Professional Documents
Culture Documents
By these knots they counted the successions of the times and when each Inca
ruled, the children he had, if he was good or bad, valiant or cowardly, with
whom he was married, what lands he conquered, the buildings he constructed,
the service and riches he received, how many years he lived, where he died,
what he was fond of; in sum, everything that books teach and show us was got
from there.^
Martin de Muriia
Abstract: The Andean khipu was a medium of colored knotted cords used to
record different types ofinformation in the pre-Columbian and colonial periods.
Although currently there is no way to read the khipu that have survived, numerous texts written in the colonial period claim to have relied on khipu as sources of
information. A comparison between two khipu transcriptions of Inca biographies on the one hand and the European biographical genre on the other reveal a
distinctly Andean poeticsin the sense ofa structural formatwith very suggestive links to semiotic conventions ofthe khipu.
INTRODUCTION
The Andean khipu is one of the most perplexing elements of indigenous Andean society. This device of colored, knotted strings has intrigued European observers from the first stages of contact through the
present. Although currently approximately 600 khipu are known to have
*The research for this essay was funded in part by a grant from the David Rockefeller
Center for Latin American Studies at Harvard University. I would like to thank Gordon
Brotherston, Kathleen Myers, Gary Urton, Jongsoo Lee, David E. Johnson, and LARR's
anonymous reviewers for their comments on earlier drafts of this article.
1. This and all other translations that appear in this article are my own. In many cases, I
have sacrificed eloquence and grammatical consistency in an attempt to reflect the nature
of the Spanish discourse to the degree possible. For the original Spanish text of this passage, see note 27.
Latin Atnerican Research Review, Vol. 38, No. 3, October 2003
2003 by the University of Texas Press, P.O. Box 7819, Austin, TX 78713-7819
112
survived, the knowledge of how to read them has been lost, and exactly
what kind of information they hold and the nature of their semiotic function have been subjects of considerable debate. One of the questions
that colonial chroniclers attempted to answer about the khipu was
whether or not it constituted writing, and much of the debate today
centers around the same issue. Based on a selective and literal interpretation of colorual sources and a limited understanding of archaeological
specimens, many scholars have argued that the khipu was not writing
but rather a mnemonic device similar to a rosary. In the early twentieth
century, Leland Locke combined for the first time a systematic survey of
colonial records with a detailed analysis of actual khipu (Locke 1923).
Locke reinforced the same conclusions presumably reached by many
colonial chroruclers: that the khipu was merely numeric in nature, and
may have functioned as a mnemonic aid for more complex oral accoimts.
However, our understanding of the khipu as a semiotic medium is far
from complete (Urton 1994, 294), and sufficient ambiguity, contradiction, and general ignorance exist in the colonial chronicles to reject any
simple interpretation of statements made in such documents. More recently, Marcia Ascher and Robert Ascher have catalogued almost 200
khipu with detailed descriptions of each based on a common format and
analytic studies of their semiotic potential (Ascher and Ascher 1978,1981).
Contrary to what Locke maintained, Ascher and Ascher argue that the
khipu is perfectly capable of encoding detailed information, including
narratives.
One of the principal difficulties in assessing the function of the khipu
is not only a lack of iriformation but also the disparity between European and Andean cultural modes of thought and representation (Arellano
1999; M. Ascher 1986; Jara 1970; Prada Ramirez 1995,11; Quispe Agnoli
2002; Urton 2002). The cognitive negotiation involved in the dialogic
interaction between the acquisition of any secondary form of representation (i.e., alphabetic or khipu literacy) and the development of institutions that support it influences the way a culture conceives of the
signifying functions that it employs. Part of the problem is that the writing-orality opposition that tacitly underlies most discussions of the khipu
is problematic in this case (Arellano 1999; Quispe Agnoli 2002).^ Furthermore, the definition of writing itself is seldom questioned. Before
such issues can be resolved, or perhaps dismissed as irrelevant or unproductive, the nature of khipu semiosis must be understood.
In addition to the study of the archaeological khipu themselves, one
of the most productive approaches to understanding the khipu has been
the analysis of documents that contain information originally recorded
on khipu (Murra 1968,1981; Parssinen 1992,31-50; Rostworowski 1990;
2. See also Boone (1994), Brotherston (1992), and Mignolo (1994,1995).
KHIPU HISTORIOGRAPHY
II3
Rowe 1985; Urton 1998). In most cases, these writings are tribute records
that were recorded for official inspections {visitas) or for litigation in
court cases, but there are also narrative accounts that claim to have relied on khipu sources. Such documents are what we might call, modifying Mary Louise Pratt's term and its definition, textual contact zones:
textual spaces in which disparate modes of discourse meet, clash, and
grapple with each other in highly asymmetrical relations of domination
and subordination.^ All forms of discourse, whether oral or written, are
produced and received in the context of a genre or tradition (Bakhtin
1986; Foucault 1972), and they are tied in many ways to the medium
used to convey them. In this case, there are two discursive forces and
contexts that interact in the shaping of colonial documents derived from
khipu sources: the Andean and the Spanish.
The content of these documents was originally articulated in an
Andean context and through an Andean discourse linked in a dialogical
relatior\ship with Andean media (oral Quechua or Aymara and the khipu).
In the Andean context, a distinction between afc/ifpw-deriveddiscourse
and formal oral genres may not be justifiable. I would argue that the
dialogic relationship between the structure of Andean discourses,
Andean oral traditions, and the khipu was very different from the relationship between writing and orality in modem alphabetic cultures. It
may be that the khipu was not used to record all forms of oral discourse,
but all khipu were liriked to one or another oral genre. Also, as with alphabetic writing, secondary systems never replace, nor are they opposed
to, orality; rather they engage, supplement, and perhaps transform it
(Goody 1987,2000; McLuhan 1962; Olson and Torrance 1996; Ong 1982).
Two tj^es of possible relationships exist between khipu and alphabetic texts from the colonial period that rely on khipu as sources of information. In the first case, close transcriptions of khipu, mostly tribute
records, were composed for official reports. This transcription process
involved the "reading" of the khipu in Quechua or Aymara by a
khipukamayuq, the transcription of this oral discourse into alphabetic
writing, and/or the translation of the indigenous language into alphabetic Sparush (Urton 1998,412). In the second case, the khipu is not transcribed, but serves as a source of information either directly or indirectly.
This is not to say that features of khipu textuality do not appear in such
texts, but that their influence may be much more subtle. Europeans who
claim to have relied on the khipu for information constructed histories
that consciously participate in European discursive genres, and, perhaps unconsciously, obliterate or deculturate many of the features that
3. In Imperial Eyes, Mary Louise Pratt defines contact zones as "social spaces where
disparate cultures meet, clash, and grapple with each other, often in highly asymmetrical relations of domination and subordination" (Pratt 1992, 4).
114
KHIPU HISTORIOGRAPHY
II5
the written texts that relied on them for information.* At this point, the
best that we can do is to attempt to identify and analyze alphabetic texts
that are as close to direct transcriptions as possible. Studies of khipu transcriptions have been productive in several w^ays. In "Las etnocategorias
de un khipu estatal," for example, through an analysis of a khipu transcription of tribute records, John Murra was able to identify a set of ethnocategories that reveal a hierarchical structure according to which Andean
society organizes the useful objects in the world around it (Murra 1981).
This discovery may be directly related to khipu conventions identified
as seriation (Altieri 1939; Radicati 1965), parallelism (Radicati 1965,1979),
format (M. Ascher 2002; Ascher and Ascher 1981, 81-107), patterns
(Conklin 1982, 271; Mackey 1990, 154; Urton 1994), relations (Ascher
and Ascher 1969, 1971), and structure (M. Ascher 2002). Furthermore,
this hierarchical structure demonstrates that, in this case at least, the
transcription process left intact a high degree of the structural integrity
of the original khipu account. In the investigation of a khipu-linked historiographic genre, the existence of multiple alphabetic texts containing
the same categories of information taken from different khipu sources
would provide a basis for a comparison and contrast between these texts
and similar European genres. I would argue that in this w^ay, it may be
possible to identify a trace of an Andean poetics that characterized the
original texts before they were transcribed, translated, and
transpositioned into alphabetic Spanish and assimilatedin the process
of reception and/or productioninto the closest equivalent European
discursive paradigm. Two of the most promising texts in this regard are
Guaman Poma's Nueva coronica and the work known as the Discurso de
la descendencia y gobierno de los Incas or the Relacion de los quipucamayos.''
6. Soon after the conquest of New World territories such as what is now Mexico and
Peru, Spanish officials began investigating indigenous customs, beliefs, and history. From
the very beginning, the Mexican codices were recognized as important documents that
recorded religious and historical information. The reaction to these documents, however, was ambivalent; most of them were burned, but the pictographic mode itself was
incorporated into official documentation. The indigenous society of Peru, governed by
the Incas at the time of the conquest, also had its own system of representation using
khipu, but, unlike Mexican pictography, this medium was never accepted into the official record. In "Representation in the Sixteenth Century and the Colonial Image of the
Inca," Tom Cummins explains that European memory "is conditioned by mimetic images in terms of both loci and imagines, and this is what could be read into the Mexican
pictorial manuscripts," but "the same could not be inscribed into the quipu.... Quipus
had no resonance with European forms, and while they were not categorized as creations of the devil, neither could they be adapted to simulate anything directly in the
Spanish colonial system. Thus, the quipu was transcribed into a European form simply
as an illustration or as a written text" (Cummins 1994,194-95).
7. This text is also known as Relacion de la descendencia, gobierno y conquista de los Incas.
ii6
8.1 am fully aware of the controversy caused by the Naples documents, but for now I
remain convinced that Guaman Poma was the author of the Nueva coronica. For a review
of the controversy, see Albo (1998) and Cantu (2001).
KHIPU HISTORIOGRAPHY
II7
ii8
Theoretically, the motivation for this historical inquiry was to determine whether or not the Incas were natural lords, which would in tum
validate or invalidate the right of the Spaniards to conquer and rule
them. But Duviols argues that the colonial ideology of the Spaniards
inevitably influenced the content of the document and the outcome of
the inquiry (Duviols 1979, 589). The ideology and personal interests of
the Discurso's author would have also influenced the production of his
own version. Although the original context of production as portrayed
in the document may be accurate, the version we have today was filtered through several processes: (1) transcription into alphabetic script
of an oral "reading" of a khipu record; (2) translation from Quechua into
Spanish; (3) modification by the ideology of Spanish conquestin this
case that of the 1540s or perhaps the 1580s; and (4) further modification
influenced by a combination of changing colonial and indigenous ideologies and the personal interests of the authorhere, probably Don
Melchor Carlos Inca or someone allied with him in the early 1600s.
I will discuss the ideology that informed the Discurso in more detail
below, but these processes impinge upon the production of practically
all texts produced by Spaniards or native Andeans who rely on
khipukamayuq informants. Duviols's concern is with the truth value of
the information contained in the Discurso or the degree of correspondence between the iriformation that appears in this document and that
of the original account. This is always an issue with any historical text,
but the essential question for the following analysis is not the "truth" of
the information or even whether it corresponds to the original khipu account but rather the degree to which any or all of the processes described
above caused a dissipation of the structure or format that characterized
the khipu-hased discourse of the original record. I am not so much interested in the information itself as I am in the categories of information
and their configuration or format within the discourse. Other than the
inga, sin saber dar otra razon, no conformando los unos con los otros. E vistose apurados en esta
demanda, dixieron que todos los ingas pasados tuvieron sus "quipocamayos", anst del origen y
principio dellos, como de los tiempos y cosas acontecidas en tiempo de cada senor ddlos; e dieron
razon que con la venida del Challcochima e Quisquis, capitanes tiranos por Ataovallpa Inca que
destruyeron la tierra, los cuales mataron todos los quipcamayos que pudieron haber a las manos y
les quemaron los "quipos", diciendo que de nuevo hablan de comenzar (nuevo mundo) de Ticcicdpac
Inga, que ansi le llamaban a Ataovallpa Inga, e dieron noticia (de) algunos que quedaron, los
cuales andaban por los montes atemorizados por los tiranos pasados. Vaca de Castro envid por
ellos, y le trujeron antel cuatro muy viejos.
Estos quipocamayos habian sido a manera de historiadores o contadores de la razon, y fueron
muchos, y en todos ellos habia conformidad en sus quipos y cuentas; no tenian otro ejercicio mis
de tener gran cuenta con sus quipos ansi del origen y principio de los ingas, como de cada uno en
particular, desde el dia que nascian cada uno, como de las demas cosas acontecidas en tiempo de
cada senor dellos. (CoUapifia and Supno [1542/1608] 1921,3-5)
KHIPU HISTORIOGRAPHY
II9
inherent distortions caused by the translation and transcription themselves, there is no indication that there would have been any specific
ideological reason for modifying the basic structure of the Inca biographies that appear in the Discurso.
I am not merely taking for granted that the structure of the Discurso
reflects in some way a corresponding khipu structure that may have survived in some form. Rather, this is the hypothesis that I will attempt to
demonstrate. The starting point is the generally accepted assertion
even by Duviols and Porras Barrenecheathat the first part of this text
was originally transcribed from khipu (Duviols 1979, 589; Porras
Barrenechea [1952] 1986, 748; Urton 1990,45). Absent the original khipu
there is no way of examining the specific transcultural processes involved
in the reading, transcription, translation, and editing of the 1542 inquest
that informed the first section of the Discurso. But a comparison and
contrast with the European tradition and other Andean texts such as
Guaman Poma's Nueva coronica makes it evident that at least a residue
of a distinctly Andean poetics survives the translation.
One of the main projects in the textual analysis of indigenous Andean
chronicles such as Guaman Poma's Nueva coronica and, although to a
much lesser extent, the Discurso, has been the identification and analysis of their European sources or influences (Adomo 1986; Cabos-Fontana
2000; Lopez Grigera 2001; Perez Canto 1996; Plas 1996; Cummins 1994,
196). In many cases, the discussion of European sources is limited to
textual models, because the content itself is of Andean origin. Often, the
implicit assumption in the identification of European models for indigenous writings is that the authors of these texts took an indigenous content and expressed it using a European form. None would argue that
there was no Andean form that structured the information prior to its
transcription and translation into alphabetic Spanish, but the significance
of this fact is routinely ignored. Andean reality, like that of the rest of the
Americas, was certainly a world upon which the Spaniards imposed
many forms; the cognitive-discursive paradigms that the Europeans had
developed to perceive, describe, discuss, and argue about the world predetermined the parameters within which the raw non-discursive material of the Americas would emerge (O'Gorman 1958). Yet European
writers could not observe Inca history first-hand. They had to rely on
native informants who employed indigenous discourses and had no
other choice but to engage the paradigms presented to them through
these discourses.
This is not to say that European discursive structures had no influence, but that European subjects were forced to negotiateprobably
subconsciously in most casesthe terms of any representation derived
from native sources. Every history of the Inca empire written during the
colonial period has a distinctly biographical component that to a greater
120
KHIPU HISTORIOGRAPHY
121
122
Robert Brian Tate observes a slightly different, but still tripartite, set of
elements that structure Perez de Guzman's biographies: (1) lineage of
the subject; (2) a description of physical characteristics, temperament,
and moral qualities; and finally (3) the date and place of death as well as
the age of the deceased (Tate 1965, xvii). Tate explains that this formula
is most obvious in the shorter biographies like that of Don Alfonso
Enriquez:
Don Alfonso Enrriquez, admiral of Castile, was the bastard son of don
Fadrique, Master of Santiago, son of King Alfonso.
He was a man of medium height, white, red, thick in the body, not too
bright, but discrete and prudent, very graceful in speech. He was quick to anger
and often caught up in it; of great strength, friend of the honorable, and those
who were of royal lineage but of lesser estate found favor and help from him.
He had an honorable house, he set a good table, he understood more than he
spoke.
He died in Guadalupe at the age of seventy-five years. (Perez de Guzman
[1450] 1965,14-15)"
This biography does not contain the anecdotes/exemplfl that are so prevalent in the Valerio, but other biographies in the collection do include more
extensive narratives. This bare-bones version reveals the humanist emphasis on the individual as the protagonist of history. In this case, the
description of the subject itself serves as an example. The content of histories dedicated to kings has a more political character, but even so the
focus remains on the ruler as an individual who is converted into a sign
of the times (Gomez Redondo 1989,4).
Table 1 represents a consolidation of the elements identified by Romero
and Tate. This table outlines the discursive paradigm of the E!uropean
biographical genre. Theories of genre, language, discourse, and cognition have exposed an inherent relationship between the elements of discursive structures and cognitive processes (Foucault 1972; Niles 1999,
12-13; Turner 1996)." Writers who set out to compose a text can never
be completely original: to one degree or another, they must imitate other
12. Don Alfonso Enrriquez, almirante de Castilla, fue fijo bastardo de don Fadrique, maestre
de Santiago, fijo del rey don Alfonso.
Fue onbre de mediana altura, bianco, roxo, espeso en el cuerppo, la razon breve e corta, pero
discreta en atentada, osoz grof ioso en su dizir. Turbavase muy a menudo con safia e era muy
arrebatado con ella; degrande esfuergo, de buen acogimiento a tos buenos, e los que eran linaje del
rey e non tenian tanto estado, fallavan en el favor e ayuda. Tenia honrrada casa, ponia muy buena
mesa, entendia mas que dizia.
Murio en Guadalupe en edat de setenta e ginco anos. (Perez de Guzman [1450] 1965,14-15)
13. We could even go back as far as Ren6 Descartes and Francis Bacon. In Novum
Organum (1620), for example, Francis Bacon identifies four impediments to human understanding: idols of the tribe, of the cave, of the market-place, and of the theater (Bacon
[1620] 1994, 53-68). These idols consist of preconceptions, habits, and dogmas invariably related to, and perpetuated by, language.
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I23
COR6NICA
124
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I25
This King, Don Enrique the Third, was son of King Johan and Queen Leonor,
daughter of King Pedro of Aragon, and descendant of the noble and very ancient and illustrious generation of Gothic Kings and especially of the glorious
Catholic prince Ricaredo, King of the Goths of Spain. And according to the histories of Castille, the blood of the Kings of Castille and their succession from
one King to the next has continued until today, which are more than eight hundred years without interruption by any other line. Which I believe will be found
in few lines of Christian kings that last so long a time. [...]
And this King Enrique began to reign at a little over eleven years of age,
and reigned sixteen, thus he lived more than twenty-seven years. (Perez de
Guzman [1450] 1965,45)'*
Nueva cordnica:
From the first Inca Manco Capac, who reigned one hundred and sixty years
with the beginning and with the last Topa Cuci Gualpa Huascar legitimate Inca,
and of his bastard brother Atahualpa Inca and between the time the said Incas
first started to reign and the end when their kingdom was ended and consumed,
the said legitimate by law ruled one thousand five hundred and fifteen years by
governing the land the said Incas and kings. (Guaman Poma [1615] 1987,
87[87])"
The biography of Enrique III begins by establishing his lineage following the formula identified by Tate and Romero. The nobility of Enrique
Ill's line is derived from the illustrious reputation of his ancestors whose
origins are located in the vague reference to the "generation of Gothic
Kings." The longevity of the line is more a source of prestige than a
legitimizing agent. To a large extent, legitimacy was taken for granted;
it was honor and prestige that concerned Spanish biographers. At first
16. Este rey don Enrique el tergero fue fijo del rey don Johan y de la reyna dona Leonor, fija del
rey don Pedro de Aragdn, e desgendio de la noble e muy antigua e clara generation de los reyes
godos e sefialadamente del glorioso y catolico principe Recaredo, rey de los godos en Espana. E
segunt por las estorias de Castilla paresge, la sangre de los reyes de Castilla e su sugesion de un
rey en otro se ha continuadofasta oy, que son mas de ochogientos anos sin aver en ella mudamiento
de otra Una nin generacidn. Lo qual creo que sefallard en pocas generagiones de los reyes christianos
que tan luengo tienpo durase. [...]
E este rey don Enrique comengo a reinar de poco mds de onze afios, e reino diez e seis, assi que
126
glance the passage from the Nueva cordnica may seem similar to the biography in Generaciones in that it deals with the lineage of rulers descended from Manco Capac. However, the ideology that informs the
continuity of Inca rule in this passage is neither honor nor prestige but
rather legitimacy as established by genealogically determined capac status. Furthermore, although this passage from the Nueva cordnica appears
on the same page, it does not form part of Manco Capac's biography.
This short section functions as an introduction to all of the biographies
and relates to the empire rather than to the biographical structure. The
biography proper of Manco Capac immediately follows this introductory segment, and it conforms to the same model as the rest of the Incas.
Julien asserts that Guaman Poma's biographies do not appear "to
have reproduced Inca genres to any degree" (59), but she seems to base
this argument on his genealogical iiiformation, which often differs from
that of other chroniclers. The issue here, however, should not be whether
or not the information is corroborated by other chrorucles, but rather
whether the iriformation categories correspond to those of similar texts.
Approached from this perspective, Guaman Poma's biographies should
be classified under what Julien identifies as the genre of dynastic genealogy. I would argue that what Julien calls the genealogical gerure might
be better characterized as genealogical biography. The history is genealogical in the sense that the individual biographies do not appear in
isolation. The genealogical link is important because it legitimizes each
successive Inca by establishing that he possesses the highest degree of
capac status, but it is only one of many essential elements that comprise
this biographical structure. A thorough analysis of these individual biographies will help further illuminate their relationship to European
and Andean traditions.
Although some variation is evident, the biographies of the Incas in
the Nueva cordnica exhibit a highly formulaic quality (Mroz 1984,1989).
Ten basic elements constitute Guaman Poma's biographical format: (1)
a description of the ruler's clothing and arms; (2) physical appearance;
(3) life works, achievements, conquests, or the way he influenced the
empire by instituting traditions, conquering territories, and so on; (4)
the name of the Inca's coya (queen); (5) the ruler's life-span and death;
(6) legitimate children; (7) illegitimate children; (8) legacy or something
memorable about the Inca; (9) the cumulative number of years ruled by
the Incas up to that point; and (10) the successor to the Inca. All of these
biographies appear on a single page following a drawing of the ruler.
The shortest biography, dedicated to the fourth Inca Mayta Capac, illustrates the formula. I have labeled each of the different elements with
sequential numbers in brackets:
[1] His weapons and helmet uma chuco were dark blue yanas pacra and his masca
paycha and conga cuchuna, ualcanca and his cloak blood-red and his singlet blue
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I27
on top with three rows of tocapu and on the bottom boxes with white, green, and
red, and four sandal cords. [2] And he was a very ugly man in his face, feet,
hands, and body, thin, shivery, very afflicted. Nevertheless, valorous, melancholic. [3] In addition to his father's kingdom, he conquered up to Potosi and
Charcas and many provinces and towns. [4] And he was married to Chinho
Urma Mama Yachi. [5] And he died in Cuzco at the age of one hundred and
twenty years [6] and he left riches to his idol Guana Cauri. [7] And he had children Chinho UcUo Mama Caua, Apo Maytac Inca, Vilcac Inca, Uiza Topa Inca,
Capac Yupanqui Inca, Curi UcUo. [8] And he had other bastard sons auquiconas
and bastard daughters nustaconas who were very many in number. And he had
a daughter that he loved very much, and he called her Inquillay Coya. [9] Four
Incas ruled five hundred sixty-five years. [10] Afterwards, his legitimate son
Capac Yupanqui Inca succeeded him. (Guaman Poma [1615] 1987,99[99])'^
18. [1] Tenia sus armas y zelada uma chuco de azul escuro yanas pacra y su masca paycha y
conga cuchuna, ualcanca y su manta de encarnado y de su camexeta de hazia arriua azul y del
medio tres betas de tocapo y de auajo caxane con bianco y uerde y Colorado y quatro ataderos de
los pies. [2] Y fue muy feo hombre de cara y pies y manos y cuerpo, delgadito, friolento, muy
apretado. Con todo eso, brabicimo, melancoUco. [31 Y conquisto demds que tenia su padre hasta
Potociy Charca y muchas prouincias y pueblos. [4] Yfue cazado con Chinho Urma Mama Yachi.
[5] Y murio en el Cuzco de edad de ciento y ueynte anos [6] y dejo rriquiesas a su ydolo Guana
Cauri. [7] Y tubo hijos ynfantes Chinho UcUo Mama Caua, Apo Maytae Ynga, Vilcac Ynga,
Uiza Topa Ynga, Capac Yupanqui Ynga, Curi Ucllo. [8] Y tubo otros hijos bastardos auquiconas
y hijas bastardas nustaconas quefueron muy muchos. Y tenia una hija que le queria muy mucho,
y aci le llamo Ynquillay Coya. [9] Reynaron quatro Yngas quinientos y sesenta y cinco anos.
[10] Despues susedio su hijo lexitimo Capac Yupanqui Ynga. (Guaman Poma [1615] 1987,
99[99])
19. All of the Inca biographies Include a brief physical description except for that of
Manco Capac, the first Inca.
20. The expression pocas barbas could refer to someone with little knowledge and experience {Diccionario de autoridades), but the context of this passage seems to suggest a
literal meaning. And the accompanying drawing of this Inca in Guaman Poma's text
depicts him with stubble on his chin (Guaman Poma |1615] 1987,106[106]).
128
Unas pocas barbas y tenia buen corazdn] (Guaman Poma [1615] 1987,107[107]).
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I29
the information he took from khipu sources, his biographies are very
similar to those found in the Discurso, which clearly identifies its own
origin in khipu.
HISTORY AND BIOGRAPHY IN THE DISCURSO
Like Guaman Poma's record, the Discurso presents the history of the
Inca empire by sketching the biographies of each individual ruler These
biographies exhibit a highly formulaic structure that is consistent
throughout. The sections dedicated to Lloque Yupanqui and Mayta Capac
illustrate the biographical format of the Discurso:
CLnchiroca was succeeded by his son Lluque Yupangue Inga. He did not
increase the kingdom because during his reign there were many rebellions by
those whom he had inherited, and he was at the point of losing the kingdom; he
did everything he could to maintain that which he had inherited from his fathers. And his woman was Mama Caba. With her he had three sons: the oldest
was Mayta Capac; the second was Apo Conde Mayta; the third Apo Taca. From
these younger sons descended those from the Chigua Yuin ayllu. He ruled more
than fifty years.
Lluqui Yupangui Inga was succeeded by Mayta Capac Inga, who did not
increase the kingdom in any way, because he was always at war with his own
subjects, who were rising up in rebellion every day. And his woman was Mama
Taoca Ray; and with her he had two male children: the older and his successor
was called Capac Yupangui Inga, the younger Apo Tarco Guaman. From this
younger son descended those of the ayllu Uscamaitas. He reigned fifty years.
(CoUapifia and Supno [1542/1608] 1921,13)^'
These two biographies follow a format that characterizes the presentation of all twelve Inca rulers: (1) the Inca is presented as the successor to
his father; (2) military conquests and the area that he governed; (3) the
Inca's spouse; (4) the oldest male child; (5) the younger children and the
ayllu of their descendants; and (6) the number of years during which the
Inca reigned. The history of each Inca is not limited to this iriformation,
but these elements are the essential common denominators that appear
in every section and, with very few exceptions, in the same order. Table 3
represents the structure of the Discurso's biographical format.
21. A Cinchiroca subcedio su hijo Lluque Yupangue Inga. Este no aumento porque en su
tiempo tuvo muchas rebuliones de los que habia heredado, e tuvo el SeHorio en puntos de perder;
harto hizo en sustentar lo que de sus padres habia heredado. E tuvo por mujer a Mama Caba.
Tuvo en ella tres hijos: el mayorazgofue Mayta Cdpac Inga; el segundo fue Apo Conde Mayta; el
tercero Apo Taca. Destos menores descienden los del ayllo Chigua Yuin. Reino mds tiempo de
cincuenta afios.
A Lluqui Yupangui Inga subcedid Mayta Capac Inga, el cual no aumento cosa alguna, porque
siempre tuvo guerra con los suyos, que cada dia se le alzaban. E tuvo por mujer a Mama Taoca
Ray; e tuvo en ella dos hijos varones: el mayor y subcesor se llamd Cdpac Yupangui Inga, el
menor Apo Tarco Guaman. Deste menor descienden los del ayllo Uscamaitas. Este reino cincuenta
130
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I3I
Table 4
European biography
Nueva coronica
1. Lineage
2. Physical and
moral description
3. Significant
accomplishments
4. Death
Discurso
1. Successor of previous Inca
2. Conquests/achievements
3. Woman [coya, queen]
4. Oldest male child
5. Younger children & ayllu
6. Length of rule
[see #1]
tion between the end of one biography and the begirming of another
often with no reference to any family relationship, which is already established in element number 7 of the previous Inca's biography.
Furthermore, the position of this transitional element at the beginning of the biography in the Discurso may be misleading. In most cases,
the phrase that constitutes this component is a short, independent statement: "Cinchiroca was succeeded by his son Lluque Yupangue Inga" [A
Cinchiroca subcedid su hijo Lluque Yupangue Inga] (13); "Mayta Capac was
succeeded by his son Capac Yupangui" [^4 Mayta Cdpac Inga subcedid
Cdpac Yupangui su hijo] (13); "Capac Yupangue was succeeded by Inga
Roca" [A Cdpac Yupangue subcedid Inga Roca] (14). Some of the biogra-
132
cinco anos y sucidid Ynga Roca] (94). Further corroboration for this argument is found in the captions to the Gilcrease Inca portraits, which also
follow this pattern, naming the Inca's successor at the end of each text
(Bames 1998,238-42).
The biggest difference between the two paradigms is the difference
in the number of information categories. The Discurso biography seems
to be a somewhat abbreviated version of the Andean biographical genre
that appears in the Nueva cordnica. Several possible explanations may
account for this disparity. The khipu source of the Discurso may have
contained more categories of ii\formation that were left out of the reading, the transcription, or the translation. The official inquiries that motivated the transcription of this information were normally based on a set
of questions sent from Spain. The khipukamayuqs, CoUapina, Supno, and
the two others, may have performed an abbreviated reading in response
to the specific information requested by the Spanish. It is equally as plausible that the Spaniards who were transcribing and translating the khipu
readings (Vega 1974,14-15) would have edited out any information that
deviated too far from what they felt was relevant.
A few items in each of the models, although very similar, differ sUghtly.
Items seven and eight of the Nueva cordnica paradigm differ from the corresponding items four and five of the Discurso, but there is a kind of equivalence in that both make a distinction between two groups of siblings. The
ninth position in the Nueva cordnica refers to the cumulative years of Inca
rule, while the corresponding sixth element in the Discurso only mentions
the length of the reign of an individual Inca. Here again, this may be the
result of Spanish editing or regional variations of khipu conventions. The
khipukamayuqs who produced the Discurso were from Pacariqtambo
(Cuzco), and Guaman Poma was from Lucanas (Ayacucho).
The differences may also stem from different reading practices or preferences. The information stored on a khipu is not displayed in a linear
fashion. The khipukamayuq was presented with various dimensions of
information organized according to a set of conventions that allowed
numerous reading options. The difference between the Nueva cordnica's
cumulative years of Inca rule and the Discurso's reign of an individual
Inca ruler, for example, may simply reflect the result of a calculation
made by Guaman Poma or a desire to emphasize one detail instead of
another. I would argue that the items of infonnation provided in the
two texts are similar enough to consider them general manifestations of
the same generic categories.
One possible explanation for the similarity between these two works
is that Guaman Poma was familiar with the text of the Discurso and
used it as a source in writing the Nueva cordnica. If this were the case,
one would expect not only the format but also the specific information
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I33
in the biographies to be the same or very similar Similarity here is relative, because most of the major figures of Inca history would inevitably
be the same in all accounts. To complicate matters, even if Guaman Poma
did rely upon a version of the Discurso, he might have modified some of
the information to suit his own political interests. Although the structure of informational categories is almost identical in these two texts,
significant differences in the information itself arise. However, these differences have no apparent ideological significance for either Melchor
Carlos Inca or Guaman Poma. A comparison between the versions of
Mayta Capac's biography in each text illustrates the difference.
Nueva cordnica:
[. . .]In addition to his father's kingdom, he conquered up to Potosi and Charcas and
many provinces and towns. And he was married to Chinho Urma Mama Yachi. And
he died in Cuzco at the age of one hundred and twenty years and he left riches
to his idol Guana Cauri. And he had children Chinho IJcllo Mama Caua, Apo
Maytac Inca, Vilcac Inca, Uiza Topa Inca, Capac Yupanqui Inca, Curi Ucllo. And
he had other bastard sons auquiconas and bastard daughters nustaconas who
were very many in number. And he had a daughter that he loved very much,
and he called her Inquillay Coya. Four Incas ruled five hundred sixty-five years.
Afterwards, his legitimate son Capac Yupanqui Inca succeeded him. (Guaman
Poma [1615] 1987,99[99]; my emphasis)^
Discurso:
Lluqui Yupangui Inga was succeeded by Mayta Capac Inga, who did not increase
the kingdom in any way, because he was always at war with his own subjects,
who were rising up in rebellion every day. And his woman was Mama Taoca Ray;
and with her he had two male children: the older and his successor was called
Capac Yupangui Inga, the younger Apo Tarco Guaman. From this yoimger son
descended those of the ayllu Uscamaitas. He reigned fifty years. (CoUapifia and
Supno [1542/1608] 1921,13; my emphasis)
Thus, neither the Nueva cordnica nor the Discurso conforms to the European biographical genre, but they both independently exhibit the same,
highly stable discursive format. This evidence lends support to their
own claims of khipu origins. The structural stability both within and
between these texts suggests a link to some form of secondary material
medium as opposed to a strictly oral transmission. If we accept that the
provenience of the biographies in the Discurso can ultimately be traced
22. y conquisto demds que tenia su padre hasta Potociy Charca y muchas prouincias y pueblos. Yfue cazado con Chinho Urma mama Yachi. Y murio en Cuzco de edad de ciento y ueynte
afios y dejo rriquiesas a su Guana Cauri, Y tubo hijos ynfantes Chinho Ucllo Mama Caua, Apo
Maytac Ynga, Vilcac Inca, Uiza Topa Ynga, Capac Yupanqui Ynga, Curi Ucllo. Y tubo otros
hijos bastardos auquiconas y hijas bastardas nustaconas quefueron muy muchos. Y tenia una
hija que le queria muy mucho, y aci le llamo Ynquillay Coya. Reynaron quatro Yngas quinientos
y sesenta y cinco afios. Despues susedid su hijo lexitimo Capaca Yupanqui Ynga. (Guaman
Poma [1615] 1987,99[99])
134
back to one or more khipu, then based on structural similarities the same
is probably true of the Nueva cordnica biographies. All of the above supports the assertions made in the texts themselves, and suggests that we
should take such claims seriously.
KHIPU HISTORIOGRAPHY
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I35
Even so, the khipu could have recorded visual information. Fernando
Prada Ramirez suggests that the distinctive features of dress that characterized the various ethruc groups in the Inca empire were used to identify them in the khipu records kept by royal administrators (Prada Ramirez
1995, 28). The chronicler Pedro de Cieza de Leon explains that these
administrators
went from town to town looking at the dress of the inhabitants and the resources
they had and the size of the land or if they had livestock
Those who are sent
to assess the provinces, entering into one, where they see by the quipos the inhabitants that there are. (Cieza [1553] 1985,74)^^
Antonio Vazquez Espinoza states that these differences in dress existed prior to the Inca conquest and that they were allowed to persist in
order to facilitate ethnic identification (Vazquez Espinoza [1630] 1992,
743), but Cieza de Leon seems to suggest that the Inca imposed a dress
code on the populations that they conquered (Cieza [1553] 1985, 163,
166). The Inca may have imposed specific features of ethnic dress in
order to facilitate khipu record keeping, and it would have been fairly
easy to encode such information on a lihipu.
The absence of such descriptions in other khipu-hased chronicles such
as the Discurso may be due to selective readings or translations. Given
that the European paradigm did not include a description of clothing,
many chroniclers would not have felt compelled to include such information in their accounts. It would have been natural for them to filter
out what they saw as irrelevant. Indigenous chroruclers who might have
understood the significance of these descriptions may have left them
out because they knew they were irrelevant to the Spaniards, or the khipu
upon which Guaman Poma relied might have been more elaborate variations of the genre.
In contrast to the Nueva cordnica, the Discurso contains no physical
descriptions or other indicators that it was linked to a pictographic text.
On the contrary, it explicitly identifies its provenience in khipu. Julien
disregards this claim in the Discurso in part because the origin myth of
the Inca that precedes the series of biographies includes elements that
only emerged in late sixteenth-century documents, which suggests that
the text was not transmitted pristinely from the original khipu record
(Julien 2000, 64). The scope of my argument does not include origin
myths; rather it focuses exclusively on the Inca biographies themselves.
In the Discurso, the origin myth does not form part of the biographical
structure. Manco Capac is the main protagonist of the origin myth, but
24. Iban de pueblo en pueblo mirando el traje de los naturales y posibilidad que tenian y la
grosedad de la tierra o si en ellas habia ganados . . . . Visitando los que por los Incas son enviados
las provincias, entrando en una, en donde ven por los quipos la gente que hay (Cieza [1553]
1985, 74).
136
his biography, as defined by the format outlined in table 4, appears immediately following the origin story, followed by the biographies of the
subsequent Incas. Furthermore, the fact that the original account was
contaminated in some way does not negate the significance of the khipu
as the original source in terms of the possible persistence of structural
features tied to khipu conventions.
One of the most suggestive structural features of Guaman Poma's
biographical format is that the number of components constitutes a complete decimal unit of ten. The decimal unit was-and still isan important ordering principle in Andean society (Urton 1997), informing social
organization and structures of meaning (Brokaw 2002; Julien 1988;
Wachtel 1971, 127-30). I have argued elsewhere that this principle of
decimal organization was intimately tied up with the conventions of
khipu semiosis (Brokaw 2002). It would be tempting to argue that each
of these categories corresponds to a string or a group of strings on a
khipu. But, here, we must not prematurely attribute this organization to
a manifestation of an authentic indigenous conceptual system based on
a decimal structure. These categories are a prov^isional, ad hoc, heuristic
device that I have devised to facilitate my analysis. In "Paracronologia
dinastica de los Incas segiin Guaman Poma," Marcin Mroz divides these
same biographies into nine elements,^^ and other scholars will undoubtedly break them up in still different ways.^* Furthermore, in the case of
the Discurso biographies, it is impossible to arrive at a decimal structure.
The point is that no matter how they are divided, a consistent, stable
pattern emerges in which a specific number of components appear in
each biography in the same order with a low degree of variance.
Although the ten categories I have identified in Guaman Poma's biographies may not reflect the Andean principle of decimal organization, other features do. In both the Nueva cordnica and the Discurso, the
biographies that vary the most from the format outlined in table 4 are
the final two dedicated to the eleventh and twelfth Incas, Hayna Capac
and Huascar Gordon Brotherston argues that the first ten Incas represent "a decimal subset... whose reigns (unlike those of the last two ...)
exceed normal human life spans and esoterically link the world ages
with modern history" (Brotherston 1992,81[81]). This difference may be
due to a standardization of khipu historiography precisely during the
reign of the tenth Inca, Tupac Yupanqui. Although the khipu had existed
25. Mr6z divides the biographies in the following way: (1) royal attributes, arms, and
dress; (2) physical aspect and character; (3) relationship to gods, idols, huacas; (4) conquests; (5) corresponding coya (queen); (6) death, place, and age; (7) legitimate sons and
daughters; (8) illegitimate children; and (9) aggregate number of years transpired (Mroz
1989,25).
26. In my own initial analysis of this text, I identified seven categories of information
in Guaman Poma's biographies (Brokaw 2001).
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I37
for hundreds of years before the Incas, the Nueva cordnica explains that
Tupac Yupanqui instituted the widespread use of the khipu in the Inca
adn\inistration:
And he began to organize his estate, as well as communities and storehouses
throughout the kingdom using accounts and khipu.... And he had assessors
yncap rantin rimac; attorneys and protectors runa yanapac; secretaries yncap
quipocnin; scribes Tahuantinsuyo quipoc; accountants hucha quipoc. (Guaman
P o m a [1615]
1 9 8 7 , [ ] 2 '
This passage suggests that it was probably under Tupac Yupanqui's leadership that the khipu was adapted for historiographic use by the secretaries {yncap quipocnin) and scribes {Tauantinsuyo quipoc). This would
explain why the history of the Incas includes ten rulers precisely at that
point. The importance of the decimal unit would have made a decimally
structured historical paradigm highly desirable.^* If Tupac Yupanqui were
responsible for the institution of khipu historiography, the more consistent structure of the first ten biographies would make sense: these accounts would have been composed at the same time on khipu hy the
same khipukamayuq or group of khipukamayuqs, while the biographies of
the subsequent Incas would have been added later, perhaps by different
khipukamayuqs. In the interim, the khipukamayuqs may have developed
more advanced techniques of khipu semiosis, and the generic model itself might have changed slightly over time in response to the demands
of the Inca. Furthermore, the last two Incas were the most recent, and
first-hand experience with the physical personage of the Inca as well as
the historical events were still present in the memories of the living inhabitants of Tawantinsuyu. The more recent accounts would be more
prone to supplementation and/or elaboration based on the narrator's
own experience or common knowledge.
Other variations or omissions that occur in the genealogical biographies may be due to the processes of transcription and translation of the
original khipu texts, but they may also be the natural result of variables
in the construction and reading of the khipu themselves. One of the least
stable elements in Guaman Poma's biographies is the sixth category that
I have labeled "legacy or memory." This item may come before the
legitimate children (no. 1, Manco Capac; no. 2, Cinchi Roca; no. 8, Huira
Cocha Inca; no. 9, Pachacuti Inca Yupanqui; and no. 10, Topa Inca
Yupanqui), between the legitimate and the illegitimate children (no. 6,
27. Y comensd hazer su hazienda y comunidad y depocitos con mucha horden, qilenta y quipo
en todo el rreyno. . . .Y tubo azesor yncap rantin rimac; procurador y protetor runa yanapac;
secretario yncap quipocnin; escribano Tauantinsuo quipoc; contador hucha quipoc (Guaman
138
Inga Roca), after the illegitimate children (no. 4, Mayta Capac; and no. 5,
Capac Yupanqui Ynga), or not at all (no. 3, Lloqui Yupanqui Ynga; and
no. 7, Yauar Uacac Ynga). The absence of any given information category does not cause significant problems. The organization of cords
and colors on actual khipu employ conventions that allow for the unambiguous omission of any given element within a sequence while maintaining the integrity of the pattern (M. Ascher 1983, 274; Ascher 1986,
270; Radicati 1979,88-89).
The few variations in the position of biographical elements in the
Nueva cordnka as well as in the Discurso may relate to different modes of
khipu reading. The khipu consisted of a horizontal main cord to which
were tied vertical pendant cords. The pendant cords are divided into
groupings indicated by such conventions as spacer-cords, color differentiation, and spatial separation. Each of the pendant cords may have
its own configuration of subsidiary cords attached to it. These subsidiary cords, in turn, may have their own subsidiary cords, and so on.
Knots may be tied into the cords at all levels. Thus, in reading the khipu,
one might read horizontally or vertically (Mroz 1984, 87; Rowe 1985,
197). A horizontal reading moves from one pendant cord to the next,
then returns to the subsidiary cords at the end of a pendant cord grouping if more detail is desired. A vertical reading would articulate the information on the pendant cord, then its subsidiaries before moving on
to the next pendant. The complex three-dimensional nature of khipu texts
made possible a variety of conventional reading styles or techniques for
which there is no parallel in the linear system of alphabetic reading.
These different reading techniques may even account for the differences
between what Julien identifies as genealogical and life-history genres:
an abbreviated, horizontal reading might correspond to tbe more precise, less elaborate genealogical biographies, and the vertical reading
would then produce the longer, more detailed life-histories.
Admittedly, this analysis only focuses on two texts, but the format
that structures these textsor traces of itis also evident in many other
chronicles from the colonial period. The structural features of this distinctly Andean genre are evident to one degree or another in all versions
of Inca history. Martin de Munia actually explains that the history of the
Inca empire recorded on khipu took a biographical form:
By these knots they counted the successions of the times and when each Inca
ruled, the children he had, if he was good or bad, valiant or cowardly, with
whom he was married, what lands he conquered, the buildings he constructed,
the service and riches he received, how many years he lived, where he died,
what he was fond of; in sum, everything that books teach and show us was got
from there. (Murua [1611] 1986,373)^
29. Por estos nudos contaban las sucesiones delos liempos y quando reind cada ynga, los hijos
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I39
Mtmia is not consciously attempting to analyze the poetics of khipu historiography, but he provides a list that foUows very closely the structiure of
Guaman Poma's biographical paradigm presented in table 2.^ This is not
surprising given the close connection between the works of these two
chroniclers (Mendizabal Losack 1963; Ballesteros Gaibrois 1978,1981; Ossio
1998). The evidence suggests that MiHiia and Guaman Poma may have
relied on the same khipukamayucjs in the composition of their accounts.
Although Julien's comparison of niunerous Andean chronicles focuses
primarily on the relationship between texts based on the content of information categories, her discussion demonstrates that the categories
themselves are fairly stable (Julien 2000). And the analysis of the individual texts of the biographies from the Nueva coronica and Discurso confirms that the sequential order of these information categories is
consistent as well. This kind of stability is normally associated with discourses caught up in a dialogical relationship with some kind of secondary medium such as writing (Brokaw 2002, 287). This is precisely
what one would expect from a discourse based on khipu conventions of
seriation, cord configuration, color patterns, decimal organization, and
so on that have been identified both in actual khipu (Ascher and Ascher
1969,1971,1978,1981; Conklin 1982; Mackey 1990; Radicati 1965; Urton
1994,2001) and in khipu transcriptions orfc/ifpu-derivedtexts (Murra 1981;
Brokaw 2002).
The consistent ordering of information categories in the Andean genre
of the genealogical biography may have functioned similarly to the structure of ethnocategories that characterize the format of the khipu analyzed by Murra (1981): a stable hierarchy of elements that determine the
order in which information categories appear on khipu. Andean
ethnocategories used in tribute records may actually have been a technique developed dialogically between the cultural conceptualization of
the social and natural world on the one hand and the conventions of the
khipu on the other. In the case of khipu historiography, the order of the
biographical categories may have been more of a semiotic convention
than a widespread cultural mode of thought, but this is the type of conventional adaptation that one would expect in the development of khipu
que tubo, sifue bueno o malo, valiente o cobarde, con quienfue casado, que tierras conquistd, los
edificios que labro, el sirbicio y riqueza que tubo, quantos anos biuio, donde murio, a que fue
aficionado; todo en fin lo que los libros nos ensenan y muestran se sacaba de alii y ansi (Murua
[1611] 1986,373).
30. Guaman Poma also criticizes other chroniclers who "get it wrong." Speaking of
Domingo de Santo Tomas, Guaman Poma complains: "And he did not write the genealogy of the first Indians, how, and in what way the pacarimos [natives] lived and multiplied or about their lives" [Y no escriuid la desendencia de los primero yndios, como, de que
manerafiie y multiplied antiguamente de tos primeros senores, rreys, pacarimos [originario] y
de SUS uidas] (Guaman Poma [1615] 1987,1079[1089]).
140
KHIPU HISTORIOGRAPHY
and those without (pre-historic) writing. This scheme creates an opposition between writing and orality that has no room for alternative forms
of representation. Faced with an other mentality, an other "literacy" based
on a technology that establishes a different relationship between medium and discourse, the European colonial episteme can only understand this other in terms of an already known, in-between category:
mnemonics. Indeed, the most common analogue used to describe the
khipu is the mnemonic rosary. An understanding of the khipu requires a
deconstruction of this writing-(mnemonics)-orality opposition. Whether
or not the khipu constitutes writing is not the issue I have pursued here.
That is ultimately a semantic and, hence, political problem that may be
solved by expandingor notthe definition of writing. But there are
several dimensions of the khipu that converge in such a way as to suggest that this medium of knotted, colored string is much more than a
mnemonic device.
Undeniably the khipu employed a set of highly complex conventions
capable of encoding semasiographic or even phonographic iriformation
(cord configuration, numeric quantities, extra-numeric knots, colors and
color patterns, ethnocategories, etc.), and these features would only have
developed in response to a semiotic desire or need. Abundant testimony
from the colonial period claims that the khipu was a narrative encoding
device and transcriptions of khipu historiography such as the Discurso
and Guaman Poma's Nueva coronica attest to the existence of highly stable
genres of discourse. Furthermore, the structural features of this discourse
exhibit a close correlation to known semiotic conventions of khipu.
The analysis presented above contributes to a general understanding
of the relationship between khipu, the Andean genre of biographical history, and alphabetic texts that relied upon information derived from this
medium. It is important to differentiate this type of analysis, however,
from what Robert Ascher calls encipherment: a thought experiment that
hypothesizes about how specific information was encoded in khipu; a
kind of back formation that attempts to match up the structure of information with actual khipu conventions (R. Ascher 2002, 108-111).'' Although I have briefly mentioned general conventions that may be
relevant in this area, the primary project here has been a comparative
discourse analysis tbat identifies the nature of khipu-linked Andean
genres as they have survived in colonial writings. The analysis suggests
that the historiographic khipu stored information in a non-mnemonic
way that when "read" produced a generic series of Inca biographies.
31. For another example of this encipherment methodology, see Parssinen (1992, 3150).
142
REFERENCES
ADORNO, ROLENA
1986
1993
2001
Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru. Austin: University of Texas
Press.
"The Genesis of Felipe Guama Poma de Ayala's Nueva coronica y buen
gobiemo." Colonial Latin American Review 2 (1-2): 53-92.
Guaman Poma and His Illustrated ChroniclefiromColonial Peru: Prom a Century of
Scholarship to a New Era of Reading. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
ALB6, XAVIER
1998
1939
1999
ASCHER, MARCIA
1983
1986
2002
1969
1971
1978
1981
ASCHER, ROBERT
2002
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I43
BACON, FRANCIS
1994
Novum Organum. Translated and edited by Peter Urbach and John Gibson. Chicago: Open Court.
BAKHTIN, MIKHAIL
1986 [1620] Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press.
BALLESTEROS GAIBROIS, MANUEL
1978-79 "Relaci6n entre Fray Martin de Murua y Felipe Huaman Poma de Ayala." In
Amerikanistische Studien: PestschriftfiirHermann Trimborn/Estudios americanistas:
Libro jubilar en homenaje a Hermann Trimborn, edited by Roswith Harman and
Udo Oberem, 1:39-47. St. Agustin, Germany: Anthropos Institut.
1981 "Dos cronistas paralelos: Huaman Poma y Martin de Murua (confrontacion de
las series reales graficas)." Anales de literatura hispanoamericana 9 (10): 15-66.
BARNES, MONICA
1998
"The Gilcrease Inca Portraits and the Historical Tradition of Guaman Poma de
Ayala." In Andean Oral Traditions: Discourse and Literature, edited by Margot
Beyersdorff and Sabin Dedenbach-Salazar Saenz, 223-56. Bonn: Bonn
Americanist Studies 24.
1994
BROKAW, GALEN
2001
2002
"El khipu como fuente en la Nueva coronica de Felipe Guaman Poma de Ayala."
In Guaman Poma y Bias Valera: Tradicion Andina e Historia Colonial, edited by
Francesca Cantu, 417-29. Rome: Instituto Italo-Latinoamericano.
"Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the Andes: Felipe Guaman Poma
de Ayala's Nueva coronica y buen gobiemo." Colonial Latin American Review 11, no.
2:275-303.
BROTHERSTON, GORDON
1992
The Book ofthe Fourth World: Reading the Native Americas Through Their Literature.
Cambridge: Cambridge University Press.
CABOS-FONTANA, MARIE-CLAUDE
2000
Memoire et acculturation dans les Andes: Guaman Poma de Ayala et les influences
europeennes. Paris: L'Harmattan.
CANTO, FRANCESCA
2001
Guaman Poma y Bias Valera: Tradicion andina e historia colonial. Rome: Instituto
Italo-Latinoamericano.
CIEZA DE L E 6 N , PEDRO DE
1956 [1653] Historia del Nuevo Mundo: Obras del Padre Bemabe Cobo, Biblioteca de Autores
Espafioles, vols. 91-92. Edited by Francisco Mateos. Madrid: Ediciones Atlas.
COLIE, ROSALIE
1973
"Inclusionism: Uncanonical Forms, Mixed Kinds, and Nova Reperta." In The Resources of Kind: Genre-Theory in the Renaissance, edited by Barbara K. Lewalski,
76-102. Berkeley: University of Califorrua Press.
1982
2002
"The Information System of Middle Horizon Quipus." Ethnoastronomy and Archaeoastronomy in the American Tropics, edited by Anthony F. Aveni and Gary
Urton, 261-81. New York: New York Academy of Sciences.
"A Khipu Information String Theory." In Narrative Threads: Accounting and Recounting in Andean Khipu, edited by Jeffrey Quilter and Gary Urton, 53-89. Austin: University of Texas Press.
144
CUMMINS, TOM
1994
"Representation in the Sixteenth Century and the Colonial Image of the Inca."
In Writing Without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes, edited by Elizabeth Hill Boone and Walter D. Mignolo, 188-219. Durham: Duke
University Press.
DUVIOLS, PIERRE
1979
FOUCAULT, MICHEL
1972
FRYE, NORTHROP
1964
1991 [1609] Comentarios reales de los Incas. Edited by Carlos Aranibar. Lima: Fondo de
Cultura Econ6mica.
GISBERT, TERESA
1980
G O M E Z R E D O N D O , FERNANDO
1989
GOODY, JACK
1987
2000
The Interface Between the Written and the Oral. Carhbridge: Cambridge University
Press.
The Power ofthe Written Tradition. Washington, D.C: Smithsonian Institution Press.
1936 [1615] Nueva coronica y buen gobiemo (Codex peruvien illustre). Travaux et Mtooires
de L'Irwtitut d'Etnologie, vol. 23. Paris: L'lnstitut d'Ethnologie.
1987 [1615] Nueva coronica y buen gobierno. Edited by John V. Murra, Rolena Adomo,
and Jorge L. Urioste. Madrid: Historia 16.
HARDMAN-DE-BAUTISTA, MARTHA JAMES
1982
"The mutual influence of Spanish and Andean languages." Word: ]ournal of the
Linguistic Circle of New York 33 (1-2): 143-57.
JARA, VICTORIA DE LA
1970
JULIEN, CATHERINE
1988
2000
LEONARD, IRVING
1942
"Best Sellers of the Lima Book Trade, 1583." Spanish American Historical Review
22: 5-33.
LOCKE, L. LELAND
1923
The Ancient Quipu or Peruvian Knot Record. New York: American Museum of
Natural History.
LOCKHART, JAMES
1985
2001
MACKEY, CAROL
1990
MAZZOm, ANTONIO
1996
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I45
MCLUHAN, MARSHALL
1962
1963
MIGNOLO, WALTER D.
1994
1995
1984
1989
MURRA, JOHN
1968
1981
MUROA, MARTIN DE
1986 [1611] Historia general del Peru. Edited by Manuel Ballesteros. Madrid: Historia 16.
NILES, JOHN D.
1999
Homo Narrans: The Poetics and Anthropology of Oral Literature. Philadelphia: University of Pennsylvarua Press.
O'GORMAN, EDMUNDO
1996
ONG, WALTER
1982
Orality and Literacy: The Technologizing ofthe Word. New York: Routledge.
OSSIO, JUAN
1970
1973
1998
"The Idea of History in Felipe Guaman Poma de Ayala." B. Litt. thesis, Oxford
Uruversity.
"Guaman Poma. Nueva cor6ruca o carta el rey: Un intento de aproximacion a
las categorias del pertsamiento andino." In Ideologia mesianica del mundo andino,
edited by Juan M. Ossio, 153-213. Lima: Ignacio Prado Pastor.
"El original del manuscrito de Loyola de Fray Martin de Murua." Colonial Latin
American Review 7 (2): 271-78.
PARSSINEN, MARTTI
1992
The Inca State and Its Political Organization. Helsinki: Societas Historica Finlandiae.
1996
PfiREZ DE GUZMAN, F E R N A N
1965 [1450] Generaciones y semblanzas. Edited by Robert Bryan Tate. London: Tamesis.
PLAS, SOFIE
1996
1986
"Cronicas olvidadas sobre el incario." In Los cronistas del Peru (1528-1650), edited by Franklin Pease G.Y., 747-51. Lima: Banco de CrMito del Peni.
1995
146
1992
1971 [1486] Claros varones de Castilla. Edited by Robert Brian Tate. Oxford: Clarendon
Press.
QUISPE AGNOU, ROCfO
2002
1965
1979
"La seriaci6n como posible clave para descifrar los quipus extranumerales."
Documenta: Revista de la Sociedad Peruana de Historia 4:112-215.
El sistema contable de los Incas: yupana y quipu. Lima: Libreria Studium.
1994
Valerio de las estorias escoldsticas e de Espana. Edited by Juan Torres Fontes. Murcia:
Real Academia Alfonso X El Sabio, [1487].
1945
ROSTWOROWSKI, MARiA
1990
ROWE, JOHN H.
1958
1985
"The Ages Grades of the Inca Census." Miscellanea Paul Rivet Octogenario Dicata,
vol. 2,499-522. Mexico, D.F.: Universidad Nacional Autonoma de Mexico.
"Probanze de los Inca nietos de conquistadores." Historica 9 (2): 193-245.
1941
1965
TODOROV, TZVETAN
1977
1981
TURNER, MARK
1996
The Literary Mind: The Origins of Thought and Language. New York: Oxford University Press.
URTEAGA, HORACIO
1921
URTON, GARY
1990
1994
1997
1998
2001
2002
The History ofa Myth: Pacariqtambo and the Origen ofthe Inkas. Austin: Uruversity
of Texas Press.
A "New Twist in an Old Yard: Variation in Knot Directionality in the Inka
Khipus." Baessler-Archiv Neue Polge 42: 271-305.
The Social Life of Numbers: A Quechua Ontology of Numbers and Philosophy of Arithmetic. Austin: The University of Texas Press.
"From Knots to Narratives: Reconstructing the Art of Historical Record Keeping in the Andes from Sparush Transcriptions of IrJca Khipus." Ethnohistory 45
(3): 409-38.
"A Calendrical and Demographic Tomb Text From Northern Peru." Latin American Antiquity 12 (2): 127-47.
"Recording Signs in Narrative-Accounting Khipu." In Narrative Threads: Accounting and Recounting on Andean Khipu, edited by Jeffrey Quilter and Gary Urton,
171-96. Austin: University of Texas Press.
1992 [1630] Compenio y descripcion de las Indias Occidentales. Edited by Balbino Velasco
Baydn. Madrid: Historia 16.
KHIPU HISTORIOGRAPHY
I47
1974
1971
1973