Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Sahitya Akademi is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Indian Literature
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
A.K. Ramanujan
Rabindra K. Swain
himself:
in the spaces
he has learned
is now sirloin,
tenderloin, prime rib,
dogbone, two horns
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
or summon cities
one finds him talking in the plural: "In India today we do share,
entirely unawares, a great stock of symbolism and mythology." It
is because of his involvement in Indian culture and literature,
because of his engagement in the translation of classical Tamil and
medieval Kannada poetry - as well as collecting folktales which he
brought out in a book, titled The Folktale of India - that Ramanujan
matters.
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
worlds are held in contrast and contest, but at the end his ancestral
("On Julia")
or in this:
She told the man in her bed
he was the best lover she'd ever had
("Lying")
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
lives.
in "1951." The poet had seen "a snake" crossing "a village road in
Dharwar." That sight later strikes the imagination of the poet when
he suddenly realizes that his world is no safer than that of the snake
who "moves in no hurry from safety to danger / to safety / from
the camouflage of the green tree / to the dangers of being seen". The
skin of his Hindu world to enter a wider world where his worries
multiply.
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
through my words
night and day
his hand toying with pills
his eyes with colours
turning on a wheel
Swallowing them
with the poems
that had no thought
no thought of him
gasping in the mist
to be or not to be
And then there is the poet's note at the end of the poem:
I was translating last week the Tamil poems of
Atmanam. He had attempted suicide in 1983.1 thought
he hc'.d the best of the poems in Tamil. While I was
translating, it occurred to me to read the biographical
note at the end of the book. To my shock, I read there
Along with thirty-one poems, there are two interviews and two
prose pieces in this collection. In the interviews - which could be taken
as the poet's prose since it has been put so finely - Ramanujan speaks
of his reasons for writing in English, his constant preoccupations, and
his worldview. He defends the oral tradition as being equally authentic
as the written one in India; he also discusses the tradition of languages
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
A.K.Ramanujan
was
translations
an
but
poet
extension
was
able
to
do
the
follo
put
to
him
by
three
other
Ramanujan was one such literary figure who could do his job
of a poet, translator, essayist, etc. equally well.
Now The Collected Essays of A.K. Ramanujan bears testimony
to his scholarship. Emphasizing the beautiful endings of the folktales
from Indiathe endings which sever an amorphous cord between the
fictive world and the real world and bring the listeners back
from the olden days to the present day - A.K. Ramanujan says in his
introduction to Folktales from India,
In many languages folktales have characteristic endings.
In Assamese a folktale ends with, 'we had to send
our clothes to the washerman, so we came home.' In
Being an Oriya, I can very well share this feeling, for, any tale
Rabindra K. Swain / 161
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
has always been in the mother tongues, not Sanskrit because I have
always felt that the mother tongues represent a democratic, anti
hierarchic, from-the-ground-up view of India. And my interest in
folktales has also been shaped by that. I see in these counter-systems,
anti-structures, a protest against official systems."
The Collected Essays of A.K.Ramanujan is a veritable mine of such
wisdom. "For starters," says Ramanujan, "I for one need folklore as
an Indian studying India. It pervades my childhood, my community.
It's the symbolic parts of the non-literate parts of me and my culture."
appeal. For that matter, folktales from all over the world are bound
to meet at certain points; the basic human conditions being the same.
The same is the human instinct, basically. That's why the archetypes
in love and suffering, in birth-pang and dying are common. It would
be no coincidence therefore for Ramanujan to find in Indian folktales
Cinderellas and Oedipuses. They are like "Hanchi: A Kannada Cinderella"
and "The Indian Oedipus." From his systematic studies in this field
Ramanujan has drawn similarities and variations between the Greek
Oedipus and the tales with the same theme from India. The Indian
Oedipus tales are not tragic, nor are they staple theme for literary
discussion.In some tales of such kind, Ramanujan finds out, the erring
mother gets over her incestuous relationship and happily lives ever
after with her husband, with the son having no need to kill his father.
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
just his astounding translations but what goes behind itthe schol
arship. The Interior Landscape (1967) was his first step, in a big way.
With it, the Tamil terms akam and puram for interior and exterior world
his translations are neatly done and read like originals they would
not have registered in one's mind so much as it has done had Ramanujan
to his books of translation deal with the period in which those ancient
poems were written, the interesting lives of the poets, some of whom
were said to have 'died into the oneness' of the God, the religious
movements taking shape then and finally his insightful analyses of
the poems themselves. The sharp, incisive poetry of the saints who
were also activists as well are captured by a mind like Ramanujan,
in whose crystal language their poems are filtered to a modern time,
in a modern diction.
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
of one.'
when it comes.
Pass.
The reference (*) to this poems in 'Notes to the Poems' reads: "Love
of God, like liberty, is a matter of eternal vigilance. The traditional Indian
metaphor for 'the straight and narrow path' is asidharavrata, 'walking
on the razor's edge.' Here the bhakta being sawn by the saw of bhakti
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Poetry (OUP, New Delhi, 1994). Equally engrossing are the short
notes of Dharwadkar to the history of those papers, which are attempts
in 1988.
sixth and ninth century and later spread to the North and the work
of their exponents like Nammalvar, Allama Prabhu, Kabir and Tukaram
All these poets moved, "unlike Budhha, in troves" but had their
own stamp of individuality in their same pursuit, that is attaining
the same God, Siva. And women poets were in no way handicapped,
although they had to be initiated by male saints, as it happened in
the case of Mahadeviyakka. She gave up her family life, she moved
about without clothes, just covering her body with the tresses of her
hair. When she was finally confronted by the saint Allama as to why
did she had tresses then, she answered, "Till the fruit is ripe inside/
the skin will not fall off." Such wit and conviction won her initiation.
As against the male devotees who sought the grotesque form in the
Lord Siva, she saw in Him the most beautiful form, Cennamallikarjana,
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Husband inside
lover outside
Ricks said that what we get from this line is what we want of it. If
we emphasize the first part "What will survive," it is classical, if it
is on "love", it is romantic. Likewise, Ramanujan throws before the
readers a question "Is There an Indian Way of Thinking?" and asks
them as to where should they lay stress: on the first word, on the
third, on the fourth, or on the last. However, Ramanujan seems at
last to have accepted, among others, 'inconsistency' as a characteristic
of Indians, which is not that bad as consistency would turn out to
be if it is adhered by as intently as it is found in the following Buddhist
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
back for the rest of his life. Such was the Buddha's
body of poetry. There is only one such short paragraph on his oft
quoted poem "Prayers to Lord Murugan:"
In 1967, Fred Clothey.. .studied Murugan, his temples...
I was one of his readers, and as I worked with his
chaptersI was in Madras that yeara series of prayers
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 220.227.97.99 on Wed, 28 Sep 2016 08:15:15 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms