Professional Documents
Culture Documents
by M. N. G. Einstein
Sonntag, 3. Januar 2016
Sunday, 3. January 2016
, 2016
Fr die Sprachen dieser Welt, Jackie Chan and Shamein Tan, eine
Freundin am anderen Ende der Welt.
For the languages of this Earth, Jackie Chan and Shamein Tan, a
friend, across half the World.
, Shamein ,
Wi Y
u Zh
ong Wi Sh Shji, Chng Lng H Shamein Tan, Yi H
ao
Pngy
ou Dugu Bn Ti
anxi
Any usage of the document is only allowed with my full name and my written agreement.
All rights reserved. The pdf is free to /for share!
Sorry Shamein, but I did not know the signs for your name. Thus, I wrote it with our
alphabet.
The funny thing about the three translations is, they all have the same meaning, but they
are saying completely different things. While the German translates to: a friend at the far end
of the World , the Chinese translates to: a friend across the land under heaven.
Part One
Chinesich Chinese Chinois Kit&
ai
@ski@
i
[Zhong Wn]
Number Ten 10
[Chuugokugo]
Number Nine 9
Kokonotsu] :
Mandarin is one of only eight twigs, that make up the Sinitic languages, which on
the other hand is part of only two branches of the SinoTibetan language family
with about 340 different languages in total. All other languages (> 330) belong
to that second branch, which are combined/summerised to the TibetoBurman
languages.
Number Eight 8
Yattsu] :
There are about one billion native Mandarin speakers. The circulating figures in
public of more than eight hundred million, are wrong or have to be considered only
as a lower limit, as a simple calculation already shows. If one starts by assuming
the population of China is about 1.3 billion people, and furthermore, the Han
Chinese account for ninety percent, this results automatically in a significantly
higher number than nine hundred million. What is often left out in such numbers
games, is the fact, that the Mandarin for Chinese people is extremely important
(this can be seen in the cultural and historical background). This means, that even
the Chinese that are abroad or have grown/are growing up outside their original
country, always speak natively Mandarin as a first language.
Number Seven 7
Nanatsu] :
The distribution of the speakers of the Chinese languages (on one of the primary
branches of the SinoTibetan language family) is highly unequal. While about one
billion are omitted on Mandarin, all the other seven branches have together only
about 345 million, which are spread also extremely geographically. This is related
to the urban density on the east coast of China, because Mandarin originates from
there. Thus, it is therefore not surprising, that most speakers are from this region.
Number Six 6
Muttsu] :
Number Five 5
Itsutsu] :
The Chinese characters are at least three thousand years old, and (contrary to
popular beliefs that say they all) have (only) a lot of the logograms have an
originmeaninghistory. For example:
[kn]
which means to look and is made up of:
[shou]
for hand and:
[m]
for eye. One can imagine how someone looks out under his hand. Or:
[ln]
means the forest and consists of:
[m]
wood, tree (the similarity of the sign with a tree is obvious). Many trees equal
forest. My absolute favorite is however:
[hao]
which means good, well. The left side of the sign:
[n]
is a woman and the right side:
[zi]
is her child. This stems from the spelling three thousand years ago. At that time,
the character was drawn differently.
5
[zhi l wi ma]
meaning: making a deer out to be a horse/point on a deer and call it a horse. It
comes from [Zhao Gao], the chief consultant of the second QinEmperor,
who tried to get the full control of the government and therefore he tested the
loyalty of the officials at the court by letting bring a deer forward, which he then
marked as a horse. Thereafter, the public servants were presented. Those who
refused to call the deer a horse were executed.
Number Four 4
Yottsu] :
[S Ho] 4 [Su
The People do not know that the Chinese characters are used far beyond China itself. In Singapore, Malaysia and Vietnam, where a part of the emigrated
minority lives and the Cantonese is employed, the Chinese characters are utilised
as well as in Japan, where they even take a special role in their writing system and
are called Kanji. They are also included in the South Korean font, were they are
actually called Hanja. In Hong Kong, until 1997 a British colony, and Macau, a
Portuguese colony even until 1999, it is also employed. Of course the characters are
as well used in Taiwan. But they are all utilising different Chinese languages and
have of course a partly (or complete) different pronunciation, as one sees, whereby
the pattern is as follows:
mi
mi
neui
(Hi)
Kantonesisch, Cantonese language,
with this :
mi
mi
(Hi)
n
neui
tou
tau
xin
sam
yan
ngaan
shn
san
zi
joi
https://www.youtube.com/watch?v=toEPNVgj7tA
pen
pan
(Having Fun)
zhi
jik
ch
u
cheut
kui
faai
l
lok
m
mai
(Yes)
zhn
jan
p
baak
wo
ngo
zu
jou
chng
sing
sh
si
li
lip
rn
yan
mi
mi
Red Hot
Red Hot
Red Hot
(Hello)
n
neui
yan
ngaan
shn
san
zi
joi
(Red Hot)
wn
man
shao
siu
ch
u
cheut
mi
mei
l
lai
nng
nung
(ah o)
yn
yim
rng
yung
hu
fa
dio
diu
chng
sing
sh
si
li
lip
rn
yan
(City Hunter)
(City Hunter)
mi
mui
wo
ngo
c
chi
dou
dou
jin
gin
xiang
seung
ni
nei
i
aai
mng
meng
yn
wan
mng
meng
yn
wan
wo
ngo
gan
gam
ju
gaau
d
dak
do
dou
lng
ling
hn
wan
lng
ling
hn
wan
jie
jip
jn
gan
mi
mi
(Hello)
n
neui
yi
yat
zha
jaap
yan
ngaan
rn
yan
yu
yau
zhi
ji
hao
hou
j
gai
x
juk
(ai)
zu
jou
kung
kawong
fng
fong
chng
sing
sh
si
(Having Fun)
jn
gan
li
lip
rn
yan
City Hunter,
I am the city hunter,
Everybody wants to be a city hunter,
City hunter . . .
mi
mi
(Hello)
n
neui
(Having Fun)
(Yes)
tou
tau
zhi
jik
xin
sam
ch
u
cheut
yan
ngaan
kui
faai
shn
san
l
lok
zi
joi
m
mai
pen
pan
zhn
jan
p
baak
wo
ngo
zu
jou
chng
sing
sh
si
li
lip
mi
mi
Red Hot
Red Hot
Red Hot
(Hello)
n
neui
yan
ngaan
shn
san
zi
joi
(Red Hot)
wn
man
shao
siu
ch
u
cheut
mi
mei
l
lai
nng
nung
(ah o)
yn
yim
rng
yung
hu
fa
dio
diu
chng
sing
sh
si
mi
mui
rn
yan
c
chi
jin
gin
li
lip
rn
yan
(City Hunter)
ni
nei
10
wo
ngo
dou
dou
xiang
seung
i
aai
mng
meng
yn
wan
mng
meng
(City Hunter)
yn
wan
wo
ngo
gan
gam
ju
gaau
d
dak
do
dou
lng
ling
hn
wan
lng
ling
hn
wan
jie
jip
jn
gan
mi
mi
(Hello)
n
neui
yi
yat
zha
jaap
yan
ngaan
rn
yan
yu
yau
zhi
ji
hao
hou
j
gai
x
juk
(ai)
zu
jou
kung
kawong
fng
fong
chng
sing
sh
si
(Having Fun)
jn
gan
li
lip
11
rn
yan
Number Three 3
Mittsu] :
One reason, as digress as it may sound, for the modern copyculture of the Chinese people lies within the language. What initially is dismissed as absurd, becomes
overwhelmingly apparent, if someone takes a closer look at the developmenthistory
of Mandarin. At the beginning there were the Five Classics. Those became later
the Four Books of Confucianism, which, with the aid of Mengzi, extended to the
state religion of the Han Dynasty; and here lies the crux of the matter. Because in
China, politicians and officials, had until the 20th century to be (very) good literati, if they wanted to gain great influence and get into conducting (senior) positions
(against the Western model, where it is still today so, to take a great interest in
rhetoricians!). This coheres with the fact, that texts, written in the classical literary language and which have distanced itself completely from the spoken language,
had the highest prestige in society. Thus, for centuries the education policy was
different, which consisted firstly to internalise the knowledge of the wise, before
someone would zoom on something new.
12
Number Two 2
Futatsu] :
[r Ho] 2 [Su
One reason why Chinese have difficulties to speak or learn IndoEuropean languages, is the same, why it is for us so hard to learn any of the SinoTibetan
languages: on the one hand the phonetics is widely different, on the other hand
the language structure is essentially not comparable. The pronunciation stems from
a divergent Alphabet, which one notices especially (even as a non linguist) at the
frequent usage of the X. Furthermore, there are of course syllables/letter combinations that do not exist in our language, whereby ZH would probably be the most
prominent example; and finally there are the socalled tones, which are indicated
by dashes and dots (same tone xi an, falling tone wng, rising tone nin,
changing tone gan). These determine the pronunciation of a word, which, due
to the missing vowel E (it is actually more a swallowing), leads particularly to
a friction with the IndoEuropean languages, in particular with French, Italian,
English and German (since E is the most used letter in those). The other point is
the structure of the language. The essential feature is, that there exist no flection of
verbs. There is no inflection. For us, this is fascinating, but for Mandarin speakers
this is confusing; in addition to that, we have also a very precise spelling. There
is also no such thing in the Chinese languages. This means, that Chinese people
have to learn many things that do not exist in their own grammatic system: case
sensitivity, case, person, number, tense, gender . . . Therefore, you should always
show some understanding for the fellow Chinese speaking citizens, at least more
than usual.
13
Number One 1
Hitotsu] :
The Chinese government promotes linguistic diversity (in modest extent those
of minorities as well, because no language should disappear), whereby the high
language was chosen for the education and as the lingua franca. This century old
setting of support (or at least the peaceful coexistence) has, in contrast to Europe
and the American continent, where the languages of the conquered nations/tribes
have partly been banned, fought, disfigured or were even persecuted, led to a manifold of diversity, that we in Europe can hardly or not at all imagine. Though the
government has passed in 1982 a law, that dictates the spreading of the general
language, in which, as a consequence, Mandarin establishes itself more and more
in many parts of , there are still dozens of dialects around the hubs in China.
[Yi Ke Tngguo] a bonbon, a treasure of unimaginable size. My absolute favourite chinese song is from
[Zu Hao H Wng D Shi Chng Lng] the Best Grandmaster
Finally
Zhi
Hui
Liu
Han
Bu
Hui
Liu
Lei
Bu
Dong
Hou
Tui
Zhi
Hui
Feng
Pei
Zhi
Xiang
Chang
Dao
Tiao
Zhan
De
Zi
Chi
Yi
Dian
Kui
Yi
Wu
14
Suo
Wei
Wei
Shou
Yi
Dian
Ku
Ye
Wu
Suo
Wei
Yi
Shen
Shang
Hen
Huan
Yi
Fen
Ti
Hui
Zen
Me
Neng
Gou
Jiang
Bai
Bian
Hei
Zen
Me
Neng
Gou
Jiang
Shi
Bian
Fei
Zen
Me
Neng
Gou
Yan
Zheng
Zheng
Kan
Zhe
Shi
Jie
Bu
Fen
Zhen
Wei
Zuo
Dao
Wen
Xin
Wu
Kui
Dai
Jin
Bu
Fei
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Jiu
Shi
Zui
Da
De
An
Wei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yo
15
Jiu
Bu
Bi
Shuo
Huo
Hui
Wen
Tian
Wen
Di
Wen
Xin
Wu
Kui
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Bu
Guan
You
Mei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yong
Yuan
Bu
Wen
Tong
Bu
Tong
Lei
Bu
Lei
Chi
Yi
Dian
Kui
Yi
Wu
Suo
Wei
Shou
Yi
Dian
Ku
Ye
Wu
Suo
Wei
Yi
Shen
Shang
Hen
Huan
Yi
Fen
Ti
Zen
Me
Neng
Gou
Jiang
Bai
Bian
Hei
Zen
Me
Neng
Gou
Jiang
Shi
16
Bian
Fei
Hui
You
Ren
Pei
Zen
Me
Neng
Gou
Yan
Zheng
Zheng
Kan
Zhe
Shi
Jie
Bu
Fen
Zhen
Wei
Zuo
Dao
Wen
Xin
Wu
Kui
Dai
Jin
Bu
Fei
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Jiu
Shi
Zui
Da
De
An
Wei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yo
Jiu
Bu
Bi
Shuo
Huo
Hui
Wen
Tian
Wen
Di
Wen
Xin
Wu
Kui
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Bu
Guan
You
Mei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yong
17
Yuan
Bu
Wen
You
Ren
Pei
Tong
Bu
Tong
Lei
Bu
Lei
Zuo
Dao
Wen
Xin
Wu
Kui
Dai
Jin
Bu
Fei
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Jiu
Shi
Zui
Da
De
An
Wei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yo
Jiu
Bu
Bi
Shuo
Huo
Hui
Wen
Tian
Wen
Di
Wen
Xin
Wu
Kui
Zhi
Yao
Zuo
De
Dui
Bu
Guan
You
Mei
Bu
Guan
Shi
Shui
Zhi
Huo
Yi
Hui
Dui
De
Qi
Zi
Ji
Yong
Tong
Bu
Tong
Lei
Bu
Lei
18
Yuan
Bu
Wen
You
Ren
Pei