International Society for Iranian Studies and Taylor & Francis, Ltd.
are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to Iranian Studies. http://www.jstor.org International Society for Iranian Studies A Literary History of Persia by Edward G. Browne The Divan-i Hafiz by H. Wilberforce-Clarke Modern Persian Prose Literature by Hassan Kamshad Review by: Dick Davis Source: Iranian Studies, Vol. 32, No. 4 (Autumn, 1999), pp. 585-588 Published by: on behalf of Taylor & Francis, Ltd. International Society for Iranian Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4311307 Accessed: 21-08-2014 23:31 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. This content downloaded from 128.195.64.2 on Thu, 21 Aug 2014 23:31:43 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Reviews 585 work but before the appearance of its English edition, a document collection on Franco-Persian relations has appeared: Asniidi az raviabit-i Iraln va Faransah: dar dawrah-i Fath 'AIShauh Qiijiar, 1213-1250/1798-1834 (1997). This publi- cation may challenge an assertion made by Farrokh Gaffary, author of the appendix on the Persian sources, that any discussion of Persian documents will have to await the classification and opening of the Iranian archives. Finally, although Napoleon and Persia discusses diplomatic and political aspects of Franco-Persian relations in considerable depth, it offers only tanta- lizing hints about cultural, economic, scientific, social, and military connections between the two countries during this important era. Hopefully, further studies of this topic may take up this task and build upon the research presented here. Ernest Tucker U.S. Naval Academy A Literary History of Persia, Edward G. Browne, 4 volumes, reprinted Iran- books / Ibex Publishers, Bethesda 1997. The Divan-i Hafiz, H. Wilberforce-Clarke, reprinted Iranbooks/Ibex Publishers, Bethesda, 1998. Modern Persian Prose Literature, Hassan Kamshad, reprinted Iranbooks/lbex Publishers, Bethesda, 1996. The Western scholars of Middle Eastern literatures who wrote the pioneering works in their fields have in general lost the luster that once clung about their names. It is almost impossible, for example, to read anything on Ottoman liter- ature without quickly coming across an apparently obligatory excoriation of the hapless E.J.W. Gibb, who, if he is sentient beyond the grave, must by now be seriously wondering why he bothered to spend so much time and effort on his six volume History of Ottoman Poetry (1900-1909). Gibb's contemporary E.G. Browne, who devoted himself to Persian literature, has however fared much better, partly because his obvious deep sympathies for his subject, together with his outspoken opposition to his own country's policies towards Persia, have made it very difficult to fit him into the category of the Saidean orientalist scholar who was a mere catspaw for the West's sinister designs of hegemony and exploitation. Even at the height of the unpopularity of his countrymen in Iran, the fiercely nationalist poet Bahar could write a squib denouncing the British lock, stock and barrel, with the single exception of the revered Edward G. Browne. It is probable that Browne's interest in and documentation of the emergence of the Babi and Bahai religions have made him a somewhat less sympathetic figure in the eyes of the present ruling elite in Iran (supposing they care one way or the other), but outside the Islamic clergy he is still apparently well thought of by Iranian intellectuals. Iranbooks has recently reissued his major work, the four volumes of A Lit- erary History of Persia. As the work has now been superseded, as a reference source, by a number of other works both in Persian and in Western languages, it seems legitimate to ask, beyond reasons of sentiment, why? Certainly a student in search of factual information, or even interesting opinion, on Persian litera- This content downloaded from 128.195.64.2 on Thu, 21 Aug 2014 23:31:43 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 586 Reviews ture can usually turn with more profit to the volumes by Bausani and Safa, or those edited by Rypka and Yarshater. This is not at all to denigrate Browne's achievement, which was enormous and, given the state of Persian scholarship during his lifetime, extraordinary. Nor is it to denigrate his subsequent influ- ence: most of the best British writers on Persian literature of the twentieth cen- tury were Browne's heirs, in that they were either trained by him or by those he had trained. If we see further than Browne was able to, it is largely because we stand on his shoulders, and our insights would not be remotely possible without his preliminary achievements. However, we indubitably do see further: much has been discovered since he wrote. Particularly but not exclusively on the pre- Islamic period, he cheerfully and openly allowed his own prejudices for and against certain types of poetry to color his opinions, and he made some mistakes (as who does not?). Further, the nature of writing on literature has become immeasurably more sophisticated since Browne's time. It may well be thought that much of this sophistication is not pure gain, particularly when the writing degenerates into the self-regarding and incomprehensible, or gives itself over to polemics for various political and social agendas. Nevertheless our increased awareness of, for example, the ways authorial personae are presented in litera- ture, or of the nature of literary genres, or of the typologies of epic and romance, or of the ways comparative studies can fruitfully be brought to bear on Persian literary questions, can all at times make Browne's approach appear dated, sim- plistic, and only minimally useful. The reissue contains an introduction by J.T.P. de Bruijn, which says some very nice things about Browne, but is actually rather hard put to come up with a reason for bringing the book before the public's attention again. Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire is adduced as a work that was pioneering in its field, has been superseded by subsequent scholarship, but which is still read. This is not a very persuasive analogy. Gibbon is now read largely for aes- thetic rather than scholarly reasons: he is one of the most striking writers of expository prose in English. Browne's prose style is hardly a compelling rec- ommendation: he writes very charmingly at times, but so did a great many of his contemporaries. Edwardian English belles lettres is full of books at least as well and often much better written than A Literary History of Persia. A price of $275 seems a bit steep for the occasional wry chuckle at a deftly turned apercu or witticism. True, the volumes are quite handsomely produced and do look very nice on the bookshelf. But if how one's bookshelf looks is not a major concern the money would perhaps be better spent acquiring Safa's, Rypka's and Yar- shater's volumes, and one might still have some cash in hand for a few good editions of Persian poetry. (Bausani's wonderfully argumentative, idiosyncratic, and provocative Storia della letteratura Persiana [Milan 1960] cannot be obtained for love or money, which is a scandal: if a publisher wants to do schol- arship on Persian literature a real service, reissuing Bausani, or commissioning an English translation of Bausani, would be of much more use than reissuing Browne.) The reissue of Wilberforce-Clarke's The Divan-i Hafiz (1895) seems equally problematic, and the introduction justifying its reissue is even less reas- suring, as its author candidly admits that he finds little to admire in Wilberforce- Clarke's work. Indeed Michael Hillmann's introduction is largely taken up with tracing the history of the Persian ghazal prior to Hafez, and when he comes to This content downloaded from 128.195.64.2 on Thu, 21 Aug 2014 23:31:43 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Reviews 587 the text in hand the best he can offer is "readers ... can ... expect a sense of being transported to a poetic world of experience not unlike the sense which Iranian readers often describe as their experience of Hafiz." This is faint praise indeed, and is made even more faint by the fact that in the previous paragraphs Hillmann has just disassociated himself from the particular "sense which Iranian readers often describe as their experience of Hafez" in question, a disassociation with which most other scholars would agree. For Wilberforce-Clarke, Hafiz's text is a labyrinth of Sufi symbolism, and virtually every mundane object that appears in the poems is to be interpreted as a symbol of Sufi arcana. This is not a view of Hafiz's poetry, which now has much scholarly credibility. On the other hand, the book is offered as a "crib for English speaking readers attempting to read and understand Hafiz in Persian," and at this level it does have its uses, as long as the reader ignores most of Wilberforce-Clarke's voluminous and often quite batty notes. To this end a useful table, identifying the translated poems in the editions by Khanlari and Qazvini, is included. The life of Hafiz (by Wilber- force-Clarke) which precedes the translations contains some pretty anecdotes but is of virtually no value as a reliable source: two appendices however, one listing the historical individuals mentioned in the Divan, and the other the fig- ures of speech used by Hafiz (with examples) are helpful. Consulted with cau- tion, then, this book can be of real assistance to someone who has acquired a fair amount of Persian but not enough to read the poems unaided. However, read by someone who has little or no knowledge of Persian (and this seems its more likely audience) it can only help to perpetuate the image of Hafiz as yet another writer of inspirational, sentimental, goofy-Sufi verse, who had not a sensible thought in his quaintly mystic mind. On balance this seems a disservice-to Hafez, to Persian culture, and to poetry. After considering two reprints of such dubious value it is a pleasure to turn to one that can be greeted with more or less unequivocal enthusiasm, and this is Hassan Kamshad's Modern Persian Prose Literature. Now almost forty years old, the book's chosen areas of emphasis, and its judgments, have in general held up remarkably well. Recent scholars of Persian have perhaps begun to develop a more nuanced history of Persian prose than that which lies behind Kamshad's book (which might be crudely paraphrased as "early prose was sim- ple and that was good, recent prose is simple and that is good: everything in between was ornate and that was bad"). The almost hagiographic portrait of Hedayat with which the book ends also seems to need a little more shading than Kamshad was prepared to offer. For example, Hedayat's unabashedly racist view of Arab civilization seems hardly to bother Kamshad at all, and this is more than slightly embarrassing for a contemporary reader; an indication of how our sensitivities on such matters have shifted since he was writing, and certainly since Hedayat himself was writing. Also, the comparatively little space given to Al-e Ahmad is at first sight surprising, given his immense posthumous reputa- tion and influence, and thus the way he looms so large for us, but of course there was no way that Kamshad could have foreseen this. All cavils aside, the book's general thesis, the clarity and detail of its narrative, the persuasiveness of its arguments, its very welcome lack of jargon, and its generally fair and perspica- cious assessment of well-known figures such as Dehkhoda, Jamalzadeh, Hejazi, Afghani and Alavi, as well as its advocacy of now lesser-known figures like the historical novelists of the early part of the twentieth century, together make it the This content downloaded from 128.195.64.2 on Thu, 21 Aug 2014 23:31:43 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 588 Reviews best available short introduction to its subject. One's only worry is that the new- comer to Persian studies may be deceived by the title into thinking that he or she is purchasing a guide to post-revolutionary Persian prose. Caveat emptor. Dick Davis The Ohio State University Borrowed Ware: Medieval Persian Epigrams, Dick Davis, trans., Washington, D.C.: Mage, 1997, 203 pp. The choice of "epigrams" rather than poems in the title signals that we are looking at the small units of poetry-the single turns of phrase that stick in memory or the rare juxtapositions of words whose sound seems inexplicably right. It makes this collection a miniature anthology of effects-more in the manner of Longinus's "On the Sublime," with its sampling of individual tropes, than the manner of Aristotle's "Poetics," with its emphasis on complete works. Dick Davis is well known for his translations of Mantiq al-tayr and from the Shahnamah. What sets these translations apart is the visible act of choice, the short works or fragments of longer poems which make it seem a manifesto of a personal taste. One of the particular pleasures of Borrowed Ware is that the poems Davis has culled are not well known. (I found only one that had been translated before.) It succeeds in sketching a tradition of delicate compliments, witty abuse, and close observation. Often the smallest effects are the most successful, as in this pair of bayts from a tenth-century poet named Manjlk (also voweled as Munjik) which takes visual nuance to an erotic pitch: "Look at this part-colored flower/ An agate streak, a pearl-pale streak/ Two lovers who have crept away/ And lie together, cheek to cheek." Another source of pleasure is that we hear in this collection the poet's dis- tinct lyrical voice. (Here it differs from the more neutral prose versions of Shamsur Rahman Faruqi, The Shadow of a Bird in Flight, where one's eye drifts inevitably leftward to the Persian text on the facing page.) In this respect Bor- rowed Ware doesn't resemble any previous collection of Persian lyrics, but rather Dudley Fitts' Poems from the Greek Anthology (1956), which draws from a tradition of comparable wit and works unobtrusively to remold those rhetorical shapes in a distinctive poetic voice. Inevitably, when an English poet does a book of translations it is not only an affirmation of the individual writer's taste but a statement that orients itself in the history of English poetry. There is a poem by cUnsur, a miraculously compressed dialogue in which two speakers exchange seven questions and answers in two bayts. Basil Bunting (writing in 1949, attributing it to Rudaki) translated like this: Came to me- Who? She. When? In the dawn, afraid. This content downloaded from 128.195.64.2 on Thu, 21 Aug 2014 23:31:43 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions