You are on page 1of 12

Education Research Frontier

June 2014, Volume 4, Issue 2, PP.57-68

The Deconstruction of the Five Analysis Method


in Japanese-Chinese Translation
Taiyong Chen
College of History, Wuhan University, Wuhan, P.R.China
School of Foreign Languages, Beijing Institute of Science and Technology Zhuhai, Zhuhai P.R.China
Email: sunbelt777@sina.com

Abstract
Five analysis method was a generic term of five different kinds of translation methods that was used to translate the long or
complex sentences in an effective way in the Japanese-Chinese translation, including the method of reverse analysis, the method of
attributive extraction, the method of demonstrative pronoun analysis, the method of trunk analysis and the method of segmentation
translation. Firstly, the method of reverse analysis is a new method to abandon the traditional practice of the analysis in Subject predicate object, but takes the end of the complex sentence as the starting point, and identifies the predicate at the end of
complex sentence. Secondly, the method of attributive extraction is the method that extract the long attributive part, and that, take
the long attributive part as a clause to analysis. In addition, the method of demonstrative pronoun analysis is kind of method to
analysis and integrate the whole sentence in accordance with the clues the demonstrative pronoun refers to. Except that, the
method of trunk analysis is that according to the six elements in a sentence of subject-predicate-object-attribute-adverbialcomplement to analysis the main structure of the sentence. At last, the segmentation translation, which is a method to divide the
long or complex sentence into several parts in accordance with its logical structure, but integrate them into one again after the
analysis of each division.
Keywords: The Method of Reverse Analysis; The Method of Attributive Extraction; The Method of Demonstrative Pronoun
Analysis; The Method of Trunk Analysis; The Method of Segmentation Translation

430072
519088

- 57 www.erfrontier.org


[1]
[2]

[3]

[4]

[5]

[6]

1
- 58 www.erfrontier.org

2////[7]

[8]
[9]

- 59 www.erfrontier.org

///

/////
/

//

1 31 17

31 17


31 17 31
17

31 17
2

- 60 www.erfrontier.org

[10]

[11]
130 6

- 61 www.erfrontier.org

[12]

- 62 www.erfrontier.org

215

- 63 www.erfrontier.org

[13]
1
1

- 64 www.erfrontier.org

[14]
1677 20
6

- 65 www.erfrontier.org

322

670

- 66 www.erfrontier.org

[15]

REFERENCES
[1]

Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[2]

Xujun, Translation, Hubei Education Press, pp.75, 2003

[3]

Yanfu, Evolution and Ethics, Science Press, pp.9, 1971

[4]

Moritassohei,Itohitoshi, Theory and Practice of Translation, English Lterature Publishing Company, pp.3, 1993

[5]

Huangzhonglian,Variant Study in Translation, Chinese Time Translation Publishing Company, pp.3, 2000

[6]

Wudeqing, Explanation of Long and Difficult Sentences in Japanese, Wuhan University Press, pp.122, 2012

[7]

Semimaru, Gosenwakasyu Issue15. mix1.1089, Ogurahyakuninissyu(10)

[8]

The latter is adopted in the text, saying blind Pipa master

[9]

Story Collection from Ancient to Modern, Issue24, Chapter23.

[10] Chentaiyong, Analysis of the Japanese Ability Test N1, Press of China Aerospace, pp78, 2010
- 67 www.erfrontier.org

[11] Ekunikaori, Domitory Fashion, Issue101,No.6


[12] Miyamotoyuriko, Oh Singing, New Japanese Literature(The first issue)1946
[13] Kindaichiharuhiko, Japanese,(volume2), Iwanamishinsyo Publishers, pp.215, 1996
[14] Higuchiichiyo, Childhood Sweetheart Thirteen Nights, Pobura Publishers, pp.4, 1982
[15] Eugene A.Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating, Brill Academic Publishers, 2003

- 68 www.erfrontier.org

You might also like