Professional Documents
Culture Documents
Those who teach and advocate the wider use of Filipino see CHED as
threatening its place with the current proposals to abolish its teaching as a
language at the university level in the coming years. Instead, universities
would be left to decide which courses would be in Filipino and which in
English.
Claiming that without proper protections, Filipino will not be able to match the
sway of English among students and fearing the loss of their jobs, teachers of
Filipino have been fierce in their opposition to such proposals.
To clarify the stakes in this current debate, we might begin by inquiring about
the nature of Filipino itself.
What kind of a language is it? What is the ideology and politics of its
development? And how is its emergence linked to European colonial and
romantic ideas about the power of the nation-state to order, in all sense of that
word, linguistic and cultural differences? To answer these questions, we can
turn to the highly instructive document, Frequently Asked Questions on
Filipino, issued by the Komisyon sa Wikang Pambansa (Commission on
National Language).
Filipino, according to the Komisyon, is not one language but two. It is both a
national and because based on Tagaloga native language.
However, Filipino also seeks to differentiate itself from its origins in Tagalog. It
begins by substituting Filipino for Pilipino, using the letter f found in other
vernaculars in order to distance itself from Tagalog that has only the letter p.
Furthermore, by contrast to the plurality of Tagalog dialects, the Komisyon
insists that there ought to be only one Filipino: that which has been
standardized by the Surians offices and prescribed in schools. Its as if
Filipino can become truly national only when it has definitively subordinated
the many Tagalogs to the one Filipino. Becoming national thus entails that
Filipino establish itself on top of Tagalog, translating the latter into an
instrument with which to achieve a trans-local reach as the language not of
one group but of everyone in the archipelago.
Preservation of vernaculars
And what of the many other vernaculars throughout the archipelago?
As with Tagalog, so too with other native tongues. The Komisyon calls for their
preservation and use as auxiliary languages in the learning of Filipino and in
the enhancement of its national reach. Such a call implies two things. First,
that native languages are in danger of disappearing or, at the very least, falling
into obscurity. For this reason, they are in need of protection. Second, that as
the language learned from birth, they should be pressed into serving as
assistants in the apprehension of Filipino. The mother tongues are meant to
nurture the growth of the national language itself.
Vernaculars, from the perspective of the Komisyon, take on a dual and
somewhat contradictory aspect. They are both essential and supplementary
indeed, as endangered as they are robust. Like mothers, they are expected to
take care of the speech of the youngstudents from K-3rd grades, for
example, who, since 2012, have been taught first in their mother tongues
before being taught Filipino and English.
But just as one grows up to leave ones mother, students are supposed to
mature to the point of being able to leave behind those very mother tongues.
At once indispensible and disposable, native tongues exist once again in the
service of the national, supporting it to the extent that they are subordinate to
it.
As one of the mother tongues, Tagalog is meant to share the same fate as the
other vernaculars. Insofar as Filipino grows out of Tagalog, the Komisyon
claims that Tagalog is naturally superior to other vernaculars. It cites the
authority of various American authors, who, harking back to early Spanish
missionaries, point to Tagalog as the most refined and intellectually
developed of the vernaculars.
Hence, while the Komisyon claims that there exists a natural kinship among all
Philippine languages, thereby making each readily familiar and easy to learn,
this family relationship is also an unequal one. Just as the national language
rules over its native origin, so is Tagalog situated as first among its linguistic
siblings. And it does so based on what non-Tagalogs and non-Filipinos have
said about it.
Hierarchy of languages
This hierarchy of languages that privileges Tagalog over other vernaculars is
further buttressed by another key distinction that the Komisyon makes: that
between native and foreign languages. Native languages are those that are
natural to their speakers: they grow up speaking it as a first language, learned
presumably from their mothers or someone who assumes that role.
Foreign languages are those that come from the outside, spoken by nonnatives. English and the varieties of Chinese languages fall into this latter
category. According to the Komisyon, foreign languages will always remain
foreign. They cannot and do not grow naturally on Philippine soil. They thus
exist as unassimilable languages, beyond naturalization and localization.
Wholly distinct from all the mother tongues, they can, at best, be step-mother
tongues. They can never aspire to become a national language.