Professional Documents
Culture Documents
belt
scarf
bag
matches
her
dress
sari
skirt
Any one sentence from the table might correspond to a real life context,
but it most unlikely that one would ever hear two successive sentences in a real
life. In this sense, the table presents language abstracted from the speech context
of the individual sentences.
However, the horizontal or syntagmatic relations which accompany the
communication of the meaning of each individual sentence are not the
principal relations revealed by the table. If interest in them is weakened by
decontextualization, this is amply compensated for by the realization of the
context of the vertical, paradigmatic relations, of which the learner becomes
increasingly aware as his familiarity with syntagmatic relations grows and his
need to give attention to them diminishes.
The learner perceives, for instance, that column 2 presents a class of
female relatives who own(ed) something. Nobody can question the reality of this
designatum. It is as real as a real dress waved before the class. If now the learner
knows aunt and daughter, and perceives them as members of the same class, he
can predict the forms aunts and daughters and the fact that these forms will
enter into the same syntagmatic relations. When, subsequently, he learns
grandmother and cousin, he can use his knowledge of language, the code, to
produce and contextualize sentences on his own initiative in the classroom, and
eventually, perhaps, to produce speech on the same pattern in an actual,
nonclassroom context.
It is a mistake to think that contextualization aids language learning
directly. It can provide, to some extent, motivation for language learning, in as
much as language in real life is used in contexts and the learner can imagine the
teacher-contrived contexts to be real.
The pretence does not apply only to the setting of the speech into the given
context. It applies to the speech itself. Any observation of (nonclassroom)
speech in context quickly indicates that the effect of context is to reduce both the
application of and the extent of speech. Even in the substitution table, context
(her, dress, sari) is seen to restrict the class of column 2 items to a class of female
relatives whereas the language class is, of course, that of animate creatures.
From native speakers use of language in context we can only make
limited inferences for the learning of language, precisely because the learner is not
really using the language but learning it, and is aware of the fact that he is
learning it; and is aware of the importance of the paradigmatic relations.
We have stressed the need for decontextualization of speech in order that
paradigmatic relations shall be perceived, and have stressed that speech activity
without immediate context is frequent and in no way unusual. There is still
another aspect of speech and especially of language learning which is
contextualized only to a minor extent. It is the whole aspect of the sound of a
language.
Many people can listen to the sound of music for a few seconds and say
without hesitation Portuguese, Turkish, or Romanian. The recognition and
distinction are effected entirely without reference to context or meaning of the
music. Moreover, extracts from the music can come to the persons mind at
almost anytime, in almost any circumstances. A song is only slightly more
contextualized, even when one understand the words.
Many people can identify a foreign language too, by distinctive features of
its sound, and without understanding what is being said.
Stress and intonation are commonly, and with very dubious justification,
taught in association with meaning. It is not a fact that we distinguish between
ally and ally by stress. It makes a negligible difference to communicate when an
Englishman says . . . our allies . . . and an American interrupts with Yes, our
allies . . . It makes little difference to communication when a speaker of a
regional variety of English uses for statements the intonation prescribed for verbal
questions in standard English.
The training of sensitivity to the sound of English is probably impeded by
reference to context. The recognition of words and meanings is noise when the
learners attention should be directed to the sound. A very simple illustration of
the unsatisfactory nature of the association of sound and meaning is afforded by
most phonetic readers in which the words are marked in transcription with the
same separation as in ordinary written English. The procedures of the books never
question the priority that the readers should know what is being said, not realizing
that their means of effecting this knowledge on the learners part distort the
representation of and hinder the perception of the sound. The writers who are
most successful in making one hear actual sounds are successful precisely
because they temporarily decontextualize the speech they are representing, using
the barrier of unfamiliar transcription, e. g. , Landers: Let stalk strine
(Australian).
The discussion of context may seem to have got out of touch with
processes of analogy. The contact is, nevertheless, there. Music which exists in
the mind is perhaps the example par excellence of decontextualized mental
activity. We have made the point that it is none the less real. And, of course, when
one listens and says Portuguese, assuming that the actual piece of music has not
been heard previously, the identification is through analogy.
Analogy underlies language production and language learning at all levels.
The learner selects his learning strategies by analogy too. If a certain analogy and
if a further task seems parallel to the previous one, then a similar strategy is likely
to be used.
For this reason too it is important that learners using analogy not be
frustrated by the rejection of the language forms which are analogically rational.
As between the process and the result of the process, the process requires the
greater respect. If the teacher convinces the learner that analogy cannot be trusted
as a process, the learner comes to depend on memory and to see the demands on
his memory as, typically, arbitrary: a demoralizing conclusion.
Now unfortunately many teachers are particularly condescending towards
errors resulting from analogy, finding them especially amusing. They give the
teacher a feeling of superiority, proving that the learner cannot rely on himself,
that he needs the teacher, the teacher who knows better. The teacher, of course,
should be apologetic. It is not the learner who at fault, but the language.
The -ed inflection in Did you mended it? is analogically justified if the
teacher has taught simple present statement, simple present question, and simple
past statement forms in succession:
you mend
do you mend
you mended
The reasoning is that in English one needs a question marker to indicate the
designatum question and a past marker to indicate the designatum past.
Therefore, one needs both the question marker and the past marker to indicate a
question in the past. It should be observed that this mistake occurs among
learners with a large variety of mother-tongue backgrounds. It is unlikely to have
been part of the learners aural or visual experience. The mistake may be avoided
by a reordering of the teaching. If the statement forms mend mended come first,
then the question markers do did match statement forms, the stem form mend
follows neutrally:
do
did
mend
stem + -ing
to + stem
start
yes
yes
begin
yes
yes
cease
yes
yes
stop
yes
1
7
finish
yes
no
continue
yes
yes
go on
yes
Note:
1 stop and go on may be followed by to + stem when to means in order to. The
equivalent to he ceased to look is he stopped looking, and the equivalent to he
continued to look is he went on looking.
followed by:
stem + -ing
to + stem
propose
yes
yes
yes
intend
yes
yes
hate
yes
yes
like
yes
yes
no
enjoy
yes
no
no
dislike
yes
no
no
want
yes
no
need
yes
no
desire
no
yes
wish
no
yes
yes
hope
no
yes
yes
promise
no
yes
yes
decide
no
yes
yes
suggest
yes
no
yes
Notes:
1 The construction with the object clause is not allowed unless the subject of the
object clause is different from the subject of the main clause: I hate that he
should feel disappointed.
8
2 These verbs may be followed by stem + -ing when we mean that the action
represented by the stem + -ing should be done to the subject of the finite verb:
he wants thrashing, he needs helping. Used in this construction, want means be
deficient; not desire.
From lists of this kind, teachers can plan their own policy of selection and
organization so as to minimize interference through analogy.
Here are three significant lists:
1.
A lot of
Enough
bananas
Some
tea
Not enough
No
2.
Many
A few
bananas
Few
3.
Much
A little
tea
Little
If five items go with bananas and tea, it will be assumed that further items
from either List 2 or List 3 will go with both bananas and tea. Here, information
is needed. It should be given, soon after the presentation of the second kind of
noun, in the form of Dont use many before tea, or Dont use much before
bananas according to whether countable or uncountable nouns are introduced
second.
Conclusion
Unwanted forms are certain to arise from the use of analogy. It is
especially to be expected that established forms will affect items introduced later.
9
Some mitigating procedures are the clustering in the course of items which
are analogous and the separation of items which are not; and the maintenance of
the distinction between productive and receptive knowledge, the nonanalogous
forms being left in the receptive category. It is also possible to reorder
presentation of items so that the appearance of analogy leading to unwanted forms
is avoided. Then, we can give straightforward information, warning against
analogy.
Finally, tolerance of forms which result from desirable mental effort is
strongly recommended. The eccentricities of languages do not merit the solicitude
which many teachers accord to them.
10