Professional Documents
Culture Documents
Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu, Kem. Ind. 62 (3-4) 9498 (2013)
Uvod
Izgradnja strukovnoga nazivlja vlastite struke vano je podruje
djelovanja znanstvenika svih struka. U rad na projektu Izgradnja, usuglaavanje i odabir hrvatskoga nazivlja u fizici (nadalje:
Struna fizika) uloen je velik trud i entuzijazam voditeljice projekta i svih suradnika te izraena elja da se u relativno kratkom vremenu od jedne godine ostvari najbolji uinak. Stoga smo kao
suradnici tog projekta sa zanimanjem doekali prilog prof. dr. sc
Vjere Lopac Interdisciplinarni projekt STRUNA o nazivlju u prirodnim znanostima, objavljen u asopisu Kemija u industriji,1 u
rubrici Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu.
dogovorom odreivalo kako postupati iako se slaemo s navodom da u konano ureenoj bazi moe postojati samo jedan
preporueni naziv za odreeni pojam (tj. naziv, nap. autora).
Meutim za isti naziv trebalo bi omoguiti postojanje vie definicija ako za to postoji opravdani razlog.
Takvih dvojnih definicija preostalo je preko tristo; u narednom
radu na projektu trebalo bi te definicije usporediti s onima koje su
ve unesene u Strunu fizika za isti naziv i odabrati bolju definiciju
nakon strune rasprave. Svjesna problema dvojnih definicija,
prof. dr. sc. Vjera Lopac navodi: Miljenja strunjaka i jezikoslovaca katkad su razliita pa i meusobno suprotstavljena te
nastavlja da slaganja esto nema ni unutar pojedine struke, citirajui rad S. Popovia i M. Mihaljevi O nazivima u fizici,2 u kojemu su potanko prikazani prijepori glede hrvatskih naziva iz fizike.
A) fiziki ili fizikalni?
Prof. dr. sc. V. Lopac navodi: Engleska rije physical, sa znaenjem koji se odnosi na fiziku, u hrvatskom se moe prevesti kao
fiziki ili kao fizikalan. Nakon brojnih rasprava predloili smo da
preporueni naziv bude fizikalan, a fiziki da ostane predloen sve
dok se ne dokine iroka upotreba pridjeva fiziki u znaenju tjelesni. Tono je da se raspravljalo o tome treba li se odluiti za
fiziki ili fizikalan, ali nije jasno tko je donio konanu odluku. Naziv
fiziki u vrlo je dugoj uporabi u znaenju koji se odnosi na fiziku.
Mnoge rijei u hrvatskom jeziku imaju dvostruko i viestruko
znaenje, pa se ne moe oekivati da e se dokinuti iroka uporaba pridjeva fiziki sa znaenjem tjelesni. Fizika je u irem smislu
sveukupna priroda, pa se i znaenje tjelesni pridjeva fiziki i te
kako uklapa u fiziku. Na prvim satovima nastave fizike u koli
pouava se o tijelima u prirodi, o gibanju tijela, energiji tijela i sl.
Hrvatski autori rabe i jedan i drugi izraz, a neki u istom udbeniku
oba izraza. Nemamo statistike podatke o tome koji se izraz vie
rabi. Predlaemo uporabu naziva fiziki te u tablici 1 navodimo
niz primjera koji to potvruju. U Hrvatskom nacionalnom obrazovnom standardu, te Nacionalnom okvirnom kurikulu MZOS-a
navode se nazivi fizika veliina, fizika svojstva. Tomu dodajmo
nazive ustanova, drutava, asopisa dogaanja, kolegija i sl. u
kojima se rabi naziv fiziki: Fiziki odsjek PMF-a, Zagreb, Fiziki
zavod PMF-a, Zagreb; Geofiziki odsjek PMF-a, Zagreb; Razred za
matematike, fizike i kemijske znanosti HAZU; Zavod za fiziku
kemiju IRB-a, Zagreb, ali: Zavod za fizikalnu kemiju PMF-a,
Zagreb; Hrvatsko biofiziko drutvo, ali: Hrvatsko fizikalno drutvo; Glasnik matematiko-fiziki i astronomski, izdava: Matematiko-fizika sekcija Hrvatskoga prirodoslovnog drutva, tom 1,
broj 1, 1946., urednici D. Blanua, . Kurepa, I. Supek; Matematiko-fiziki list (izdava: Hrvatsko fizikalno drutvo); Meunarodna fizika olimpijada (organizator: Hrvatsko fizikalno drutvo);
Fiziki praktikum; fiziki instrument (op. aut.: ne: fizikalni instrument, nitko ne kae muzikalni instrument, nego muziki instrument).
Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu, Kem. Ind. 62 (3-4) 9498 (2013)
fizikalni
[3]
[4]
[5]
[6]
fiziki physical
fizikalni zakoni fiziki zakoni physical laws
fizikalna terapija
[7]
[8]
[15]
[16]
[17]
fizika veliina
[18]
fizika svojstva
95
Mehanika, termika, termodinamika, optika, statika, dinamika... svojstva jesu fizika, a ne fizikalna svojstva; mehanike,
kinematike, dinamike, termodinamike, optike, elektromagnetske... veliine jesu fizike, a ne fizikalne veliine. Smatramo
da treba rabiti: fizika veliina, fizika jedinica, fiziki zakon, fiziki
model (model u fizici), fiziki instrument, fiziko njihalo i sl. Model
koji se primjenjuje u fizici moe biti npr. matematiki, pa nije fizikalan. Ako se misli na fiziku, u citiranim rjenicima iza pridjeva
fizikalan slijedi uputnica na fiziki. Dodajmo da se u ruskome
jeziku rabi naziv fizieski, to odgovara hrvatskom nazivu fiziki.
Slaemo se da se fiziki rabi u svakodnevnom govoru u znaenjima koja na prvi pogled nemaju vezu s fizikom u uem smislu.
Meutim, ve smo spomenuli ope poznatu injenicu da je fizika
u irem smislu sveukupna priroda (tijela, gibanje tijela, tvar, sila,
energija), pa ne bi trebala postojati dvojba.
Komentar M. Mihaljevi:
S obzirom na terminoloka naela trebalo bi biti fiziki jer
je taj pridjev hrvatskom tvorbom nastao od rijei fizika.
Terminoloko naelo glasi da naziv mora biti usklaen s
fonolokim, morfolokim, tvorbenim i sintaktikim sustavom hrvatskoga jezika. Ako se ve mora prihvatiti strana
rije (a jedno terminoloko naelo glasi da domae rijei
imaju prednost pred stranima), prihvaa se samo osnovna
rije, a sve se ostale tvorenice iz nje izvode s pomou
hrvatskih tvorbenih pravila. Razlog zato se obino branio
pridjev fizikalni bio je to pridjev fiziki ima dva znaenja
1. koji se odnosi na fiziku i samo je u tome znaenju
istoznaan s nazivom fizikalni i 2. koji se odnosi na tijelo,
npr. fiziki odgoj, fiziki izgled, fiziki radnik. U tome se
znaenju sve ee poinje upotrebljavati naziv tjelesni
(npr. tjelesni odgoj) pa zapravo vie i ne postoji razlog da
se pridjev fiziki u nazivlju ne bi prihvatio u znaenju koji
se odnosi na fiziku pogotovo ako i u struci postoje oni koji
se zalau za taj pridjev. Dakle, mislim da s jezinoga stajalita treba podrati pridjev fiziki unato tome to su i
jezikoslovci prije prihvaali pridjev fizikalan.
elektronika elektroniki; nautika nautiki; botanika botaniki; keramika keramiki; grafika grafiki; geofizika geofiziki; biofizika biofiziki; hidraulika hidrauliki; pneumatika
pneumatiki; informatika informatiki, gramatika gramatiki;
logistika logistiki; logika logiki; grafika grafiki....
96
Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu, Kem. Ind. 62 (3-4) 9498 (2013)
Francuski
courant electrique
champ electrique, E
champ magnetique, H
induction magnetique, B
densite de flux magnetique, B
U ovom priruniku navodi se strength za vektore E i H, ali u zagradi. U francuskome jeziku nema tog izraza za vektore E i H. Za
vektor B nema strength u oba jezika.
I. Supek, Teorijska fizika i struktura materije:24
elektrino polje E, magnetsko polje H.
J. Herak, Osnove kemijske fizike:25
jakost elektrinog polja ili naprosto elektrino polje E...
Hrvatski nacionalni obrazovni standard, Nacionalni okvirni kurikulum, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta rabi nazive:
elektrina struja, elektrino polje, magnetsko polje, elektrini napon...
Spomenimo da se naziv gravitacijsko polje rabi za oznaku i vektorskog i skalarnog karaktera te fizike veliine.
Anketa provedena meu suradnicima na projektu u srpnju 2011.
pokazala je da nazivi fiziki i magnetsko polje imaju prednost pred
nazivima fizikalan i jakost magnetskog polja (u anketi nije bilo
pitanja za elektrino polje).
Komentar M. Mihaljevi:
To je u prvome redu struno, a ne jezino pitanje. Svakako sve to je suvino ili dovodi do pleonazma, odnosno
nepotrebnoga gomilanja rijei, treba izostaviti. Dakle, ako
to struci odgovara, slaem se da se rije jakost izostavi.
Tome u prilog ide i terminoloko naelo koje kae da
krai nazivi imaju prednost pred duljim.
Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu, Kem. Ind. 62 (3-4) 9498 (2013)
Engleski
pridjev
Izvedeni
Prijedlog hrvatskoga pridjeva
hrvatski pridjev (izvedenog iz hrvatske imenice)
molecular
inertial
tangential
molar
dimensional
sinusoidal
cubic
crystalline
elemental
molekularni
inercijalni
tangencijalni
molarni
dimenzionalni
sinusoidalni
kubini
kristalinini
elementalni
linear
linearni
physical
fizikalni
molekulski (molekula)
inercijski (inercija)
tangentni (tangenta)
molni (mol)
dimenzijski (dimenzija)
sinusni (sinus)
kubni (kub)
kristalni (kristal)
elementni (element, elementna
analiza)
linijski (linija, npr. linijska
gustoa)
fiziki (fizika)
hrvatski:
horisontalis
verticalis
longitudinalis
transversalis
realis
virtualis
spectralis
centrifugalis
horizontalan, vodoravan
vertikalan, uspravan
longitudinalan
transverzalan
realan
virtualan
spektralan
centrifugalan
Komentar M. Mihaljevi:
Jezikoslovci bi prema prvome terminolokom naelu (davanje prednosti domaoj rijei) dali prednost nazivima
vodoravan i uspravan. Oblici spektralni i spektarski imaju
jednako znaenje. Prvi se oblik izvodi iz latinskoga pridjeva spectralis, a drugi iz hrvatske imenice spektar.
97
98
Imenje i nazivlje u kemiji i kemijskom inenjerstvu, Kem. Ind. 62 (3-4) 9498 (2013)
Zakljuak
Prema svemu iznesenom oito je da rad na projektu Struna fizika
nije zavren. U taj je projekt uvrteno oko 2530 naziva s definicijama te oko 980 naziva s definicijama koje tek treba jezikoslovno
obraditi. Svaki od onih tristo tzv. dvojnih naziva trebalo bi usporediti s istim nazivom koji je ve unesen u Strunu fizika, te odabrati
onu definiciju koja je prikladnija i koja potpunije pokriva fiziku
kao cjelinu. Pored toga, projekt Struna fizika treba biti stalno otvoren za poboljanja i dodatne nadopune, u skladu s razvojem
fizike i razvojem hrvatskoga standardnog jezika. Isto bi trebalo vrijediti i za druga polja prirodoslovnoga podruja, kao i za sva druga podruja. Prof. dr. sc. V. Lopac navodi da su ...pojmovi i nazivi kojima se slue eksperimentalna i teorijska fizika odreeni
novim meunarodnim normama ISO 80000. Te su preporuke
dostupne putem Hrvatskoga zavoda za norme.1 Smatramo da i
norme treba uskladiti sa Strunom fizika nakon to rad na tom
projektu postigne odgovarajuu razinu izvrsnosti, s kojom bi bili
zadovoljni suradnici na projektu i znanstvena zajednica fiziara u
Hrvatskoj. Isto bi trebalo vrijediti i za ostala polja prirodoslovnoga
podruja. Fiziari i kemiari trebali bi u prvome redu odabirati
dokumente IUPAP-a i IUPAC-a i sluiti se njima pri prevoenju
na hrvatski jezik.
Literatura
1. V. Lopac, Interdisciplinarni projekt STRUNA o nazivlju u prirodnim znanostima, Kem. Ind. 61 (2012) 453454.
2. S. Popovi i M. Mihaljevi, O nazivima u fizici, Matematiko-fiziki list 62 (2011./12.) 39.
3. J. Marevi, Latinsko-hrvatski enciklopedijski rjenik, Matica
hrvatska, Zagreb, 2000.
4. J. Marevi, Hrvatsko-latinski enciklopedijski rjenik, kolska
knjiga, Zagreb, 1997.
5. M. Divkovi, Latinsko-hrvatski rjenik za kole, Naklada Kr.
hrvatsko-slavonsko-dalmatinske zemaljske vlade, 1900. Pretisak ITO Naprijed, Zagreb, 1980.
6. . Bujas, Hrvatsko-engleski rjenik, Globus, Zagreb, 2008.
7. . Bujas, Englesko-hrvatski rjenik, Globus, Zagreb, 2008.
8. R. Filipovi, Englesko-hrvatski rjenik, Zora, Zagreb, 1955.
9. V. Ani, Rjenik hrvatskog jezika, Novi Liber, Zagreb, 1991.
10. V. Ani, Veliki rjenik hrvatskog jezika, Novi Liber, Zagreb,
1991.
11. Hrvatski enciklopedijski rjenik, Novi Liber, Zagreb, 2003.
12. B. Klai, Rjenik stranih rijei, Matica Hrvatska, Zagreb, 1989.
13. B. Klai, Novi rjenik stranih rijei, kolska knjiga, Zagreb,
2012.
Autori
Stanko Popovi,
redoviti profesor u trajnom zvanju Fizikog odsjeka Prirodoslovno-matematikog fakulteta u Zagrebu (sada u mirovini) i profesor
emeritus Sveuilita u Zagrebu, redoviti lan HAZU (e-pota: spopovic@phy.hr)
Milica Mihaljevi,
znanstvena savjetnica u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje i
voditeljica Odjela za hrvatski standardni jezik, Zagreb (e-pota:
mmihalj@ihjj.hr)
Antun Tonejc,
redoviti profesor u trajnom zvanju Fizikog odsjeka Prirodoslovno-matematikog fakulteta u Zagrebu (sada u mirovini) (e-pota:
atonejc@phy.hr)
Damir Vea,
redoviti profesor u trajnom zvanju Fizikog odsjeka Prirodoslovno-matematikog fakulteta u Zagrebu (e-pota: veza@phy.hr)