Professional Documents
Culture Documents
International Journal of
Speech-Language Pathology
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713736271
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
Advances in SpeechLanguage Pathology, Vol. 6, No. 4, December 2004, pp. 247 252
Department of Speech Pathology and Audiology, School of Medicine, Flinders University, Adelaide, Australia, 2Department of
Speech and Language Therapy, School of Health and Welfare, Technological and Educational Institute, Patras, Greece
Abstract
There has been an increase in issues regarding the involvement of interpreters in the assessment of language disorders in
bilingual individuals. Most publications focus on overall issues, such as the respective roles of the speech pathologist and
interpreter, the need for teamwork, the need to share information about the assessment methods and materials used, and the
need for a three stage process of brieng, interaction and debrieng. The current article stresses the need for speech
pathologists to share more of their professional knowledge with the interpreter, specically knowledge about typical responses
and behaviours of clients that form essential data or evidence in the diagnosis of a particular disorder, for example bilingual
aphasia. This point is illustrated by a small case study of translated responses of a bilingual individual with aphasia during
confrontation naming in the native language.
Introduction
Previous publications on the use of interpreters
during the assessment and diagnosis of the language
and communicative impairments of bilingual clients
have mainly focussed on general issues concerning
the respective roles of speech pathologists and
interpreters, and procedures to improve the effectiveness of working with interpreters (see below).
The main aim of this paper is to stress that speech
pathologists should not only provide interpreters
with information about the aims, materials, methods,
and procedures etc. that will be used during the
assessment, but they should also share more specic
information about the evidence and data on which
assessment and diagnosis are based, i.e., likely
behaviours and responses by the client. This will be
illustrated on the basis of naming errors in the native
language made by a 58 year-old Greek-English client
with aphasia who was assessed on a non-standard
object naming test. The clinician was assisted by an
accredited, professional interpreter with previous
experience interpreting during aphasia assessments.
Providing the most appropriate services for bilingual individuals with aphasia is a major challenge
facing speech pathologists in multilingual and multicultural societies like Australia. Like most western
countries, Australia is faced with a greying popula-
Correspondence: Dr Willem van Steenbrugge Department of Speech Pathology/ School of Medicine, Flinders University of South Australia, FMC level 7E,
PO Box 2100, Adelaide SA 5100. Tel: + 61 8 8204 5956. Fax: + 61 8 8204 5935. E-mail: willem.vansteenbrugge@inders.edu.au
ISSN 1441-7049 print/ISSN 1742-9528 online # The Speech Pathology Association of Australia Limited
Published by Taylor & Francis Ltd
DOI: 10.1080/14417040400010009
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
248
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
249
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
250
Table I. Examples of TKs naming errors on the Greek naming test and their translations by the interpreter.
Target
Response
Error
skini
(rope) *
pipa
(pipe)
porta
(door)
varka
(boat)
ziwaria
(scales)
roloi
(watch)
pisina
(pool)
tilefono
(telephone)
kremastra
(coat-hanger)
sidero
(iron)
tigani
(fry-pan)
stiftis
(juice extractor)
potistiri
(watering can)
skoupa
(broom)
skala
(ladder)
sfougari
(sponge)
katsarola
(saucepan)
skili
(dog) #
tsipa
(skin)
prota
(rst)
vraka
(underwear)
siwana
(quietly)
ora
(time)
nero
(water)
milas
(speak)
vazis ta rouha
(put the clothes)
patas ta rouha
(press the clothes)
vazis avga
(put eggs)
gia lemoni
(for lemons)
gia louloudia
(for owers)
skoupa
(broom)
skala
(ladder)
sfougari
(sponge)
katsarola
(saucepan)
phoneme substitution
Target
wandi
(glove)
vourtsa
(brush)
aetos
(kite)
bota
(boot)
amaksi
(car)
tripani
(drill)
push
sky
legs
caro
drilli
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
251
Downloaded By: [Canadian Research Knowledge Network] At: 16:38 13 June 2008
252
working relationship is, among other things, dependent on the willingness to share essential information
and professional knowledge as well as the implementation of good work practices for successful
interaction, such as the implementation of the three
stage (BID) process (Langdon & Quintanar-Sarellana, 2003) consisting of brieng, interaction and
debrieng when assessing bilingual clients with a
language disorder. Anticipated linguistic errors and
other behaviours made by language disordered
bilingual clients, e.g., clients with bilingual aphasia,
should also be addressed in the brieng (and
debrieng) sessions with the interpreter.
In summary, the current case study highlights the
need for a pre-assessment brieng session between
the clinician and the interpreter during which the
aims and purpose of the assessment are explained. As
stressed above, it is suggested that clinicians should
also provide interpreters with specic, detailed
information about common responses by bilingual
individuals (with aphasia or other language and
speech disorders), and the importance of these
responses in the diagnosis and management of
disorders like bilingual aphasia.
References
Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT)
(1996). Code of ethics for interpreters and translators.
Baker, R. (1995). Communicative needs and bilingualism in
elderly Australians of six ethnic backgrounds. Australian
Journal on Ageing, 14, 81 88.
Clark, E. (1998). Interpreters and speech pathologists: Some ethnographic data. Paper presented at the Critical Link 2 Conference.
Toronto. www.critical.link.org/proceedingscl2/4.pdf.
Faust, S. & Drikey, R. (1986). Working with interpreters. The
Journal of Family Practice, 22, 131 138.
Fuller, J. (2003). Intercultural health care as reective negotiated
practice. Western Journal of Nursing Research, 25, 781 97.
Goodglass, H., & Kaplan, E. (1983). The Assessment of Aphasia and
Related Disorders, 2nd edn. Lea and Febiger: Philadelphia.
Hand, L., OSullivan, P., Plumer, K., Gupta, J., Mackaway, K.,
Young, W., Costello, M., Whitty, C., & Mahananda, P.
(2000). Resources for culturally diverse populations: A Sydney
survey. Proceedings of the 2000 Speech Pathology Australia
National Conference. Adelaide.
Hugo, G. (1999). Atlas of Australian people, 1996 census: National
overview. Canberra: Commonwealth of Australia.