Professional Documents
Culture Documents
German Studies and Comparative Literature
German Studies and Comparative Literature
Of Walls and Windows: What German Studies and Comparative Literature Can Offer Each
Other
Author(s): Gail Finney
Source: Comparative Literature, Vol. 49, No. 3 (Summer, 1997), pp. 259-266
Published by: Duke University Press on behalf of the University of Oregon
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1771280 .
Accessed: 06/06/2014 07:02
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Oregon and Duke University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Comparative Literature.
http://www.jstor.org
GAIL FINNEY
parative Literary History) was founded, its editor Max Koch stipu-
(200).
The case of Nazi Germany is of course an extreme one; this kind
of national chauvinism has not been the rule in the history of German literary studies. Not only during the period since World War
II but also during the eighteenth and early nineteenth centuries,
the discipline of literary studies in Germany was more receptive to
other national literatures and to what we today call comparative
literature than it was during the period from 1870 to 1945 and
than are numerous other national traditions today. Windows were
opened, as it were, through which influences from the outside
could enter. An autobiographical detail is perhaps relevant here:
as a Ph.D. in comparative literature with German emphasis, my
experience on the job market, both in the late 1970s and in the
late 1980s, demonstrated that in general German departments
look more favorably on job candidates with doctorates in comparative literature than do many other national literary departments, notably English and French.
This receptiveness has historical roots. In the early nineteenth
century, for example, both August Wilhelm and Friedrich
Schlegel made quite a splash in Vienna with their lectures on
world literature, which were enthusiastically received and became
famous (Weisstein 185). In 1808 August lectured on "Dramatic Art
and Literature," treating a range of national traditions of European theater from the ancient Greeks to the eighteenth century,
and in 1812 Friedrich delivered a series of lectures on the "History
of Literature, Ancient and Modern," which manifested similar
COMPARATIVE
LITERATURE/ 264
word to indicate a "wholewayof life," the entire mental and material habitat of a
distinct people or other social group.
(1)
seminal
work Dialectic
of Enlightenment
(1944).
manities
embrace
the cultural
the
more they tend to move away from the particular language whose
instruction was their original raison d'etre" (404). Seeba argues
for the importance of maintaining German in German Cultural
Studies, for making sure that linguistic competence in German remains the conditio sine qua non for cultural competence and intercultural criticism (410).
I would like to second the points Seeba makes but also to observe that, just as life consists of compromise, so too does our profession. When we talk about cultural competence, it is I think expedient to differentiate among kinds of cultural documents. The
question of language in literary texts is clearly different from that
question in other forms of writing; this readership does not need
to be reminded that a literary text is an aesthetic construct in
which every word plays a role, in which form (in the original language) and substance are closely interrelated. The original wording of a Kleist story matters in a way that the language of a work by
Kant or Marx might not. Not that I am making light of anyone who
learned German in order to read Kant or Marx or Nietzsche or
Freud in the original-but my point should be clear. For an analogous distinction I will call to witness the 1993 "Bernheimer Report: Comparative Literature at the Turn of the Century," which,
even though it casts its net fairly widely in defining comparative
literature, differentiates comparative literature from cultural studies in part on the basis of language: most scholarship in cultural
studies has tended to be monolingual (45).
A parallel exists between this hybrid practice-the
attempt to
maintain the use of German in the study of literature though not
necessarily in the study of other cultural documents-and the situation of comparative literature: we teachers and advanced students of comparative literature read works in the languages we
know in the original, but this should not prevent us from reading
and using other literary texts in translation in our teaching and
scholarship. I share the attitude of Mary Louise Pratt, who in her
response to the Bernheimer Report encourages us not only to condone but to welcome the opportunities to discover, through reading in translation, the as yet unexplored cultures that the increasing globalization of scholarly networks opens up to us (61-62).
In conclusion, as should by now be evident, I do not think we
should fortify the walls that enclose and protect both linguistic
and disciplinary parochialism, but I would also oppose knocking
them down entirely.
University of California, Davis
COMPARATIVE
LITERATURE
/ 266
Works Cited
Bernheimer, Charles. "The Bernheimer Report, 1993: Comparative Literature at
the Turn of the Century." Comparative Literature in the Age of Multiculturalism.
Ed. Charles Bernheimer. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995.
39-48.
Brod, Richard and Bettina J. Huber. "Foreign Language Enrollments in United
States Institutions of Higher Education, Fall 1995." ADFL Bulletin 28 (1997):
55-61.
Burns, Rob, ed. German Cultural Studies: An Introduction. Oxford: Oxford University Press, 1995.
Goethe, Johann Wolfgang von. "Literarischer Sansculottismus." Goethes Werke.Ed.
Erich Trunz. Vol. 12. Munich: Beck, 1981. 239-244. 14 vols. 1981-86.
Konstantinovic, Zoran. VergleichendeLiteraturwissenschaft: Bestandsaufnahme und
Ausblicke. Bern: P. Lang, 1988.
Petersen, Julius. "Nationale oder vergleichende Literaturgeschichte?" Deutsche
Vierteljahrsschrift6 (1928): 36-61.
Pratt, Mary Louise. "Comparative Literature and Global Citizenship." Comparative
Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bernheimer. Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 1995. 58-65.
Schlegel, August Wilhelm. Vorlesungen iiber dramatische Kunst und Litteratur.
Leipzig: Weidmann, 1846.
Schlegel, Friedrich. Geschichte der alten und neuen Litteratur. Vienna:
Schaumburg, 1815.
Seeba, Hinrich C. "Cultural versus Linguistic Competence?: Bilingualism, Language in Exile, and the Future of German Studies." The German Quarterly 69
(1996): 401-413.
Strich, Fritz. Goethe and World Literature. Trans. C.A.M. Sym. London: Routledge
and Kegan Paul, 1949.
Weisstein, Ulrich. Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction. Trans. William Riggan. Bloomington: Indiana University Press, 1973.