Professional Documents
Culture Documents
CLYDE KLUCKHOHN
Harvard University
This paper by Clyde Kluckhohn and the comments by A. L. Kroeber were prepared
for the Wenner-Gren Foundation’s Burg Wartenstein Symposium (no. 13), “Compara-
tive Aspects of Human Communication,” held in Austria from September 4 to 10, 1960.
On July 28 Clyde Kluckhohn died in New Mexico and Kroeber presented both papers to
the Symposium. Kroeber’s comments were the last thing written by him before his death
in Paris on October 5, 1960. The papers were made available to the AMERICANANTHRO-
POLOGIST through the good offices of Paul Fejos of the Wenner-Gren Foundation for
Anthropological Research.
UNIVERSALS I N LANGUAGE
Lest one unwittingly fall-or appear to fall-into the trap of radical cultural
relativity, it is useful to start with a reminder that there are universals and
near-universals in language (see Aginsky and Aginsky 1948) as is the case with
other categories of culture. There are the “design features” of which Hockett
(this symposium) speaks. All of these are found in human languages. All lan-
guages likewise have phonemes which are generated by combinations of dis-
tinctive features. The number of these distinctive features and phonemes varies
only within a limited range in known languages. All languages have vowels. I n
all languages an utterance can begin with a consonant, though there are some
in which an utterance cannot begin with a vowel. The balance between effi-
ciency and redundancy in the use of distinctive features to discriminate
phonemes hovers-in all languages examined-around the 50 percent point. To
give one illustration of a near-universal: only one small group of languages thus
far described lacks a t least one nasal consonant.
Form-classes are universal. Every language has one or more second person
pronouns. If a language has a category of dual numbers for the noun, it also has
this category in the pronoun but not vice versa. A few more examples of near-
universals. There “is the tendency in the most diverse languages for unvoiced
consonants between vowels to become voiced.”l There is a high probability
that in any given language a word designating the female parent will contain a
nasal consonant. Second person singular pronominal gender strongly implies
third person singular pronominal gender.
It is a semantic universal that all languages have some metaphorically trans-
ferred meanings. Solomon Asch’s work (chapter in Werner 1955) suggests that
KLUCKHOHN] Anthropological Aspects of Communication 897
some of these metaphors cross-cut a t least a good many distinct cultures. Asch
says :
(1) All the languages so far examined possess morphemes that simultane-
ously describe a physical and a psychological quality.
(2) All the languages we have studied possess some morphemes that desig-
nate physical-psychological pairings identical with those found in Eng-
lish.
Indeed, the frequent statement by anthropologists that language represents
“pure culture” (i.e., is entirely conventional and arbitrary) is loose and must be
sharply qualified. Brown, Black, and Horowitz (1955) have shown that Amer-
ican students and Navaho Indians could distinguish by sound alone with a high
statistical level of correctness pairs of opposites (e.g., “light” and “heavy”) in
Chinese and other languages unknown to them (e.g., Chinese “light” and
“heavy”: Americans 91 percent; Navaho 88 percent).
These “homologies” are undoubtedly dubious in detail, and the scheme is un-
doubtedly too simple and dramatically schematic. But it would be premature
898 American Anthropologist [63, 1961
to assert that a more refined investigation would utterly destroy the validity of
gross contrasts between the major areas.
There is also the problem, as Bittle (1953) has pointed out, of defining cul-
ture areas in such a way that questions a t issue are not begged. If one makes
culture areas conform solely to ecological or geographical regions, then, in
many cases, the possibility of testing the hypothesis is excluded; for different
peoples with varying cultural backgrounds have moved into the area a t differ-
ent time periods. All peoples may have been there long enough so that there has
been some borrowing, some influence of one or more cultures upon all others.
But this does not mean that there is necessarily a generalized culture which
characterizes the total area. As Hoijer (1951) says: “The world of social reality
characteristic of the Navaho . . . is no more like that of the Hopi than it is like
our ,own.” The apparent lack of co-extensivity between culture areas and lan-
guage areas is not, therefore, decisive. (See Hoijer’s own chapter in Hoijer
1954.)
Certain issues which have often remained submerged in discussions of the
language-culture relationship need to be made completely explicit:
(1) Is the thesis that one system or the other has primacy-i.e., “causes”
or determines the other-at least in certain particulars? Or-
(2) That influences are reciprocal with perhaps, say, cultural emphases de-
termining lexical elaborations, on the one hand, and the morphological
structure of the language influencing thought-forms and world view of
the culture on the other hand. Or-
(3) That no position is taken or implied on determination. Rather, the the-
sis is merely that one system mirrors the other in specified respects-
possibly on the premise that “language” and “culture” together consti-
tute a kind of super-system.
(4) Are chronological dimensions with the possibility of time lag on one side
or the other taken into account? (Example: the fact that contemporary
British culture does not square with the extreme differentiations of
flocking behavior-pride of lions, gaggle of geese, etc., etc.-in the Eng-
lish language does not reject the hypothesis. It would be necessary to
compare British culture as of the time that these lexical preoccupations
developed and were accepted.)
(5) Are the correspondences between semantics and culture and those pos-
tulated between grammar and culture clearly segregated or are they
“confounded?”
( 6 ) Is the problem, after all, as Hoijer (1958) has recently suggested, not
that of relating language to culture but rather that “of precisely defin-
ing the role of language, in both its structural and its semantic aspects,
in the cultural matrix in which it operates?”
Somewhat more narrowly and in psychological language, the authors of the
final section of Psycholinguistics (Osgood and Sebeok 1954) have formulated
the alternative hypotheses as follow:
KLuCKHOHN] Anthropological Aspects of Communication 899
I. The cognitive states associated with stimuli influence the responses
made to these stimuli.
11. The behavior initially elicited by stimuli influences the cognitive states
that come to be associated with signs of these stimuli. (This hypothe-
sis implies that differences in language are not essential, that behavior-
cognition relations may be sufficient.)
111. The form of codification of the language used to talk about stimuli in-
fluences the cognitions associated with these stimuli.
IV. The cognitions associated with stimuli influence the form of codifica-
tion of the language used to talk about these stimuli.
T H E “SAPIR-WHORF HYPOTHESIS”
I n a general way, as Basilius (1952) and others have reminded us, Herder
and Wilhelm von Humboldt are precursors of this approach. Bastian was in-
trigued by possible connections between culture and “mentality” (Kluckhohn
and Prufer 1959: 19). There is some parallel to de Sausurre’s “grammatical and
lexicological language types”: “motivated” and “unmotivated” terms, relative
wealth of imitative words and derivational processes, etc. (cf. Ullman 1953).
More recent European exponents in one way or another have been Cassirer
(Lenneberg 1955), Trier, Weisgerber, and Bally.
I n its American form the first statement appears to have been the tentative
one by Boas (1911). Sapir when he published his Language in 1921 was very
cautious :
If it can be shown that culture has an innate form, a series of contours, quite apart from
subject-matter of any description whatsoever, we may have a something in culture that may
serve as a term of comparison with and possibly a means of relating it to language. But until
such purely formal patterns of culture are discovered and laid bare we shall do well to hold the
drifts of language and of culture to be non-comparable and unrelated processes.
Eight years later, however, Sapir (1929) was stating what I regard as the
essential hypothesis: namely, that a person’s conception of the world is inti-
mately related to the nature of his native language:
Human beings do not live in the essential world alone, nor alone in the world of social activity
as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has
become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one
adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely a n essential
means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is
that the “real world” is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the
group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same
social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same
world with different labels attached.
This conception was developed and exemplified in a variety of languages by
a good many writers of whom Whorf (papers as republished, 1956), Lee (papers
as republished, 1959), Hoijer (1951, 1953, 1954) have probably been the most
influential. The trend continues. Thus Landar (1959) argues that Navaho folk-
lore resonates the language’s obsession with motion, though he considers pre-
mature the generalization that movement (so central in the Navaho verb) is for
Navahos “a source and sign of power.” Win (1960) suggests an interrelation be-
900 A merican A ntkropologist [63, 1961
tween the absence of tenses in Burmese and the behavioral tendency of the
Burmese to “live temporally in immediately experienced present events,” to
find, for instance, the keeping of appointments, Western style, next to impos-
sible. He maintains that-alike in Burmese behavior and in the language-
action takes precedence over the actor.
I n other cases, attention is focused not upon purported correspondences be-
tween behavioral modalities and grammar but upon semantics and cultural
norms. Thus Wescott (1960) compares: “plenitudes and paucities” of the lexi-
con of a West African tribe with plenitudes and paucities of their life:
.. .
the relative abundance and subtlety of their words for shape, sound, and motion is
well mirrored by their non-linguistic behavior-by the richness of their sculpture, music, and
dance, and by the obvious pride they take in good bodily proportions, in a well modulated voice,
and in elegant carriage. Conversely, the extreme scarcity and vagueness of their words for color
is equally well mirrored by an almost total absence of Bini pictorial art, by the drabness of their
buildings ...
and by the colorlessness of the Bini tribal costume, which is a simple white.
Sometimes the thesis is that language defines the content of perception and,
through perception, the entire content of culture. Sometimes the contention is
more restricted: there is some sort of interrelation between the two or just that
the logical processes of a particular group cannot be understood without com-
prehending their habits of categorization as mediated by the language (e.g.,
Evans-Pritchard 1954). The general field is varyingly described as “linguistic
relativity” or as “metalinguistics” or as “ethnolinguistics” (which is also used
in several quite different senses).
Criticisms. The facts compel agreement that languages differ in their cate-
gories and as to what distinctions it is obligatory to make. Arabic has no gen-
eric term for horse but only terms for particular breeds and conditions of
horses. The differentiation of singular and plural in Chinese is optional-not
compulsory as in English. Chinese provides at least 23 different words for what
(to a speaker of English) are only slightly different ways of carrying. While
anything that is said in one language can be rendered in some fashion or other
into any second language, experience shows that some kinds of communication
between language x and language y are more difficult than others-involving
more awkwardness or circumlocution or straining. Languages differ even more
profoundly in what they must express than in what they can express. Nootka
grammar forces its speakers to indicate some physical feature like left-handed-
ness or astigmatism or short stature or large appetite or bald-headedness-
each and every time a person is mentioned or spoken to. Some languages have
KLuCKHOHN] Anthropological Aspects of Communication 90 1
two kinds of first person plural: a “we” that denotes “you and I” and another
denoting “I and some other people, excluding you.”
Examples could be multiplied, but it is unnecessary. Two things are unar-
guable :
(1) Languages vary in their semantic elaborations and distinctions, and
sometimes a t least the associations of these variations with other as-
pects of the culture are palpable.
(2) There is a wide gamut of patterning of the compulsory categories of lan-
guages and the apparatus whereby these compulsory categories are ex-
pressed.
However, as Carroll and Casagrande (1958: 21) say:
I n order to find evidence to support the linguistic relativity hypothesis it is not sufficient
merely to point to differences between languages and assume the users of these languages have
correspondingly different mental experiences; if we are not to be guilty of circular inference, it
is necessary to show some correspondence between the presence or absence of a certain linguistic
phenomenon and the presence or absence of a certain kind of “nonlinguistic” response.
NOTES
* I n this paragraph and the ones immediately preceding and following it I have drawn a
good deal from an unpublished memorandum (circulated by the Social Science Research Council,
1960) “Concerning Language Universals” by Joseph Greenberg, Charles Osgood, and James
Jenkins.
There are frequently significant differences of opinion between psychologists, linguists, and
anthropologists as to what constitutes an acceptable or a pertinent experimental design in this area.
908 American Anthropologist [63, 1961
REFERENCES CITED
AGINSXY,B. W. and E. G.
1948 The importance of language universals. Word 4: 168.
ALTSHULER, NATHAN
1956 Linguistic forms as symbols of people. International Journal of American Lin-
guistics 22 :106-12.
BASILIUS,HAROLD
1952 Neo-Humboldtian ethnolinguistics. Word 8:95-105.
BITTLE,WILLIAME.
1953 Language and culture areas: a note on method. Philosophy of Science 20:247-56.
BOAS,FRANZ
1911 Introduction. In Handbook of American Indian languages, Part 1. Bureau of
American Ethnology Bulletin 40.
BROWN, ROGER
1956 Appendix “Language and categories.” I n A study of thinking, J. S. Bruner, J. J.
Goodnow, and G. A. Austin. New York, John Wiley and Sons.
BROWN, R., A. H. BLACK,and A. E. HOROWITZ
1955 Phonetic symbolism in natural languages. Journal of Abnormal and Social Psychol-
ogy 50 :388-93.
CARROLL,JOHN B. and JOSEPH B. CASAGRANDE
1958 The function of language classifications in behavior. I n Readings in Social Psychol-
ogy, E. E. Maccoby, T. M. Newcomb, and E. L. Hartley, eds. New York, Henry
Holt.
CASAGRANDE, JOSEPH B.
1960 The Southwest project in comparative psycholinguistics: a preliminary report. I n
Men and cultures, selected papers of the fifth international congress of athro-
pological and ethnological sciences, F. C. Wallace, ed. Philadelphia, University of
Pennsylvania Press.
DOOB,LEONARD W.
1956 Article in Quarterly Report of the Carnegie Corporation.
1957-58 The use of different test items in nonliterate societies. The Public Opinion
Quarterly 21 :499-504.
EVANS-PRITCHARD, E. E.
1954 A problem of Nuer religious thought. Sociologus4 (n.s.) :23-41.
GERARD,RALPH,CLYDEKLUCKHOHN, and ANATOL RAPOPORT
1956 Biological and cultural evolution. Behavioral Science I :6-34.
GREENBERG, JOSEPH, CHARLES OSGOOD, and JAMES JENKINS
1960 Concerning language universals. Unpublished memorandum circulated by the
Social Science Research Council.
HOCKETT,CHARLES F.
1958 A course in modern lingistics. New York, Macmillan.
HOIJER,HARRY
1951 Cultural implications of some Navaho linguistic categories. Language 27: 111-20.
1953 The relation of language to culture. In Anthropology today, A. L. Kroeber, ed.
Chicago, University of Chicago Press.
1954 Language in culture. American Anthropological Association Memoir 79. Chicago,
University of Chicago Press.
1958 Semantic patterns of the Navajo language. In Spracheschliissel sur Welt. Dussel-
dorf, Padagogischer Verlag.
KLUCKHOHN, CLYDEand OLAFPRUFEB
1959 Influences during the formative years. In The anthropology of Franz Boas, Walter
R. Goldschmidt, ed. American Anthropological Association Memoir 89.
KLUCKHOHN] Anthropological Aspects of Communication 909
KUMATA, H.
1957 A factor analytic investigation of the generality of semantic structure across two
selected cultures. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Illinois.
KUYATA,H. and W. SCHRAMM
1956 A pilot study of cross-cultural methodology. Public Opinion Quarterly 20:229-37.
LANDAR, IIERBERT J.
1959 Four Navaho summer tales. Part 111.Journal of American Folklore 72:298-309.
LEE, DOROTHY
1950 Lineal and nonlineal codifications of reality. Psychosomatic Medicine 12 :89-97.
1959 Freedom and culture. Englewood Cliffs, N. J., Prentice Hall.
LENNEBERG, ERICH.
1953 Cognition in ethnolinguistics. Language 29:463-71.
1955 A note on Cassirer’s philosphy of language. Philosophy and Phenomenological Re-
search 15:512-22.
1957 A probabilistic approach to language learning. Behavioral Science 2 :1-12.
LENNEBERG, ERICand JOHN M. ROBERTS
1956 The language of experience, a study in methodology. International Journal of
American Linguistics Memoir 13.
LBvI-STRAUSS,CLAUDE
1951 Language and the analysis of social laws. American Anthropologist 53: 155-63.
LOTZ,JOHN
1955 Peoples and languages of the Caucasus. New York, Language and Communica-
tions Research Center, Columbia University.
MOORE,0. K. and DAVIDOLMSTED
1952 Language and Professor LCvi-Straws. American Anthropologist 54: 116-19.
NAMAKURA, K.
1954 The Japanese language. Science of Thought 1, Tokyo.
OLMSTED, DAVID and 0. K. MOORE
1952 Language, psychology and linguistics. Psychological Review 59:414-20.
OSGOOD, CHARLES E.
1960 The cross-cultural generality of visual-verbal synestbetic tendencies. Behavioral
Science 5: 146-69.
OSGOOD, CHARLESE. and THOMAS A. SEBEOK,eds.
1954 Psycholinguistics, a survey of theory and research problems. International Journal
of American Linguistics Memoir 10.
SAPIR,EDWARD
1929 The status of linguistics as a science. Language 53207-14.
STEWART, JOSEPH L.
1960 The problem of stuttering in certain North American Indian societies. Journal of
Speech and Hearing Disorders Monograph Supplement 6.
SUCI, G. J.
1960 A comparison of semantic structures in American Southwest culture groups. Journal
of Abnormal and Social Psychology 61:25-30.
TRIANDIS, HARRY C. and C. E. OSGOOD
1958 A comparative factorial analysis of semantic structures in monolingual Greek and
American college students. Journal of Abnormal and Social Psychology 57 :187-96.
ULLMAN, STEPHEN
1953 Descriptive semantics and linguistic typology. Word 9: 225-40.
WERNER,HEINZ,ed.
1955 On expressive language. Worcester, Mass., Clark University Monographs in
Psychology 1.
WERNER,HEINZand BERNARDKAPLAN
1956 The developmental approach to cognition: its relevance to the psychological inter-
910 A merican Anthropologist [63, 1961
pretation of anthropological and ethnolinguistic data. American Anthropologist 58 :
866-80.
WESCOTT, ROGER
1960 The metalinguistics of Bini: a West African language. Anthropological Linguistics 2
(6):19-21.
WHORF,B. L.
1956 Language, thought, and reality. Technology Press of M.I.T. and John Wiley &
Sons, Cambridge & New York.
WIN, -IN MAUNG
1960 The psychology of the Burmese language. Main Currents in Modern Thought
16:liO-14.
Comment
A. L. KROEBER
University of Califwnia, Beraeley
Clyde Kluckhohn’s untimely death has left a gap not only in our ranks here
a t Burg Wartenstein, but in the total development of anthropology.
The following remarks upon the paper which he had completed shortly
before his death are intended both as a tribute to his memory and for their
relevance to the furtherance of comparative understanding of human com-
munica tions.
The first part of Kluckhohn’s paper deals with universal and near-universal
features in human languages as a safeguard against “the trap of radical
relativity.” If by this phrase Kluckhohn meant a relativity that is necessarily
complete and total, leaving no relevance or significance to similarities
between languages, we would, of course, all agree with him, since such a
“radical” relativism would be the equivalent of a universal or absolute relativ-
ism, rendering all comparison sterile from the beginning. Fortunately, no
actual worker in science seems to have entertained such an all-or-nothing view.
Perhaps here and there a n immature emotionalism has seized upon the
relativity of standards in t h e history of man to buttress an attitude of complete
nihilistic despair; but there seems no need for alarm a t such possible occasional
excess.
As for universals and near-universals, they are of course of real concern, in
language as in all other fields. Yet it is necessary to guard against stretching
this recognition into a tacit claim that they are of sole or even of primary
concern. Near-universals-which is all that Kluckhohn actually deals with-
are, of course, similarities; as particulars are dissimilarities; and it is the
interrelation and balance of similarities and dissimilarities that give sound
total comprehension, whether of static classification or of sequence in dynamic
process. Actually, as organized knowledge becomes more intensive, every
situation normally grows more complicated, as compared with its first “com-