You are on page 1of 1

Free guide to Milan • July 2003 • Events • Exhibitions

Hello Milano • Year 8 • n° 7 • 1st-31st July 2003 • Iscrizione Tribunale di Milano 185/23.3.96
Published by Art’Idea srl, Via Lecco 3, 20124 Milano, Italy • Tel. (+39) 02.2952.0570
Mobile/SMS (+39) 348.600.6298 • Fax (+39) 02.29.53.48.45 • E-mail jneuteb@tin.it • Website www.hellomilano.it

was a “medlar” didn’t it? Incontrovertible evidence, no?


Er, well, no, actually. For, it turns out that there is a difference between
nespolo, with an “o finale”, which is the tree, while nespola (con la “a
finale”) is the fruit from said tree.

by Roberta Kedzierski The problem is that, in Italian, the word nespolo is used to describe
two different types of tree, from which — clearly — two different
fruits come. And here I have to thank Henry for his research work. In
Less than fruitful outcomes the Encyclopedia Britannica, he found the explanation. There is the,
what we might call, common-or-garden Medlar or Mespilus germanica,
You know how I am always banging on about the fact that dictionaries whose fruit is not fit to eat until it begins to decay and becomes
— especially bilingual ones — are not worth the paper they’re written “bletted”. It is native to Europe, from Holland southwards.
on? And how they need to be read critically and carefully, and that Then there is the Japanese medlar or Eriobotrya japonica, or Loquat,
everything they tell you should be checked and checked again? Well, I a sub-tropical tree, with orange-coloured fruit containing a couple of
got hoist with my own petard last month, didn’t I? large seeds. And here we have it — my nespola!
In the column Vegetable State in the June 2003 issue of HelloMilano, I Now, had I read on in my Zanichelli/Ragazzini and got to the next
was talking about my favourite fruit, which are nespole. I was saying definition, which was nespolo , I would indeed have found a
that I had no idea what they were called in English. Mainly because I reference to the nespolo del Giappone and I would have learned
had only ever encountered them here, and have never met any native- that this is a … “loquat”. But I did not. And why not? Well, because
English speakers who knew about them. So I was forced to turn to my if I look up a word in the dictionary, I expect it to tell me what I
Italian-English dictionary. And what did I find as the first definition under need to know in the space of one entry. I don’t see why I should
nespola but “medlar”? have to read the entry before and the entry following, just in case
Having no idea what a “medlar” was, I looked the word up in the English- these shed any light on the thing I was looking for. Or should I?
English dictionary. My Oxford Reference told me that it was a “fruit like Obviously I should have. That would have saved the red faces,
a small apple, eaten when decayed”. Which made it sound distinctly and this great rant. Whatever.
unappetising. They do look rough at times, and the Italian ones are Just to close, I had never before seen the word “bletted”, which is
always fairly beat-up looking because they suffer from an endemic fungal used to describe the condition that the famous medlar has to be in
disease. The Merriam Webster’s Collegiate provided a little more info, before it is in any way comestible. But, even without being strictly
calling “medlar” a word that entered the English language in the 14th onomatopoeic, it seems to convey the sense quite well, don’t you
century, to describe “a small Eurasian tree (Mespilus germanica) of the think?
rose family whose fruit resembles a crab apple and is used in preserves”.
That did not figure either, but the It-Ing dictionary did day that nespola © 2003 Roberta Kedzierski

You might also like