Rasmus Rask

You might also like

You are on page 1of 2

Rasmus Christian Rask (1787-1832) was a Danish scholar and philologist.

He was born in Brndekilde


on the Danish island of Funen. He studied at the University of Copenhagen and at once showed
remarkable talent for the acquisition of languages. In 1808 he was appointed assistant keeper of the
university library and some years afterwards professor of literary history. In 1811 he published in
Danish his Introduction to the Grammar of the Icelandic and other Ancient Northern Languages from
printed and manuscript materials accumulated by his predecessors in the same field of research.
The reputation which Rask thus acquired recommended him to the Arnamagnan Institute, by which
he was employed as editor of the Icelandic Lexicon (1814) of Bjrn Halldrsson, which had long
remained in manuscript. Rask visited Iceland, where he remained from 1813 to 1815, mastering the
language and familiarizing himself with the literature, manners, and customs of Iceland. To the
interest with which they inspired him may probably be attributed the establishment at Copenhagen,
early in 1816, of the Icelandic Literary Society, of which he was the first president.
In October 1816, Rask left Denmark on a literary expedition financed by the king, to prosecute
inquiries into the languages of the East, and collect manuscripts for the university library at
Copenhagen. He proceeded first to Sweden, where he remained two years, in the course of which he
made an excursion into Finland to study the language. Here he published, in Swedish, his AngloSaxon Grammar in 1817. In 1818, there appeared at Copenhagen, in Danish, an Essay on the Origin of
the Ancient Scandinavian or Icelandic Tongue, in which he traced the affinity of that idiom to the
other European languages, particularly Latin and Greek.
From Stockholm, he went in 1819, to St Petersburg, where he wrote, in German, a paper on "The
Languages and Literature of Norway, Iceland, Sweden and Finland," in the sixth number of the
Vienna Jahrbcher. From Russia, he proceeded through Tartary into Persia, and resided for some
time at Tabriz, Teheran, Persepolis, and Shiraz. In about six weeks, he made himself sufficiently
master of Persian to be able to converse freely.
In 1820, he embarked at Bushire for Bombay; and during his residence there he wrote, in English, "A
Dissertation on the Authenticity of the Zend Language" (Trans. Lit. Soc. of Bombay, vol. iii., reprinted
with corrections and additions in Trans. R. As. Soc.). From Bombay he proceeded through India to
Ceylon, where he arrived in 1822, and soon afterwards wrote, in English, "A Dissertation respecting
the best Method of expressing the Sounds of the Indian Languages in European Characters," in the
Transactions of the Literary and Agricultural Society of Colombo. Rask returned to Copenhagen in
May 1823, bringing a considerable number of Oriental manuscripts, Persian, Zand, Pali, Sinhalese,
and others, with which he enriched the collections of the Danish capital. He died in Copenhagen on
the 14th of November 1832, at Badstuestrde 17, where a plaque commemorating him is found.
During the period between his return from the East and his death, Rask published in his native
language a Spanish Grammar (1824), a Frisian Grammar (1825), an Essay on Danish Orthography
(1826), and a Treatise respecting the Ancient Egyptian Chronology and an Italian Grammar (1827). He
also edited an edition of Schneider's Danish Grammar for the use of Englishmen (1830), and
superintended the English translation of his Anglo-Saxon Grammar by Thorpe (1830).
He was the first to point out the connection between the ancient Northern and Western/Eastern
Germanic languages on the one hand, and the Lithuanian, Slavonic, Greek, and Latin languages on
the other; and he also deserves credit for having had the original idea of what is now called "Grimm's

Law" for the transmutation of consonants in the transition from the old Indo-European languages to
Teutonic, although he only compared Teutonic and Greek, Sanskrit being at the time unknown to
him.
In 1822, he was master of no fewer than twenty-five languages and dialects, and he is stated to have
studied twice as many. His numerous philological manuscripts were transferred to the Royal Library
at Copenhagen. Rask's Anglo-Saxon, Danish and Icelandic Grammars were brought out in English
editions by Thorpe, Repp, and Dasent, respectively. Karl Verner was one of the later philologists
inspired by Rask's work.

You might also like