0wh 0ky0


where and saw came and

are 1

where

our Master

to him

hl

they said

Nyrm0 Jwtn0 wt Jwhl htwlw


to them

0whd 0ky0 rs9


tenth the hour

he was

wzxw wt0 Nyd Jwnh


and it was that

they

and you will see come

Jwzxtw

094

Ky0

about

Ywh ty0w wh 0mwy


from who had heard

day

remained

wwh
of

and with him

hrtb wlz0w Nnxwy Nm Jw9m4d


to him of Shimon the brother

after

and went

Yukhanan

w9m4d

Jwnh Nm Nyd dx .40 0wh Yhwty0


was

them

and

one

Yhwx0

Sw0rdn0
Shimon

Andraus

(w4yd .41

Yeshua

hl

and said

rm0w

his brother

Yhwx0

Jw9m4l Mdqwl 0zx .42 0xy4ml


you are the Messiah

first

saw

this [one]

0nh

and gazed

rxw

(w4y twl
you

Yeshua

to

and he brought him

hyty0w

I have found <him>

Yhynxk40
Yeshua

will be called

0rqtt

tn0 0nwyd-hrb Jw9m4 wtn0 rm0w (w4y hb


to depart

the son of Yonah

Shimon

and said

at him

to Galeela

fylgl
<he>

Qpml (w4y 0bc 0nrx0 0mwylw


after me 3

Yeshua

wanted

another

and on day

.43 0p0k
and found

Keepa 2

Nyd wh
of Andraus

now

.44
the city

Yrtb

come

F hl

to him and said

rm0w Swpylypl Xk40w


was Peleepos

Peleepos

Sw0rdn0d htnydm Nm 0dyc-tyb


1. 2. 3. 4.

from

Beth-Saida 4

from

Nm 0wh Yhwty0 Swpylyp

Idiomatic expression meaning, Where do you live? Keepa means Rock in Aramaic. Idiomatic expression meaning Come and follow me. Beth-Saida literally means House/Place of fishing, being situated on the Sea of Galeela.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


found and Peleepos and of Shimon

wh hl

he

to him

and said

rm0w Ly0yntnl Xk40 Swpylypw .45


and the prophets

Nathaniel

Jw9m4dw Btkd

we have found him

Yhynxk40
said

0ybnbw

0swmnb 04wm Yhwl9


Yosip the son of

in the law

Moshe

concerning

whom wrote

to him

hl rm0 .46
that is good

Nasrath

trcn Nm Pswy

of

rb

he is

wh

<that> Yeshua

(w4yd

0whn (w4y
Yeshua

to be

B=d

that [anything]

Mdm

is it possible Nasrath

Xk4m

trcn Nm Ly0yntn
Peleepos to him said

from

Nathaniel

and saw [him]

Yhyzxw

and you will see

.47

0zxtw

come

F Swpylyp hl rm0
coming

behold

0h

concerning him

Yhwl9 hb

and said

rm0w

toward him

htwl

F0

while

dk Ly0yntnl ty0ryr4
to him truly

Nathaniel

rm0
Yeshua

said

in whom there is no

.48
to him

tyl
you

fknd Lyrsy0
where

guile

Yisrael

a son of

rb

(w4y hl
I saw you

rm0

said

Yl tn0 (dy 0kmy0 Ft


were under

me

do know

from

Nm Ly0yntn hl
called you

Nathaniel

<tyzx tn0
the Son are

you

the fig tree

tyxt
to him

while

dk Swpylyp Kyrqn fd9


Nathaniel answered

Peleepos

before

hrb wh tn0 Ybr (w4y


Yeshua to him

you

Rabbi

hl

and said

rm0w Ly0yntn
the King

0n9

.49
of God

hl

rm0 .50 Ft

said

Lyrsy0d hklm wtn0 0hl0d tyxt <tyzxd Kl trm0d L9


these things under that I saw you you I told because

of Yisrael

you are

tn0 Nym0
truly

you

have believed the fig tree

Nmyhm

to him he said

hl

rm0

you will see

.51

0zxt

Nylh

than

Nm
I

for even greater

Nbrwrd

the heavens

0ym4

you will see

Jwzxt

now [on]

04h

that from

Nmd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0


and the angels that are opened

to you

say

truly

twl

to

and descending

Nytxnw

ascending

Nyqls dk 0hl0d Yhwk0lmw

while

of God

Nyxytpd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 1

Nnxwyd Fwzwrk 0 :0xxc


04n0d hrb
of Man the Son

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2

Nnxwyd Fwzwrk B :0xxc


twh Fltd
third and on the day

Fnydm 0n=qb (w4y wh P0w


and running out Yeshua <he> and also

a city

in Qatneh

a wedding feast there was

Fwt4m
was

0mwylw

.1

.2

twh Nmt (w4yd hl

there

of Yeshua and the mother

hm0w

of Galeela

fylgd

rsxw

to the wedding feast <to it>

.3
wine

Fwt4ml

were invited

wyrqt0

and his disciples

Yhwdymltw
was

Jwhl tyl 0rmx (w4yl Lykd9 f


he says yet not

they have no

to Yeshua

his mother <to him>

hm0

hl

0rm0w 0rmx 0wh (w4y hl rm0 .4


my hour has arrived Yeshua to her said

and said

the wine

Ftn0

woman

what to you and to me? 1

Yklw Yl 0m hm0
and

rm0d Mdm
six of stone

whatever

to the servants his mother

0n4m4ml

0rm0 .5 Yt94

said

tt0

t4 0p0kd 0ng0 Nyrt Nyrt Jdx0d


[with] water each two

jars

Nmt

there

Nyd Ywh ty0 .6 Fykdtl

there were

do [it]

wdb9 Jwkl
that were set

to you

which held of the Yehudeans

0ydwhyd

for the purification

Nmysd

0ym

<them>

Nyn0 wlm (w4y Jwhl rm0 .7 Flt w0 Ny9br rm0


the very top

fill

Yeshua

to them

said

three

or

measures

to them

Jwhl

he said

.8

L9l

0md9 Nyn0

up to

them

and they filled the jars

wlmw
now

0ng0l

and they took [it] to the master of ceremonies and take [it]

wyty0w wwhd

0kms $yrl
water

wty0w

Lykm

draw [some]

w9wlz

that had become

Jwnh 0ym

that

master of ceremonies that

0kms $yr
where from

wh M9=
know

tasted and when

dkw

.9
wine

Ny9dy Nyd 0n4m4m 0wh 0kmy0 Nm 0wh (dy fw 0rmx


the master of ceremonies

know

but

the servants

it was

did

and not

0kms $yr 0rmx


wine

called

0rq

the water

0yml Jwn0
to him

<them>

had filled

wlm

because they

Jwnhd

wwh

did

Mdqwl

first

everyone

$nlk

hl

and he said

rm0w

to the groom

.10

0ntxl

1. Idiomatic expression meaning What do you want from me?

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2

Nnxwyd Fwzwrk B :0xxc


then they are drunk and when

tn0
the sign

you

which is inferior

rycbd
this

0ny0 Nydyh
now

that

wywrd
good

0mw Fym 0b=


have kept but

brings

good

F0 Yh 0dh .11 04hl 0md9 0b= 0rmxl Yhytr=n Nyd


his glory

was

until

the wine

hxbw4

and he made known

(dw0w
this

of Galeela

fylgd 0n=qb (w4y db9d Fymdq Yhwdymlt


and his mother his disciples in him

in Qatneh

Yeshua

that did

first

he went down

txn

0dh rtb .12


and his brothers

after

hb

and believed

wnmyhw

and his disciples

Yhwdymltw 0wh
was

Yhwx0w

hm0w

wh

he

to Capurnakhum

Mwxnrpkl Nmtw

the Paskha 1

0xcp

and approaching

Byrqw

.13 Fmwy Lylq


to Urishlim

days

a few

they stayed

wwh

and there

in the temple

fkyhb

and he found

Xk40w .14 (w4y Ml4rw0l


and doves

Yeshua

and went up of the Yehudeans

Qlsw

0ydwhyd

and the moneychangers

0npr9mlw
cords

0nwyw

and sheep

0br9w 0rwt
and he made

oxen

who were selling

Nynbzmd .15 Qp0

Nylhl

those

fbx
and moneychangers

from

Nm fgrp 0rwtlw
and oxen

a whip

for himself

hl

db9w

who were sitting

Nybtyd

0npr9mlw

even the sheep the temple from drove out and all of them

0br9lw

fkyh Nm

Jwhlklw d40w

he turned over

Kph

and their tables

Jwhyrwtpw
he said

their exchange money

Jwhnprw9 Nynbzmd

and he poured out

Nylh

these

take [away from]

wlwq4

rm0 0nwy

doves

who were selling

and to those

Jwnhlw
and not

.16 0km .17


here

a house of bartering

Frwg0t tyb
that the zeal

of my Father

Yb0d

the house

htybl hnwdb9t Yhwdymlt .18


his disciples

do make

fw

hnn=d

that it is written

Bytkd Nyd
but

and remembered

wrkdt0w

wrm0w 0ydwhy
1. Paskha means Passover.

and said

the Yehudeans

answered

wn9

has devoured me

Ynlk0

of your house

<tybd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 2

Nnxwyd Fwzwrk B :0xxc


Nl tn0
to them us you do show

tn0 db9
this

you

do

[so] that these things

Nylhd

0wxm F0 0nm hl
Yeshua answered

sign 1

what

to him

0nh fkyh
to him said

temple

tear down

wrwts
it I

Jwhl rm0w (w4y


will raise

and said

0n9

.19

hl Nyrm0 .20 hl 0n0 0nh fkyh Ynbt0


speaking this temple was built

Myqm 0n0 Nymwy


and six for forty

<I>

days

and after three

Fltlw

and <you>

tn0w

Nyn4 t4w Ny9br0l 0ydwhy hl tn0


it you will raise days

years

the Yehudeans

0wh

was

rm0

Nyd wh .21
and he rose

but

he

Myqm Nymwy Fltl


the temple

in three

Fym tyb Nm Nyd 0btkl


and

the grave

from

Mq

when

dk

.22 hrgpd

of his body

fkyh

concerning

L9

the scriptures and they believed

wnmyhw
was

0wh rm0 0dhd Yhwdymlt wrkdt0


while

had

he said that this

his disciples

remembered

Nyd 0wh Yhwty0


in him

dk

.23

(w4y

Yeshua that had said

rm0d

and the word

Flmlw

hb

believed

wnmyh 00ygs
not Yeshua but

many

during the feast at the Paskha

0d9d9b .24

0xcpb

Ml4rw0b (w4y
when they saw

in Urishlim

Yeshua

Nmyhm f (w4y Nyd wh


every man

entrust

<he>

that he did

db9d

the miracles

Fwt0

wzxd

$nlkl 0wh L9

did

understand

(dy

whd L=m h4pn Jwhl 0wh


on men did he rely and not

he

because

himself

to them

did

$nrb Lk

anyone

concerning to him to testify

hl

dhsn $n0d 0wh Qyns fw


was what did know

.25
he

04nrbb ty0 0nm 0wh (dy ryg wh

in man

for

1. Their entire response, an idiomatic expression - Prove to us you have authority to do these things.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3

Nnxwyd Fwzwrk G :0xxc


man a certain

Swmdqyn
Yeshua to

Niqodemus

the Pharisees

04yrp

from

Nm 0rbg .2

dx

Nmt Nyd 0wh ty0 .1 0nwkr0 0wh hm4


to him a ruler was his name

there

and

there was

(w4y twl F0
you were sent

came

this [man]

0nh

of the Yehudeans

0ydwhyd

trdt40 0hl0
to do

God

that from

Nmd

Nny9dy Ybr
is able

we know

Rabbi

hl

and said

rm0w

at night

0yllb

that <you>

tn0d db9ml Fwt0 (w4y 0n9 f


not Yeshua answered

miracles

Nylh Xk4m $n0


is with [him]

these

man

ryg f 0nplm
except you do

for

not

a teacher

.3
to you

hm9
I

0hl0d Nm f0 tn0 db9


truly truly to him

who God

he

$n0
of God

a man

that if

J0d

Kl 0n0 rm0 Nym0 Nym0


to see he is able

say

hl

and said

rm0w

0hl0d htwklm 0zxnd


an old man to be born

the Kingdom

Xk4m
how

not

$yrd Nm dlytm
to him said

again 1

is born

0bs 0rbg dlytnd Xk4m 0nky0 Swmdqyn hl rm0 .4


the second of his mother

is able

Niqodemus

Nynbz Nytrtd Nym0 Nym0 f


not truly truly

time

hm0d

0srkl Bwt
Yeshua answered

the womb

again

is it possible

Xk4m

0mld

<why?>

to him and said

hl

rm0w (w4y
is born not

0n9

and to born

.5
that if

dlytnw
I

to enter

L9ml
say

and spirit 2 water

0xwrw

0ym Nm dlytm f $n0 J0d Mdm .6 0hl0d dylyd


of God

from

a man

to you

Kl 0n0 rm0
to enter

which is born

dylyd

the thing

into the Kingdom

Fwklml
is

Lw9nd Xk4m
flesh

he is able

wh 0xwr 0xwr Nm
for you

is

spirit

spirit

from which is born

and the thing

Mdmw

wh 0rsb 0rsb Nm rmdtt f


do marvel not

flesh

from

Jwkl

that it is necessary

fwd

to you

Kl

that I have said

trm0d

.7

1. Literally, From the start (over again). 2. Rukha can mean either Spirit and Wind, in this context the former is the proper translation.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
and its voice will blow it desires where

Nnxwyd Fwzwrk G :0xxc


the wind 1

hlqw

0b4n

0ybcd rt0 0xwr


you

.8 $yrd Nm wdlytml
not but you hear

again

to be born

it goes or <to> where it comes [from] where

fz0

0ky0lw 0n9

0yt0

0kmy0 tn0 (dy f f0 tn0 (m4


from who is born

do know

Swmdqyn

Niqodemus

answered

.9 0xwr Nm Nylh

spirit

dylyd

everyone

$nlk Yhwty0 0nkh 0nky0


Yeshua how to him

is

likewise

0whml
of Yisrael

to be

[for] these things

is it possible

Nxk4m hl

hl

and said

rm0w

Lyrsy0d hnplm wh tn0


I say truly truly

a teacher

are

you

to him

and said

rm0w (w4y (dy f


not

answered

0n9

.10

0n0 rm0 Nym0 Nym0 .11 tn0


that we see

you

do understand

and these things

Nylhw

Nyzxd

and the thing

Mdmw
you

Nnx Nyllmm Nnx Ny9dyd


not

we

speak

we

that know

that the thing

Mdmd

to you

Kl

J0 .12 Jwtn0 Nylbqm f Jwtn0


you

if

do receive

and our testimony

Jtwdhsw trm0

Nnxn0 Nydhsm 09r0bd


if

we

testify to

Nynmyhm fw

do believe

and not

Jwkl

you

I have told

about the world[ly things]

will you believe

Ynnwnmyht txnd

about Heaven[ly things]

0ym4bd

Jwkl Qls
he

to you

I speak

rm0

J0 0nky0
and no

how

from

Nm

who descended

wh f0

he

except

into Heaven

0ym4l

has ascended

$n0

man

fw

.13
Heaven

lifted up

Myr0d 0nky0w .14


to be lifted up

and as

in Heaven

0ym4b Yhwty0d wh 04n0d hrb 0ym4 0nkh


thus in the wilderness 2

who is

of Man

the Son

wmrttml f
not

is about

dyt9

0rbdmb

the serpent

0ywx

04wm
the Son

Moshe

will perish 3

db0n

in him

hb

who believes

Nmyhmd

[so] that everyone

$nlkd

.15 04n0d hrb

of Man

1. In this wordplay, Maran Yeshua demonstrates the dual meaning of the Aramaic word Rukha. 2. Or, Desert. 3. Literally, Be destroyed.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3

Nnxwyd Fwzwrk G :0xxc


that is eternal

0hl0 Bx0 ryg 0nkh .16


would believe

God

loved

for

thus

Ml9ld

0yx hl Jwwhn f0
so as the world

life

have

but

Nmyhmd

that whoever

Nm Lkd Ml9ld

he would give Only-Begotten His Son

Ltn

0ydyxy hrbld 0nky0 0ml9l


but would perish

f .17
but

not

that is eternal

0yx hl Jwwhn f0
into the world

life

would have

db0n

not

in him

hb

f0 0ml9l Yhwynwdnd f
not in him

the world

to condemn

0ml9l

His Son

hrbl 0hl0 rd4 ryg


to the world to give life

God

did send

for

hb

who believes

Nmyhmd Nm .18
judged

he

through him 1

hdy0b

0ml9l

0xnd

because not

fd

wh

is

Nyd

wdk Nm

already

does believe

Nmyhm

who not

fd

and he

Nmw

Nydttm Nmyh

is judged

0hl0d 0ml9l

of God

the Son

hrb

that of the Only-Begotten

0ydyxyd

in his name

hm4b

he does believe

into the world

has come because the light the judgement

F0

0rhwnd
than

0nyd

Nyd wnh
men

now

this is

.19

wwh Jwhyty0 0ns db9


his works hates does

are

0rhwnld Nm ryty 0kw4xl 04nynb wbx0w ryg


for everyone

the light

more

the darkness

and loved

who hateful things

Fynsd

Lk

.20 04yb Jwhydb9 ryg


does come

evil

their works

for

Yhwdb9 Jwssktn
the light

will be hidden

because not

fd

to the light

0rhwnl

F0

and not

fw 0rhwnl
he

the light

0rhwn

twl

to

F0

comes

truth[ful things]

0rr4

who does

db9d

Nyd wh .21
that may be known

but

these things

Nylh

rtb .22
and there

after

they are done

Nydyb9

that in God

0hl0bd Yhwdb9

his works

Jw9dytnd

Kphtm 0wh
was

he remain

Nmtw

of Yehuda to the land

dwhyd

09r0l

and his disciples Yeshua

Yhwdymltw (w4y F0
and baptize

came

baptizing

dm9m

Nyd Nnxwy P0 .23

now

Yukhanan

also

dm9mw Jwhm9 0wh

with them

would

1. Literally, By His hand.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3

Nnxwyd Fwzwrk G :0xxc


Shalim the side of

Nmt wwh ty0 0ymd L=m Myl4 Lykd9 ryg f


a question yet for not

there

there was

water

because

Bng

which is on

L9d

Jwy-Ny9b 00ygs

in Ain-Yon 1

and being baptized

.24
had arisen

Nydm9w .25
with

wwh

were

and they coming plentiful

Nyt0w

F9b

Nyd twh twh L9


he

and

0rys0 tyb Nnxwy 0wh Lpn


of Yukhanan

into prison

Yukhanan

had

fallen

purification

Fykdt

about certain a Yehudean

dx

0ydwhy M9

Nnxwyd Yhwdymlt Nm dxl


Yukhanan to and they came

the disciples

of to one

who with you

Km9d

wh

our master to him

Nbr

hl wrm0w Nnxwy twl tn0d Nndrwyd

and said

wt0w

.26 0wh
also was

behold

0h

about whom

Yhwl9 tdhs
answered

witnessed <that> you

of the Yordanan at the crossing

0rb9b

Yukhanan

Nnxwy

0n9

.27 htwl
from

to him

are coming

Nyt0
man

00ygsw dm9m wh P0
is able not to them

and many

baptizes

he

h4pn twbc
witnesses you

own

his will

Nm

to receive

Bsml
Heaven

04nrb Xk4m f
from to him

Jwhl rm0w

and said

Nydhs Jwtn0 .28 0ym4 Nm 0xyl4 f0


but the Messiah am

hl

it be given

Bhyt0 J0 f0 Mdm
that I said my are

except

anything

a messenger

0xy4m tywh f 0n0d trm0d Yl Jwtn0 Flk hl ty0d Nm .29


who stands who has he who is before him

not

that I

wh

is

the bridegroom

0ntx

the bride

Yhwmdqd
but

0n0

am

Fwdx hl
therefore

joy

to him and listens

t0cw

M0qd wh

he

of the bridegroom

0ntxd L=m

Nyd hmxr 0dx


my

the friend

Lykh 0dh fw

this

of the bridegroom

0ntxd

the voice

hlq

because of

rejoices

Fbr
joy

great

to increase

0brml L9l

is necessary

wh whl Nmd

it

for he

.30
for

0ylmm
he

is full

behold

0h Ylyd Fwdx
to decrease

higher

has come

F0

above

L9l

who from

ryg wh .31

rcbml

and for me

Ylw

1. Ain-Yon in Aramaic means Spring of Doves. It is transliterated in the Greek manuscripts as Aenon.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 3
the earth

Nnxwyd Fwzwrk G :0xxc


from

09r0

and from

Nmw

wh 09r0
is all

is

the earth

Nm 09r0

the earth

who from and he

Nmd

whw wh Lk Nm Nmd wh Llmm (m4w


he speaks

is

all

than

and what

Mdmw

.32 wh Lk Nm L9l
man no seals 1

than

higher

has come

F0 0ym4 dhsm

Heaven

who from

receives

Lbqm $n0 f
is true

and his testimony he testifies to

htwdhsw

and heard

he has seen

0zxd

wh 0ryr4 0hl0d Mtx htwdhs Llmm 0hl0d wh


the Father speaks of God he the words

that God

his testimony

who receives

Lbqd

Nyd wh .33
whoever

but

he

fm

hrd4 0hl0d ryg 0ny0


gives in measure for

sends

that God

for

.34
not

0b0

the Spirit

.35
he

0xwr 0hl0 Bhy fykb ryg 0wh f


has given

God

<it is>

who believes

Nmyhmd Nm .36 Yhwdy0b Syp=tm Yhwl9


does obey who not

into his hands

Bhy

things

Mdm Lkw 0rbl Bxm 0yx hl ty0


life will see life has in the Son

and all the Son

loves

fd

and he

Nmw

that is eternal

Ml9ld

0rbb

against him will rise up

0wqn

0hl0d hzgwr f0 0yx 0zxn f 0rbl

of God

the wrath

rather

not

the Son

1. To Seal means to verify.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


w9m4d (w4y Nyd (dy .1
and was baptizing he made Yeshua now knew Yukhanan than more

00ygs 0dymltd
<he> was

many

that disciples the Pharisees that had heard

04yrp

wh 0wh f dk
and he left

not though

.2 Nnxwy Nm ryty Yhwdymlt


his disciples rather

dm9mw

db9

dwhyl

Yehuda

hqb4w

.3
he had

f0 0wh dm9m (w4y


again and arrived

baptizing

Yeshua

Nyd
of Shamria

but

hl twh 0db9m .4
to a city and he came

at Galeela

fylgl Bwt hl F0w


to pass through

0yrm4d Fnydml
Yaqub had

F0w

.5 0yrm4 tyb L9 rb9n F0nd


the side of

Shamria

Bwq9y 0wh
of water

that given

Bhyd

Fyrq
was

a field

Bng

L9 rk4 .6

on

Shekar

which is called

0yrqtmd

0ymd

a spring

0ny9m

Nmt 0wh
tired Yeshua

there

and there

ty0w

his son

hrb

Pswyl
of the road 1

to Yosip

the effort

fm9

from

Nm 0wh 00l (w4y Nyd wh


and it was the well on

was

and

<he>

that [had belonged to] Yaqub

Bwq9yd

Ny94
to her

hour

the sixth

t4

Ywh ty0w 0ny9m L9 hl 0wh Btyw 0xrw0d


water

and he sat

hl

and said

rm0w
for

0ym fmtd Nyrm4 Nm Ftn0


to drink

to draw

Shamrin

from

a woman

and came

tt0w

.7

entered

wl9 ryg
said

Yhwdymlt .8
food

his disciples

F40 0ym
to buy

water

<to> me

Yl

Bh (w4y
had

give

Yeshua

to him

hl 0rm0 .9 Frbys Ynmw ryg


answered for

for themselves

Jwhl

Jwnbznd Fnydml wwh


Shamaritan

into the city

and from me

tn0
not

are

a Yehudean

0ydwhy tn0 Ftn0


a woman

you

how is it

0nky0

Fyrm4 Ftn0 Yh F4ml tn0


to drink you ask

woman

that

Shamaritan

Fyrm4

Yty0d

for I am

L04

0n9

the Shamaritans

.10

0yrm4

with

M9

the Yehudeans

0ydwhy

do have social dealings

Nyx4xtm

1. Meaning, He was tired from the fatigue of the journey.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


you known

0hl0d
have asked

of God

Fbhwm Ytywh Ytn0


you to drink

the gift

had

09dy

if only

wl0

to her

hl

and said

rm0w (w4y
this and who is

Yeshua

f04

F40

<to> me

Yl

Bh Ykl rm0d 0nh


would and he have given

give

to you

who said

wnmw
would

0rm0 .11 0yx 0ym 0qym9


our father is deep and the well

said

living waters

<to> you

Ykl 0wh
bucket

Bhyw

hl Ytywh
woman to him

him

0rbw
you

Kl ty0 fwd f
are <why>

you have

no

my Lord

Yrm Yh Ftn0 hl
waters

that

Jwb0

than

Nm tn0 Br tn0 0ml .12


from it and <who>

greater

living

0yx

0ym Kl 0kmy0
who he Yaqub

where are your

Yt40 Lk
who drinks all

drank

hnm

whw

0dh 0rb
Yeshua

this

well

<to> us

Nl

Bhy whd wh Bwq9y


and his sheep

gave

to her

hl

and said

rm0w (w4y .14 0hcn hb

answered

0n9

.13
again waters

hn9w
these

and his sons

Yhwnbw

F4nd Nyd
waters

but

everyone

Lk

will thirst

0hcn

Bwt 0ym Nylh Nm F4nd


to him

from

who drink

0ym f0
of water

but

forever will thirst

Ml9l

not

hl Lt0 0n0d
<to> him

give

that I

the waters

0ym

from

Nm

0ymd

a spring

0ny9m

in him

will become

Jwwhn

hl

0n0 Bhyd Jwnh


that will spring up

that give

those

Ftn0 hl 0rm0 .15


I will thirst

woman

to him

said

that is eternal into life 1

Ml9ld
these

0yxl Yl

Ny9bnd

0hc0

Bwt
said

again

that not waters

fd

0ym Nylh Nm 0krh Nm


here here from

from

<to> me

Bh Yrm Yh
have to come nor

give

my Lord

that

(w4y hl rm0 .16 Yl tyl hl 0rm0


husband I have no to him she said

Yeshua

to her

[and] draw

0yld

0yt0 tywh fw
call go

.17 0krhl Ytw


you have said

and come

your husband

Ykl9bl Yrq Ylz


to her said husband

f9b

<that> I have no

Yl tyld

Ytrm0

ryp4 (w4y hl rm0 f9b

well

Yeshua

1. The word used for Life is plural.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


Ykl wwh
is true you have had husbands

04h Ykl ty0d


to him

now

that you have

and the one

0nhw

Nyl9b ryg 04mx .18


your husband

for

five

hl 0rm0 .19
you [are]

said

you have spoken

Ytrm0

Fryr4 0dh
I see

this

Ykl9b

0wh f Yh
that

is

not

tn0

that a prophet

0ybnd

0n0 0yzx

my Lord

Yrm

Ftn0 Nyhb0

woman

Jwtn0 Nyrm0 Jwtn0w rm0 .21 dgsml


in this said to worship

you

say

and <you>

worshipped 1 mountain

wdgs

0rw= 0nhb rt0

in this

our forefathers

.20

that it is necessary the place

fwd

wh Ml4rw0bd
woman Yeshua

is

that in Urishlim

0nhb

that not

fd

the hour

F94

<that> is coming

0yt0d

Ynynmyh Ftn0 (w4y hl Ml4rw0b fp0


something you in Urishlim nor

believe me

to her

Jwtn0 .22
we worship but

<you>

the Father

0b0l

will they worship

Jwdgst

mountain

0rw=

Nnx Nydgs Nyd Nnx Jwtn0 Ny9dy


is coming

<we>

you

do know that not

fd

Mdml Jwtn0 Nydgs Nnx Ny9dyd 0ml


and now we know what

worship

0yt0 f0 .23 Jwn0 0ydwhy


will worship

but

is

the Yehudeans

from for life 2

Nm

0yxd

Jwdgsn 0ryr4
as for

true

the worshippers

0dwgsd 0b0

Ytm0 hyty0 04hw


and in truth

when

is

the hour

F94

Nylh Ky0d ryg


who worship and those

these

the Father

indeed

P0

0rr4bw

in spirit

0xwrb

the Father

0b0l
He

Nydgsd Nyly0w 0hl0 ryg wh 0xwr .24 09b 0dwgs wh


woman to him said they worship

God

for

is

Spirit

seeks

worshippers

Ftn0 hl 0rm0 .25


will teach

Jwdgsnd fw 0rr4bw 0xwrb hl


is coming that the Messiah

must

and in truth

in spirit

Him

Plm

wh F0d

he

he comes and when

0mw

F0

0xy4md

0n0 09dy Yh

know

that

1. Saghed literally means, To prostrate before or To bown down before. 2. Again, the word used here for Life is plural. The last word in the sentence, Anon (here translated as Is), means Are.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
the one speaking

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


Yeshua to her

0n0 Llmmd 0n0 0n0 (w4y hl


and amazed his disciples came

am

rm0 .26 dkw

said

everything

Mdmlk Nl
with you

us

wwh Nyrmdtmw Yhwdymlt wt0 Llmm tn0


you do want

were

he spoke and while

.27
a woman

Ykm9 M9d
or

09b

0nm rm0 $n0


and left

what

said

man

Nyd f Llmm Ftn0


with her you do speak

but

no

he spoke

that with

the woman her water jar

Ftn0

htlwq
see

tqb4w .28
come

hm9 tn0 Llmm 0nm w0


and told to the city and went

why

who told

rm0d 0rbg wzx wt


the Messiah?

the man

the people

.29

04n0l 0rm0w Fnydml tlz0w tdb9d


from

0xy4m
were

wywh 0ml
and coming

is he

that I have done

Mdm

thing

every

Lk

<to> me

Yl

htwl wwh
<from> him

to him

Nyt0w

Fnydm Ny9b

the city

Nm

04n0

people

and went out

wqpnw

.30 .31

hnm
but

wwh

were

beseeching

these things

Nylh

and in the midst of

tnybw

rm0 Nyd wh .32 S9l f


not

said

he

eat

our Master to him

Nbr

hl

and saying

Nyrm0w Yhwdymlt
I have to them

his disciples

Jwtn0d

<you>

of which

0dy0

Lwk0d

to eat

Flwk0m Yl ty0
said you

food

Jwhl

0ml
Yeshua

what

among themselves the disciples

Jwhynyb
said

0dymlt

Nyrm0 .33 Jwtn0


something to him

do know [of]

Ny9dy

(w4y Jwhl rm0 .34


who sent me

to them

Lk0ml

to eat

Mdm

hl

has brought

Yty0

a person

$n0

Ynrd4d

of him

Nmd

the will

hnybc db90d hyty0


you

that I do

is

Ylyd Ytlwk0m
and [that] I complete

<my>

my food

that after

rtbd
to you

Nyrm0
I

do say

Jwtn0 rm0
say

not

.35 hdb9l 0dcx F0


comes

his work

Yhwyml40w
four

Jwkl 0n0

behold

0h

the harvest

Nyxry 09br0

months

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
and have ripened

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


the fields 1

Y=mw

that are white

rwxd

F9r0
and he

and see

wzxw Jwkyny9 wmyr0d


already for the harvest

your eyes

lift up

and gathers

$nkw

receives

Bsn 0rg0

a wage

that reaps

dcxd

0ny0w .36 wdk Nm 09wrzw Flm Ml9ld

0dcxl

will rejoice

Jwdxn

0dxk0

together

and the reaper and the sower that is eternal unto life

0dwcxw

0yxl 0r0p
in this

fruit

that <the other> one

Nyrx0d

0rr4d
I

of truth

an instance

hyty0 ryg 0dhb .37


and the other one

is

for

dcxml Jwktrd4 0n0 .38 ryg 0nrx0 Yh Nm


the word that from for others in which

to reap

have sent you

reaping

dcx

Nyrx0w
had

sowing

(rz wh
the thing

is

hb

Jwty0l Jwtn0 0wh


their labor into

did labor

you

<that> not

fd

Mdm

.39 Jwnhd Jwhlm9 L9 L=m 0yrm4


in him

<theirs>

have entered

Jwtl9

Jwtn0w wy0l
and city

and you

tired

htlm

because of Shamaritans

hb

believed

wnmyh 00ygs Nyd Fnydm


who testified

many

everything

Mdmlk

<to> me

Yl

that he told

rm0d

twh
came

had

0dhsmd

Yh Ftn0d
that I have done

that

of woman

Shamaritans

0yrm4

Jwnh htwl wt0 Jwhtwl


believed with them that he remain

those

to him

and when

dkw

.40

tdb9d

and he remained

0whw

0whnd

<from> him

hnm

they were beseeching

w9b

because of

L=m

in him

hb

wnmyh 00ygsw .41


to woman were

and many

Nymwy Nyrt Jwhtwl .42


because of

days

two

with them

that from henceforth

Lykmd

Yh Ftn0l wwh
in him we believe

that

and they saying

Nyrm0w

htlm 0wh f
it is

his word

have heard

N9m4

ryg Nnx hb Nnx Nynmyhm Yktlm


the life-giver

for

we

your word

L=m

not

of the world

0ml9d

hnyxm

the Messiah

0xy4m

ty0ryr4

truly

that this is

wnhd

and know

N9dyw

1. Literally, The landscape.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4
to Galeela and went there from Yeshua went out days

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


two and after

fylgl Lz0w Nmt Nm (w4y Qpn Nymwy Nyrt rtbw


not in his own city that a prophet testified

.43

is honored

rqytm f
who saw

htnydmb

0ybnd

dhs (w4y ryg wh .44


he came

Yeshua

for

<he>

wzxd

the Galileans

0ylylg
come

received him

Yhwlbq

to Galeela

fylgl

F0

Nyd dk Lk
all

and

when

.45

ryg wwh wt0


to Qatneh Yeshua

for

had

during the feast

0d9d9b
and

Ml4rw0b

in Urishlim

that he did

db9d

the miracles

Fwt0
also

0n=ql (w4y Bwt Nyd F0 .46 0wh ty0w 0wh hyrk


was ill and there was [into] wine

again

came

to the feast

0d9d9l Jwnh P0w 0ky0


where of Galeela

they

0rmx

the water

0ym

he had made

db9d

fylgd

whose son

hrbd

certain

dx

0klm

a king

a servant of

db9

in Capurnakhum

Mwxnrpkb

to Galeela

fylgl

dwhy Nm (w4y 0wh F0d twxnd


to him

Yehuda

from

Yeshua

was

that coming

(m4

heard

this [man]

0nh

.47 Lz0w

and to heal to come down <from> him

0s0nw

hnm

0wh

was

and beseeching

09bw
for

htwl

to him

and he went

J0 (w4y hl rm0 .48 tmml ryg 0wh Byrq hrbl


to him

if

Yeshua

said

to dying

was

he near

his son

hl rm0 .49
the boy

said

you will believe

Jwnmyht
before

not

you do see

Jwzxt f Frmdtw Fwt0


my Lord

not

and wonders

miracles

0yl= hl t0m fd9


that and believed

dies

come down

twx

Yrm

the king

0klm

servant of

db9

wh

that

0rbg wh Nyd
and

man

Nmyhw .51

wh Yx Lz0w

is

alive

your son

<rb Lz (w4y hl rm0 .50 (w4y


Yeshua to him

go

Yeshua

to him

said

while

dk

and he departed

hl

that spoke

rm0d
was

in the word

Flmb txn

and brought him hope

Yhwrbsw

his servants

Yhwdb9

met up with him

Yhw9r0

0wh

he going down

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 4

Nnxwyd Fwzwrk d :0xxc


lives

0nd9 0ny0b Jwn0 htqb4 Ny94


that in it left him hour

time

at what

them

and he asked

L04w

.52

0yx <rb

your son

to him

hl Nyrm0w Mlxt0

and said

at the seventh

(b4b

yesterday

Ylmt0

to him

hl

they said

Nyrm0

he was made whole

hbd

F94

hour

that in that same

Yhbd

his father

Yhwb0

and realized

(dyw

.53 F40
to him said

the fever

hlk

all

and his house

htybw
when

wh

he

and believed lives

Nmyhw db9

0yx

that your son

<rbd

(w4y hl rm0 Bwt 0dh


to Galeela again this is

Yeshua

he came

F0

dk (w4y

Yeshua

[that] did

the second

Nytrtd

miracle

F0

.54
from

fylgl dwhy Nm

Yehuda

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


0d9d9 0wh
now was a feast was these things

(w4y
certain

Yeshua

and went up of the Yehudeans

Qlsw

0ydwhyd

Nylh

rtb .1
to Urishlim

after

0dx Fkwd Ml4rw0b Nmt Nyd 0wh ty0 .2 Ml4rw0l 0wh


many was and there

a place

in Urishlim

there

there

ty0w 0dsx-tyb ty0rb9


were laying and in these

Beth-Khisda

in Hebrew

which is called

0yrqtmd Fydwm9md Nyw=s0 04mx hb 0ymsw 0ymd 0hyrkd 09wzl


porches five in it

of baptism

00ygs 0m9 wwh Nymr wwh


were

people

Nylhbw

.3

and they anticipating and crippled

Nyksmw

04ybyw 0sygxw ryg 0k0lm .4


for an angel

and lame

and the blind who were sick

descend

txn

from time to time

Nbz Nbzb

of the waters the stirring

the waters

0yml

Jwhl 0wh (yzmw 09wz


after

<them>

would

and stir

to the place of baptism

Fydwm9ml
descend

<to it>

hl

0wh

would

of the waters the movement

0ymd

rtb Nm 0wh
which

would

txn 0ymdqd Lk 0wh


was would

first

and whoever

0ny0w

hl 0wh ty0d 0ny0 Nyn4 0nmtw Nytltd


who was lying [there] Yeshua years and eight who thirty certain

he had

0b0k
a man

pain

[of] every

be healed 1

Mlxtm

dx

0rbg Nmt Nyd 0wh ty0 .5 .6 0nhrwkb 0wh Yhwty0 00ygs .7 0md
long that [for] a time in sickness was

there

and

there

0mrd

(w4y 0zx 0nhl hl ty0

saw

this [man]

to him and he said

hl
yes

rm0w

he had [this disease]

0nbzd

and he knew

(dyw

Ny0 rm0w 0hyrk wh Ynymrn 0ym

and said

sick man

that answered

0n9

to be made whole

Mlxttd
but

tn0

you

do desire

0bc

to place me the waters are stirred up that when

w9yztt0d
I come

person

$n0 Nyd Yl tyl Yrm


rather

I have no

my Lord

Ymdq Nm Nyrx0 0n0 F0 0n0


1. Literally, Be made whole.

before me

another

<I>

before

d9

f0

in the baptismal pool

Fydwm9mb

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
and walk

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


arise Yeshua to him

Klhw

your pallet

Ksr9

Lwq4 Mwq (w4y


and arose

take

hl

rm0 .8

said

descends

txn

his pallet

hsr9

[and] took

Lq4

Mqw
was

that

wh 0rbg Mlxt0 ht94 rbw .9 Fb4 0mwy wh


day <that> and that

man

was healed

and at once

<to him>

hl

Nyrm0w .10 f Yh
not it is

and said

twh

the sabbath

whw

and walked

Klhw

it is lawful

+yl4

the sabbath

Fb4
and

who was healed

Ys0t0d

to that [man] the Yehudeans

whl

0ydwhy Kl

wh Jwhl rm0w
and walk

he

to them

and said answered

0n9

Nyd wh .11
take to me

he

your pallet

Ksr9
he

Lwq4td
whole

to carry

for you

Klhw

your pallet

Ksr9

Lwq4d
man

Yl rm0 wh 0mylx Yndb9d


this who is and they asked him

said

who made me

Lwq4d
who was did

take

to you

Kl

who said

rm0d 0rbg 0nh wnm


who was healed but he

Yhwl04w
and walk

.12 Ksr9

wnm 0wh (dy f


which was

know

not

Ys0t0d Nyd wh .13


by a crowd

Klhw

your pallet

0wh ty0d 00ygs


and said

large

04nkb

hl 0wh Yngt0 ryg (w4y


after some time

he was pressed in

for

Yeshua

rm0w Kl

in the temple

fkyhb (w4y hxk40 0whn


man lest do sin

Yeshua

found him

Nbz rtb
again

.14 Yh Fkwdb Mylx 0h hl $ybd Mdm


whole behold to him

that

in place

to you should happen

0mld 0=xt f Bwt


and went before

not

you [are]

tn0

and said

rm0w 0rbg wh Lz0w .16


were

that

.15

0ymdq Nm
he is

than

that is worse

something

and because of

L=mw

who had made him whole

hmlx0d

wh wh (w4yd
the Yehudeans

that Yeshua to the Yehudeans

0ydwhyl

to kill him

hl=qml wwh
Yeshua but

and seeking

Ny9bw

(w4yl

Yeshua

0ydwhy wwh 0wh db9


would he do

were

persecuting

Nypdr

0dh

this

rm0 (w4y Nyd wh .17

said

he

on the sabbath

Fb4b

because these things

Nylhd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


works

0n0 db9 0n0


the Yehudeans

work

<I>

P0

also

db9

04hl 0md9
this

now

until

my Father

Yb0

to them

Jwhl

0ydwhy

wwh Ny9b 0wh


had

were

seeking

all the more

ty0ryty 0dh 0r4d


only

and because of

L=mw
not

.18

P0 f0
and equating

also

but

the sabbath

Fb4

because he broken

dwxlb f 0hl0
with God

to kill him

hl=qml L9d

0w4mw

0wh rm0 Yhwty0


Yeshua but answered

would

he say

he is

that his Father

Yhwb0d

that concerning

to them

Jwhl rm0w (w4y Nyd 0n9


anything to do

and said

.19 0hl0 M9 h4pn 0wh Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0


what but his desire by to you I say truly truly

God

himself

was

Mdm db9 0rb Xk4m


that he does

the Son

is able

that not

fd

the things

Nyly0
does

db9d

the Father

0b0l

he sees

0zxd Mdm f0 h4pn twbc Nm Nylh db9


loves does that the Father

db9 htwk0 0wxm


shows

likewise

the Son

0rb

P0

also

these things

0b0d

ryg .20
to him

for

that he does

db9d

and everything

Mdmlkw

his Son

hrbl Mxr ryg


these than

for

the Father

0b0

so that <you>

Jwtn0d

hl

him

he will show

0wxm

0db9 Nylh Nm Nyrytydw


for as

works

and greater

hl

and gives life

0xmw

the dead

Fym Myqm 0b0d ryg 0nky0 .21


whom he desires

raises

the Father

you will marvel

Jwrmdtt

will make alive

0xm

0bcd

Nyly0l

to those

the Son

0rb

P0 0nkh
for <it is>

also

likewise

to them

Jwhl

hlk f0 0rbl

all

rather

$n0l

man

does judge

J0d

the Father

0b0

ryg 0wh f hbhy

not

.22 0nyd
as

the Son may honor

rqyn
not

so that every man

$nlkd

to the Son he has given

.23
who not

0rbl

judgement

does honor

rqym

f 0rbl

the Son

does honor

rqym

fd wh 0b0l

he

the Father

he honors

rqymd Ky0

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
that whoever

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


truly truly who sent him the Father

Nmd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .24 hrd4d 0yx hl ty0 Ynrd4d Nml
from he has passed 1 life has who sent me in him and believes

to you

say

0b0l
hears

that is eternal

Ml9ld

Nmyhmw Ytlm (m4d f


not and into judgement

my word

into life

0yxl Fwm Nm P0
even the hour

death

hl Yn4

f0
I

but

does come

F0

0nydlw
truly

F94

that is coming

0yt0d

Jwkl 0n0 rm0


will hear the dead

to you

say

Nym0 Nym0 .25


when is now

truly

0hl0d hrbd
there is

of God

of the Son

the voice

hlq
for

Jw9m4n Fymd Ytm0 hyty0 04h


as will live

ty0

to the Father

0b0ld

ryg 0nky0 .26 0rbl


also

Jwxn Ny9m4d Jwnhw


in himself 2

who hear

and those

0yx

life

that there may be

Jwwhnd
also

to the Son

P0 Bhy 0nkh h=l40w


of Man

he gives likewise

hmwnqb .27

life 3

0yx

judgement

0nyd

P0 db9 0whnd Jwrmdtt


who in a grave do marvel

to execute

and he gave him authority

hmwnqb hrbd

in himself

0dhb Jwn0 Fb=


are

at this

not

.28
all

04n0d Nyd wh
when

<and> he is

because the Son

0rbqbd

Nyly0 Jwhlkd Ytm0


and will go forth

those

the hour

F94

for is coming

0yt0d

good things who have done

wdb9d

Nyly0

those

Jwqpnw

his voice

.29

hlq

Jw9m4n

will hear

to the resurrection

Fmyql

evil things who have done

F4yb

wdb9d

and those of life

Nyly0w 0yxd
am able not

to the resurrection

Fmyql

db9ml Y4pn twbc Nm Mdm 0n0 Xk4m f wh Ny0k


is just and my judgement

to do

my desire

of

anything

of judgement

.30
as

0nydd
but

Ynydw

0n0

J0d 0n0

judge

(m4d 0nky0 f0

hear

1. Literally, He has removed himself. 2. Qnuma literally means, Underlying substance. 3. Here again, the word is plural.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


the will rather my will I seek for not myself concerning

J0 .31
true

if

who sent me

Ynrd4d Nmd hnybc f0 Ynybc 0n0 09b ryg f


not my testimony

of he

0ryr4 twh f 0n0


you I and know

is

Ytwdhs Y4pn

L9

0n0 dhsm 0n0


is another

witness

<I>

(dyw

concerning me

Yl9

who bears witness

dhsmd

wh wh Nyrx0 .32
is that true

he

Jwtn0 .33 0n0 .34


rather <I>

concerning me that he testifies his testimony

Yl9

dhsmd

htwdhs Yh 0ryr4d
Yukhanan

the truth

0rr4

concerning and he testified

L9

dhs0w

Nnxwy twl Jwtrd4


<it is>

to

sent

f0

Fwdhs 0n0
that [man]

testimony

did receive

Bsn

04nrb Nm
that you

man

from

0wh f
say

not

Nyd

and

0gr4

a lamp

wh

may live

.35
desired

Jwxt Jwtn0d 0n0 rm0


and you and brought light

these things

Nylh

Jwrhbt4td Jwtybc Jwtn0w


that is greater

to boast 1

rhnmw

that shone

Qldd 0wh
for an hour

was

0brd

a testimony

Fwdhs Yl ty0 Nyd Yb0


to me

I have

but

<to me>

Yl .36

in his light

hrhwnb

F94d

to complete my Father

Ml40d

Yl

that has given

Bhyd
testify

ryg 0db9
I that do

for

the works [that] of Yukhanan than

Nnxwyd
those

Nm

that the Father

0b0d

concerning me

Yl9

Nydhs 0n0 db9d 0db9 Jwnh Jwn0


who sent me and the Father

works

them

concerning me testifies <he>

Yl9

dhs wh Ynxl4d hwzx fw


in you nor

0b0w

has sent me

.37 Mwtmm
ever

Ynxl4

you have seen his appearance

Jwtyzx
whom

you have heard

Jwt9m4

his voice

hlq

not

he sent

rd4

whd whbd

in him

because

L=m Jwkb

does dwell

0ywqm f

not

and his word 2

htlmw

.38

1. Or, Delight. 2. See footnote on Miltha in chapter 1.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 5
because in them

Nnxwyd Fwzwrk h :0xxc


.39 Jwtn0 Nynmyhm f Jwtn0
that life you do believe not <you>

Jwhbd

the scriptures search

0btk

wcb

Jwnhw Jwkl ty0 Jwt0td Jwtn0


from praise to come you

and they

you have

that is eternal

Ml9ld

0yxd

Jwtn0
concerning me

you

Nyrbsm Nydhs
to me testify

think

are desiring

Nybc
you

and not

fw

.40 Ml9ld

Yl9

Nm 0xbw4 .41 Jwkt9dy


I know you but

Jwkl Jwwhn 0n0


I

may have

that is eternal that life

0yxd Ytwl
the sons of

f0 .42
<I>

do receive

Bsn

not

04n0
of God

men

Ynb

in the name

hm4b

I have come

tyt0

0n0 .43 Jwkb


yet if me you

in you

there is not

tyl

0hl0d
and not

that the love

hbwxd Yb0d

should come

F0n

Nyrx0 J0w Yl Jwtn0 Nyxk4m 0nky0 .44 Jwtn0 Nylbqm


you you receive are able how

another

have received

Nylbqm

fw

of my Father

Jwtn0

you

you will receive

Jwlbqt

whl h4pn M4b

him

his own

in name

and [yet] the praise

0xbw4w
do think

from one to another who praise

dx Nm dx
not

0xbw4d wnmyhml
the one

to believe

Nyrbs 0ml .45 Jwtn0 Ny9b f 0hl0


the Father

why

do seek

God

dx

that is from

Nmd
you

0b0

before

Mdq Jwkycrq 0n0 Lk0


he Moshe

I will accuse you

that <I>

0n0d

Jwtn0

Jwtrbs hbd wh 04wm Jwkycrq Lk0d Nm Yhwty0


you believers

you hope

in whom

who accuses you

there is one

Nynmyhm

in me

Yb

P0

also

you had believed

Jwtnmyh

04wmb ryg wl0


for Moshe

in Moshe

for

if only

.46

Yhwbtkl J0w
will you believe

the writings

and if

.47 Btk
how

wrote

concerning me

Yl9

ryg 04wm Jwtywh


not of that [man]

would be

Jwnmyht

Ylyd Ylml 0nky0 Jwtn0 Nynmyhm f

<mine>

my words

you

do believe

whd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
of Galeela of the Sea to the other side

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


(w4y Lz0
Yeshua went these things

fylgd

0myd

0rb9l

Nylh .2

rtb .1 Swyrb=d
the miracles of Tiberius

after

wwh Nyzxd

had

they seen

because

L=m 00ygs 04nk hrtb wlz0w


and went up

large

a crowd after him

and went

a mountain

0rw=l (w4y
was

Yeshua

Qlsw .4

with the sick which he did

.3

0hyrkb
with

db9d

Fwt0

Nyd 0wh
Yeshua

and

approaching

Byrq

Yhwdymlt M9 0wh .5
to him

his disciples

was

he sitting

Bty

and there

Nmtw

(w4y Yhwny9 Myr0w


where

his eyes

and raised

of the Yehudeans of the Paskha

0ydwhyd
that came

0xcpd

the feast

0d9d9 0zxw

0kmy0 Swpylypl rm0w


he said

to Peleepos and he said

htwl F0d 00ygs 04nk


these [people]

large

the crowd

and saw

rm0

Nyd 0dh .6
he was about

and

this

Nylh

that may eat

Jwlk0nd 0mxl
for he him

bread

can we buy

Nbzn

db9ml

to do

dyt9

0nm 0wh (dy ryg wh hl 0snm dk


<that> two hundred

what

did

know

testing

[of] bread

0mxl

Nyrnyd

denarii

Nyt0md

Swpylyp Jwhl
them

Peleepos

to him

hl

rm0 .7 f
not

said

Jwhnm dx dx Lylq Lylq


the brother Andraus his disciples

of them

each

a small amount

[even] though

dk

would suffice

Qps

Yhwx0 Sw0rdn0 Yhwdymlt Nm dx hl rm0 .8 Yhwl9 ty0d Jwn0 0nm


are what upon him who has certain

of

one

to him

said

may take

Bsn

dx

0yl= Nnt
but fish

a boy

here

there is

ty0

.9 0p0k Jw9m4d
of barley loaves five

Keepa

of Shimon

these [items]

Nylh

f0 Nynwn Nyrtw 0r9sd Jcyrg $mx


said all for those [people]

and two

the people

04n0

wdb9 (w4y Jwhl rm0 .10 Jwhlk


<in it> [there] was

make

Yeshua

to them

Nylhl

Fkwdb hb

in place

0wh

Ygs Nyd 0bs9 Jwkmtsnd Jwhlk

much

now

grass

to recline

all

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
and took

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


in the number of the men

Lq4w

.11 Nypl0 04mx


to those

thousand

five

0nynmb

0rbg wkmts0w Yh
the bread

and reclined

that

who reclined

Nykymsd Jwnhl
and when

and divided it

Glpw

and blessed it

<rbw

0mxl
also

(w4y 0nkhw

Yeshua

dkw

as they desired

.12 0ycq

wbcd

as much

0mk

the fish

0nwn Nm P0
he said

of

and likewise

the fragments

w4nk .13

gather

to his disciples

Yhwdymltl

rm0

they were satisfied

w9bs

and they gathered [them]

w4nkw

something

Mdm

should be lost

db0n

fd
twelve

lest

that are left over

wrtyd

which were left over

wrtyd
they

Nyly0

those

fragments

0ycq

baskets [of]

Nynypwq rs9rt
the five of

and they counted

wlmw

Nyd Jwnh .14


truly were

and

loaves of barley-bread

0r9sd Nymxl
Yeshua

04mx Nm wlk0d Jwnhl


the miracle

who ate

from those

ty0ryr4 wwh Nyrm0 (w4y db9d (dy Nyd (w4y .15


a king and make him knew but Yeshua

saying

that did

F0

who saw

wzxd

<the people>

04n0

into the world

0ml9l

who has come a prophet

F0d

0ybn

this is

wnh

0klm Yhynwdb9nw Yhynwp=xn Jwt0nd 0wh dkw Fnypsb


and not in a boat came and when

[and] seize him

to come

that they were about

Nydyt9d

.16 Yhwdwxlb wh
to the sea

by himself

he

to a mountain

0rw=l

and he slipped away

hl Yn4w

and they sat

wbtyw

.17

0myl

Yhwdymlt 0rb9l

his disciples

went down

wtxn

evening

04mr

fw hl twh tk4xw Mwxnrpkl


lifted up

it became

and dark

to Capurnakhum to the other side

wwh Nyt0w
had come

were and going

0wh Pqdz0
and they journeyed

was

Nyd
was

now

the sea

0my

.18
great

(w4y Jwhtwl 0wh Yt0


<of> a wind because

Yeshua

to them

wrbdw

.19 twh tb4n Fbr 0xwrd

blowing

L=m

against them

Jwhyl9

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


or and five twenty furlongs about

(w4yl
their boat

Yeshua

and they saw

wzxw
to

Nytlt w0 04mxw Nyrs9 Fwd=s0 Ky0 Brq dkw


the lake

thirty

Jwhtnyps twl f 0n0 0n0


into the boat not it is I

he drew near and when

Fmy L9
but he

on

he was walking while

Klhm

dk

to them

Jwhl rm0 (w4y Nyd wh .20


were and they desiring

said

Yeshua

they were afraid

wlxd

Fnypsb

Yhynwlbqnd wwh
that land at was

to receive him

wbcw

do be afraid

.21
hour

Jwlxdt hbw

which they going

Nylz0d

Yh 09r0 twl twh Yh Fnyps F94b 04nk wh hrtbd


that boat saw crowd that following and on the day

that

boat

and at that

which standing

M0qd

0mwylw 0myd

to <it>

.22

hl wwh 0wh
there was

were

0wh tyl Frx0 L9 fdw

was not

[any] other

Fnypsd wzx hl

of the sea on the other side

0rb9b

entered and that not the disciples into it which had gone up that

0dymlt

wqlsd

Yh J0 f0 Nmt
with them had

except

Yt0 .23
that place

come

into the boat

Fnypsl Yhwdymlt M9 (w4y Jwhm9 0wh


Tiberius from other ships but had

his disciples

with

Yeshua

Yh Fkwd Bng L9 Swyrb= Nm Fynrx0 0pl0 Nyd Ywh


and when

near

dkw

.24

(w4y
nor

Yeshua

blessed [it]

<rb

while

dk 0mxl hb
was that not

bread

in <it>

which they ate

wlk0d

Yhwdymlt fp0 (w4y Nmt 0wh


and seeking

his disciples

Yeshua

there

fd 04nk wh 0zx
into these

crowd

that

saw

Ny9bw

to Capurnakhum

Mwxnrpkl

and they came

wt0w

0pl0 .25 hl

ships

Nylhl
Yeshua

they went up

wqls

at the other side

0rb9b

they found him and when

Yhwxk40 Ytm0
when

dkw

(w4yl hl wwh
they said

<him>

were

0krhl

here

did you come

tyt0

our Master to him

Nbr

Nyrm0

of the sea

0myd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
to you I say truly truly

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


to them and said Yeshua answered

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 Jwhl rm0w (w4y


rather

0n9

.26
that seek

f0 Fwt0 Jwtyzxd
[for] food 1 do labor

miracles

<that> you saw

because <it is>

L=m 0wh f Yl Jwtn0 Ny9bd


and were satisfied

not

me

you

Flwk0m Jwxlpt f Ml9ld 0yxl

not

.27
that endures

Jwt9bsw

0mxl Jwtlk0d
rather

bread

that you ate

that is everlasting to life

0ywqmd

Flwk0m 04n0d
of Man

[for] food

f0

which perishes

0db0d
that

the Father

0b0

ryg 0nhl

for

this [man]

Jwkl
what

to you

will give

Ltn

which the Son

hrbd
God

0dy0
has sealed

the deeds

0db9 Xwlpnd 0hl0d 0db9 0nm hl


have shown what to him of God the work

to work

should we do

db9n

0nm hl

to him

they said

Nyrm0
Yeshua

.28 0hl0
answered

Mtx

this is

wnh Jwhl rm0w (w4y 0n9


he sent

to them

and said

.29

0hl0d

of God

they said

Nyrm0

.30

rd4 whd Nmb 0zxnd


manna 2

whom

in him

that you should believe

Jwnmyhtd db9

r9s
as

0nm Kb

what

in you

and believe that we may see

Nmyhnw
ate

tn0

you

do perform

miracle

F0
you

0nky0

in the wilderness

0rbdmb
them

wlk0

0nnm

our fathers

Nyhb0

.31

tn0 Bytkd

Lk0ml Jwhl
that not

to eat

he gave

Bhy

0ym4
truly

heaven

from

Nm

that bread

0mxld

it is written

fd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Jwhl rm0 .32 f0 0ym4 Nm 0mxl Jwkl Bhy 04wm
His bread heaven from true bread but heaven from bread to you gave Moshe [it was that]

to you

say

truly

Yeshua

to them

said

my Father

Yb0

0wh

that of God

0hl0d ryg hmxl .33 0ym4 Nm F4wqd 0mxl Jwkl Bhy


1. The word used here, Makultha (nourishment), is an allusion to Malkutha (the Kingdom). The Aramaic word of preference for Food is Sebartha. 2. Manna in Aramaic means, What is it?

for

to you

gives

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
to the world

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


from who has come down

0ml9l
this

0yx
bread

life

and gives

Bhyw

0ym4 Nm Nbzlkb

heaven

txnd

wh Yhwty0
they said

he

is

0nh 0mxl F0d Ml9l


ever comes whoever

to us

Nl

Bh

give

at all times

our Lord

Jrm

to him

hl

Nyrm0

.34

Nm

of Life

0yxd
not

the Bread

0mxl 0n0 0n0 (w4y Jwhl rm0 .35


believes and whoever

I am

Yeshua

to them

said

will thirst

0hcn

in me

Yb Nmyhmd Ynnwtyzxd
to me

Nmw

will hunger

Npkn

f Ytwl f0 .36 Jwtn0


and whoever you but

not

to me

Nynmyhm
will come

do believe

and not

fw

that you have seen me

Jwkl

to you

I have said

trm0

F0n Ytwl .38

to me

my Father

Yb0

Yl

who has given

Bhyd
not

Lk .37
to me

all

for I came down

ttxnd

outside

rbl

I will cast

hqp0

f F0n Ytwld
to do <it was> not

comes

Nmw

of Him

Nmd hnybc db90d f0 Ynybc db90d 0wh f 0ym4 Nm


that all

the will

to do

but

my will

heaven

from

Lkd

who sent me

Ynrd4d

that of Him

Nmd

His will

hnybc Nyd wnh


I do lose

and

this is

.39 Ynrd4d Bhyd

who sent me

Yhwymyq0
that all

raise him up

f0

but

[one] from

hnm

dbw0 wnh

not

to me

Yl

that he has given

Lkd

of my Father

Yb0d

the will

hnybc

ryg

for

this is

.40

0yrx0

last

in the day

0mwyb

that is eternal

Ml9ld
now

0yx

life

hl Jwwhn
last

will have

in Him

hb

and believe

Nmyhmw

the Son

0rbl 0zxd 0n0w


were and I

who see

murmuring

Nyn=r Nyd 0ydwhy Nm ttxnd

the Yehudeans

.41 0yrx0 0mwyb


that I am

in the day

will raise him up

Yhwymyq0

from that has descended the Bread

0mxl 0n0 0n0d


this is not

because he said

rm0d

against him

Yhwl9 wwh .42 0ym4


Heaven

Pswyd hrb (w4y 0nh 0wh f wwh

of Yosip

the son

Yeshua

were

and they saying

Nyrm0w

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
this [man]

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


and his mother

0nh

rm0 0nky0w
Yeshua

says

and how

hm0lw

Yhwb0l Ny9dy Nnxd wh


I have descended

his father

know

whom we

he

to them and said

Jwhl rm0w (w4y


to come is able

answered

0n9

.43 .44

ttxn

0ym4

Heaven

that from

Nmd

Ytwl F0nd Xk4m $n0 f


in the day

to me

man

no

one with another

dx M9 dx Jwn=rt f 0b0 hdgn J0 f0 .45 0yrx0


of God taught last unless

do murmur

not

0mwyb

will raise him up

Yhwymyq0 0n0w Ynrd4d


that will be in the prophets

and I

who sent me the Father draws him

all of them

Jwhlk Plyw

Jwwhnd 0b0
man

0ybnb

ryg (m4d
not

for

it is written

Bytk

and learns the Father

from

Nm Lykh

therefore

who hears

Nm Lk 0hl0d 0plm .46 Ytwl F0


to me comes from him

everyone

the Father

0b0l

$n0

that can see <it is>

0zxd

0wh f

hnm

the Father [who] sees

0b0l

0zx

wh wh Yhwty0 0hl0
that whoever

He

is

God

who is from

Nmd

Nm f0
truly

He

rather

in me

Yb Nmyhmd
of Life

believes

Nmd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .47


that is eternal

to you

say

truly

0yxd

the Bread

0mxl

0n0 0n0 .48 0rbdmb


manna

I am

Ml9ld
ate

0yx hl ty0 .49 .50


a man

life

has

and they died

wtymw

in the wilderness

0nnm wlk0

your forefathers

Jwkyhb0
but

that may eat

Lwk0nd 0ym4 Nm
the Bread

Heaven

from that has descended the Bread

txnd

0mxl Nyd wnh


and not from it

this is

Living

0yx

0mxl
from

0n0 0n0 .51


should eat

I am

he will die

twmn

fw

hnm $n0
who from

0mxl 0nh Nm
is my body

bread

this

Lwk0n

$n0 J0w
that

a man

and if

has descended

ttxn

0ym4

Heaven

Nmd

wh Yrgp Lt0

give

which I

0n0d 0ny0

and the bread

0mxlw

forever

Ml9l

he will live

0xn

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


I give of the world

Nyd wwh Nycn


this [man]

and

were

arguing

.52 0n0 Bhy


how

0ml9d

Yhwyx Yp0 L9d 0ydwhy

the life

for the sake of

0nh

Xk4m 0nky0 Nyrm0w


to them and said

is able

and saying

one with another

dx M9 dx
to us

the Yehudeans

Nym0 (w4y Jwhl rm0w


of the Son

truly

Yeshua

.53 Lk0ml Nl Ltnd hrgp f0d Jwkl 0n0 rm0 Nym0


his blood to you I say truly

to eat

to give

his body

hrbd

the body

hrgp Jwlk0t
life

you eat

that unless

in yourselves 1

Jwkmwnqb Ymd

0yx Jwkl tyl


from

you have no

hmd
from

Jwt4tw 04n0d
who eats he

and drink

of Man

hl ty0 0yrx0 Ymdw


last

has

my blood

Nm

and drinks

F4w

my body

Yrgp Nm Nyd Lk0d Nm .54 0n0w


truly and I that is everlasting

and

on the day

0mwyb

will raise him up

Yhwymyq0
is

Ml9ld

0yx .55

life

and my blood

Flwk0m Yhwty0 ty0ryr4 ryg Yrgp


who eats he drink is

food

for

my body

and drinks

F4w

my body

Yrgp Lk0d Nm .56 0yt4m Yhwty0 ty0ryr4


as in him

truly

the Father

0b0

has sent me

Ynrd4d 0nky0 .57


and whoever

hb 0n0w 0wqm Yb
<I> live

and I

abides

in me

my blood

Ymd

Ynlk0nd
that has descended

eats of me

Nmw

the Father

0b0

because of

L=m

0n0 Yx 0n0w 0xn


not he

and <I>

Living

0yx

txnd

the Bread this is

0mxl

wnh

because of me will live

.58
ate

Ytl=m
as

wh P0
Heaven

also

wtymw 0nnm
he said

and died

manna

your forefathers

Jwkyhb0 .59

wlk0d Ky0 0wh f


will live

<it is>

0ym4 Nm
who eats he

from

rm0

these things

Nylh

forever

Ml9l

0xn

0mxl 0nh Lk0d Nm


while

Bread

this

who heard [it]

w9m4d

00ygsw .60

and many

in Capurnakhum

Mwxnrpkb

he taught

Plm

dk

in the assembly

F4wnkb

1. Qnuma, translated here as Self , literally means Underlying substance.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
is able who this saying is hard

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


said

Xk4m wnm 0dh Flm Yh 0y4q Nyrm0


about

Yhwdymlt Nm
to hear it

his disciples

of

L9

that were murmuring in himself

Nyn=rd
offends

h4pnb (dy Nyd (w4y .61 h9m4ml


to them and he said

knew

but

Yeshua

Jwkl f4km 0dh Jwhl


to the place

you

this

rm0w

Yhwdymlt 0dh
you see [what] if

his disciples

this

rt0l

ascending

Qlsd 04n0d hrbl Lykh Jwzxt


it is the spirit

of Man

the Son

therefore

J0

.62

that makes alive

0yxmd

Yh

0xwr

.63
the words

Mydq Nm 0wh Yhwty0d


anything does profit

before

that he was

0xwr Jwkm9 tllm 0n0d


who not

spirit

with you

speak

that I

fm

Mdm

0nhm
are

f 0rgp
are

not

the body

fd Jwknm 04n0
who

of you

some

there are

ty0

f0 .64
for

but

Nyn0
had

and life

0yxw Nyn0 Nynmyhm Nyly0 .65


that no those do believe

Jwn0 hl Jwkl
from to you him

are

Nm

the start

Mydq

from

Nm (w4y ryg 0wh


he and who was

Yeshua

(dy fd

known

who would betray

Ml4md

wh

wnmw

did believe

Nynmyhm
had

that not

I have said

trm0

0nh

this

because of

L=m

to them

Jwhl 0wh
to come

and he said

rm0w
man

Nm

to him

hl

it is given

Byhy

unless

f0 Ytwl F0nd Xk4m $n0 fd


saying this because of

to me

is able

Yhwdymlt Nm 00ygs Flm 0dh (w4y rm0w Lz0ml


should we go to go Yeshua and said with him did walk

his disciples

of

many

L=m

my Father

.66

Yb0

.67 hm9 wwh Nyklhm fw Jwhrtsbl wlz0 Jwtn0


whom you do desire

and not

turned their backs

Nybc

Jwtn0
and said

<you>

P0 0ml htrs9rtl
Keepa Shimon answered

also

why

to his twelve

Lz0n

Nm twl

to

my Lord

Yrm

rm0w 0p0k Jw9m4

0n9

.68

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 6
and know

Nnxwyd Fwzwrk w :0xxc


you have that is eternal of life

N9dyw Nnmyh Nnxw


said

believe

and we

.69 Kl ty0
of God

Ml9ld

0yxd

the words

fm

to them

Jwhl rm0 .70


one and of you

the Living

0yx

0hl0d hrb
did choose you

the Son

the Messiah <he>

0xy4m wh
<is it>

that you are

tn0d

dx Jwknmw rs9rtl
the son of

twelve

Jwktybg
was

0n0

0wh f (w4y
is

not

Yeshua

rb

0dwhy

Yehuda

concerning

L9

Nyd 0wh
was about

now

he speaking

rm0

.71
he

wh 0n=s
Shimon

a Satan 1

from [being] one

Nm

dx

Yhwyml4nd 0wh dyt9 ryg wh 0=wyrks Jw9m4


the twelve

to betray him

for

Skaryota

rs9rt

1. Satana in Aramaic means Adversary.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
he desire

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


Yeshua was walking these things

0bc

ryg f

for

not

in Galeela

fylgb (w4y 0wh Klhm


because

Nylh

rtb .1
did

after

to kill him

hl=qml wwh Ny9b 0ydwhyd


of the Yehudeans

were

seeking the Yehudeans

L=m dwhyb wklhml 0wh


was and drawing near

in Yehuda

to walk

0ydwhyd
from here

of Tabernacles

f=md

the Feast

0d9d9 0wh Yhwx0

Byrqw

.2

and go

Lzw

0km

Kl 0n4 (w4yl
that do

depart

to Yeshua

his brothers <to him>

hl

wrm0w .3
to Yehuda

and said

there is no

tyl

.4

tn0 db9d 0db9 wh


he yet desires

you

the works

your disciples

Kydymlt
anything

that may see

Jwzxnd

dwhyl
for

that in the open

0ylgbd

0bcw

0y4w=b Mdm
you do

secretly

who does

db9d $n0 ryg J0 0whn


not if it be

man

to the people

0ml9l

yourself

K4pn 0wx tn0 db9 wwh wnmyh


up until had believed

show

these things

Nylh
for

in Yeshua

(w4yb

<in him>

hb

his brothers

Yhwx0
my time

ryg f

P0
said

even

.5

is arrived

0=m

not

04hl
not

now

0md9 Ylyd Ynbz (w4y Jwhl rm0 .6


is here moments at all <yours> but your time

<mine>

Yeshua

to them

the world

0ml9 Xk4m f
against it <I>

is able

.7 By=m Jd9 Lkb Jwklyd Nyd Jwknbz


<I> because [it] hates

Yhwl9 0n0 dhsm 0n0d L=m


<I> this to feast go up you

witness

0ns

Nyd

but

<to> me

Yl

Jwknsml

to hate you

0n0 0nh 0d9d9l wqs Jwtn0 .8 Jwn0 Ny4yb Yhwdb9d f Ylyd 0nbzd L=m 0nh 0d9d9l 04h 0n0
in Galeela not my time because this to feast now I will go up

are

evil

that its works

Qls

not

fylgb

and he remained

hl $pw
then

he said

rm0

these things

Nylh

is finished

.9

Ml4
but

Lykd9 .10

yet

went up

Qls wh P0 Nydyh 0d9d9l

he

even

to the feast

his brothers went up

Yhwx0 wqls Nyd dk

when

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
looking

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


0y4w=bd Ky0
were and saying in secret as

Ny9b Nyd 0ydwhy 0n=rw


for he

but

the Yehudeans

.11

f0

but

openly 1

0ylgb f hl wwh
much were

not

and murmuring

.12 wh wky0 wwh Nyrm0w 0d9d9b


there among the crowds

where is

at the feast [for] him

ryg wwh ty0 f0 f


was were divided 2 only no were

were

04nkb

0wh ty0
he

was

there

because of him

htl=m

00ygs

wwh Nyrm0 0nrx0w wh


openly man but no

saying

and others

that is good

B=d

those who said

Nyrm0d

0wh Llmm ty0ylg $n0 Nyd f wglp


was

speaking

the people

.13

0m9l

he deceives

09=m

Nyd dk .14 Plmw

now

when

of the Yehudeans

0ydwhyd

the fear

Flxd
went up

because of

L=m

concerning him

Yhwl9

0wh

and he teaching

to the temple

fkyhl

(w4y Qls
the Yehudeans

Yeshua

of the feast

0d9d9d

the days

Fmwy

does know

(dy

0nky0 Nyrm0w .16 whd

how

and saying

0ydwhy

wwh Nyrmdtmw
since the scrolls

were

and marvelling

.15 0nh

(w4y 0n9

Yeshua

answered

he has learned [them]

Ply

not

dk

0rps

this [man]

who has sent me [it is] of he

Ynrd4d

rather

f0 Ylyd 0wh f
his will

mine

is

not

my teaching

Ynplwy rm0w
he

and said

J0 0n0
seeks I

if

my teaching

Ynplwy

can comprehend

Lktsm

hnybc db9nd
<I> or [if]

to do

who desires

0bcd

Nm .17
from

Llmm Y4pn twbc Nm 0n0


for himself glory speaks

speak

my own will

from

w0

it is

wh

0hl0
he

God

Nm

09b

h4pnl 0xbw4 Llmm hny9r twbc wh ryr4 09b hrd4d


is true seeks who sent him of he

his own mind

who from

Nmd

Nm .18
but he

and iniquity

fw9w

Nmd

who the glory

0xbw4d Nyd wh

1. Yukhanan here uses the irony in the wordplay between bGaleela (in Galeela, v9) and bGaleea (openly, v10). Maran Yeshua went up to the feast secretly, not openly. 2. In the middle of

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


<is it> not there is no in his heart

0swmn Jwkl Bhy 04wm 0wh f Jwtn0


wants who you do want

the law

to you

did give

Moshe

.19
kept

ty0 f

hblb

Ny9b 0nm .20


you have a devil

why

0swmn r=n Jwknm $n0 fw


and said the crowd answered

the law

among you

a man

yet not

09b wnm Kl ty0


work one

0wyd Nyrm0w 04nk


and said Yeshua

0n9

Ynl=qml
to kill you

to kill me

I have done

tdb9

0db9 dx Jwhl rm0w (w4y 0n9


this because of

to them

answered

.21 Kl=qml Jwklkw

Bhy 04wm 0nh f0 04wm Nm Yh 04nrb Jwtn0


that not a man you but Moshe from it is

gave

Moshe

L=m

.22 Jwtn0 Nyrmdtm


because <it was>

<you>

marvel

and all of you

<from him>

hnmd

L=m 0wh f
it is

not

circumcision to you

Frwzg Jwkl Nmd


from

circumcise

Nyrzg

yet on the sabbath

Fb4bw

Yh

the patriarchs

Fhb0

fd L=m

so

of the sabbath

Fb4d

on the day is circumcised

0mwyb

rzgtm

04nrb J0 .23
the law be loosed

a man

if

because the whole

hlkd

Jwtn0

you

[why] do murmur

Nyn=r

against me

Yl9

04wmd 0swmn 0rt4n tmlx0 04nrb


man

of Moshe

Jwwht f
judge

do <be>

not

of the sabbath on the day I have made whole

.24

Fb4d

0mwyb f0

wnwd 0n0k
is this

just

[with] a judgement

0nyd

rather

0p0b Bsmb
men were

by hypocrisy

judge<ing>

Nynyd

wh

this man

wnh

wl

not

Ml4rw0
openly

Urishlim

from

Nm 04n0 wwh Nyrm0w .26 L=qml


<why> to him to kill

and saying

.25

and anything

Mdmw
truly

he speaks

Llmm ty0ylg wnhd


where

and behold

0hw

that they want

Ny9bd

ty0ryr4 0xy4m

that this is

our elders do know

Ny4y4q w9dy 0mld hl


we know this man but

they do say

Nyrm0

not

the Messiah he is

wh 0kmy0 Nm Nnx Ny9dy 0nhl f0 .27 0xy4m

from

the Messiah

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
he is

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


(dy $n0 hlq
man

wh

0kmy0 fkyhb Ny9dy


he is know

where

from

Nm

will know

no

he comes

F0d Ytm0 Nyd


and lifted up

when

but

and said

rm0w

in the temple

he taught while

Plm

dk

his voice

(w4y
you

Yeshua

Myr0w
know

.28
both me

Jwtn0
who sent me

you

I [am]

0n0
true

0kmy0
but

where

and from

Nmw

Jwtn0 Ny9dy Ylw


my own will

Ynrd4d
I

Nm wh ryr4 f0 tyt0 f Y4pn twbc


but <I> him you do know not

I did come

not

and from

Nmw
he

hl 0n0 (dy Nyd 0n0 .29 hl Jwtn0 Ny9dy f Jwtn0d wh


and they wanted

him

know

who <you>

w9bw

has sent me

.30
not because

Ynrd4
hands

and he

whw

I [am}

0n0

his presence

htwl

because from

Nmd

Lykd9 fd L=m 0ydy0 Yhwl9 Ymr0 $n0 fw hdx0ml


in him believed

yet

upon him

placed

man

yet no

to seize him

hb wnmyh
miracles

the crowds

04nk

from

Nm Nyd 00ygs .31


more <why>

and

many

his time

ht94 twh tt0


the Messiah and said

had

come

Fwt0 Nylh Nm Jrytyd 0ml F0d 0m 0xy4m Nyrm0w


the crowds

these

than

he comes when

04nkl

the Pharisees

04yrp

and heard

w9m4w

will he do this man

.32
these things

db9

0nh

that does

db9d

0nhk
<again>

priests

and the chief

Ybrw

Jwnh wrd4w
and said

they

and sent

Nylh

concerning him

Yhwl9

Nyllmmd 04xd
time guards

who said

Bwt Lylq (w4y rm0w


who sent me him to

a little

Yeshua

that they might seize him

.33
I

Yhynwdx0nd
I [am]

Ynrd4d Nm twl 0n0


I and where

and will go

Lz0w

0n0 Jwkm9 0nbz Ynnw9btw


you

with you

Yty0 0n0d 0ky0w Jwh4pnb 0ydwhy

am

you will find me

Ynnwxk4t
said

and not

fw

and you will seek me

.34
not

among themselves the Yehudeans

Nyrm0 .35 F0ml Jwtn0 Nyxk4m f

to come

are able

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7
<why>

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


that <we>

0ml hl Nnx Nyxk4m f


and teach

him

we

can find

not

Nnxd

Lz0ml 0nh 0mm9d

to go

this man is about

dyt9 0ky0l
indeed

where

the pagans

0pnxl

Plnw Lz0nd Ynnw9btd


not

to go

is he about of the Gentiles

dyt9

to the countries

Fwrt0l
is

Yk

and not

fw
you

that you will seek me that he said

rm0d

teaching

Flm 0dh Yh 0nm .36


I and where you will find me

this

what

Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 Yty0 0n0d 0ky0w


of the feast

are able

<you>

am

Ynnwxk4t
to come

0d9d9d 0yrx0 Yhwty0d 0br Nyd 0mwyb 0hc $n0 J0 rm0w


in me who believes will flow 1 living a man if and said and he cried out

the last

which is

great

now

on the day

.37 F0ml
was standing

thirsts

09qw

(w4y 0wh
to me

Yeshua

M0q

0nky0 Yb
his belly

as

Nmyhmd Nm Lk .38
of water

anyone

and drink

F4nw Ytwl 0btk


and

let him come

F0n

hsrk Nm wwh
were

from

Jwdrn

0yx 0ymd Fwrhn 0xwr


concerning

rivers

the scriptures

have said

wrm0d

that they about

Nydyt9d
yet

the Spirit

L9

he said

rm0

Nyd 0dh .39


those to receive

this

tbhyt0 Lykd9 ryg (w4y 0wh Xbt40


were saying his words Yeshua was glorified

given

for

not

in him

hb Nynmyhmd Nyly0 wlbqml


not because

who believed

Lykd9 fd
who heard the crowds

yet

L=m
from

the Spirit

0xwr

twh

was

wwh Nyrm0 Yhwlm w9m4d


the Messiah

04nk

Nm Nyd 00ygs .40


truly this is

and

many

0xy4m f
not

this is

wnh wwh Nyrm0 0nrx0 .41


the Messiah

were

saying

others

a prophet

0ybn ty0ryr4 wnh


<why> said others

.42

0xy4m

does come

F0

Galeela

fylg Nm 0mld Nyrm0 0nrx0


that from does say the scripture <is it>

from

Beth-Lekhem

Mxl-tyb

and from of Dawid

Nmw

dywdd h9rz

the seed

Nmd

rm0

0btk

0wh

1. This word is derived from the same root as Yordanan, which means Flowing.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 7

Nnxwyd Fwzwrk z :0xxc


0xy4m F0 dywdd hlyd
because of him in the crowd comes of Dawid <his> the village

twh
among them

was

and occuring

twhw

the Messiah

.43
were

Fyrq

Jwhnm Ny4n0 wwh ty0w


hands on him placed man

some

and there

.44
no but

htl=m

04nkb

Fwglp
who wanted

division

0ydy0 Yhwl9 Ymr0 $n0 f f0 Yhynwdx0nd wwh


and Pharisees

to seize him

had

Nybcd

04yrpw

priests

0nhk

the chief

Ybr

twl Jwnh 04xd


not why the priests

to

those

guards

and returned

wt0w

.45
and said

Nyrm0 .46
speaks as

said

did you bring him

Yhynwtyty0 f 0nml
has spoken

0nhk

to them

Jwhl wrm0w
to them

Llmmd Ky0 04nrb Jwtn0 P0


the Pharisees you even

a man

Llm

0nkh Mwtmm f
to them said

thus

ever

not

the guards

04xd Jwhl
this man

<why> the Pharisees

0ml

04yrp 04r

Jwhl Nyrm0 .47 0nh 0rbg Nm $n0 0ml .48


except in him anyone <why> are deceived

04yrp

from

Nm w0
who not

or

the leaders

from

Jwty9= wnmyh

0swmn (dy
he of them

the law

do know

fd 0nh 0m9 J0 f0 .49


Niqodemus to them said

this

people

hb

has believed

wh Jwhnm dx Swmdqyn Jwhl rm0 .50 Jwn0 Nlyd 0swmn 0mld .51
and knows our law why? at night Yeshua to

one

are

[and] accursed

Ny=yl

0yllb (w4y twl 0wh F0d


except a man

had

who come

(dnw

Mdqwl

first

from him

hnm

it hears

(m4n J0 f0 04nrbl
they answered

does condemn

Byxm

are <you>

tn0

P0 0ml hl Nyrm0w f fylg Nm


not Galeela

also

<why> to him

and said

wn9

he has done

.52
search you

db9

0nm

what

will rise

M0q

from the Prophet

0ybnd

and see

Yzxw Ycb tn0 fylg Nm


Omitted in the Peshitta Text

Galeela

from

.53

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
the light am I and said Yeshua with them

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


spoke now again 1

hrhwn 0n0 0n0 rm0w (w4y Jwhm9 Llm Nyd Bwt f0 0kw4xb 04yrp
true but in darkness will walk

.1

he will find

Xk4n L9

Klhn f F0 Yrtbd
said

not

follows me

whoever

Nm

of the world

0ml9d hl

concerning

tn0

<you>

the Pharisees to him

hl Nyrm0 .2 0yxd 0rhwn


not your testimony you

of life the light

for himself

answered

0n9

.3 L9

0ryr4 twh f <twdhs tn0 dhsm 0n0


from I do testify <I> even if

is

do testify

yourself

K4pn
Yeshua

Y4pn

myself

concerning

dhsm 0n0 Np0 Jwhl rm0w (w4y


I know because my testimony is true

to them and said

I have come

tyt0

0kmy0 Nm 0n0 (dyd L=m Ytwdhs Yh 0ryr4


you do know not but <you> I go and to where

where

0kmy0
judge

where

from

Nm Jwtn0 Ny9dy f Nyd Jwtn0 0n0 Lz0 0ky0lw


<you>

Nynyd ty0nrgp Jwtn0 .4 0n0


I I do judge

carnally 2

0n0 Lz0 0ky0l fw


do judge not anyone <I>

go

to where

nor

I have come

tyt0
you

J0d

yet if

J0w

.5
it is

0n0 J0d f $n0l 0n0 Jwtn0


not because is true my judgement

0n0 f0 Ydwxlb tywh fd L=m wh ryr4


it is written

rather

I alone

Ynyd

<now>

Nyd

Bytk

<now>

Nyd

and in your own law

Jwkswmnbw
is true

who sent me

.6
men

Ynrd4d
of two

and my Father

Yb0w

0n0 dhsd 0n0 0n0 .7 Yh 0ryr4 Nyrbg Nyrtd


concerning me

that testify

it is I

that the witness

Fwdhsd L9

Yl9

testifies

dhs

who sent me

Ynrd4d

yet my Father

Yb0w
where

Y4pn

myself

concerning

and said

rm0w

(w4y 0n9

Yeshua

answered

your Father

<wb0 wh 0ky0 hl

is

to him

they said

Nyrm0

.8

1. The story of the woman taken in adultery has never been in the original Peshitta. The verse numbers in this chapter reflect the difference between the Western versions and the Aramaic Peshitta. 2. Literally, According to the flesh.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
you known

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


nor do you know me neither to them you known my Father

Ny9dy

Yl

me

if only

wl0

my Father

Yb0l fw Jwty9dy Yl fw Jwhl Jwtywh Ny9dy


in the temple would have also

he spoke

Llm fm Nylh .9
seized him

words

these

Yb0l P0 Jwtywh
while

would have

hdx0
again

$n0

man

and no

fw

fkyhb

he taught

Plm

dk

in the treasury

0zg tyb
for

Bwt Jwhl rm0 .10 Jwkyh=xb


to come 1 in your sins and you will die

to them

said

his hour

ht94 twh tt0 Lykd9 ryg f Ynnw9btw


<you> I go <I>

had

come

yet

not

Jwtwmtw

and you will seek me

0n0 Lz0 0n0 (w4y


go <I> and where

Yeshua

F0ml Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0w


that he says

you

are able

not

rm0d

he will kill himself

L=q

h4pn Yk 0ml
not <you>

indeed <why>

the Yehudeans

0ydwhy
go

Nyrm0 .11
<I> that where

said

F0ml Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0d


from

to come

you

are able

Nm 0n0w Jwtn0 txtld Nm Jwtn0 Jwhl


am not I world are this from

and I

are

below

from

<you>

to them and he said

rm0w
am

.12
above

from

Nm tywh f 0n0 0ml9 Jwtn0 0nh Nm Jwtn0 0n0 L9ld Jwkyh=xb


in your sins in your sins that you will die

you

Jwtwmtd

Jwkl trm0 .13 0ml9 0nh


that I you believe for unless

you

I told

world

this

Jwkyh=xb Jwtwmt 0n0 0n0d Jwnmyht ryg f0


even if

you will die

am 2

Np0 (w4y Jwhl rm0 tn0 Nm tn0


against you

Yeshua

to them

said

are?

who

you

the Yehudeans

0ydwhy

Nyrm0 .14
I should begin

said

Jwkyl9 Yl ty0 Ygs .15

I have

much

Jwkm9 Llm0d

with you

to speak

tyr4d

1. In verse 10, Maran Yeshua uses a wordplay between Mawtha (death) and Matha (to come). Maran, of course, was referring to His upcoming death, as suspected by those who heard him (verse 11.) 2. In Semitic thought, the phrase Ena-na (I am) conveys a thought of eternal existence reserved only for God. This naturally leads to the following question in verse 14.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
those things

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


who sent me He but and to judge

Nyly0

0n0w wh ryr4 Ynrd4d Nm f0 0n0 rm0


I

and I

is

true

Jdmlw

rm0ml t9m4d

to say

in the world

0ml9b
to them

Llmm 0b0

speak

are what

wh

these things from Him

Nylh

hnm

which I heard

Jwhl

he spoke

the Father

that concerning

L9d

they knew

w9dy

and not

fw

.16

04n0d hrbl hnwmyrtd Ytm0 (w4y Bwt Jwhl rm0 .17 f Y4pn twbc Nm 0n0 Llmm wh twkh Ydwxlb
at all times alone does leave me I speak that likewise not my own will from and a thing

of Man

the Son

you lift up

when

Yeshua

again

to them

said

Mdmw

0n0 0n0d
as

am

that I

you will know

Jw9dt
but

Nydyh
do

then

my Father

Yb0

has taught me

Ynpl0d 0nky0 f0 0n0 db9


with me who sent me and He

Ynqb4
do

and not

fw Yhwty0 Ym9 Ynrd4d Nmw rp4d


things

is

.18 Yb0

Nbzlkb

0n0 db9 hl
believed

to Him that are pleasing

Mdm 0n0d L=m


these things

<I>

because

my Father

in him

hb

wnmyh 00ygs 0wh


in him who believed

many

was

he speaking

Llmm

Nylh

while

dk

.19 .20

Jwtn0 J0 hb
and you will know

you

if

wnmyhd 0ydwhy Jwnhl (w4y rm0w


my disciples truly by my words

Yehudeans

to those

Yeshua

and said

Jw9dtw h9rz

.21 Jwtn0
said

you [are]

Ydymlt ty0ryr4 Ytlmb Jwrtkt


will set you free

should abide

the seed to him

hl Nyrm0 .22 f
not to anyone

Jwkrrxn

0rr4 whw

truth

and that

the truth

0rr4 Nnx

has been served

0xylp

$n0l Fwdb9 Mwtm Nmw Mhrb0d


that you will be

bondage

and ever

of Awraham

we [are]

rm0 .23 0r0x Ynb


who commits

said

free men

Jwwhtd
I say

tn0 rm0 0nky0


truly truly Yeshua

you

do say

how

by us

Nl

db9d

that anyone

Nmlkd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Jwhl

to you

to them

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
does remain

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


.24
forever

0wqm
<he>

not

and a servant

0db9w

Fy=xd wh
but the Son

of sin

is

the servant

hdb9

Fy=x
forever

sin

wh J0 0r0x Ynb
you seek free men

if

remains

.25

0wqm Ml9l Nyd ty0ryr4


truly

0rb

in the house

Fybb 0rbd
I

Ml9l

you will be

Jwwht

should free you

Jwkrrxn h9rzd

the Son

therefore

Lykh

Jwtn0 Ny9b f0 Mhrb0d Jwtn0 0n0 .27 Jwtn0


whatever <I> you are open 1

but

of Awraham

you [are] that the seed

0n0 (dy .26


to kill me

know

Nyqps
I

not

Ytlmld L=m Ynl=qml


my Father

to my word

because

Mdm

Jwtn0w 0n0 Llmm


you do

and <you>

speak

Yb0

twl

to

I have seen

tyzxd

Mdm

what

they answered

wn9

.28
said

Jwtn0 Nydb9 Jwkwb0 twl Jwtyzxd


is Awraham <ours> our father to him

your father

with

you have seen

(w4y Jwhl rm0 wh Mhrb0 Nlyd


you do of Awraham the deeds

Yeshua

to them

Jwb0

hl Nyrm0w
sons if

and said

Nydb9 Mhrb0d Yhwdb9 Mhrb0d Jwtywh Yhwnb wl0 Ynl=qml Jwtn0 Ny9b
from to kill me you seek behold

of Awraham

you are

0h

Nyd 04h .29


spoke who truthfully

but

now

Jwtywh 0rbgl
God a man

would

Nm

which I heard

t9m4d
but

0dy0

that

Jwkm9 tllm
did do not

with you

Fryr4d

Nydb9 Nyd Jwtn0 .30


fornication

do

<you>

db9 f Mhrb0 0dh 0hl0


of your father the deeds

Awraham

this

Fwynz

from

Nm Nnx
said

we

to him

hl

they said

Nyrm0

Jwkwb0d
Father

0db9 Jwtn0 Nywh f


not

you

(w4y Jwhl rm0 .31 0hl0 Nl ty0 0b0 dx

Yeshua

to them

God

we have

one

did come to be

1. Sapqin literally means To empty. The phrase means You do not empty yourselves to (make room for) my word.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
from for I me you would love

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


your father were God if and not and I have come have gone out

Nm ryg 0n0 Yl Jwtywh Nybxm Jwkwb0 0wh 0hl0 wl0 Y4pn twbc Nm 0wh f Ytlm
my word not my word what [reason] my own will from <it is>

fw

tyt0w

tqpn

0hl0
I have come

God

0nm

because of

L=m

.32 Ynrd4 wh f0
not because

sent me

He

but

tyt0

Ytlm Ny9m4 Jwtn0 Nyxk4m fd


and the lusts

to hear

you

are able

L9

Jwtn0 Ny9dwt4m
from you

you

do comprehend

htgrw Jwkyty0 ty4rb


who from

are

the accusing

0crqlk0
<he>

the father

0b0

Nm Jwtn0 .33
want of your father

killed the beginning

L=q

Nmd

wh db9ml Jwtn0 Nybc Jwkwb0d M0q


not and in truth

to do

you

there is no

tyl

0rr4d L=m
he

truth

because

he does stand

f 0rr4bw wh 04n0
he speaks when in him

he

men

because

L=m Llmm wh hlyd Nm Fwbdk Llmmd Ytm0 hb


speak because truly

speaks

himself

from

a falsehood

0n0 Llmm 0rr4d


concerning

Nyd 0n0 .34 hwb0 P0 wh


who me you

but

<I>

its father

even

he [is]

fgdd
not

a liar

L9

Yl Skm Jwknm wnm .35 Yl Jwtn0 Nynmyhm f


not why <you> I speak the truth and if sin

me

rebukes

among you

do believe

Nynmyhm f 0hl0d
not of God

do believe

0nml Jwtn0 0n0 Llmm 0rr4 J0w Fy=x Yhwty0 0hl0


do hear not is God who from

the words

fm

Nmd

Nm .36 Yl Jwtn0
this because of

he

me

you

fd L=m Jwtn0
to him and said

because

you

Ny9m4 f Jwtn0 0nh wn9


God

<you>

L=m

(m4

hears

hl Nyrm0w 0ydwhy
and a devil

the Yehudeans answered

.37 0hl0 Nm Jwtywh Nnxn0 Nyrm0 ryp4 f


we did say well not

from

you are

Kl ty0 0wydw

you have

you [are] that a Shamaritan

tn0

0yrm4d

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
do honor

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


Yeshua to them said <I> me curse and you I

rqym

my father

Yb0l f0 ty0 f 0wyd Yl (w4y Jwhl rm0 .38


do seek not and

but

there is no devil in me

Yxbw4 0n0 09b f Nyd 0n0 .39 Yl Nyr9cm Jwtn0w 0n0 Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .40 J0dw Nyrm0 .41
died Awraham said forever he will see to you I say truly truly and judges who seeks

my glory

09bd wh ty0
who my words

He

there is

Ml9l

0zxn

not

f Fwm r=n
we know now

death

keeps 1

Ytlmd

that he

Nmd hl

tym Mhrb0 Kl ty0 Fwm r=n


our father death keeps who my word

you have

that a devil

0wydd

N9dy 04h 0ydwhy


say

the Yehudeans to him

Ytlmd
you

that he

Nmd tn0 rm0 tn0w


are why

you

and <you> and the prophets

0ybnw

Jwb0 tn0
myself you

than

Nm tn0 Br tn0 0ml .42


who who died the prophets

greater

forever

Ml9l

will taste

M9=n

not

do make

db9 wnm wtymd


I glorify <I>

0ybn

and than who died

Nmw

tymd Mhrb0
yourself

Awraham

Y4pn 0n0 Xb4m 0n0 J0 (w4y Jwhl rm0 .43 Yl


me who glorifies

if

Yeshua

to them

said

K4pn

Xb4md

my Father

Yb0

Yhwty0
is

is

anything

Mdm

<it is>

0wh f Yxbw4
whom said He

not

my praise

you do know Him

Yhynwt9dy fw
I do know

and not

.44
I

wh Jhl0d Jwtn0 Nyrm0d wh


say and if Him I know but <I>

that our God

you

hl 0n0 (dy
and His Word

Him

that not

fd

0n0 rm0 J0w hl 0n0 (dy Nyd 0n0


but like yourselves a liar I would be

htlmw hl 0n0 (dy f0 Jwktwk0 0bdk Yl 0n0 0wh Ymwy 0zxnd 0wh Xwsm Jwkwb0 Mhrb0 .45 0n0 r=n Lykd9
yet the Yehudeans to him my day to see did long your father Awraham I keep

Him

know

0ydwhy

hl Nyrm0 .46

said

and rejoiced and he saw [it]

Ydxw

0zxw

1. Literally, Watches over. or Nurtures.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 8
to them

Nnxwyd Fwzwrk X :0xxc


Mhrb0lw tywh f Nyn4 Ny4mx rb Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y
rocks and they took up to you I say truly truly Yeshua was 1 yet Awraham you are not fifty years old

Jwhl rm0 .47 Mhrb0 0whn


and Yeshua Awraham existed

said

you have seen

tyzx

that before

fd9d

(w4yw Yhynwmgrnd 0p0k


their midst and passed through

to stone him

wlq4w

.48
from

Yty0 0n0 Y4=t0


hid

and left

Lz0w Jwhtnyb

rb9w

the temple

fkyh Nm

and departed

Qpnw

1. See note on verse 13. The idiom is present here in the English as well.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
his mothers womb

Nnxwyd Fwzwrk + :0xxc


0rbg 0zx
and said a man he saw he crossed over and when

hm0 Srk

since [who was] blind

Nmd

0yms Nbr

rb9

dkw

.1 .2

had sinned

0=x

wnm

who

our Master

Nyrm0w Yhwdymlt Yhwl04w 0ms dkd Yhwhb0 w0


nor did sin he blind that his parents or

his disciples

and asked him

to them

Jwhl rm0 .3
in him

said

he should be born

dlytn

this [man]

0nh

hb

that might be seen

Jwzxtnd

f0 Yhwhb0 fw 0=x wh f (w4y


it is necessary

but

his parents

not

Yeshua

of Him

Nmd

the works

0db9 db9ml

to do

fw

for me

Yl

.4

0hl0d Yhwdb9
while who sent me

of God

the work

Xk4m f $n0d 0ml9d

is able

not

that man the night

0yll

[is] coming it is

F0

wh 0mmy0 d9 0mk

daytime

Ynrd4d

of the world I [am] the Light I [am]

0n0 hrhwn 0n0 09r0 whd


upon

as in the world as long

0ml9bd

.5 Xlpml
and when

to work 1

0ny= Lbgw 0yms

clay

and mixed the ground

L9

he spat

Qr

these things he said

Nylh

rm0

dkw

.6
with

blind [man]

of that

Yhwny9 L9
in the baptismal

the eyes

upon

and he rubbed it

$=w
go

his saliva

hqwr

Nm

and he went of Shilokha

Lz0w

0xwly4d Fydwm9mb Gy40 Lz hl


now his neighbors seeing

wash 2

to him and he said

rm0w

.7

and those

Nyly0w Nyd Yhwbb4


saying would

.8

0zx

<while>

dk

and he came

F0w

[and] washed

Gy40

wwh Nyrm0 0wh


[there were] some

were

that he beg

rdxd

the beginning

Mydq

from

Nm Jwhl 0wh 0zxd


he this [man] is it

<them>

had

who seen

ty0

.9 rdxw 0wh Btyd wh ty0w wywhd

and beg

would

who sit

wnh

0wh f

not

wwh Nyrm0d

were

who saying and [there were] some that it was [he]

wwh Nyrm0d

were

who saying

1. The Semitic root PLKH can mean work, service or worship. 2. The Aramaic root ShWG, from which this word is derived, means to purify oneself, especially in the context of a ritual washing prior to worship or priestly service.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
that I am [he]

Nnxwyd Fwzwrk + :0xxc


but he him he closely resembles

0n0 0n0d 0wh rm0 Nyd wh hl


he answered

was

saying

0md 0mdm
to him

f0 f .10
and said

but

no

0n9

your eyes

.11

Kyny9

were opened

Xtpt0 0nky0
Yeshua whose name is

how

hl

they said

Nyrm0

and rubbed it

$=w

0ny= db9 (w4y


[and] wash go

clay

made

hm4d

0rbg Jwhl rm0w


my eyes

a man

to them

of Shilokha in the water

0xwly4d wky0

0ymb

Gy40 Lz Yl .12

to me

and he said

rm0w

Yny9 L9 Yl tlz0w

upon

on me

where is he

to him

hl

they said

Nyrm0

and I began to see and I washed

Yl Yzxt0w
I

tgy40
not

and I went

who from

Nmd whl
now was

he

and they brought <him>

Yhwyty0w

.13 0n0 (dy f Jwhl rm0 twl 0wh 0yms


the clay made when to was blind

do know

to them

he said

Nyd twh hyty0 .14


his eyes

it

the Pharisees

04yrp

the beginning

Mydq

Yhwny9 hl Xtpw Kl Yzxt0


and I washed you see

and opened

(w4y 0ny= db9 dk 04yrp


asked him

Yeshua

the sabbath

Fb4

how [is it that] the Pharisees

0nky0
upon

Yhwl04 Bwtw
to them said

and again

.15
he

tgy40w
this

my eyes

Yny9 L9
of

he placed

Ms

0ny= Jwhl rm0 Nyd wh


and saying

clay

and

0nh 0nrx0
others

the Pharisees

04yrp

Nm 04n0 wwh Nyrm0w


who the sabbath

some

were

.16
from

Yl Yzxt0w
is not man

and I see

does keep

r=n

not

Fb4d
a man

wh 0hl0 Nm 0wh f 0rbg


how were saying but

he

God

Fwt0 Nylh 0y=x 0rbg Xk4m 0nky0 wwh Nyrm0 Nyd Bwt Nyrm0
who opened again they said

miracles

these

sinful

is able

.17 Yhwl9

Jwhtnyb twh ty0 Fwglpw db9ml tn0 rm0 0nm tn0


you do say what <you> blind man

among them

there was

and division

to do

Xtpd

concerning him

0yms

to that

whl

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
he [is] that the Prophet

Nnxwyd Fwzwrk + :0xxc


say <I> to them he said your eyes

wh

0ybnd

0n0 rm0 0n0 Jwhl rm0


concerning him

Kyny9
but

<to you>

Kl

that he blind

0ymsd 0zxd

the Yehudeans

0ydwhy

Yhwl9

wwh wnmyh Nyd f 0md9


them until yet he saw

were

believing

not

.18 0wh .19


you was

who saw

of him

whd Yhwhb0l
he your son

the parents

they called

wrqd

0zxw

Nyrm0 Jwtn0d wh Jwkrb wnh J0 Jwn0


he sees

say

that <you>

this is

if

and they asked

wl04w
that

0zx

04h

now

how [is it that] he was born

0nky0

dlyt0

0ms dkd Jwtn0


and answered

blind

our son

Jrb
who

that this is

wnhd

Nny9dy wrm0w Yhwhb0 Nyd


now but how he was born

we know

and said

his parents

wn9

.20
and that

Xtp wnm w0 0zx 04h Nyd 0nky0 .21 dlyt0 0ms dkdw hl Yhwn4l hl L9 wh wrm0
had said these things him is of age he indeed

opened

or

he sees

blind

P0

we do know

Nny9dy f Yhwny9
himself

not

his eyes

<to him>

hl
ask

Nylh

may speak

.22

Llmn

h4pn

on behalf of

Plx

wh wl04
his parents

he

wwh wqsp 0xy4md

decided

the Yehudeans

0ydwhy hb

Nm wwh Nylxdd
anyone

of

were

they afraid

because

L=m Yhwhb0
the Yehudeans

that the Messiah in him should confess

0dwn

$n0 J0d
of

that if

0ydwhy

ryg
he [is]

for

0nh

this

because of

L=m

the assembly

.23
ask

F4wnk Nm

they would cast him out

Yhynwqpn

wh

and they called

Yhw0rqw Nyrm0w

.24 wl04 hl Yhwn4l hl L9d Yhwhb0 wrm0 0yms 0wh Yhwty0d whl Nynbz Nytrtd 0rbgl
man that this do know for we to God give glory to him blind who was he time a second the man

him

that he is of age

his parents

said

and they said

wh 0y=x 0rbg 0nhd Nny9dy ryg Nnx 0hl0l

is

a sinner

Xb4

hl

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
do know

Nnxwyd Fwzwrk + :0xxc


if to them and said he answered

(dy
see

not

he [is]

wh

a sinner

0y=x J0 Jwhl rm0w wh 0n9


that blind I know but

.25 0n0 .26


<to you> I

0n0 0zx 0h 04hw tywh 0ymsd 0n0 (dy Nyd


[did he] open

behold

and now

I was

one [thing]

0dx

Xtp

0nky0 Kl
you

how

to you

[did he] do

db9

0nm Bwt hl
he said

what

again

to him

they said

Nyrm0

yet not

fw Jwkl
why

I have told

trm0

to them

Jwhl

rm0

your eyes

.27
what

Kyny9

Kl

P0 0ml (m4ml Jwtn0 Nyd Jwnh .28


disciples for we and they to him to be

also

to hear [it]

you

do want

Nybc Bwt 0nm


you desire

again

you have listened

Jwt9m4
<you>

hl 0whml Jwtn0 Nybc 0dymlt Jwtn0


a disciple are you to him and said reviled him

disciples

0dymlt ryg Nnx whd hdymlt wh tn0 hl Nyrm0w Yhwyxc


this man

of his

0nhl Llm 0hl0 04wm 0rbg wh Jwtn0d


he opened that <you> man that answered

spoke

God

Moshe

that with

M9d

and we know

Nny9dyw
where

.29

04wmd Nnx
not but

of Moshe

are

0n9

he [is]

.30

wh 0kmy0 Nm Nny9dy f Nyd


therefore

from

we do know

[something] to marvel [at]

wrmdtml Yny9w

Lykh wh 0dhb Jwhl rm0w


where from you do know

is

in this

to them

and said

Xtp Ylyd
does hear

<mine>

yet my eyes he [is]

wh 0kmy0 Nm Jwtn0 Ny9dy f


the voice that God now we know

not

rather

f0

(m4

not

of sinners

0y=xd
him

fqb 0hl0d Nyd Nnx Ny9dy .31


<from> him

from

Nm

.32 (m4 wh whl hnybc db9w


the eyes

hears

he

his will and does

hnm

who fears

Lxdd Nml
not

he

of a blind man

0ymsd

0ny9

someone

$n0
is

that opened it has been heard

Xtpd
God

t9mt40
if

eternity 1

Ml9

he be able

Xk4m

not

this [man]

0nh

0wh 0hl0 Nm f wl0 .33

from

not

who was born

dlyt0d

1. Never before.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 9
entirely

Nnxwyd Fwzwrk + :0xxc


they answered

Klk tn0 hl Nyrm0w


outside

you

to him

and said

wn9

.34
and <you>

db9ml 0dh 0wh tdlyt0 0h=xb


Yeshua and heard were born in sins

to do

this

would

rbl

and they cast him

Yhwqp0w

Nl tn0 Plm tn0w


that they had cast him

us

you

teach

and he found him

hxk40w

outside

rbl

Yhwqp0d
you

(w4y tn0
<you>

(m4w hl

.35
and said

answered

0n9

.36 0hl0d hrbb tn0


that I may believe

of God?

in the Son

do believe

Nmyhm

to him

rm0w wh
he

in him

hb

Nmyh0d

my Lord

Yrm

who is he

wnm

and said

rm0w

who was healed

Ys0t0d

wywh Km9 hl
him

is he

with you

who speaks and he

Llmmd whw
and he fell

you have seen him

Yhytyzx
I

(w4y hl rm0 .37


said and he

Yeshua

to him

said

[and] worshipped 1

dgs

Lpnw

my Lord

Yrm 0n0 Nmyhm rm0 Nyd wh .38


for the judgement

believe

I have come

tyt0

0nh 0ml9d
who see

this

of world

hnydl

(w4y

Yeshua

and said

rm0w

.39

may become blind

Jwmsn

Nyzxd Nyly0w Jwzxn Nyzx Nyly0


those the Pharisees

and those

may see

do see

who not

fd

that those

Nyly0d

these things

Nylh

wwh

were

who with him

hm9d

04yrp
we

some of and heard

Nm

w9m4w

.40

(w4y Jwhl rm0 .41 Nnx 0yms Nnx P0 0ml hl wrm0w Nyrm0 Nyd 04h Fy=x Jwkl twh tyl Jwtywh 0yms wl0 Yh 0myq
is standing 2 say but now sin you would have no you were blind if only

Yeshua

to them

said

are

blind

even

why?

to him

and said

Jwkty=x 0nh

your sin

this

because of

L=m

that we see

Nnyzxd Jwtn0

you

1. The Aramaic root SGD means To prostrate oneself before, and is the most submissive form of worship. 2. Firmly established, unmovable idiomatically eternal.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
the door

Nnxwyd Fwzwrk Y :0xxc


that he

09rt Nm
he

by

does enter

L09

who not

fd
by

Nmd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .1


but of the flock into the sheepfold 1

to you

say

truly

truly

wh 0ynrx0 0kwd Nm Qls f0


the Shepherd

another

place

climbs up

0n9d

0ry=l
is

0y9r

the gate

09rt Nm L09d Nyd wh .2 Xtp 09rt r=n


he calls opens

by

who enters

but

he

and a robber

0sygw .3

wh 0bng 0n9d
is

a thief

the gate

09rt

<to him>

hl

the gatekeeper and to this man

0nhlw

of the flock

wh

Jwhyhm4b Lz0 hymdq

by their names

0rq

and his sheep

Yhwbr9w

his voice

hlq

09m4
them

hears

and the flock

0n9w

he goes before it his flock

hn9

he leads out and when

Qp0d

0mw

.4 Jwhl
go

and he leads out

Qpmw

rtb .5 fd

after

his voice

hlq

they know

Ny9dyd L=m hrtb Nylz0 hlyd Yhwbr9w


rather the flock

because

after him

<his>

and his sheep

because not from him it flees

hnm

0qr9 f0
this

0n9

does go

fz0 f Nyd hlq

not

however a stranger 2

0yrkwn 09dy

Jwhl rm0
with them

them

told

F0lp 0dh .6
he spoke

parable

of the stranger the voice

0yrkwnd f
again not

it does know

Jwhm9
I

Llm

0nm

what

did comprehend

w9dy

Nyd Jwnh (w4y


now to them said

but

they

Yeshua

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 (w4y Bwt Nyd Jwhl rm0 .7
who have come

to you

say

truly

truly

Yeshua

wt0d

Nyly0 Jwhlkw .8 Jwn0 Lw9n


them have heard

those

and all

of the flock 3

0n9d

the Gate

h9rt 0n0 0n0d Jwn0


am are thieves

am

that I

the flock

0n9

t9m4
a man

f
if

not

f0 Ybw

if

and robbers

0sygw

0bng

he will live

0xn

should enter

$n0 J0

and by me

the Gate

09rt 0n0 0n0 .9

1. Maran Yeshua uses a wordplay here between TARA (Gate) and TYARA (Sheepfold). 2. Literally, Foreigner. 3. A wordplay exists here with ENA (I) and ANA (Flock). The word for flock here is plural.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10
does come

Nnxwyd Fwzwrk Y :0xxc


Xk4n 0y9rw
and go out

F0

f 0bng

not

a thief

he will find and pasture 1

.10 0n0
I

Qwpnw

and will enter

Lw9nw

that life

0yxd

have come

tyt0

and destroy

dbwndw Lw=qndw Mdmw

and kill

that he may steal

Bwngnd Jwhl
am they

f0

but

Jwhl
lays down

they

may have

0whn

which is abundant

rytyd 0y9r

and something

Jwwhn
I

may have

M0s

his life 2

h4pn

0b=
is

Good

the Shepherd

0b=

Good

the Shepherd

0y9r

0n0 0n0 .11


his flock

hlyd wlw Qr9w

his

nor

the shepherd

0y9r

0wh fd Nyd 0ryg0


coming a wolf he sees

who not

but

a hireling

.12
when

hn9

Plx
are

for

and flees the sheep

0n9

leaves

Qb4 F0d 0b0d 0zxd 0m hl rdbmw P=x

the sheep

0br9 Jwn0
and comes

the hireling

0ryg0 0n9

the flock <it> and scatters

.13
about

0n9l

[and] plunders the wolf

0b0d

F0w
now

the flock

L9 hl Ly=b
I

he does care

and not

fw

he is

wh 0ryg0d L=m Qr9 Nyd


the Shepherd

hired

because

flees

those who are mine

Ylydl
knows

0n0 (dyw 0b=

and know

Good

0y9r

0n0 0n0 .14


I and am known

am

Yl 0n0
other I

me

(dyd 0nky0 .15


lay down

just as

those who are mine

Ylyd
I

Nm 0n0

by

(dytmw Yb0

M0s

and my life

Y4pnw

my Father

Yb0l 0n0
I have

(dy 0n0w
the flock

know

and <I>

my Father

0nrx0 0br9 P0 Nyd Yl ty0 .16


it is neccessary

sheep

also

and

0n9

for the sake of

Plx

fw

Jwhl P0w 0nh 0ry=


my voice

them

and also

this

sheepfold

from

Nm wwh fd Nyly0 Jwn0 wytyml


them to bring for me

were

who not

those

and will become

0whtw

Ylq

and they will hear

Jw9m4nw

Yl

1. There is a wordplay here between RAYA (Shepherd, v2) and REYA (Pasture, v9). 2. Literally, His breath.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10

Nnxwyd Fwzwrk Y :0xxc


dxw 0dx hlk
me loves one all the flocks

0nh

this

because of

L=m

Shepherd and [there will be] One

.17

0y9r

0n9

I might take it up

hybs0
<I>

to again

Bwtd Y4pn 0n0 M0s 0n0d Yl Mxr


<I> but from me it takes man <it is>

my life

lay down that <I>

my Father

Yb0

hl 0n0 M0s 0n0 f0 Ynm hl Lq4 $n0 0wh f


and have authority

it

lay down

no

.18 Nm
I by

+yl4w Nm

to lay it down

hymys0d ryg 0n0

for

have authority

+yl4

my own will

Ynybc

my Father

Yb0

from I have received commandment for this

tlbq

0ndqwp 0nhd hybs0 Bwtd 0n0 Ynyb Fwglp Bwt


many were among a division again and occurred

take it up

to again

words

fm

because of the Yehudeans

L=m

0ydwhy

twhw

.19
these

hl ty0
saying but

he has

that a devil

0wydd

Jwhnm 00ygs wwh Nyrm0w


to him you do listen

of them

and saying

.20 Nylh
and is insane

Nyrm0 Nyd 0nrx0 .21 Xk4m 0wyd 0ml


of Dedication is able a devil why?

others

hl Jwtn0 Ny9m4 0nm 0n4 0n4mw Ywh f fm Nylh wwh


to open? of the blind the eyes are not words these were

why

of a possessed man

0nwydd

Fdwxd

the Feast

0d09 Nyd 0wh


was

and

occurred

.22 wxtpml 0ymsd


it was and winter

0ny9

in the temple Yeshua

fkyhb (w4y 0wh Klhmw Nyrm0w


and said the Yehudeans

and walking

.23

0wh 0wtsw Ml4rw0b


of Shleemon

in Urishlim

0ydwhy
you

and surrounded him

Yhwrdxw

.24

Jwmyl4d 0w=s0b
how long

in the porch

the Messiah

0xy4m

wh tn0 J0

are

if

our souls? 1

N4pn

tn0 0n9

you

will hold

Bsn Ytm0l 0md9 hl .25 ty0ylg Nl rm0


and not you openly us tell

to him

I have told

trm0
I

to them and said

Jwhl rm0w (w4y


that <I>

Yeshua

answered

0n0 db9 0n0d

do

and the works

0db9w

Jwtn0 Nynmyhm fw Jwkl

you

do believe

1. Idiomatically, How long will you keep us waiting?

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10

Nnxwyd Fwzwrk Y :0xxc


Nydhs Jwnh
not because testify they of my Father in the name

Jwtn0 f0 .26
just my sheep of

<you>

but

concerning me

Yl9

Yb0d

hm4b

0nky0 Ybr9 Nm Jwtywh fd L=m Jwtn0 Nynmyhm f (dy 0n0w Ny9m4 Ylq Ylyd 0br9 .27
to them know and <I> hear my voice my sheep

you are

you

do believe

not

Jwkl
and they

you

as I have told

trm0d
I

Jwhl 0n0 Bhy 0n0w


man and no

give

and <I>

.28 Yrtb Nyt0 Jwnhw Jwhl 0n0


they will perish

after me

come

them

will snatch

Pw=xn $n0 fw Ml9l


than

ever

Jwdb0n Yb0

and not

fw

that is eternal

Ml9ld

0yx
them

life

Nm Yl Yb0d

to me

who gave [them]

Bhyd

ryg

for

my Father

my hands

.29
man

Ydy0
is

from

Nm Jwn0
greater

of my Father

the hands

hdy0 .31

Nmd Xk4m $n0 Nnx dx


said are one and my Father

from

is able

and no

fw wh

Br Lk

all

Bwt wlq4w
many

again

and took up

Yb0w

0n0 .30

to snatch [them]

Pw=xn

00ygs (w4y Jwhl rm0 .32 L=m


to him for I have shown you

Yeshua

to them

to stone him

hmgrml 0p0k
from

rocks

the Yehudeans

0ydwhy
works

Jwktywx
said

my Father

Yb0
me

the presence of

twl

Nm 0ryp4 0db9
work which

pleasing

hl

Nyrm0 .33 0ryp4 dkw


said pleasing

Yl Jwtn0 Nymgr Jwhnm 0db9 0ny0


the works

you

do stone

of them

[that] do stone

Nymgr

0db9
you

because of

L=m

<it is>

0wh

not

the Yehudeans

0ydwhy
you we

Kyty0
Yeshua

you are

and [that] while

tn0

do blaspheme

Pdgmd

because

L=m f0
you make

rather

Kl Nnx
a son of

(w4y Jwhl rm0 .34


that gods

to them

0hl0 K4pn tn0 db9 04n0


in your law written thus

God

yourself

man

rb

0hl0d

I have told you that <I>

trm0

0n0d

Jwkswmnb Bytk 0nkh 0wh f

is it

not

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 10

Nnxwyd Fwzwrk Y :0xxc


rm0
those [people]

Jwhtwld L=m 0hl0


to be broken

with them

because

gods

he called

Jwnhl fw

J0 .35 Flm

if

Jwtn0
was

you [are]

0rt4nd

scripture

0btk

Xk4m
and sent

is able

and not

0hl0d 0b0d

of God

the Miltha

twh

Jwtn0 Jwkl Yb0d


not you

<you>

into the world

0ml9l

hrd4w h4dq
concerning

sanctified whom the Father

0ny0l .36
say

to him

that I had told

trm0d

L9

tn0

you

that blaspheme

Pdgmd

Jwtn0 Nyrm0
I [am] that the Son

you

of my Father the works

0db9 0n0 db9 f0


I do [them]

do

unless

.37 0hl0d 0n0


if

of God

hrbd

f Yl Np0 0n0
that you may know

me

even if

db9

however

Nyd J0 .38
<them>

Ynnwnmyht f
you do believe

do believe me

not

Jw9dtd Yb0b

wnmyh 0db9l Jwhl Jwtn0 Nynmyhm 0n0w


and I [is] in me

believe

the works

[am] in my Father

Yb

that my Father

Yb0d

Jwnmyhtw .39

and believe

from

Nm

but he escaped

hl Qpnw Nndrwyd

Yhynwdx0nd Bwt wwh 0rb9l


and he went

to seize him

again

were

and they seeking

w9bw

to the place

Fkwdl 0wh
were was

of the Yordanan to the crossing

hl Lz0w .40 Jwhydy0 tyb


Yukhanan had been where

their hands

he baptizing

dm9m

when

dk Mydq Nm Nnxwy 0wh Yhwty0d 0ky0


many men and came

previously

wwh Nyrm0w htwl 00ygs 04n0 wt0w


Yukhanan that said but everything did miracle

and saying

to him

.41 Nmt
one not

there and he remained

0whw

Nnxwy rm0d Nyd Mdmlk db9 F0 0dx f P0


in him

even

that Yukhanan

Nnxwyd L9

hb

believed

wnmyh 00ygsw .42

and many

wh ryr4 0nh 0rbg

is

true

this

man

concerning

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


who was sick

0yn9-tyb Nm rz9l 0dh Nyd Myrm .2


and wiped them this now Maryam

Beth-Anya

from

Lazar

hyrkd

one [man]

dx

Nyd 0wh ty0 .1


the brother

now

was

there

and of Martha

Frmdw

of Maryam

Myrmd

hwx0

the village

Fyrq

tyw4w

of Yeshua

(w4yd Yhwlgr 0msbb


Lazar of this [one]

the feet

with perfume who had anointed

tx4md

Yh hyty0 hr9sb

was

0wh hyrkd rz9l


behold

was

who sick

0dhd
to

0wh

was

the brother with her hair

hwx0

0h

our Lord

Jrm Jrm0w (w4y twl htwx0 Nyhytrt Nyrd4w .3


this said but Yeshua is sick

and said

Yeshua

his sisters

both of

and sent

0nhrwk 0nh rm0 Nyd (w4y .4 0hl0d


had loved of God

sickness

hyrk tn0 Mxrd wh


but

you

whom love

he

Fxwb4t

the glory

for the sake of

Plx

f0
the Son

Fwmd 0wh f Xbt4nd


<he>

deadly

is

not

0wh Bxm .5
he heard

because of him

htl=m

0hl0d hrb
and Maryam

of God

that might be glorified

(m4

and when

dkw

and Lazar

.6

rz9llw Myrmlw Frml (w4y wh Nyd


in the place

Martha

Yeshua

now

Nymwy Nyrt 0wh Yhwty0d


to Yehuda

days

two

that he was

Fkwdb

he remained

rtk

that he was sick

hyrkd

dwhyl Bwt Lz0n


seeking

again

let us go

come

wt Yhwdymltl rm0
our Master

to his disciples he said

and afterward

Nkrtbw
said

.7

Ny9b

the Yehudeans

0ydwhy 04h
there

now

Nbr

Yhwdymlt hl Nyrm0 .8
go and again

his disciples

to him

to them

Jwhl rm0 .9 Nmtl tn0


and if

said

you

Lz0
hours

Bwtw

to stone you

Kmgrml wwh
not Yeshua

were

$n0
the light

a man

J0w

in the day

0mwyb L=m

are [there]

ty0

Ny94 0rs9trt f (w4y f


not during the daylight

twelve

hrhwn 0zxd

he sees

because

he will stumble

Lqttm

0mmy0b

Klhm

walks

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
should walk

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


Nyd $n0 J0 .10 tyl 0ryhnd L=m
said and afterward flame 1 because but a man if

Klhn Nylh

during the night

0yllb

0nh 0ml9d
he will stumble

this

of world

these things

in him there is no

.11
our friend

hb

Lqttm

f0

but

sleeps 2

Bk4

Nmxr

rz9l Jwhl rm0


said

Lazar

to them

Nkrtbw

(w4y rm0
I will go

Yeshua

said

our Lord

Jrm Yhwdymlt hl Nyrm0 .12 Yhwyry90d 0n0 Lz0 L9 rm0 (w4y Nyd wh wh 0kmdm
plainly he sleep spoke Yeshua now <he> he will be whole

his disciples

to him

to wake him 3

concerning

.13 L9d

Mlxtm

he sleeps

Kmd

J0

if

rm0

spoke

of drowsiness

Fn4d

that concerning thought

wrbs Jwnhw htwm


said then

and they

his death

hl tym rz9l ty0qy4p


because of you

has died

Lazar

(w4y Jwhl rm0 Nydyh .14


that not

Yeshua

to them

Jwktl=m

Nmt

there

tywh Nmtl

I was

fd

0n0 f0
but

and rejoice

0dxw

.15

0mw0t rm0 .16


us also let go

Tooma 4

said

to there let us walk

wklh

that you may believe

Jwnmyhtd rm0tmd

Nnx P0 Lz0n Yhwrbx 0dymltl


and found to Beth-Anya Yeshua

his fellow

to disciples

the Twin

0m0t .17

who would be called

Xk40w 0yn9-tybl (w4y F0w twh hyty0 .18


was in the tomb to be

and came

with him

hm9
him

[and] die

twmn

0rwbq tybb Yhwty0d Nymwy hl 09br0d

days

for four

1. Nahira (Flame, v11) is used here as an idiomatic expression to mean He is not enlightened. Maran Yeshua uses this term in a wordplay with Nuhra (Light ,v9.) 2. The difference between ShKB (v11) and DMKh (v12) is used in this story to demonstrate that Maran Yeshuas disciples did not realize that Lazar was dead. DMKh (v12) means to sleep, but ShKB (v11) can mean To sleep but also To take rest of this world. (i.e., to die.) Maran Yeshua meant that Lazar had died, and he would raise him (cf., v13-14). This insight is lost in the Greek, which rendered both words as Sleep. 3. Literally, I will resurrect him. 4. Tooma means Thyme, but he was later nicknamed Taama (the Twin.)

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
[by] about from it separated being

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


Urishlim the side of

Ky0

hnm 0qyrp dk Ml4rw0


the Yehudeans of and many

Bng

L9 0yn9-tyb Nyd
furlongs

on

Beth-Anya

now

Ny0yt0 0ydwhy
their brother

coming

Nm 00ygsw .19 Nyhblb


to comfort

rs9t4mx Fwd=s0
and Maryam Martha to were

fifteen

Nyhwx0

because of

L=m

their hearts

Jwlmnd Myrmw Frm twl wwh


she had heard

went out

tqpn

had come

F0 .21

that Yeshua

(w4yd

t9m4

when

dk Nyd Frm .20 Nyd Myrm h9rw0l


but Maryam to meet him

and

Martha

and had said

trm0w

twh 0bty
you had been

had

sat

in the house

Fybb

0wh t0m L04td Ykwx0

would

have died

not

tywh
I

Nnt wl0
now

here

if only

my Lord

Yrm (w4yl Frm


but

to Yeshua

Martha

you ask of that how ever much

0mkd

0n0 09dy 04h P0 f0 .22


to her said to you he will give

know

even

my brother

Yx0
God

your brother

will arise

M0q

(w4y hl rm0 .23


that he will rise

Yeshua

Kl

Bhy

0hl0l

in the Resurrection 1

0mxwnb

M0qd

0n09dy Frm
to her said

I know

Martha

to him

hl 0rm0 .24
last on the day

said

the Resurrection

0mxwn 0xn

0n0 0n0 (w4y hl rm0 .25 0yrx0 0mwyb


he should die

am

Yeshua

[yet] he will live

twmn
not

even if

Np0

in me

Yb

who believes

Nmyhmd Nm
lives

he

and the Life

0yxw

do you believe will die

Ytnmyhm twmn f Ml9l Yb


that you

ever

in me

yet believes

Nmyhmw Yxd
yes

and whoever

Lkw

.26
this

tn0d 0n0 0nmyhm 0n0


into the world

believe

<I>

my Lord

Yrm Ny0 hl 0rm0 0hl0d hrb


of God the Son

to him she said

.27 0dh 0xy4m wh


are

and when

dkw

.28

0ml9l

who has come

F0d

the Messiah

1. Nukhama is a powerful theological term which means, Resurrection, Revival, Recovery, and Rest, from the Aramaic root Nukh (Rest).

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
her sister

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


[and] called

htx

Myrml

Maryam

trq

she went

tlz0

these things

Nylh

she had said

trm0

for you

Ykl

and is calling

0rqw

has come

F0

our Master

Nbr

to her

hl

0rm0w ty0ysk dk Myrmw


and and Maryam

and said

secretly

htwl twh 0yt0w Lg9 tmq f0


those but into the village

to him

had

and come

quickly

arose

she had heard when

t9m4
not

.29 .30
<in it>

Fyrql

0wh F0 Lykd9 f (w4y Nyd wh


where had met him

had

come

yet

Yeshua

<he>

Jwnh P0 .31 Frm hl wwh


her were who comforting

also

Martha

ht9r0d

Fkwd Yhb 0wh


who were

place

in that

he was

hb

Ny0ybmd

in the house

Fybb

with her

hm9 wwh ty0d 0ydwhy Nyd


that quickly

Yehudeans

and

hrtb Jwhl wlz0 Nyd Yh htzxw


but <she>

they followed her

[and] went out she arose

tqpn

tmq

Lg9d

Myrml ryg
for

Maryam

when they saw

wzxd

.32
Yeshua

0kbml

to weep

she was going that to the grave

fz0

0rbqld

they thought

wrbs

and saw him

(w4y 0wh Yhwty0d Nnt wl0


and here if only to him

was

[to] where

0ky0

she came

tt0

when

dk Myrm tlpn

Maryam

my Lord you had been

Yrm

tywh

hl 0rm0w Yhwlgr L9
my brother

and said

his feet

at

she fell down

0ykbd

weeping

he saw her when

hzx

dk Nyd (w4y .33


with her

Yeshua

Yx0

0wh t0m
those

would

have died

not

he groaned

zz9t0

who were weeping

Nykbd

hm9

who had come

wt0d

Jwnh 0ydwhylw (yz0w hxwrb

and Yehudeans

have you laid him

Yhynwtms 0ky0
were

where

and he said

rm0w

.34 h4pn
[and] see

his soul

and was moved

in his spirit

Yhw9md Ywh Nyt0w hl 0wh Mxr


him did he love how much

the tears

and coming

.35
see

Yzx

come

F Jrm

our Lord to him

hl

and they said

Nyrm0w

0mk wzx 0ydwhy wwh Nyrm0w .36 (w4yd

the Yehudeans

were

and saying

of Yeshua

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
this [man]

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


not

0nh

0wh Xk4m f
to do [something]

was

able

wrm0

said

Jwhnm Nyd Ny4n0 .37


of that

of them

and

some

that also

P0d

db9n

blind man

0yms

whd

Yhwny9 twmn

the eyes

that he opened

Xtpd

he groaned

zz9tm
tomb

while

dk

Nyd (w4y .38


to the tomb

and

Yeshua

might have died

not

this [man]

0nh

0rwbq tyb whw 0rwbq tybl F0


its entrance

and that

came

and at them

hlw

within himself

Yhwnyb

h9rt

upon

L9 twh 0mys 0p0kw Fr9m 0wh Yhwty0 0rm0 0dh 0p0k wlwq4 (w4y rm0w
already my Lord said this stone take away Yeshua and said

was

placed

and a stone

a cave

was

Frm hl

Martha

to him

.39 htx

hl Yrs wdk Nm
did I tell not Yeshua to her said

he stinks

Yrm

dead man

Fym

of that

whd

the sister

trm0 f (w4y hl rm0 .40 0hl0d


of God the glory

Nymwy ryg hl 09br0


you believe

it is his fourth day

hxbw4
Yeshua

you will see

Nyzxt

Nynmyht

that if

J0d

Ykl .41
upwards

you

Yhwny9 Myr0 (w4y whw Yh 0p0k


and <I>

his eyes

lifted

and <he>

that

stone

and they took away

wlq4w

0n0w

that you have heard me

.42
crowd

Ynt9m4d L=m

Kl 0n0 0dwm 0b0 rm0w


me you hear that always I

you

thank

Father and said

L9l
know

0nh 04nk
that you

this

because of

f0 Yl tn0 (m4 Nbzlkbd 0n0 (dy


these things

but

tn0d

that they might believe

Jwnmyhnd 09q

Nylh

0n0 rm0 dkw

say

that stands [here]

M0qd

in a voice he cried out

fqb

these things he said and when

Nylh

rm0

have sent me

.43

Yntrd4
loud

Jrys0

bound

while [were] dead man that and came out

dk

Fym wh

Qpnw

.44 rbl F rz9l 0mr

forth come

Lazar

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
in a head cloth bound and his face in bandages

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


and his feet his hands

0rdwsb Jrys0 Yhwp0w Fyqspb Yhwlgrw Yhwdy0


to go and allow [him]

Nm 00ygsw .45 Lz0


that did

of

and many

wqwb4w

Yhw0r4 (w4y Jwhl rm0


to who had come

untie him

Yeshua

to them

said

db9d

the thing

Mdm
to

they saw

wzx

when

dk

Myrm twl
and some

Maryam

wt0d

the Yehudeans

0ydwhy

the Pharisees

04yrp

twl wlz0 Jwhnm Ny4n0w .46 w4nkt0w .47 (w4y db9d


what were Yeshua that did

went

of them

in him they believed Yeshua

hb

wnmyh (w4y
them and told

the chief and gathered together

Ybr

the thing

Mdm

Jwhl wrm0w 0nhk


miracles priests

0rbg 0nhd
thus [to do]

man

for this

will we do

db9n
we

0nm wwh Nyrm0w


and if

and saying

and Pharisees

04yrpw
many

0nkh

hl Nnx Nyqb4 J0w 0ymwhr hm4d


the Romans

him

allow

.48 hb

db9 F0ygs Fwt0


will believe men all

does

[and] take away

Nylq4

and will come in him

Nyt0w

Nynmyhm 04n0 Jwhlk


and our nation

the High

Br

0pyq
not

Qayapa

whose name [was]

Jwhnm Nyd dx .49


and he said

of them

now

one

Nm9w

Jrt0

our land

do know

Ny9dy f Jwtn0
that it is better

<you>

to them

Jwhl

rm0w

Fn4 Yhd 0wh 0nhk


anything

year

in that

was

Priest

Xqpd fw

Jwtn0 Nyb4xtm fw 0m9 Plx

you

do realize

and not

.50
man

Mdm Jwtn0
that one

you

than that the nation

for the sake of should die

twmn 0rbg db0n

dxd

for us

Nl

h4pn twbc Nm Nyd 0dh .51 Fn4 0m9


year in that

his own will

from

and

this

should perish the nation

0m9

hlk f
not

all

Yhd

he was

0wh

the High Priest

0nhk Brd

because

L=m f0

but

he did say

rm0

the nation

for the sake of

Plx

twmnd (w4y 0wh dyt9d

to die

Yeshua

was

that about

he prophesied

Ybnt0

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 11
the sons

Nnxwyd Fwzwrk 0y :0xxc


0m9
for the sake of

0ynb

that also

P0d

f0

but

the nation

Plx

dwxlb fw Nyrdbmd

only

and not

.52
of God

and from

Nmw

into one [nation]

.53
but <he>

0dxl

he might gather

$nkn

who are scattered

0hl0d
that

(w4y Nyd wh
there from

Yeshua

.54
but

Yhynwl=qnd wwh wb4xt0 0mwy wh


the Yehudeans among openly would walk

to kill him

had

they decided

day

Nmt Nm hl Lz0 f0 0ydwhy tyb ty0ylg 0wh Klhm f


which was called to a fortress to the wilderness

he went

not

0rqtmd

0krkl

0brwxl
would

that was near

Byrqd

to a country

0rt0l
Aprim

approaching

Byrq

.55
from

Yhwdymlt M9 0wh Kphtm Nmtw Myrp0


many and went up of the Yehudeans the Paskha

his disciples

with

he remain

and there

the villages

0yrwq

Nm 00ygs wqlsw

0ydwhyd

0xcp Mdq

Nyd 0wh Ml4rw0l .56 fkyhb


to Urishlim

now

was

Jwh4pn
to another

themselves

that they might purify

Jwkdnd

the feast

0d9d9
were

before

dxl

dx wwh Nyrm0w (w4yl hl wwh


he will come

one

were

and saying

Yeshua

<him>

and they seeking

Ny9bw

to the feast

0d9d9l
that if

F0

that not

fd

Jwtn0 Nyrbs 0nm Nyd 0nhk


but priests

you

do think

what

in the temple

anyone

$n0 J0d wwh wdqp Yhynwdx0nd


so

had

commanded and the Pharisees

04yrpw

the chief

Ybr

.57 (dn

that they might seize him

Ky0 Jwhl

to them

he should show [it]

Qdbn

wky0

where

should know

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


days the six

0yn9-tybl F0 Fym tyb Nm


serving the grave from

to Beth-Anya

came

of Paskha

0xcpd Nymwy
he

F4

before

Mdq Nyd (w4y .1


was where

now

Yeshua

whom he had raised

Myq0d

wh rz9l 0wh Yhwty0d 0ky0


for him

Lazar

04m4m Frmw Fym4x Nmt Nyd Myrm .3


expensive and Maryam who were with him

and Martha

a banquet

there

hl

and they made

wdb9w
of

.2 (w4y wh
and Lazar was

Yeshua

<he>

hm9d

0wh 0kyms Nm dx rz9lw twh


of perfume an alabaster vase

was

the guests

one

0ymd Ygs Yhwlgr


and said his feet

very

the choicest

0y4r

Nydrnd 0msbd
and wiped

of nard

Fpy=4

tlq4

took

with her hair

hr9sb

tyw4w

of Yeshua

(w4yd Yhwlgr Nm
one by the house

the feet

and anointed

tx4mw

rm0w
was

of the perfume

.4
who about

0msbd
he

the fragrance

hxyr

Fyb

and was filled

Ylmt0w
Yehuda

0wh dyt9d wh Yhwdymlt Nm dx 0=wyrks 0dwhy


hundred for three

his disciples

of

Skaryota

00m f
not

tltb 0nh 0x4m Nbdz0 f 0nml .5 Yhwyml4nd rm0 Nyd 0dh .6


but he cared but this to the poor

this

oil

was sold

not

why

to betray him

he said

0nksml

and [it] be given

Bhyt0w
for

Nyrnyd
<it is>

denarii

0bngd L=m f0 hl 0wh Ly=b 0nksm L9d L=m 0wh


into it

a thief

because

the poor

because

hb

0wh Lpnd hyqwb4


the poor

would

fall

and whatever

Mdmw

0wh htwl 0mqswlgw 0wh


but said would carry he

was

with him

and the bag

[he] was

for the day leave her alone

0mwyl

(w4y Nyd rm0 .7


always

Yeshua

0wh Ny9= wh
of my burial

Jwkl ty0 04nk


crowds

you do have

0nksm ryg Nbzlkb .8


you do have always

for

she has kept it

htr=n
but

Yrwbqd
with you

and heard

w9m4w

.9

Jwkl ty0 Nbzlkb f Nyd Yl Jwkm9

not

me

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
and they came

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


that was there

wt0w

(w4y wh Jwzxnd

Yeshua

<he>

Nmtd
but

the Yehudeans

0ydwhy

Nm 00ygs
because of

of

great

rz9ll
the chief

Lazar

that they might see

P0 f0 dwxlb (w4y .10 Fym tyb Nm


they might kill the dead from

also

alone

Yeshua

L=m

f
he

not

Ybr

wwh wy9rt0w
because

were

and thinking

who was raised

Myq0d

wh

Nm 00ygsd L=m
in Yeshua

of

many

.11

Yhynwl=qn rz9ll
leaving

Lazar

that also

P0d 0nhk 0ydwhy

priests

(w4yb

and believing

Nynmyhmw
come

wwh
great

were

Nylz0
crowds

because of him the Yehudeans

htl=m

to the feast

0d9d9l 0wh F0d 0ny0 00ygs 04nk 0nrx0


branches

had

that

next

and on the day

0mwylw

.12 dk

0kws wlq4 .13


and saying

took

Ml4rw0l Ny9qw

to Urishlim

was coming

F0

that Yeshua they heard when

(w4yd

w9m4

Nyrm0w wwh
the King

were

and crying out

to meet him and went out

h9rw0l

wqpnw

of the palm tree

fqdd

0klm

of the LORD

0yrmd

in the name

hm4b

who comes

F0d wh
and found

he

blessed is

Kyrb

0n94w0

Ushanna 1

Yhwl9 Btyw
behold

upon it

and sat

a donkey

0rmx (w4y Nyd Xk40 .14


do have fear

Yeshua

Lyrsy0d 0nky0
your King as

of Yisrael

0h

of Tsihyon daughter

Jwyhc

trb

Nylxdt f

not

it is written

.15

Bytkd

a [female] donkey the foal of

0nt0
time

rb

a colt

fy9 L9

upon and is mount to you

Bykrw

Ykl F0 Ykklm
but these things

comes

0nbz whb Yhwdymlt


that these things

at that

his disciples

did understand

w9dy

f Nyd

not

Nylh

.16
but

Nylhd hl

Yhwdymlt wrkdt0 (w4y wdb9


and these things

his disciples

remembered

Yeshua

was glorified

Xbt40

when

dk f0
written

to him

they had done

Nylhw

concerning him

Yhwl9

Ywh Nbytk

were

1. Ushanna is an Aramaic term of high praise.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
that he had called

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


wh 04nk 0wh
crowd had and bore witness

0rqd

0wh
from

was

that with him that

hm9d

dhsw

.17
Lazar

Fym tyb Nm
great

the dead

and [that] he had raised him

hmyq0w

the grave

0rbq

from

Nm rz9ll .18

00ygs 04nk Nyd


you but the Pharisees

crowds

to receive him

hlbwql

went out

wqpn
this

0dh F0d

this

and because of

L=mw

04yrp

he did

.19
that not

db9 0dh
you do see

that miracle because they heard

w9m4d

Jwtn0 Nyrtwm
there were

do gain

fd

Jwtn0 Nyzx

one to another

dxl dx

wwh Nyrm0 0hd


from anything

were

saying

wwh ty0 .20 hrtb hl Lz0 hlk 0ml9


to worship who had gone up

follows him

all

the world

for behold

Mdm
and

dgsml

wqlsd

among them

Jwhb 04n0 wt0


came

some

the Gentiles

0mm9

Nm P0 Nyd
during the feast

also

Swpylyp twl
to him

Peleepos

to

[and] drew near

wbrq

Nylh .21
Beth-Sayda

these

0d9d9b

hl

Nyrm0w
Peleepos

and said

and asked him

Yhwl04w

of Galeela

fylgd 0dyc-tyb
Yeshua to see

who [was] from

Nmd

wh

he

and told

rm0w Swpylyp wh F0w


and Yeshua Yeshua

<he>

and came

.22 (w4yl 0zxn Nnx Nybc Yrm


and Peleepos and Andraus Andraus

we

desire

my lord

Nyd (w4y .23 (w4yl wrm0 Swpylypw Sw0rdn0w Sw0rdn0l 04n0d hrb
except of Man the Son that be glorified

told

Xbt4nd

the hour has come

F94

tt0 Jwhl
say

to them

and said answered

rm0w

0n9

f0

F=xd Fdrpd
but if remains

of wheat

that a grain

Jwkl 0n0 rm0


by itself on the ground

to you

Nym0 Nym0 .24 Fymw


and die it should fall

truly

truly

it dies

Fym Nyd J0 04yp hydwxlb h4pn Mxrd


loves whoever

09r0b

fpn

will destroy it his soul

hydbwn

Nm

it produces 1

.25

0ytym 00ygs 0r0p

much

fruit

1. Maran Yeshua here uses the wordplay between MYTA (v24, it dies) and MYTYA (v24, it produces).

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


0nh 0ml9b h4pn 0nsd
should serve this in world his soul hates and whoever

Ml9ld 0yxl
and where

eternal

to life

will keep it

hyr=n

Nmw

0ky0w

follow me

Yrtb Nm

let him come

F0n

$m4m

$n0 Yl J0 .26
there am <that> I

a man

me

if

$m4m Yld
and what

serves

me

whoever

Yn4m4m P0
my soul now

my servant

also

will be

0whn Nmt Yty0 0n0d


the Father

0nmw 0nh
this

is disturbed behold

04yg4

0h Y4pn 04h .27


hour this from

0b0

will honor him

Yhwyrqyn rm0

because of

L=m

rather

f0 F94 0dh Nm
glorify

deliver me

Yncp

my Father

Yb0

will I say

and a voice

fqw
I

your Name

Km4

Xb4

Father

0b0

.28

F94 0dhl
Heaven from

hour

for this

I have come

tyt0

0n0
thunder

will glorify

Xb4m

and again

Bwtw

I have glorified

txb4

0ym4 Nm (mt40
and the crowd

was heard

0m9r Nyrm0w 0n9 .30


voice

and said

heard [it]

w9m4

0wh

was

which standing there

M0qd
said

04nkw
others

.29
[it] was

answered

with him

hm9 Llm 0k0lm Nyrm0 Nyd 0nrx0 Ytl=m 0wh f


is the judgement for me <it is> not to them and said

spoke

an angel

but

0wh

0nh fq
now this

this

did occur

0wh

Jwhl rm0w (w4y


for you but

Yeshua

04h 0nh 0ml9d wh


when

of world

hnyd

04h .31 Jwktl=m f0


this of world the ruler

now

0m

and <I>

0n0w

outside

.32
to me

rbl

0dt4m 0nh 0ml9d 0nwkr0 dg0


the earth

is cast

Nyd 0dh .33 Ytwl $nlk


the crowd

and

this

all men will draw

09r0

from

Nm tmyrtt0d
to show he said

I am lifted up

04nk

to him

hl Nyrm0 .34
remains

said

he would die

t0m

Fwm 0ny0b 0wxnd rm0 0swmn Nm


the law from have heard

death

by what

0nky0

how

0wqm Ml9l

forever

that the Messiah

0xy4md

N9m4

Nnx

we

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


to be lifted up

0nh wnm 04n0d hrb


time [longer]

this

who is

of Man

the Son

Myrttnd wh dyt9d tn0 rm0


to them said of Man Son

is

that about

you

do say

0nbz

Nyrx0 Lylq (w4y Jwhl rm0 .35 04n0d hrb


light you have while walk is among you the light

<other>

a little

Yeshua

the darkness

0kw4x

fd 0rhwn Jwkl ty0 d9 wklh wh Jwkm9 0rhwn


does know

lest

he goes to where

Lz0 0ky0l
that the sons

(dy

not

in the darkness

0kw4xb

Klhmd Nmw Jwkkrdn


you have while

who walks

and he

overcome you

Yhwnbd

in the light

0rhwnb wnmyh 0rhwn Jwkl ty0 (w4y Llm


all Yeshua spoke these things

believe

the light

d9

.36

Y4=t0
before them

and hid

and departed

Lz0w

Nylh

you may become

Jwwht 0rhwnd .37 wnmyh Jwhnm


from them

of light

Jwhymdq db9 0y940d Flm 0yrmd


were of Eshaya the word

he did

Fwt0 Nyhlk Nylh fmttd .38 Nmyh


who

miracles

these

and though

dkw

that would be fulfilled

in him

hb

they did believe

not

of the LORD and the arm our report will believe

h9rdw

N9m4l

wnm Yrm rm0d .39


again

my Lord who said the prophet

0ybn

wwh Nyxk4m f
that they have blinded

they able

not

0nh

this

because of

L=m

has been revealed

Ylgt0

to whom

Nml

wrw9d

.40 0y940 rm0 Bwtd L=m Jwnmyhnd


that not their heart and have darkened

Eshaya

said

because

to believe

with their eyes they might see

Jwhyny9b

Jwzxn
them

fd

Jwhbl

wk4x0w

Jwhyny9

their eyes

these things

Nylh

.41 Jwn0 0s0w Jwnptnw


concerning him

and I heal

and repent

with their heart and understand

Jwhblb

Jwlktsnw
said

P0 .42
the Pharisees

also

Yhwl9

and spoke his glory

Llmw hxbw4 0zx dk 0y940 rm0


in him believed

he saw when

Eshaya

04yrp

because of

L=m

f0

but

hb wnmyh 00ygs Nyd

many

and

the leaders

04r

from

Nm

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 12
the assembly

Nnxwyd Fwzwrk By :0xxc


Jwwhn fd wwh
the praise for lest would they confess

F4wnk

Nm rbl
than

of

out

they be [thrown]

Nydwm

not

0hl0d hxbw4 Nm ryty 04nynbd 0xbw4 ryg wmxr


<it is>

of God

the glory

more

of men

they loved

.43

0wh f
sees

not

in me

Yb

who believes

Nmyhmd Nm rm0w
who sent me

he

and said

cried out

09q
but

Nyd (w4y .44 Nmyhm


in me

but

Yeshua

0zx 0zx Yld Nmw 0ml9l

sees

who me

and he

.45 Ynrd4d Nmb f0 0rhwn 0wqn 0n0 .46 f


not in me <I>

in him

he does believe

Yb

into the world I have come [as] the light

tyt0

who sent me

Ynrd4d Nml
that all

him

and he

Nmw

in darkness

.47
I

0kw4xb
not

might remain

Yb Nmyhmd Nm Lkd
yet not

who believe

hl 0n0 J0d f 0n0 Nyhl


to the world to give life

him

do judge

<I>

them

does keep

r=n

fw

my words

Ylm

who hears

(m4d

0ml9l

0x0d

f0

but

the world

0ml9l Jwd0d
and not

to judge

I have come

tyt0

ryg f
he

for

not

something there is

Nm

ty0 hl
him

my words

Ylm

does receive

Lbqm

fw Yl

me

who rejects

Ml=d

Nm .48
that judges

on the day

0mwyb

will judge

0nyd

Yh

it

that I have spoken

tllmd

the word

Flm hl .49
he

him

J0dd
last

the Father

0b0

f0

but

I have spoken 1

tllm

f Y4pn Nm 0n0d
a commandment

not

my soul

from for <I>

0yrx0
who sent me

and what I [should] say

0nmw

rm0

0nm

what

0ndqwp
I

to me

Yl Bhy wh Ynrd4d .50


therefore

gave

Ml9ld Jwn0 0yx


my Father

eternal

are

life

that his commands

hndqwpd
just as

0n0 (dyw
I

and know

I [should] speak

Llm0

Yb0

Yl rm0d 0nky0 0n0 Llmmd Lykh


I

me

told

that speak

these things

Nyly0

0n0 Llmm 0nkh


1. There is a wordplay here between MLTHA (Word) and MLLTH (I have spoken).

speak

thus

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
that had arrived

Nnxwyd Fwzwrk Gy :0xxc


known of Paskha the feast

t=md

(w4y 0wh (dy 0xcpd


to world this

Yeshua

had

0d09

Nyd Mdq

now

before

.1

his Father

Yhwb0

twl 0ml9 0nh Nm


and up until

from

that he would depart the time

0n4nd

F94

he loved

Bx0 Frxl
<by him>

the end

0md9w

0ml9

world

who were in this

0nhbd

hlydl dkw

his own

and he loved

Bx0w
them

0n=sl

by Satan

hl 0wh

was

it placed

0mr

Fym4x twh
Shimon the son of

supper

was done

and when

.2 Jwn0
into the heart

that he would betray him

Yhwyml4nd
had given

0=wyrks Jw9m4 Lkd


had

Skaryota

rb

0dwhyd
Yeshua

of Yehuda

hblb
<he>

Bhy
God

Mdm
and to

thing

that every

0wh (dyd L=m (w4y Nyd wh


God and that from

he known

because

but

.3

0hl0 twlw
his garments

he came

Qpn 0hl0
and laid aside

Nmdw

into his hands

Yhwdy0b Mq .4

the Father

0b0

Yhwtxn

Msw

Fym4x Nm Yhwcxb
the feet his loins

supper

from

he arose

he was going

Lz0

water

0ym

and he poured

Ymr0w

[and] girded

.5

0xm

0nwds Lq4w Fg4mb


was

a cloth

and took

and wiping them

0w4mw

of his disciples

Yhwdymltd
when

fgr wg4ml Yr4w


that girded

to wash

and began

into a basin

he came

F0

Nyd dk
my Lord

but

.6 Yhwcxb
Shimon

his loins

0xmd
said

with the cloth

0nwdsb

0wh
to

my feet

Ylgr

Yrm tn0 Jw9m4 hl rm0 0p0k Jw9m4 twl hl rm0w (w4y


now you Yeshua answered

<you>

to him

Keepa

Shimon

the thing to him and said

Mdm

0n9

for me

.7 f
not

Yl tn0 Gy4m tn0 0n0 db9d .8 (dt


<you> I that do

you

wash

Nyd

but

afterwards

Nkrtb

04h tn0
Keepa

do understand

(dy

will wash

Gy4m f Ml9l 0p0k Jw9m4 hl rm0

never

Shimon

to him

said

you will know

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13

Nnxwyd Fwzwrk Gy :0xxc


Yeshua to him said my feet

Kl 0n0 Gy4m f J0 (w4y hl rm0


in that case

you

wash 1

unless

Ylgr

for me

Yl tn0
you have no

you

Nydm

0p0k Jw9m4 hl rm0 .9 Fnm


my hands also but for me wash my feet who has bathed 2

Keepa

Shimon

to him

said

portion

with me

Ym9

Kl tyl Yrm

my head

Y4r P0 Ydy0 P0 f0 Yl Gy4t Ylgr dwxlb f f0


but does need

even

only

not

my Lord

Qyns

f
is

not

0xsd
for

wh (w4y hl rm0 .10 Gy4n dwxlb Yhwlgr


but are clean only his feet

he

Yeshua

to him

said

all of you

Jwklk Jwtn0 P0 wh 0kd ryg


he Yeshua for had known

<you>

even

clean

all of him to wash

hlk

whl (w4y ryg 0wh (dy .11 Jwklk f f0 Jwtn0 0ykd


all of you

all of you

not

Jwklk

<it is>

0wh

that not

fd

he said

rm0 0nh
and

this

because of

L=m

hl

him

who would betray

Ml4md

he took up

Lq4
what

Jwhylgr
you

their feet

he had washed

Gy40

Nyd dk
and said

when

.12

Jwtn0 0ykd
his garments

are

clean

0nm Jwtn0 Ny9dy Jwhl rm0w


and our Lord

do know

to them

and he reclined

Kmts0w

Yhwtxn tdb9

Jrmw

our Master

Nbr

Yl Jwtn0 Nyrq Jwtn0 .13 Jwkl


if for I am you speak

me

you

call

<you>

to you

I have done

your Lord

Jwkrm Lykh 0n0 J0 .14 ryg Yty0 Jwtn0 Nyrm0 ryp4w Nybyx Jwtn0
example for ought <you> how much [more]

therefore

and well

0mk

Jwkylgr Jwkl dxd dx

your feet

for you

have washed

tgy40

and Master

Jwkbrw
you

0spw= ryg 0nh .15 Jwtn0 P0 Jwkl


you also to you

this

[of] one another

the feet

fgr Jwgy4td Jwtn0


that as to you I have given

to wash

I have done

tdb9

0n0d 0nky0d Jwkl

<I>

tbhy

1. From the Aramaic root MShG, a ceremonial cleansing performed before worship which symbolizes ritual cleanliness. 2. SKhA, literally, To swim or To fully immerse oneself.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
servant

Nnxwyd Fwzwrk Gy :0xxc


I say truly truly should do

0db9

that there is no

tyld
than

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .16 Jwdb9t Brd 0xyl4 fw hrm Nm
you know nor his Lord than who is greater

to you

who sent him

hrd4d
them

Nm Nm

he

who is greater an apostle

Brd

Nyn0 Jwdb9t J0 Jwtn0 0nbw= Jw9dt Nyly0l ryg 0n0 (dy 0n0 rm0 Jwklk
who eats those for I know I speak

you should do

if

you

blessed are

these things

Nylh

J0 .17
not

if

all of you concerning <it is>

L9

0wh f

.18

Lk0d

<that> he

whd
now

might be fulfilled that the scripture

Ml4n .19

0btkd Yl9

f0

but

whom I have chosen

tybgd

rm0 04h Nm
you will believe

say

from

his heel 1

hbq9

against me

has lifted

Myr0 0mxl Ym9


from to you I

bread

with me

Jwnmyht

it happens so that when it happens

0whd

0md
I

0whnd
truly

before

Mdq Nm Jwkl 0n0


that I am

Lbqmd
him

receives

that whoever

Nmd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .20 0n0 0n0d


me and whoever

to you

say

truly

Nml Lbqm Lbqm Yld


in his spirit and he groaned

receives

receives

Nmw

receives

Lbqm Yl 0n0 rd4md Nml


these things

me

who send

him

hxwrb

zz9t0w
I

(w4y rm0
say truly

Yeshua

said

Nylh

who sent me

.21

Ynrd4d

Jwknm dxd Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 rm0w fd L=m


of now not because at each other the disciples

of you

that one

to you

truly

and said and bore witness

dhs0w

dxb dx
there

0dymlt

Nyd wrx
whom

and

stared

will betray me

.22 L9d
did

Ynml4n

Nm Nyd 0wh ty0


<him> had whom loved he

was

he spoke

.23
on his bosom

rm0 wnm
was

concerning

wwh Ny9dy

they know

hl 0wh Mxrd wh hbw9b 0wh wnmd Yhwyl04nd 0p0k Jw9m4


who is to ask him Keepa Shimon

who reclining one

Kymsd

dx Yhwdymlt .24 (w4y


Yeshua

his disciples

beckoned this one

zmr

0nhl

1. Idiom meaning, Has become my enemy.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13
the breast

Nnxwyd Fwzwrk Gy :0xxc


and fell

hydx

upon

L9 0dymlt wh Lpnw .26 Bhy rb 0nh

disciple

that

.25
my Lord

Yhwl9
to him

about

who he spoke

rm0d

wh

he

(w4y
to him

Yeshua

answered

0n9
I

that [person] who is

wnm Yrm

hl

and said

rm0w (w4yd
the one

of Yeshua

hl

0n0 Jw9m4
Shimon

[and] give the bread

0mxl 0n0 0dwhyl


then to Yehuda

[for] whom dip <he>

(bcd

wh

wh

and said

rm0w

the son of

and gave [it] the bread

Bhyw

0mxl (w4y .27

Yeshua

and dipped

(bcw

0n=s hb Ll9t0 Nydyh 0mxl


quickly

Satan

in him

entered

the bread and after

rtbw

0=wyrks
to him

Skaryota

Lg9b

do [it]

db9

tn0
of

you

that do

db9d

the thing

Mdm
man

(w4y f
no

Yeshua

hl

and said

rm0w

who reclined

0kyms

Jwnh Nm
for some

those

understood

(dy

$n0 hl

Nyd 0dh .28


what concerning

but

this

because

L=m wrbs ryg Ny4n0 .29


that he had expressly commanded

thought

to him he said

rm0 0nm

L9d

hl

him

dqp dqpmd Ltnd

0dwhyd 0wh Yhwd0c 0mqswlgd


for the feast

Yehuda

was

carrying

that the bag

something

Mdm

that he might give

w0
took

or

0d9d9l

09btmd Mdm Nbznd


<he> to the poor

was needed

what

to buy

ht94 rb
and said

at once

the bread

0mxl

Bsn 0dwhy Nyd wh


when and it was night

Yehuda

now

.30
outside

0nksml

rm0w

he departed

.31

Qpn

dk Nyd 0wh 0yll rbl hl Qpnw


of Man the Son is glorified

and went

in him

hb

is glorified

Xbt40 0hl0w 04n0d hrb 0hl0 P0w hb Ynb .33 hl


him God also in him

and God

Xbt40 04h (w4y


God and if

now

Yeshua

hl

him

will glorify

Xb4m

is glorified

Xbt40 0hl0 J0w 0dxmw

.32 hb

a little while longer

Lylq

my sons

will glorify

Xb4m

and immediately in himself

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 13

Nnxwyd Fwzwrk Gy :0xxc


Ynnw9btw
I go

trm0d 0nky0w
you are able not

I said

and as

and you will seek me

0n0

am with you

Jwkm9

Nyrx0

<another>

Jwtn0 Nyxk4m f Jwtn0 0n0 Lz0 0n0d 0ky0ld Fdx 0ndqwp 0n0d 0nky0
will know I just as new a commandment now I say to you

<you>

<I>

where

to the Yehudeans

0ydwhyl

.34 dxl dx

04h 0n0 rm0 Jwkl P0w F0ml Nybxm Jwtywhd Jwkl 0n0 Bhy
should love loving be to you I give

and even

to come

[to] one another

(dn

0dhb .35 dxl dx 0whn


love

by this

one another

Jwbxt Jwtn0 P0 Jwktbx0


you [are] that my disciples

you

also

have loved you

among you there will be

Jwkb
where

0bwx J0 Jwtn0
Shimon to him

if

Ydymltd

$n0 Lk
to one

men

all

0ky0l Jrm 0p0k Jw9m4 hl rm0 .36


not

our Lord

Keepa

said

another

dx

twl dx
you do go

f 0n0 Lz0d 0ky0l hl Nyd Frxl


am able not but at the end

that go

to where

to him and said

rm0w (w4y
to come

Yeshua

answered

0n9 tn0 Lz0


you

you will come

F0t

[and] follow me

Yrtb

F0td 04h tn0 Xk4m


Shimon to him said

now

are able

0n0 Xk4m f 0nml Yrm 0p0k Jw9m4 hl rm0 .37 0n0


truly I will lay down

why

my Lord

Keepa

M0s

Kyplx

for you

my life 1

Y4pn

04h

now

[and] follow you

<rtb
to him

to come

F0d

Nym0 tn0
you deny until

you

will lay down

M0s

for me?

Yplx K4pn (w4y hl rm0 .38


that not

your life

Yeshua

said

rwpktd 0md9 fgnrt 0rqn

the cock

will crow

fd

to you

Kl 0n0 rm0 Nym0 Nynbz tlt Yb


times three me

say

truly

1. Literally, My soul or My Breath.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14

Nnxwyd Fwzwrk dy :0xxc


believe your heart let be troubled

wnmyh
I told

believe

and in me

Ybw

0hl0b wnmyh Yb0 tyb

in God

Jwkbl

dwdtn
are

not

.1

rm0

and if not

f0w .3

my Father [in] the house of the rooms

0nw0 Jwn0 Ny0ygs .2


I for go you would have

many

and if

J0w

0rt0 Jwkl By=0d 0n0 Lz0d Jwkl tywh


I will come

a place

for you

to prepare

with me

Ytwl Jwkrbd0w
go and where

and take you

F0

Bwt 0rt0 Jwkl


you also

again

a place

for you

[and] prepare

By=0
I

Lz0

I go

Lz0d 0ky0lw .4 Jwwht Jwtn0 P0 Yty0 0n0d 0ky0d


to him

may be

am

that where

hl rm0 .5 Jwtn0 Ny9dy 0xrw0w Jwtn0 Ny9dy 0n0 0nky0w tn0 Lz0 0ky0l Nny9dy f
and how you go where we do know not our Lord

said

you

know

and the way

you

know

Jrm 0mw0t
we are able

Tooma

0n0 0n0 (w4y hl rm0 .6 (dml 0xrw0 Nnx Nyxk4m


my Father

am

Yeshua

to him

said

to know

the way

Yb0

twl F0 $n0 f
you would have

to

comes

man

no

and the life

0yxw

and the truth

0rr4w

0xrw0
except

the way

P0
him

also

Jwtywh
know

Ny9dy Yl
now [on] and from

known

me

if only

wl0

by me

.7

Yb J0 f0 Ny9dy Yb0l
known my Father

hl Jwtn0 Ny9dy 04h


the Father

you

Nmw

you would have

Jwtywh

0b0

show us

Jwx

our Lord

Jrm Swpylyp hl rm0 .8


this Yeshua to him said

Peleepos

to him

said

and you have seen him

Yhynwtyzxw wdkw

am with you

Jwkm9 0nbz hlk 0nh (w4y hl rm0 .9


the Father

time

all

Nl

us

and it will satisfy

0b0l

0zx 0zx Yld


not

sees

sees

me

whoever

Nm

0pylyp
show us

Peleepa?

you do know me

Ynt9dy

and not

fw 0n0
and how

tn0 Nmyhm f

you

do believe

the Father?

.10

0b0

Jwx tn0 rm0 tn0 0nky0w

you

do say <you>

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14

Nnxwyd Fwzwrk dy :0xxc


[is] in me and my Father

Llmm 0n0d Nyly0 fm


<he> dwells

speak

that <I>

these

words

Yb

Yb0w

in my Father that I [am]

Yb0b

0n0d
I

wh rm9

who is in me

Ybd

Nyd

but

my Father

Yb0

0n0 Llmm f Y4pn Nm 0n0 wnmyh .11 Nylh 0db9 db9


because of believe these works does

do speak

not

myself

of

and my Father [is]

Yb0w

in my Father that I [am]

Yb0b

0n0d

rm0 Nym0 Nym0 .12 wnmyh 0db9


do that <I> these works in me

say

truly

truly

believe

the works

L=m

Np0 f0w
to you

even

otherwise

in me

Yb

db9 0n0d Nyly0 0db9 Yb Nmyhmd twl


to because <I>

believes

that whoever

Nmd

Jwkl 0n0
also I

0n0d

will do

db9n Nylh Nm Nyrytydw db9n wh P0 0n0


you ask and whatever

these

than

and more

will do

he

I will do

db90

in my name

Ym4b Jwl04td .14 hrbb

Mdmw 0b0
if

.13 0n0 Lz0 Xbt4nd

go

the Father

0b0

you ask of me

Ynnwl04t J0w

and if

by his Son the Father

that might be glorified

for you

Jwkl

wr= Yndqwp Yl Jwtn0 Nymxr J0 .15 0ndb9 0n0 Ym4b Jwkl


you he will give

keep my commandments me

you

love

will do it

in my name

Ltn

0=lqrp 0nrx0w
he of Truth

Redeemer 1

and another

my Father

Yb0

Nm 09b0 0n0w .16


forever

of

will ask

and I

who the world

0ml9d

wh 0rr4d 0xwr
it has seen him

the Spirit

.17

Ml9l Jwkm9 0whnd


is able

with you

who will be

does know him

h9dy

fw

nor

Yhyzx

fd L=m

not

because to receive <him>

htwlbqml Xk4m f

not

1. PRQL+A has been confused with the Greek Paraclitus, meaning Advocate. The Aramaic construct PRQL+A is derived from two Aramaic roots: PRQ (To end, To finish or To save, see Strongs Concordance entries 6561 and 6562) and L+A (The curse, cf. Marqus 11:21, Matti 5:44, A Compendious Syriac Dictionary, page 236, and Orahams Dictionary, page 250). PRQL+A means Redeemer or One who ends the curse. By the indwelling of the Holy Spirit, our fallen nature has been redeemed from the curse of Adam.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
he [is]

Nnxwyd Fwzwrk dy :0xxc


him you know but <you> bereaved

wh

and in you

Jwkbw
for

he dwells

rm9

for with you

Jwktwld hl Jwtn0 Ny9dy Nyd Jwtn0 0mty Jwkl 0n0


and the world you I will leave

Jwktwl ryg 0n0 Nyd Jwtn0 Yl 0mwy whb


and I day in that but you me

to you

will come

F0

Qb4

not

.18

will see

0zx

not

0ml9w

in a little while

.19

Nyrx0 Lylq

will live

.20
are

Jwxt Jwtn0 P0 Yx 0n0d Ynnwzxt


and you in my Father that I [am]

you

also

live because I

will see me

0n0w Jwtn0 Yb Jwtn0w Jwhl r=nw


my Father them and keeps

in me

Yb0b

0n0d

you will know

Jw9dt

my commandments with him who has

Yndqwp
me

htwl ty0d Nm .21


and he me

he

0n0 Jwkb wh wh
and I he is

am

in you

Yb0

Nm

by

will be loved

Mxrtn
said

Yl Mxrd Nyd wh Yl
myself and reveal to him

who loves

[who] loves

Bxm

0dwhy hl rm0 .22 Y4pn


to reveal

Yehuda

to him

Yhwywx0w

Yhwymxr0 0n0w
Skaryota not

will love him

wywxml tn0 Nm hl Nyt0


he to him

you

are about

dyt9

to us

Nl

why is it

wnm

my Lord

Yrm 0=wyrks 0wh f 0ml9l 0wh fw K4pn


my word me and not yourself

and said

rm0w (w4y

Yeshua

answered

0n9

to the world

.23 Yb0w

will come and to him

htwlw Yhwymxrn
but he

will love him

and my Father keeps

r=n Ytlm Yl Mxrd 0nw0w


we

who loves

does love

Mxr
is

who not

fd Nyd wh .24
you that hear

Nnx Nydb9 htwl


this

we

will make with him and a dwelling

Nnx
me

twh f Jwtn0 Ny9m4d 0dh Flmw


I have spoken

not

and word will keep

r=n

f Ytlm Yl
rather

not

my word

tllm

these things

Nylh

.25 Ynrd4d
but <he>

who sent me [it is] of the Father

0b0d

f0 Ylyd
among you

mine

the Spirit the Redeemer

0xwr

0=lqrp Nyd wh

.26

Yty0 Jwktwl dk Jwkm9

[I] am

with you

while

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 14
everything

Nnxwyd Fwzwrk dy :0xxc


my Father whom will send the one

Mdmlk
peace

will teach you he in my name

Jwkpln wh Ym4b Jwkl 0n0


to you I to you I

Yb0

rd4md

wh 04dwqd
and he

Holy

0ml4 .27
<it is>

that said

rm0d
give

everything

0m Lk

will remind you of

Jwkdh9n
to you

whw

0wh f dwdtn

not

Jwkl 0n0 Bhy Ylyd 0ml4 Jwkl 0n0 Qb4 f Jwkl 0n0 Bhy 0n0
you have heard not to you I give <I> the world

my own

peace

leave

let be troubled

0ml9 Bhyd 0nky0


and not

gives

as

I have told

trm0
loved

that <I>

0n0d

Jwt9m4
I

do have fear

.28
and will come

Lxdn
I

fw

your heart

Jwkbl
you

Nymxr wl0 Jwktwl 0n0


my Father

if only

to you

F0w

0n0

that go [away]

Lz0d
me

Jwkl
you had

Yb0

twl 0n0 Lz0d


behold

to

that go

you would have

Jwtywh

rejoiced

Nydx Yl Jwtywh
greater for my Father

Jwkl

you

I have told

trm0

0h

04hw .29 Ynm wh Br 0whd


much

and now

than I

is

Yb0d

henceforth

Lykm

you might believe it happens that when

.30
the ruler

Jwnmyht
for

0md

it happens

0whn

fd9 f

before

of the world

0ml9d

hnwkr0 ryg F0 F0ygs Jwkm9 0ml9


that may know

comes

with you

I will speak

Llm0

not

that love the world

Mxrd
do

(dnd

f0 .31 Yndqpd

but

Mdm hl tyl
and as

he has nothing

and in me

Ybw
I

0n0 db9 twkh

likewise

my Father

Yb0

has commanded me

0nky0w Yb0l 0n0


let us depart

my Father

from here

0km

Lz0n

wmwq

arise

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
every

Nnxwyd Fwzwrk hy :0xxc


Yb0w 0rr4d Fpg 0n0 0n0 .1
[that] fruit of Truth the Vine am I not

Lk

the Cultivator

.2

0xlp

wh

is

and my Father

and that

0dy0w hl

it He takes [away] does give

Lq4

0bhy f
that fruit

0r0p

that is on me

Ybd

F4b4
which bears

branch

it might produce

Fyt

00ygs 0r0pd hl Flm L=m Jwtn0


in you you

more

it

He prunes

0kdm

0r0p
already

fruit

0bhyd

which I have spoken the word because of

tllmd
not

are pruned

Nykd wdk Nm Jwtn0 .3


in me abide

<you>

0xk4m f F4b4d 0nky0 Jwkb 0n0w Yb wwq


likewise

is able

the branch

as

and I

.4 Jwkm9 Lttd
also

with you

0nkh

in the vine

Fpgb
I

it should abide

0ywqm
in me

unless

f0

h4pn Nm 0r0p
unless you [are able]

by itself

fruit

to produce

the Vine

Fpg 0n0 0n0 .5 Yb


this [man]

am

you abide

Jwwqt f0
abides

Jwtn0 F4b4

f P0

not

0nh

in him

hb

0n0w Yb 0wqmd
not me without

and I

in me

whoever

Nm

the branches

and you [are]

Jwtn0w Fym

Jwtn0 Nyxk4m f 0n0 fdd L=m 00ygs 0r0p


aside

you

are able

because plentiful

fruit

will produce

rbl

he is cast

0dt4m Yb 0wqm $n0 Nyd f0


and place it

in me

abide

a man

now

unless

anything

.6

Mdm db9ml F4b4 Ky0


that it may burn a branch like

to do

into the fire

0rwnb

hl Nymr Ylmw

and they pluck it that is withered

Ny=qlw

04byd
if

Jwkb Nywqn 0dhb .8 Ydymlt


abide in this

in you

abide

and my words

in me

Yb Jwwqt Nyd J0 .7 0whn L04ml


to ask

you abide

now

dq0td

Jwkl

to you

will be [given]

that you desire

Jwbctd 0b0

0m Lk Xbt4m
as

anything

my disciples and that you be

Jwwhtw

Jwtyt 00ygs 0r0pd 0n0 P0


<I> so too my Father

you bear

abundant

that fruit the Father is glorified

wwq

I have loved you

Jwktbx0

Yb0

has loved me

Ynbx0d 0nky0 .9

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15

Nnxwyd Fwzwrk hy :0xxc


my commandments

0bwxb
I

in love

you will abide

Jwwqt

Jwr=t

you keep

Yndqwp

J0 .10 Ylyd Ytmxrb


as <I> just my

if

<my>

in my love 1

0n0 0wqmw
may be

and abide

of my Father

Yb0d

the commandments I have kept

Yhwndqwp

tr=n

0n0d 0nky0 Ylyd


in His love

0wht Ytwdxd Jwkm9


my commandment

that my joy

with you

I have spoken

tllm

these things

Nylh

.11

hbwxb
in you

Yndqwp

this is

wnh

.12

Jwktwdx
as <I>

your joy

and that might be full

fmt4tw
one another

Jwkb

0bwx .13
lay down

love

I have loved you

Jwktbx0

0n0d 0nky0 dxl dx


there is no

just

that you love

Jwbxtd Brd Plx

Mysn
if

his life

h4pn

that a man

$n0d

tyl

0nh Nm

this

than

that is greater

Jwdb9t J0 Jwtn0 Ymxr Jwtn0 .14 Yhwmxr Jwkl 0n0 0rq Nyd Ymxr Yb0
but you I do call any longer

you do

are

my friends

you

his friends

for the sake of

Lykm

not

.15 (dy

Jwkl 0n0
not

you

that commanded

dqpmd
because

Lk

all

my friends his lord

hrm db9 0nm Nm t9m4d

does

what

does know

f 0db9d L=m 0db9


because

a servant

servants

my Father

from

that I have heard

everything

Lkd

L=m

I have called you

Jwktyrq

f0
you

but

have chosen me

Ynnwtybg Jwtn0 0wh f


that also

you

<it is>

not

I have made known to you

.16 Jwktybg

Jwkt9dw0

Jwtn0
that all

P0d

and I have appointed you

Jwktmsw

I have chosen you

<I am the one>

wh 0n0

Lkd

might remain

Jwwqn

and that your fruit

Jwkyr0pw
he will give

0r0p

fruit

[and] produce

Jwtyt

Jwlz0t

should go

these things

Nylh

.17 Jwkl

you

Ltn

in my name

Ym4b

of my Father

Yb0l

Jwl04td

that you ask

1. Literally, My friendship. Both RKhMA and KhUBA mean Love, but the former is used in the context of friendship, and the latter is a deeper form of affection.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
the world

Nnxwyd Fwzwrk hy :0xxc


that you should love

0ml9

and if

J0w

.18 dxl dx

one another

Jwbxtd

Jwkl 0n0 dqpm


know you hates

you

command

the world of

0ml9 Nm wl0w .19 Nm Jwtywh f 0nh trm0


me this of you are not

and if

it hated

0ns Yl
would

me

that before you

Jwkymdqd w9d Jwkl 0ns


its own the world

f0 0wh Mxr hlydl 0ml9


the world

but

love

Jwtywh
the world

you are

because of

L=m

0ml9

from

Nm

I have chosen you

Jwktybg .20 0db9

ryg 0n0 0ml9


you

for

<I>

I have spoken

which <I>

0n0d hrm

the word

Flm

remember

wdh9

the world

0ml9 Jwkl 0ns


that there is no

hates

Yl J0
also they keep

if

his master

than

Nm

who is greater servant

Brd

tyld

Jwkl

to you

P0 wr=n Ytlm J0w


they will do

my word

and if

they will persecute

Jwpdrn f0
but

Jwkl P0 Jwr=n

you

also

they persecute

wpdr

Jwdb9n Nyhlk
He

all

these things

Nylh

they will keep

.21
my name

Jwklyd Jwkb
to you

yours

who sent me

Ynrd4d Nml

they do know

Ny9dy

for not

fd Ylyd

<my>

Ym4

because of

L=m
<I>

Jwhl twh tyl Jwhm9 Jwhty=x


works their sin the face of 1

they would have no

to them

[and] spoken I had come

tllm

tyt0 f 0n0 wl0 .22


but now sin

not

if

Yp0

upon

L9

holocaust

Fl9 Jwhl tyl Nyd 04h Fy=x Yb0l P0w 0ns Yld Nyly0
now those also hates me whoever

they have no

0db9 wl0w .24


has done

and if

0ns

hates

my Father

Nm

.23
not

db9

not

Nyrx0 wzxw

another

that man

$n0d

before their eyes I had done

Jwhyn9l
sin

tdb9 f

and hated

wnsw

they have both seen

Nyd 04h Fy=x Jwhl 0wh tyl

but

they would have no

1. Aramaic idiomatic construct - Their sin is left uncovered. The Aramaic word Alatha (Offering, Sacrifice, Holocaust, Oblation) has been confused in the Greek translations with the Aramaic word Altha (Excuse, Pretext.) Maran Yeshua meant Their sin is left uncovered and not, as the Western versions reads, Their sin is without excuse. There never is an excuse for sin.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 15
the word

Nnxwyd Fwzwrk hy :0xxc


my Father

Flm

that might be fulfilled

fmttd Ngm

.25 Ynw0nsd
Whom <I>

Yb0l

and even

P0w

Yl P0 0bytkd

me

both

when

0m

without reason

that they hated me

.26
to you

Jwhswmnb
the Redeemer

in their law

that is written

from

Nm Jwkl 0n0 twl


Who from

<I>

will send

rd4m
He

0n0d wh 0=lqrp
the Spirit

He

F0d Nyd
the presence of

comes

but

the presence of

Nmd

wh 0rr4d Yl9

of Truth

0xwr

my Father

Yb0
He

twl

Jwtn0

<you>

P0

also

concerning me will witness

.27 Ym9

dhsn

wh Qpn Jwtn0
you

proceeds

my Father

Yb0

you [were]

Jwtn0

with me

the start

0yrw4

for from

Nmd

will testify

Nydhs

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
you might stumble

Nnxwyd Fwzwrk wy :0xxc


Jwkm9
from with you I have spoken

Jwl4ktt F0tw

that not

fd

tllm

these things

Nylh

.1 .2
that all

F94

a time

and will come

their assemblies

Jwht4wnk

Nm ryg rbsn

for

they will drive you out

Jwknwqpn

0hl0l
my Father

to God

they offer

Brqm

that an offering

0nbrwqd
not

will think

Jwklw=qnd Nylhw

who kill you

Lkd

Yb0l

neither they do know

fw

w9dy

fd L=m
I have spoken

because

they will do and these things

Jwdb9n Nylh

.3
nor

F0d Nylh

comes

that when

0md

Jwkm9

with you

tllm

these things

myself

.4 Jwdh9t

Yl fw
their time

these things

Jwkl

you

I have told

trm0

that <I>

0n0d

<them>

Nyn0

you might know

Nyhnd9
but

tywh
among you

I was

because with you

Jwkm9d

Jwkl
Him

you

I had told

trm0
to

not

Mydq Nm Nyd
but now

prior

Jwknm $n0 ryg Jwkl


but for you

a man

and not

fw

who sent me

Ynrd4d Nm twl 0n0 Lz0 Nyd 04h .5 .6 tlmw tn0


you are going

go

I have told

trm0

Lz0

to where

0ky0l Yl L04m
these things

me

asks

f0 .7 Jwktwbl J0 Lz0 0n0d Jwkl Nyd J0 Jwktwl


He will convict He but if to you if go that I for you

your hearts

and has filled up

Fwyrk
to you

sorrow

and has come

tt0w
speak

Nylh

that it is better

Xqpd f
not

Jwkl 0n0 rm0 0rr4 0n0


I do go not <I> for

truth

<I>

will come

F0

the Redeemer

0=lqrp 0n0 Lz0 f 0n0 ryg .8 Jwktwl Yhwyrd40 Fy=x


sin to you I will send Him [I] go

Yhwyskn wh F0d 0mw


and concerning

comes

and when

Lz0

judgement

0nyd

L9w .10

righteousness

Fwqydz

and concerning

L9w

concerning the world

L9

0ml9l

concerning

L9

in me

Yb

they do believe

Nynmyhm

because not

fd

Fy=x

sin

concerning

L9

.9

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
will see

Nnxwyd Fwzwrk wy :0xxc


go my Father

Nyzx

Bwt

again

and not

fw

0n0 Lz0 Nyd


and

Yb0

because to

twld

Nyd Fwqydz
me you judged 1

and

righteousness

0ml9d
but

of world

because the ruler

0nwkr0d
to say

judgement

0nyd
much

concerning

L9

.11 Yl Jwtn0
is

f0 Jwkl rm0ml Yl ty0 Ygs Bwt


the Spirit but

to you

I have

again

.12 wh
you

Nyd

0nh
not

this

0xwr Nyd F0d 0m .13


from

comes

when

04h
truth

now

to grasp [it]

dx0ml

Jwtn0 Nyxk4m f
He Himself 2

are able

Nm

He will speak

Llmn

ryg f Llmn

for

not

0rr4 hlkb wh (m4nd


He that hears

in all

will guide you

Jwkrbdn

wh 0rr4d

of Truth

and future things

Fdyt9w

He will speak

everything

Lk

f0 h4pn Ny9r Jwk9dwn

but

Ylyd Nmd Ylyd Yb0l Bsn


mine

of my own

because

L=m

will glorify me

Ynxb4n

and He

whw

He will make known to you

.14

my Father that has

ty0d Mdm Lk
that of

thing

every

and show [it] to you

.15

Jwkywxnw 0nh .16


this

He will take

Bsn

He will take

Ylyd Ynnwzxt
to

my own

Nmd

Jwkl

to you

I have said

trm0

because of

L=m

wh

is

and again

Bwtw

you will see me

and not

fw

a little while

Lylq

and show [it] to you

Jwkywxnw

the Father

0b0
is

twl 0n0
to another

because go

Lz0d

and you will see me

Ynnwzxtw
were

a little while

Lylq

0dh Yh 0nm
and again

this

what

dxl

dx Yhwdymlt wwh wrm0w


and not

one

his disciples

and saying

.17

Bwtw

you will see me

Ynnwzxt
to

fw

that a little while

Lylqd

to us

Nl

that he said

rm0d

my Father

Yb0

twl 0n0

and that go

Lz0dw

and you will see me

Ynnwzxtw

a little while

Lylq

1. There is a triple wordplay here using DYNA (Judgement), DYN (And) and DYN (Judged.) 2. Literally, His own mind.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
that he said

Nnxwyd Fwzwrk wy :0xxc


is what were and they saying

rm0d

a little while

Lylq

0dh Yh 0nm wwh


Yeshua he says what

this

Nyrm0w

.18 f
were not

that they desiring

Ny9bd

(dy Nyd (w4y .19 Llmm 0nm 0dh Lylqd


this concerning

knew

but

we do understand

Nny9dy

are inquiring

Ny9b

L9

to them

Jwhl

and he said

rm0w

htwl04ml wwh
among

to ask him

and not

fw

that a little while

Jwkl

you

that I told

trm0d

yourselves

0ddx

M9 Jwtn0
you will see me

you

Nym0 Nym0 .20


and the world

truly

truly

and you will see me

Ynnwzxtw

a little while

Lylq

and again

Bwtw

Ynnwzxt
I

0ml9w

and you will wail

Jwl0tw

Jwtn0
but

you

that <you> will weep

Jwkbtd

Jwkl 0n0 rm0 0dxn

to you

say

Fwdxl Jwktwyrk f0
is upon her sadness

into joy

your sadness

will be sadness

0rkt

and upon you will rejoice

Jwklw

hl

0yrk

she is in labor

0dlyd

when

0m Ftn0 .21 hdlwmd

a woman

will be [changed]

0wht

0rb Nyd

a son

but

she has given birth to when of her delivery the day

tdlyd

0m

0mwy

for has arrived

0=md

that has been born

dlyt0d

Fwdx
now

the joy

because of

L=m

her travail

hnclw0

she does recall

0dh9

not

is upon you

Jwkl

sadness

0yrk 04h Jwtn0 P0 .22


your hearts

you

even

into the world

0ml9b

04nrb
again

a man

f Jwktwdxw
you will ask

no

and your joy

Jwkbl
day

and will rejoice

0dxnw

I will see you

Jwkyzx0
from you

Nyd Bwt $n0


man

but

Jwl04t

f Yl 0mwy
that everything

not

me

and in that

whbw

.23 Jwknm
I say truly

will take

Bsn

that you ask

Jwl04td
now

Mdm Lkd

Jwkl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 Mdm Jwkl


to you He will give [it]

to you

truly

anything

f 04hl 0md9 .24

not

until

Ltn

in my name

Ym4b

of my Father

Yb0l

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
that may be

Nnxwyd Fwzwrk wy :0xxc


wl04
ask in my name

0whtd

and you will receive

Jwbstw

Ym4b

anything

Mdm

you have asked

Jwtl04
your joy

Jwkm9

with you

I have spoken

tllm

in parables

F0lpb

these things

Nylh
not

.25 0ylm4m Jwktwdx


when the time

full

in parables

F0lpb Jwkm9 .26


to you

with you

I will speak

Llm0

fd Ytm0 Jwkl
and not to you

F94

Nyd 0yt0
but

but

comes

in that

whb

the Father

0b0
I

concerning

L9

I will reveal

Qdb0

fgb Ny9 f0
day

openly 1

0n0d Jwkl 0n0


the Father

that I

will say

rm0

fw

in my name

Ym4b

you will ask

Jwl04td 0mwy
<from>

0b0

ryg wh .27
and you have believed

for

He

concerning you the Father

Jwkyl9

0b0

Nm

will beseech

09b0

that <I>

0n0d

Jwtnmyhw .28

Ynnwtmxr

have loved me

because you

Jwtn0d Jwkl Mxr


the presence of

you

loves

from

Nm

I proceeded

tqpn

I have proceeded

tqpn

the Father 2

0b0

twl

from

Nm

0n0 Qb4 Bwtw


to him

leave

and again

into the world and have come

0ml9l

tyt0w
to

the Father the presence of

0b0

twl

hl

Nyrm0 .29
and parables you

said

the Father

0b0

twl Yl 0n0
openly now

Lz0w
behold

and go

the world

0ml9l

not even

fw

F0lpw tn0 Llmm ty0ylg 04h 0h Yhwdymlt Nnx Ny9dy 04h .30
of a man we know now you speak one

speak

his disciples

(dy
believe

know

that everything

Mdm Lkd
in this

tn0 rm0 0dx


and not

Nynmyhm 0dhb
believe Yeshua

to ask you

Kl04n
said

$n0d tn0 tqpn

you

are in need

Qyns

fw

tn0 Nnx
we

you

wnmyh (w4y Jwhl rm0 .31

to them

you have proceeded

0hl0

God

that from

Nmd

1. Idiomatic construct, literal meaning With eyes uncovered. 2. Most Greek manuscripts, as well as the Syriac Peshitto, read God.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 16
when you will be dispersed

Nnxwyd Fwzwrk wy :0xxc


and now the hour is coming for behold

Jwrdbttd
yet not

has come

tt0 04hw F94 0yt0 Ynnwqb4tw


is

0hd

.32 $n0

I would be

tywh

fw Ydwxlb
these things

alone

and you will leave me to his own place

hrt0l 0b0d

[every] man

I have spoken

trm0

Nylh

.33 wh Ym9 0ml4 Jwkl


<I> peace to you

with me

because the Father

Ydwxlb Jwkl
to you

alone

Jwkl 0wh

to you

will be in the world

0ml9b

there may be

0whn

that in me

Ybd

the world I have conquered

0ml9l

htykz

0n0 wbblt0

take courage

f0 0nclw0

but

affliction

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
and said

Nnxwyd Fwzwrk zy :0xxc


and he lifted up

rm0w

to Heaven

0ym4l Yhwny9 <rbd


all

his eyes

Myr0w
your Son

(w4y Llm
the hour

Yeshua

spoke

these things

Nylh

.1 Yb0

might glorify you

Kxb4n

so that your Son

<rb

glorify

Xb4 F94
him

has come

tt0

my Father

that whomever

0m Lkd
this

rsb Lk L9 0n=lw4 hl
that is eternal

flesh

over

authority

you have given

tbhyd

0nky0 .2
you have given

just as

Jwn0 Nylh .3 0hl0 tn0 0n0 .4


to do <I> the God are

is

Ml9ld

0yx hl Knw9dnd

life

to him

he will give

Ltn

hl

him

tbhyd
life

that you

tn0d

that they might know you

that is eternal

Ml9ld

0yx Nyd
of truth

now

the Messiah

0xy4m (w4y tbhyd

Yeshua

whom you have sent

trd4d

and he

Nmw Kydwxlb 0rr4d <txb4

alone

db90d Yl
in that

to me which you have given

that

wh 0db9 09r0b
and now

the work

on earth

I have glorified you

whb <twl
the world

with you

my Father

Yb0

tn0 Ynyxb4 04hw .5


from

<you>

glorify me

I have finished it

html4

0ml9 0whnd Mdq


those men

was

before

Nm

with you

<twl Yl 0wh ty0d 0xbw4 Km4 t9dw0 .6


to me

that I had

glory

whom you had given

tbhyd

Jwnh 04n0

to the sons of your name I have made known

Ynbl

Jwn0

them

you have given

tbhy

and to me

Ylw

they were

wwh

Klyd

yours

the world

0ml9

from

Nm

Yl

that everything

0m Lkd fmd

they have known

t9dy
is

04h <twl

now

your word and they have kept

.7
from

<tlm
to me

wr=nw

for the words

.8

wh

your presence

Nm

Yl

that you have given

tbhyd

received [them]

wlbq

Jwnhw Jwhl tqpn

and they

to them

I have given

tbhy

to me

Yl

that you have given

tbhyd

and they believe I have proceeded

wnmyhw

your presence

<twl

that from

Nmd

ty0ryr4

truly

and they know

w9dyw

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
<it is>

Nnxwyd Fwzwrk zy :0xxc


and <I> you have sent me that <you>

0wh f 0n0 09b Jwhyl9 0n0w


to me whom you have given

not

beseech

for them

.9 0n0 .10
I

Yntrd4
beseech

tn0d

Yl
is

tbhyd
is

Jwnh L9 f0
thing and every

those

for

rather

09b

the world

0ml9 L9 Klydd

for

wh Klyd wh Ylydd Mdm f


not henceforth

yours

that mine

Lkw

[they] are

Jwn0
is

because yours

Lykm

.11 Jwhb 0n0 0n0w Jwn0 Km4b .12


are

by them

and am glorified

Xb4mw

wh Ylyd Klydw 0ml9b tywh F0

mine

and yours

to your presence and <I>

<twl

in the world

0ml9b

and these in the world

Nylhw
Holy

I will be

which you have given that by your name

tbhyd

wh

Jwn0 r= 04ydq 0b0 0n0


we [are]

them

keep

Father

am coming

tywh Jwhm9 dk
whom you have given

I was

with them while

Nnxd 0nky0 dx
them I have

as

one

that they may be

Jwwhnd
<I>

to me

Yl

tbhyd

Nyly0l f0

those

in your name

Km4b

Jwhl tywh r=n 0n0


not of them and a man

kept

in the world

0ml9b

of perdition the son

0ndb0d
I

hrb

except for is lost

db0 f Jwhnm $n0w


now

I have kept

tr=n

to me

Yl

0n0 F0
full

come

to your presence

<twl

Nyd 04h .13

and

the scripture that might be fulfilled

0btk
I

fmtnd

0ylm4m Ytwdx 0whtd Jwn0 0ns


the world of them hates and the world

my joy

that may be

in the world

0ml9b

0n0 Llmm tbhy


<I>

speak

and these things

Nylhw

0ml9w

your word

<tlm Jwhl
<I> as

to them I have given

0n0 .14 Jwhb


[they] are

in them

0ml9 Nm tywh f 0n0d 0nky0 0ml9 Nm f0 0n0


from but I beseech

I am

not

the world

of

wwh

because not

fd

09b

the world

0ml9 f
not

from

Nm Jwn0 Lwq4td
evil from

them

that you take <it is>

0wh f

not

.15

Nm ryg

for

[they] are

wwh

.16

04yb Nm Jwn0

them

that you might keep

r=td

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
sanctify Father

Nnxwyd Fwzwrk zy :0xxc


from

$dq 0b0
as

the world

.17
is

0ml9

Nm tywh f 0n0d 0nky0 0ml9


<your> for your word

I am

not

<I>

as

the world

Yld 0nky0 .18 Yh 0rr4 Klyd


into the world

me

truth

<tlmd

by your truth

<rr4b Jwn0 trd4

them

0ml9l

Jwn0

them

I have sent

trd4
I

0n0 P0
<I>

<I>

also

into the world you have sent

0ml9l

P0 Nylh
these

also

so that may be

Jwwhnd Yp0

Y4pn 0n0 $dqm 0n0 Jwhyp0 L9 0wh


for <it is> and not

myself

sanctify

their sakes 1

and for

L9w

.19
they

the sake of

fw

.20 0rr4b Ny4dqm Jwnh


also but only I beseech

by truth

sanctified

who will believe

Nynmyhmd

Nyly0
one

those

the sake of

Yp0

L9 P0 f0 dwxlb 0n0 Jwhlkd .21 Kb


and I

for

09b

you [are]

tn0d 0nky0 dx Jwwhn Jwwhn dx


may be one in us

as

may be

that all of them

by their word

Jwhtlmb Yb
in me

in me

Nb

Jwnh

they

that also

P0d

in you

0n0w Yb 0ml9 Yl

my Father

Yb0

the glory and <I>

0xbw4 0n0w 0nky0 dx Jwwhnd


as one

you have sent me that <you> the world

.22

Yntrd4

tn0d

that may believe

Nmyhnd

that they may be

Jwwhnd

to them

Jwhl

I have given

tbhy
I

to me that you have given

tbhyd
one

that they may be

in me and you

Yb tn0w tn0d Yl
desire me

[am] in them

Jwhb

0n0 .23 Nnx dx Nnxd (dndw


them

are

we

you have sent me that <you>

Yntrd4

the world

0ml9

and that may know into one

dxl

Nyrymg

perfected

you have loved

tbx0

P0d 0nky0
to me

also

as

Jwn0

and that you have loved

tbx0dw
Father

0n0d rt0d 0n0 0bc Yl


that

I [am]

that where

whom you have given

tbhyd

Jwnh 0b0
they

those

.24
also

wh Ylyd 0xbw4 Nyzx

my

glory

see

that they might

Jwwhnd

with me

Ym9 Jwwhn Jwnh P0

might be

1. Literally, Their faces.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 17
the foundations

Nnxwyd Fwzwrk zy :0xxc


Yntbx0d
to me which you have given

htymrt

before

Mdq Nm f
not

from

because you have loved me

Yl

tbhyd

0n0

<I>

has known you

K9dy

<and> the world

0ml9w

0n0k

just

my Father

Yb0

of the world

.25 <t9dy

0ml9d

you have sent me

Yntrd4

that <you>

tn0d

w9dy Km4

know

and these

Jwnhw

I have known you

Nyd .26

but

0n0
and I

and will confess [it]

(dwmw

your name

Jwn0

them

and I have made known to

t9dw0w
that

0n0w Jwhb 0whn

in them

might be

[with] which you have loved me

Yntbx0d

wh

so that the love

0bwxd

Jwhb 0wh0

in them

might be

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


Qpnw (w4y rm0
of the brook Yeshua spoke these things

Yhwdymlt
a garden which had

his disciples

with

M9

and he went out

Nylh

.1

Fng twh ty0d


also now had

[to] a place

rt0

Jwrdqd Flgrd
and his disciples

of Qidrun

to the other side

0rb9l

0dwhy P0 Nyd 0wh (dy .2


there would assemble times many

Yehuda

known

Yhwdymltw wh L9d 0ky0


because that place the traitor

he

entered

where

Nmt 0wh $nk 0nbz Ygsd L=m Yh Fkwdl 0nml4m


a unit of soldiers took

ryps0
and came

rbd 0dwhy Lykh wh 04yrpw

Yehuda

therefore <he>

.3 Yhwdymlt M9 (w4y
the chief

his disciples

with

Yeshua

F0w 04xd rbd

guards

he took and Pharisees priests

0nhk

Ybr

twl

from

and [some] men

Nmw

because he known but

(dyd

Nyd (w4y .4

Yeshua

and weapons

0nyzw

0dypmlw 0r=pn M9 Nmtl


that came things all had

and lamps

torches

with

there

do seek

Ny9b Nml Jwhl rm0w (w4y Jwhl rm0


among them the traitor Yeshua to them said

whom

to them and said

went out

Qpn Yhwl9 F0d Mdm Lk 0wh (w4yl hl


also now Yeshua to him they said

upon him

the Nasraya

0yrcn
Yehuda

Nyrm0

.5

Jwtn0
I

you

Jwhm9 0nml4m 0dwhy P0 Nyd 0wh M0q


backwards they went am [he]

was

standing

am [he]

0n0 0n0
and when

Jwhrtsbl wlz0
do seek whom Yeshua

0n0

0n0d (w4y Jwhl rm0 dkw


asked again the ground

that I

Yeshua

to them

said

.6

Ny9b Nml (w4y Jwn0 L04 Bwt .7


to them

them

09r0

upon

L9 wlpnw
you

and fell

Jwhl rm0 .8
you do seek me

said

the Nasraya

0yrcn

(w4yl wrm0 Nyd Jwnh Jwtn0 0n0d Jwkl


to go that I you I have told

Yeshua

said

and

they

Jwtn0 Ny9b
which he said

Yl J0w

and if

am [he]

0n0

trm0
these

(w4y
allow

Yeshua

rm0d

the word

Flm

that might be fulfilled

Ml4td

.9 Nylz0 Nylhl wqwb4

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
not even

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


f
had not to me

fp0

[any] of them

Jwhnm
a sword

I have lost

tdbw0

Yl

whom you have given

tbhyd

that those

Nyly0d
one

and he drew it

h=m4w

0rsps Yhwl9 0wh ty0 0p0k Nyd Jw9m4 .10 dx


his ear and took off

on him

Keepa

but

Shimon

0nymyd hnd0
to Keepa Yeshua

right

hlq4w

0nhk

Priest

of the High the servant

Brd

hdb9l Yhyxmw Nyd hm4


now

and struck

0p0kl (w4y rm0w f


not my Father

and said

[was] Malek of the servant

.11

Klm

0db9d

the name

Yb0

to me

Yl

which gave

Bhyd

the cup into its sheath

0sk

htlxb

0rsps Mys Yhwyt40 0ydwhyd Nnx


to

the sword

place

and guards and captains the unit of soldiers

04xdw 0krylkw Yhwyty0w

ryps0

Nydyh .12
seized

then

shall I drink it

and they brought him

.13 Yhwrs0w (w4yl Yhwdx0


the father-in-law

and bound him

Yeshua

of the Yehudeans

wh 0pyqd 0wh
was

he

of Qayapa

he was

Yhwmxd
of year

because

L=m Mdqwl
the High

first

Khanan

twl

0wh Yhwty0 .14 Yh Fn4d 0nhk


that one

that

Priest

Br

0wh Yhwty0d wh 0pyq Nyd twmn 0rbg


and one man he Qayapa now

who was

dxd

that is is better

Xqpd

the Yehudeans

0ydwhyl
the people

who advised

Klmd

0p0k Nyd Jw9m4 .15


that Yeshua after were

Keepa

and

Shimon

0m9

for the sake of should die

Plx

whl (w4yd hrtb wwh Nyt0 0nrx0 (w4y M9


the gate Yeshua with and he entered

coming

other

the disciples of

0dymlt Nm dxw
disciple now

L9w

0nhk
was

Priest

the High

Br

hl 0wh (dy 0dymlt Nyd


Shimon into the courtyard

him

had

known

09rt twl rbl 0wh M0q Nyd Jw9m4 .16 0nhk


Priest the High

by

outside

standing

but

Frdl

Br

hl 0wh (dyd 0nrx0 0dymlt wh

him

had

who known

other

disciple

that

and went out

Qpnw

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


and brought in

Nyd trm0 .17 Jw9m4l Nm tn0


and standing of you

and

said

Shimon

hl90w

to the gate-keeper

09rt tr=nl

and spoke

rm0w

P0
no

also

<why?>

0ml

Jw9m4l 09rt tr=n


he said man of this are

to Shimon

the gate-keeper

the young woman

Fmyl9

Nymyqw

.18 f

to her

hl

rm0 0rbg 0nhd tn0 Yhwdymlt


and made and guards the servants

<his> disciples

because

L=m

to warm themselves

Jwnx4nd

0rwn wwh Nymysw 04xdw


Shimon also now was

a fire

had

0db9
was

wwh

were

and warming himself

Nx4w

with them

Jwhm9 Jw9m4 P0 Nyd 0wh M0q 0wh $yrqd L9 (w4yl


Yeshua questioned

standing

it cold

Yhwdymlt
openly

his disciples

concerning

hl04

Nyd 0nhk
his teaching

now

Priest

the High

Br

.19

fgb Ny9 0n0 (w4y hl


in the assemblies I have taught

<I>

Yeshua

to him and said

rm0w

.20

hnplwy

and concerning

L9w

F4wnkb Mdmw

tpl0

and at all times the people

Nbzlkbw

0m9

among

M9

I have spoken

tllm

and anything

Ny4nktm
me you

assemble

the Yehudeans

0ydwhy
do ask

Jwhlkd 0ky0
I did say

all

where

and in the temple

fkyhbw

Jwnhl L04 Yl tn0 L04m 0nm .21 Mdm Lk Ny9dy Jwnh


the guards thing every know they behold

those

ask

why

tllm f 0y4w=b 0nm w9m4d trm0d M0qd


what who heard

not

in secret

0h

among them

Jwhm9

I have said

tllm .22
was

04xd

Nm dx rm0
Yeshua

of

one

he spoke

these things and when

Nylh

dkw

which I have spoken

to him and said

hl

rm0w (w4yl hkp


answered

his cheek

upon

L9

struck <him>

Yhyxm 0wh

who standing [there]

(w4y 0n9
the evil

Yeshua

.23 0nhk dhs0


testify

Priest to the High an answer

Brl

0mgtp tn0 Bhy 0nkh ty04yb J0


evil if to him

you

do give

thus

F4yb

against

L9

I have spoken

tllm

hl

and said

rm0w

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


Yntyxm Br 0nml
why well [I spoke]

rd4 Nyd Nnx


Shimon

sent

now

Khanan

did you strike me

.24 0nhk
Priest

ryp4

Nyd J0w
Yeshua

yet if

Jw9m4w .25 P0 0ml


I am not also <why?>

the High

0pyq twl rys0 dk (w4yl Nx4w


are

Qayapa

to

while bound

to him and they said

hl

Nyrm0w rpk

and warming himself

0wh M0q 0p0k


of one you

was

standing

Keepa

tywh f rm0w
a relative

and said denied [it] and he

whw tn0 Yhwdymlt Nm dx tn0


the servants

his disciples

hnyx0

0nhk 0n0
<I>

Priest

of the High

Brd

0db9

Nm dx hl rm0 .26
had whom cut off

of

one

to him

said

did I see you

<tyzx

not

his ear

hnd0 Jw9m4 0wh


and again

Shimon

Qspd

whd
with him

of he

and at that

hbw

Jw9m4
and

Shimon

denied [it]

rpk

Bwtw

in the garden

.27
the cock

Fngb

hm9

from

Nm (w4yl Nyd
morning

Yeshua

they brought <him>

Yhwyty0

.28

fgnrt 0rq F94b 0pyq


Qayapa the presence of

crowed

moment

Jwnhw 0rpc 0wh Yhwty0w Nylk0 d9 Jw4w=tn

and they

and it was

into the Praetorium

Nyrw=rpl

twl

they had eaten before they be defiled that not into the Praetorium did enter

fd

Nyrw=rpl
and went

wl9

not

to them

Jwhl rm0w Jwhtwl rbl Sw=lyp Nyd Qpn .29 wn9 Kl .30
not even

and said

to them

outside

Peelatos

the Paskha

0xcp

they answered

0nh 0rbg L9
[he] was

this

man

against

Jwkl ty0 0crq-lk0m 0nm f wl0 hl


him not if to him and said

do you have

accusation

what

to you

fp0

0wh

F4yb
said

evil

a doer of

db9

hl Nyrm0w
we delivered

Yhwrbwd Sw=lyp Jwhl rm0 .31


the Yehudeans to him

take him

Peelatos

to them

would have

Nywh

Nyml4m
you

0ydwhy

hl Nyrm0

said

your own law

Jwkswmn

according to

Ky0

and judge him

Yhwnwdw Jwtn0

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18
the word

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


.32 $n0l L=qml
by what a man to kill for us

Flm

that might be fulfilled

Ml4td

Nl

it is lawful

+yl4

not

twmnd (w4yl
to him Yeshua

to die

he was about

dyt9

Fwm 0ny0b Nyrw=rpl

death

he made known

(dwm

when

dk (w4y rm0d
now entered

Yeshua

that said

and called

0rqw

into the Praetorium

Sw=lyp Nyd
are you

Peelatos

L9

.33
and said

hl rm0 .34
told others

said

of the Yehudeans

0ydwhyd

Jwhklm wh tn0 hl
have you spoken

their King

to him

rm0w
Yeshua

Kl wrm0 0nrx0
am a Yehudean I

you

or [have]

w0

0dh

this

trm0

you yourself 1

K4pn Nm (w4y Yl9

0n0 0ydwhy 0n0 0ml Sw=lyp hl rm0 .35 0nm Yl


of what to me have delivered you

why

Peelatos

to him

said

concerning me

<wml40

0nhk

Priest

and the High <they>

Ybrw

wh

your people

Km9

the sons of

Ynb

Nm twh f Ylyd Ytwklm (w4y hl rm0 .36 Ny4tktm Ytwklm 0nh twh 0ml9 Nm wl0 04h
Peelatos now to the Yehudeans fought my Kingdom this it was world of if

is

not

<mine>

my Kingdom

Yeshua

to him

said

have you done

tdb9

world 2

0ml9 0nh
would have

this

0ydwhyl
said

I would be delivered

Mlt40

fd Yn4m4m
not <mine>

lest

my servants

wwh

Sw=lyp hl rm0 .37


you have said

to him

from here

0km twh f Ylyd Ytwklm Nyd hl rm0


said you [are]

is

my Kingdom

but

trm0

tn0

<you>

(w4y
I

Yeshua

to him

tn0

0klm
I

a King

therefore

Nydm

I have come

tyt0

and for this

0dhlw

0n0

was born

dyly

for this

0dhl 0n0 0n0 0klmd dhs0d 0ml9l

am

that a King

Yhwty0d Nm Lk 0rr4
1. Literally, From your soul. 2. ALMA (#15760) can also mean Age.

who is

everyone

truth

concerning

L9

that I might testify into the world

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 18

Nnxwyd Fwzwrk Xy :0xxc


said my voice

0rr4 wnm Sw=lyp hl rm0 .38


and said

truth

what is

Peelatos

to him

Ylq (m4 0rr4 Nm


this he had said

hears

truth

of

rm0w

the Yehudeans

0ydwhy

twl Bwt hl Qpn 0dh Xk4m dxd


do find

to

again

he went out

rm0

and when

dkw

against him

hb

0n0

Fl9 0dx

cause

one

not even

fp0

0n0 0dy9

<I>

to them

Jwhl

Jwkl
King

to you

I release

0r40

that one [person]

Jwkl ty0 Nyd


you

you have

but

a custom

.39

0klm 0nhl Jwkl


this [man]

this

to you

me to release

0r40

therefore

Lykh Jwtn0 Nybc


and cried out

do want

during Paskha

0xcpb

0nhl

f Nyrm0w Jwhlk
Bar-Abba this now

not

and said

all of them

w9qw
was

of the Yehudeans

.40

0ydwhyd

a robber

0syg 0b0-rb 0nh Nyd 0wh Yhwty0 0b0-rbl f0

Bar-Abba 1

but

1. Ironically, Bar-Abba in Aramaic means Son of the Father.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
a crown wove and the soldiers Yeshua

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


scourged Peelatos then

fylk wldg 0=wy=r=s0w .2 (w4yl hdgn Sw=lyp Nydyh .1


[with] garments and they covered him on his head

Fxn

Yhwyskw
to you

h4rb hl
were

it

and they placed

wmsw

0bwk Nm 0nwgr0d Nyxmw


of purple

thorns

of

of the Yehudeans

0ydwhyd

0klm Kl Ml4 wwh


and went

King

peace

and they saying

Nyrm0w
on him

.3
were

Bwt Sw=lyp Qpnw


outside

again

Peelatos

his cheeks

.4
I

Yhwkp L9 hl wwh
bring behold

and they striking

rbl

Jwkl hl 0n0
one not even

to you

him

Qpm
I

0h

to them

Jwhl

and said

rm0w

outside

rbl

Fl9 0dx fp0


of thorns a crown

cause

against him

hrtb

0n0 Xk4m
while

do find

that not

fd

that you may know

Jw9dtd

0bwkd fylk Yhwl9


the man

upon him

there was

ty0

dk

outside

rbl (w4y Qpnw


of purple

Yeshua

and went

.5

0rbg w9q

behold

0h

Sw=lyp Jwhl rm0w 0nwgr0d 04xdw 0nhk


said priests the chief

Peelatos

to them

and said

and garments

Fxnw

they cried out

and the guards

Ybr

Yhw0zx Nyd dk
crucify him

saw him

and

when

.6

take [him]

wrbd 0n0
I

Sw=lyp Jwhl rm0 Yhybwlc Yhybwlc Nyrm0w


am able [to find]

Peelatos

to them

crucify him

and said

Xk4m Nl

not

ryg 0n0

for

<I>

and crucify him

Yhwpqwzw Jwtn0
a cause in him

you

Nl ty0 0swmn
because he made

we have

a law

<to us> the Yehudeans to him

0ydwhy

hl Nyrm0 .7 Fl9 hb Nswmnbd Ky0w

said

db9d
word

Fwm wh

death

he [is] deserving of that which is in our law and according to

Byx

Flm 0dh Sw=lyp Nyd (m4 dk


into the judgement hall

this

Peelatos

and

heard

when

.8 0hl0d hrb h4pn .9 Lxd ty0ryty

of God

the Son

himself

Nyrw=rpl

Bwt

again

and he entered

L9w

he was afraid all the more

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
did give

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


[are] you

Bhy f 0mgtp Nyd (w4y f tn0 Llmm f


not you do speak not with me

not

a reply

but

Yeshua

tn0

[from] where

0kmy0
to him

to Yeshua

(w4yl rm0w .10


you

and said

Ym9

Sw=lyp 0n0
I

Peelatos

hl

rm0

said

to him

hl

0n0

and have authority

+yl4w

to release you

Kyr40d
Yeshua

that have authority

+yl4d

tn0

do realize

(dy

over me

Yl9

you would have no

Kl 0wh tyl (w4y


to you

to him

hl

rm0
not if

said

to have you crucified

.11

Kpqz0d

above

L9l Nm

from

Kl 0wh
greater

had

it been given

Byhy

f wl0 dx f P0 0n=lw4
<the one>

whatsoever

authority

hty=x Yh 0br
to release him

his sin

is

to you

Kl
was

who delivered me

Ynml40d
this

Nm

wh 0nh

he

this

because of

L=m

Yhwyr4nd Sw=lyp 0wh 0bc 0dh f tn0 0r4


makes not <you> release this [man]

Peelatos

wanting

and because of

L=mw

.12 Klyd Nm Nyd 0ydwhy


the friend but

yours

than

0nhl

<that> if

J0d

wwh
every

were

crying out

Ny9q

the Yehudeans

db9 0klm
this

a king

who himself

h4pnd ryg Nm Lk
now heard when the Biym 1

for

one

of Caesar

rsqd

hmxr tywh
is

you are

Flm 0dh Sw=lyp Nyd (m4 dk


that is called

word

Peelatos

of Caesar

.13
and sat

rsqd wh fbwqs
Yeshua

an adversary

0yrqtmd Fkwdb
Gpiptha 2

in a place

Myb

upon

L9 Btyw rbl (w4yl hqp0


in Hebrew of Stones

outside

he brought

Fpypg 094
but

it is called

0rm0tm

Nyd ty0rb9 0xcpd

but

0p0kd

the Pavement

Fpycr

sixth

t4

the hour

Ky0 Ywh ty0w


they

about

and it was

of the Paskha it was

twh Fbwr9w .14 0ydwhyl rm0w

and the eve

crying out

Ny9q

Nyd Jwnh .15 Jwkklm 0h

your King

behold

to the Yehudeans and he said

1. Judgement Seat. 2. Yukhanan here points out a difference in the Northern (Galilean) and Southern (Judean, which he calls Hebrew) dialects of Aramaic. Both RTSIPTHA and GPIPTHA are Aramaic words which mean Pavement.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
to them said crucify him crucify him

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


take him away take him away

Jwhl rm0 Yhybwlc Yhybwlc Yhylwq4


priests

Yhylwq4 wwh
Peelatos

were

0nhk Jwhl

the chief

Ybr

to him

hl Nyrm0
then

said

should I crucify

Pwqz0

Jwkklml Sw=lyp
king we have no

your king

to them he delivered him

hml40

Nydyh .16

Caesar

rsq J0 f0 0klm Nl tyl Yhynwpqznd


carrying

but

and led him out

Yhwqp0w

(w4yl

Yeshua

and they took <him>

Yhwrbdw

that they might crucify him

ty0rb9 Fpqrq
and with him

in Hebrew

The Skull

that was called

0yrqtmd

to a place his cross

Fkwdl hpyqz Lyq4 dk .17 .18 Flwgg 0rm0tm Nyd 0km dx Nynrx0 Nyrt
also and wrote one others two Gagultha it is called but

hm9w

of his crucifixion the place

Yhwpqzd

rt0

in between

F9cmb (w4ylw
his cross

and Yeshua

on the other and one on one side

0km

dxw

hpyqz L9 0klm

upon

and placed [it]

Msw

Sw=lyp 0xwl P0 Btkw


this is thus and was

Peelatos

a tablet

.19

the King

the Nasraya

0yrcn
of

(w4y 0nh 0nkh Nyd 0wh


many tablet

Yeshua

it written

Bytk

the Yehudeans

0ydwhy

Nm 00ygs 0pd
to the city

0nhlw .20
near

and this

of the Yehudeans

0ydwhyd
read

was crucified

Pqdz0d

the place

Fkwd Fnydml twh 0byrqd L=m Yhw0rq


in Hebrew was and it written

was

because

ty0mwhrw ty0nwyw ty0rb9 0wh


that King do write not to Peelatos

and in Latin

and in Greek

0bytkw

(w4y

Yeshua

at which

hb

0klmd Bwtkt f Sw=lypl 0nhk 0n0


that King said that he

priests

the chief

Ybr

wrm0w .21 wh

and said

of the Yehudeans I [am]

0ydwhyd

0klmd rm0 whd f0 tbtkd


the thing

rather of the Yehudeans he is

0ydwhyd

I have written that I have written

tbtk

Mdm

Sw=lyp rm0 .22

Peelatos

said

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


when

wlq4 (w4yl
the soldiers of

took

Yeshua

they crucified <him>

Yhwpqz

dk Nyd 0=wy=r=s0 .23


four and made his garments

and

the soldiers

0=wy=r=s0 Nm dxl Fryqz L9l f0 0btk


but woven the top from

for each

a piece

Fnm Jwnm (br0l wdb9w Yhwtxn


without

pieces

Nm 0=yx f
not

stitch

fd

twh hyty0 Nyd hnytwk wrm0w


completely

was

but

his robe

let us tear it

hyqdsn Ml4w L9w

one to the other and they said

dxl dx

.24

hlk

the scripture and was fulfilled it will be to [determine] whose let us cast lots for it

0wht

wnmd

Spm hyl9 Spn rm0d

my clothing

Y4wbl

and for

among themselves

Jwhtnyb

my garments

Ytxn
did

that they divided

wglpd

that said

Ywh Nmyq hm0d

were

standing

.25

0=wy=r=s0 wdb9
his mother

the soldiers

these things

Nylh

0sp wymr0
at

a lot

they cast

of his mother

and the sister

htxw

hm0

of Yeshua

(w4yd

the cross

hpyqz twl Nyd


that and Maryam

now

Nyd (w4y .26


who was standing there

and

Yeshua

Fyldgm Myrmw 0pwylqd Yh Myrmw 0wh Mxrd wh


your son he whom he loved and a disciple his mother

of Magdala

and Maryam

of Qalyopa

M0qd

0dymltlw

hm0l 0zx rm0w

saw

and he said

rm0w

.27
hour

Ykrb
that

behold

0h

Ftn0 Km0

woman

to his mother and he said

hm0l

0dymlt hrbd F94 Yh Nmw


that everything

disciple

took her

and at

your mother behold

0h

that

wh 0dymltl
with him

to disciple

Mdmlkd
thirst

(w4y (dy 0btk fmd

Yeshua

knew

these things

Nylh

rtb .28

after

htwl wh Mlt40

that

0n0 0hc
they

he said the scripture

rm0

and so that might be fulfilled

fmtndw Mys

was complete

Jwnh fx

vinegar

that was full of

0wh

was

placed [there] and a vessel

0n0mw

.29

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


the vinegar

0pwz L9
vinegar

hyssop

on

and placed it

wmsw

fx

with

Nm 0gwps0
his mouth

a sponge

filled

wlm Nyd wbrqw

and

fx

that

wh

he had taken

Lq4

Nyd dk

and

when

.30

hmwp twl

to

and brought it

his spirit

hxwr

and gave up his head

Ml40w
not

h4r

and he bowed

Nkr0w

it is finished behold

Ml4m

0h rm0 (w4y .31


bodies

said

Yeshua

should remain

Jwtwbn

f Nyrm0 twh Fbwr9d L=m Nyd 0ydwhy


is dawning the sabbath

said

it was

the eve

because

and

the Yehudeans

it was

0wh 0mwy 0hgn Sw=lyp


Peelatos from

a day

Fb4d

because

L=m Jwhypyqz L9 Nylh 0rgp Yh


that of sabbath

their crosses

on

these

Nm

and they entreated

w9bw

Fb4d

the day

0mwy 0br ryg


that they might break

high

for

and take down [who were] crucified

Jwtxnw

0pyqz

Jwnhd Jwhyq4
the soldiers

of those

the legs

Jwrbtnd .32

of the first

0ymdqd Yhwq4 wrbtw 0=wy=r=s0 wt0w wt0 dkw


with him

the legs

and broke

and came

Jwn0 whdw

them

they came and when

.33

hm9

who was crucified the other

Pqdz0d

0nrx0

and those of

they did break

wrbt

and not

fw

wdk Nm

already

that he was dead

hl tymd

they saw

wzx

(w4y twl
his legs

Yeshua

to

with a spear

Fykwlb hnpdb Yhyxm 0=wy=r=s0 Nm dx f0 .34 Yhwq4


who saw [it]

his side

struck

the soldiers

of

one

but

0zxd

and the one

Nmw

and water

.35
and he

0ymw

0md
is

blood

came out

Qpn

and immediately

0dxmw

that the truth

0rr4d

(dy whw htwdhs Yh 0ryr4w


these things

knows

his witness

and true

has testified

dhs0

happened

Ywh ryg

for

Nylh

.36 Jwnmyht Jwtn0 rm0d 0btk

may believe

you

that also

P0d

he spoke

rm0

of him

hb

will be broken not that a bone that said the scripture that might be fulfilled

rbttn f 0mrgd

fmtnd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 19
at him

Nnxwyd Fwzwrk +y :0xxc


that said

Nmb

that they will gaze

Jwrwxnd
he

rm0d

0nrx0 0btk
after

another

scripture

and again

Bwtw

.37

Fmr

Ramtha

who was from

Nmd

wh Pswy

Yosip

these things

Nylh

rtb .38 Sw=lyp


had Peelatos

whom they pierced

wrqdd

of Yeshua

(w4yd

[he] was

0wh

0dymltd

a disciple

because

L=m

from

Nm

beseeched

09b

that he might take

Lwq4nd

of the Yehudeans

0ydwhyd

Flxd Nm 0wh Sp0w

fear

for

and concealed [himself]

04=mw

the body

hrgp Lq4w
previously

and took

and he came

F0w

Sw=lyp
he

Peelatos

and gave permission

of Yeshua

(w4yd hrgp .39 (w4yd


Yeshua to of Yeshua

the body

Mydq Nm 0wh F0d wh Swmdqyn P0 F0w 0rwmd hrgpl


is the body of myrrh

had

who come

Niqodemus

also

and came

F=nwx hm9
and they took

spices

with him

and he brought

Yty0w
pints

at night

0yllb (w4y twl Ky0 Ywl9dw


of Yeshua about and of aloe

Yhwlq4w
as

.40 0msbbw

Nyr=yl

one hundred

00m

ty0d 0nky0
in that now was

and with the spices

0ntkb Yhwkrkw (w4yd


for the Yehudeans

in linen

and bound it

Yhb Nyd twh ty0 .41 Jwrbqnd Fngb


garden and in that

there

when they bury

0ydwhyl Pqdz0d
new

the custom

0dy9
place

hbw

a garden

Fng

(w4y hb
yet

Yeshua

in

that was crucified

Fkwd

in it

hb 0wh Mystt0 f Lykd9 $n0d


beginning

had

been laid

not

that a man

Fdx 0rwbq tyb


and they placed

a tomb

f09

the sabbath

Fb4d

because

L=m (w4yl Nmt


the tomb was near

Yeshua

there

Yhwmsw L=mw

.42 twh
was

0rbq 0wh Byrqd

and because

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20
in the morning

Nnxwyd Fwzwrk < :0xxc


came and of the week on the first

0rpcb

Fyldgm Myrm tt0 Nyd


the stone and saw

of Magdala

Maryam

0b4b

dxb

.1
while

that it was removed

fyq4d

0p0kl tzxw 0rwbq tybl


to [and] came

to the tomb

[it was] dark

<w4x

d9

twlw 0p0k Jw9m4 twl Jwhl


do know them and she told

and to

Keepa

Shimon

tt0

and she ran

t=hrw

the grave

.2

0rbq

from

Nm

0rm0w
and not

(w4y 0wh
tomb

Yeshua

had

whom loved

Mxrd
from

0nrx0
our Lord

other

the disciple

0dymlt

<he>

wh

09dy

fw

0rwbq tyb wh Nm
and went out

that

Jrml

that they have taken

Yhwlq4d
where

and that

whw Jw9m4 .4

Shimon

Qpnw

they have laid him

.3

Yhwms

0ky0 0n0
disciple

and they running

Ny=hrw

0rwbq tybl wwh Nyt0w 0nrx0 0dymlt +hr 0dymlt Nyd wh 0dxk0 Jwhyrt wwh
ran disciple but that together both of them were

to the tomb

and came

other

Jw9m4l 0ntk

Shimon

in front of

hmdq 0zx

the linen [and] saw

and he peeked in

Qyd0w
and

.5 0rwbq tybl 0ymdq F0w


but he did not enter

at the tomb

first

and arrived

and entered after him

L9w

hrtb Jw9m4 Nyd F0 .6 L9 f Nyd L9m Nymys dk .7


with not

Shimon

came

laying there

and the burial cloth

0rdwsw

Nymys dk h4rb

laying there

the linen

0ntk

and saw

0zxw 0rwbq tybl


which been wrapped

into the tomb

f0

but

the linen

0ntk M9 f
then

around his head

0wh r=sl
aside

had

Qyzxd

that

wh

entered

L9

Nydyh .8 0kwd
and saw at the tomb

place

in a certain

0dxb
first

and placed

Mysw

being folded

Kyrk dk
also

and believed

Nmyhw

0zxw 0rwbq tybl 0ymdq


from

who arrived

F0d 0dymlt wh P0 Lykd9 ryg f


yet for not

disciple

that

the scripture

0btk

Nm wwh

had

they understood

Ny9dy

.9

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20

Nnxwyd Fwzwrk < :0xxc


the dead

Jwnh
at was

those

and went away

wlz0w

.10
Maryam

Fym

from

Nm Mqml 0wh dyt9d


again disciples

rise

that he was to

twl twh 0myq Nyd Myrm .11


the grave

standing

but

to their place

Jwhtkwdl Bwt 0dymlt dkw


and weeping

0rbqb

she peeked in

tqyd0

she wept

0ykb

and while

0ykbw

the tomb

0rbq

dx

one

who were sitting [clothed] in white

Nybtyd
lain

0rwxb

0k0lm Nyrt
at and one

angels

two

and she saw

tzxw

.12
at

0wh Mysd 0ky0


you do weep why woman

had

where

the foot [of the bed]

Yhwlgr

Nm dxw Yhwds0 Nm
of Yeshua the body

his pillow

Ytn0 0ykb 0nm Ftn0 hl 0n0 09dy hrtsbl


I do know and not

to her

and they said

Nyrm0w

.13

(w4yd hrgp
she said

fw

my Lord

Yrml

because they have taken

Yhwlq4d

to them

Jwhl 0rm0 0ky0


where

<behind her> and she turned around she said

tynpt0w twh
you did

trm0 0dh .14


and not

this

they have laid him

Yhwms

that Yeshua

(w4yd

she know

09dy

fw

standing

M0qd (w4yl tzxw wh


Yeshua to her said

Yeshua

and saw it was

do seek

0y9b Nmlw Ytn0 0ykb 0nm Ftn0 (w4y hl rm0 .15 hl 0rm0w wh 0nngd
me

and whom

do weep

why

woman

my lord to him and she said he was that the gardener

Yrm

trbs Nyd Yh Ytn0


have taken him

thought

but

she

you

I will go

Lz0

you have laid him

Yhytms

0ky0 Yl rm0 Yhytlq4


Yeshua to her

where

tell

tn0 J0

you

if

and she turned around

tynpt0w
said

Myrm (w4y
Teacher

Maryam

hl

rm0 .16
in Hebrew

said

Yhwylq40
to him

[and] take him

to her

hl rm0 .17 0nplm rm0tmd Ylwbr ty0rb9 hl 0rm0w twl


to I have ascended

which means

Rabbuli

and said

tqls

Lykd9 ryg f

yet

for

not

Yl Nybrqtt f (w4y

me

do touch

not

Yeshua

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20

Nnxwyd Fwzwrk < :0xxc


and tell my brothers

0n0
then

[that] ascend

Qls

Jwhl Yrm0w

them

Yx0

twl Nyd Ylz Yb0

to

but

go

my Father

Yb0
to

Nydyh .18 tzxd

and your God

Jwkhl0w Yhl0w 0dymltl .19

and my God

and your Father

Jwkwb0w

my Father

twl
came

that she had seen to the disciples

and declared

trbsw rm0

Fyldgm Myrm tt0


and that these things

of Magdala

Maryam

evening

04mr Nyd 0wh dk


where were

now

it was

when

hl

her

he had told

Nylhdw dxd

our Lord

Jrml

0ky0d wwh Nydyx0


of the Yehudeans

shut

<and> the doors

09rtw

of the week the first

0b4b

that

wh 0mwyd
were

on day

0ydwhyd

Flxd
to them

fear

because of

L=m

the disciples

0dymlt

wwh Jwhyty0d (w4y F0


this Yeshua came

be with you

Jwkm9 0ml4 Jwhl rm0w Jwhtnyb


and his side

peace

and said

among them

[and] stood

Mq

and rejoiced

wydxw

hr=sw Yhwdy0 Jwn0


said

his hands

them

and showed

Ywxw

he said

rm0 0dh .20 0dymlt

Bwt Nyd Jwhl rm0 .21 rd4m 0n0 P0 Jwhb


[his] sins on them send <I> also my Father

again

and

to them

our Lord that they had seen the disciples

Jrml

wzxd

Yb0

has sent me

Ynrd4d 0nky0 Jwkm9 0ml4 (w4y rm0


and when

as

be with you

peace

Yeshua

he breathed

Xpn

these things he said

Nylh

dkw

.22

Jwkl 0n0
to them and said

you

0h=x

you forgive

Jwqb4t J0 .23 04dwqd 0xwr


you retain [the sins]

if

Holy

the Spirit receive

wlbq Jwhl rm0w $n0l


a man

of a man

$n0d

Jwdx0t
of

and if

J0w hl
Tooma

him

they will be forgiven

Jwqbt4n

wh Frs9rt Nm dx Nyd 0mw0t .24


Yeshua came when with them was there not

he

the twelve

one

now

they will be retained

Nydyx0

(w4y F0 dk Jwhm9 0wh Nmt 0wh f 0m0t

the Twin

who was called

rm0tmd

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 20

Nnxwyd Fwzwrk < :0xxc


we have seen the disciples

rm0 Nyd wh Jrml


and place

said

but

he

our Lord

Nyzx

0dymlt hl Nyrm0w .25


I see unless to them

him

and told

0mrw

of the nails

0ccd

the places

Fykwd Yhwdy0b 0n0 0zx f0 Jwhl


I and stretch forth

in his hands

f hnpdb
were inside

not in his side

my hand

Ydy0 0n0
days

+4wmw

my fingers in them

Yt9bc Nyhb 0n0


I will believe

wwh wgl Bwt Nymwy 0ynmt


were locked

again

eight

and after

rtbw

.26 0n0
and Tooma

Nmyhm

Nydyx0

while

dk (w4y F0w
peace to them

Yeshua

and came

[was] with them

Jwhm9

0mw0tw 0dymlt
[and] stood

the disciples

be with you

Jwkm9

0ml4 Jwhl rm0w


here your finger

and said

in the midst

F9cmb

Mq

the doors

09rt

my hands

Ydy0 Yzxw 0krhl


an unbeliever do be

and see

K9bc

Fy0 0mw0tl
and stretch it

place

to Tooma

and he said

rm0w

.27
and place

0nmyhm f 0wht fw
my Lord

and not

in my side

Ybgb

+4w0w

your hand

<dy0

Fy0w
but

Yrm

to him

hl

and said

rm0w 0mw0t
now

Tooma

and answered

0n9w

.28
to him said

0nmyhm f0
and my God

a believer

you have believed

tnmyh
now

that you have seen me

Yntyzxd

04h (w4y hl rm0 .29 Yhl0w


do see me who not those blessed are

Yeshua

Nyd F0ygs .30


that not those

many

and believe

wnmyhw Ynw0zx fd Nyly0l Jwhybw=


before Yeshua did other miracles

fd Nyly0 Yhwdymlt Mdq (w4y db9 Fynrx0 Fwt0


are written

his disciples

Nbytkd Nyd
of God

but

these things

Nylh

indeed

P0

.31

0nh 0btkb Nbytk Jwnmyhtd

this

in book

are written

and when

0mw 0hl0d hrb Ml9ld

the Son the Messiah

0xy4m wh (w4yd
in his name

is

that Yeshua

that you might believe

that is eternal

0yx

life

hm4b

Jwkl Jwwhn Jwtnmyhd

you

might have

you believe

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
the sea by

Nnxwyd Fwzwrk 0k :0xxc


Nylh rtb .1
in this way now he appeared

0my L9 Yhwdymltl (w4y h4pn Bwt Ywx 0dxk0 wwh Jwhyty0 .2 wh Ly0yntnw
others he and Nathaniel the Twin 1 together were there

to his disciples Yeshua himself again revealed these things after

0nkh Nyd

Ywx

Swyrby=d
Shimon

of Tiberius

0m0t

who was called

rm0tmd Ynbw

0mw0tw 0p0k Jw9m4 fylgd 0n=q


said Qatneh who [was] from

and Tooma

Keepa

Nynrx0 Nyrtw Ydbz


to catch I go Keepa

and two

Zawdee and the sons of of Galeela

Nmd

dwc0 0n0 Lz0 0p0k Jw9m4 Jwhl rm0 .3


and they departed

Shimon

to them

the disciples

0dymlt

Nm
fish

of

wqpnw

with you

Km9

will come

Nnyt0 Nnx P0
night and during that

we

also

to him

hl

they said

Nyrm0 0nwn
and embarked

they did catch

wdc

not

anything

Mdm 0yll
at

whbw

into a ship

Fnypsl

wqlsw
when

and not the sea the edge of

fw 0my

dy

L9 (w4y Mq 0rpc
it was

Yeshua stood

morning

it became and

0wh Nyd dk .4
did realize

(w4y Jwhl rm0w f hl


of the ship no to him

Yeshua

to them

and said

.5

wh

that Yeshua

(w4yd

the disciples

0dymlt
do have

w9dy

they said

Nyrm0 S9lml
the side from

to eat

something

Mdm Jwkl ty0 0ml 0yl=


cast to them he said

you

<why>

children

Fnypsd 0nymyd 0bg


to drag in

right

Nm Jwktdycm wmr0 Jwhl rm0 .6


and they cast [it]

your net

hdgml

they were able

wxk40

and not

fw

wymr0w

Jwtn0 Nyxk4mw
from the net

you

and will find

and said

rm0w .7
our Lord

that it had caught

tdx0d

0nwnd

of fish

the multitude

00gws

Nm Fdycml
disciple

wh Jrm

is

this [man] to Keepa Yeshua him

0nh 0p0kl (w4y hl 0wh Mxrd wh 0dymlt

had

whom loved that

1. TAAMA means Twin, and sounds similiar to TOOMA, this wordplay is absent in the Greek translations.

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
[and] girded

Nnxwyd Fwzwrk 0k :0xxc


it was that our Lord he heard when and

0xm

his garment

hnytwk Bsn wh
himself

took

Jrmd

(m4 dk Nyd Jw9m4


because his loins

Shimon

into the sea

0myb

h4pn 0d4w

and threw

he was

0wh 0yl=r9d L=m Yhwcxb


Yeshua to that he might come

naked

wt0 Fnypsb 0dymlt Nyd 0nrx0 .8 (w4y twl


two hundred

came

by boat

disciples

but the other

F0nd
for

Nyt0m

Ky0
of fish

about

but only

f0
that

the land

09r0 Nm Ygs wwh Nyqyxr ryg f


net <it> were and they dragging in cubits

from

very

were

they far

not

when

dk .9 0nwnd Yh Fdycml hl wwh


and fish

Nydgnw

Nym0

0nwnw Nmys dk 0rmwg Nm


bring Keepa Shimon and embarked

placed

burning coals they saw onto the land they had come up and

wzx
now

09r0l

wqls
fish

Nyd

[some] of

wty0 (w4y Jwhl rm0w .10 0mxlw Nyhyl9 Mys dk .11 04h
full of all that you have caught

Yeshua to them and said

and bread upon them

placed

0p0k Jw9m4 Qlsw


one hundred

Jwtdcd

0nwn Jwnh
and dragged and fifty and

those

00m

0brwr 0nwn 0ylm dk 09r0l Fdycml hdgnw


not weight and with this and three one dine come Yeshua to them and said

great

fish

being

to land

the net

Fdycm tyrc0 f 0rqwy hlk 0nhbw


not the disciples of

net

was torn

Fltw Ny4mxw Nyd


that

f 0dymlt Nm $n0 wrt40 wt (w4y Jwhl rm0w .12 Yh


that our Lord

Jrmd

wwh

had

for they known

Ny9dyd

who he was

wnmd

Yhwyl04nd 0wh Xrmm


and drew near

to ask him

did

dare

to them

Jwhl Bhyw 0nwnw 0mxl Lq4w (w4y Nyd Brq


to his disciples

and gave and fish the bread and took Yeshua

.13 wh 0dh Mq

he was

Yhwdymltl (w4y

Yeshua [that] had appeared

Yzxt0

Nynbz tltd
from

time

the third this [was]

.14 dk

rm0 wyrt40 Nyd dk .15

said they had dined now after

Fym tyb Nm

the grave

he had risen after

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
more me you do love Yonah son of Shimon

Nnxwyd Fwzwrk 0k :0xxc


Keepa to Shimon Yeshua <you> my Lord yes to him he said these than

ryty Yl tn0 Mxr 0nwy rb Jw9m4 0p0k Jw9m4l (w4y 0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 Yrm Ny0 hl rm0 Nylh Nm Bwt hl Ny0 hl
tend yes to him again to him he said I that love you know

rm0 .16
me you

my lambs

Yrm0

for me

Yl Y9r hl
Shimon

tend

to him

he said

rm0 Kl
the second

you

he said

rm0 Yl tn0 Mxr 0nwy rb Jw9m4 Nynbz Nytrtd


you I that love you know <you>

do love Yonah son of

time

Y9r (w4y hl rm0 Kl 0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 Yrm 0nwy
time Yonah the son of

Yeshua to him said

my Lord

rb

Jw9m4 Nynbz tltd hl rm0 .17 Ybr9


to him

Shimon

time

the third to him he said

my sheep

for me

Yl

Nynbz tltd

the third

hl

that he said

rm0d

0p0kl hl tyrkw Yl tn0 Mxr rm0w Yl tn0


you know you

Keepa

and was sad

me

you

do love

understand <you>

Mkx tn0 Mdm Lk Yrm hl


Yeshua to him said you I

thing

every

my Lord to him and he said me

<that> do love

Mxrd

for me tend

Yl Y9r (w4y hl rm0 Kl 0n0 Mxrd tn0 (dy tn0 tn0


you were

that love

<you>

you

tywh 0l=
to wherever

a boy

that when

dkd

to you

Kl 0n0 rm0 Nym0 Nym0 .18 Ytwqn


your loins

say

truly

truly

my ewes

0ky0l

tywh Klhmw

had

and walked

Kycx

tywh rs0 K4pnl tn0


but when you wanted

had

girded

yourself

you

and another your hands

Nyrx0w Kydy0
do want not

you stretch out

+w4pt

you grow old

tb0sd Nyd 0m tn0 0bcd Kycx Kl rws0n


this

tn0 0bc fd 0ky0l


glorify he would death

you

to where

and will conduct you your loins for you will gird

Klbwnw

Xb4nd dyt9 Fwm 0ny0b


follow me

by what that he might show he said and

0wxnd

rm0 Nyd 0dh .19


and after

Yrtb F

come

to him

hl

he said

rm0

these things

Nylh

he said

rm0

dkw 0hl0l

God

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament


The Preaching of Yukhanan
Chapter: 21
had whom loved he the disciple and saw Keepa

Nnxwyd Fwzwrk 0k :0xxc


Shimon and turned had who fallen the one

0wh Mxrd wh 0dymltl 0zxw 0p0k Jw9m4 Ynpt0w .20


upon

L9

during the supper

Fym4xb .21 Kl 0nm


you

0wh Lpnd
who

wh

who followed him

hrtb F0d (w4y

Yeshua

this [man]

0nhl

will betray

Ml4m wnm Yrm rm0w (w4yd hydx


Keepa

my Lord and said of Yeshua the breast

rm0 .22
I

said

what [of] and this [man] my Lord to Yeshua said

0nhw

Yrm (w4yl rm0 0p0k 0zx dk


I desire if

he saw when

0n0 F0d 0md9 0nh Flm 0dh


not but saying this and went out

return

until

this [man] that remain

0wqnd 0n0 0bc J0 (w4y hl


follow me

Yeshua to him

tqpnw

.23

Yrtb F tn0
disciple

come

you

what is it to you

Kl 0m Kl

0wh f Nyd (w4y t0m f 0dymlt whd


this [man] that remain

Yeshua would die not

that that the brethren

0x0

among

tyb

0nh

0wqnd 0n0 0bc

desire <that> if rather did say he would die that not

J0d

f0 rm0

t0m

fd

who testified the disciple this is

dhs0d
is

0dymlt wnh .24


we and know them

what is it to you

Kl 0m Kl 0n0 F0d 0md9


all these things about

return

until

Yh 0ryr4d Nnx Ny9dyw Nyn0 Btk P0w Nyhlk (w4y db9d F0ygs Fynrx0 P0 Nyd ty0
as world the not even were they written [by] one Yeshua that did many other things also and there are

that true

wrote and also

Nylh

L9

.25 htwdhs
which if those

his testimony

Ky0 0ml9 wh f P0 Ywh Nbtktm 0dx 0dx wl0d Nyly0 wwh Nybtktmd
would that be written for the books would be sufficient

one

0btkl 0wh

Qps

0n0 rbsd

suppose

You might also like